Résultat de la recherche pour Boondock Saint par pertinence:
Sous-titres pour boondock saint
the, blonde, saint, 1926, 1, cd, romanian, ro, boondock, saints,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,666 --> 00:00:25,751
Sudul Bostonului
Ziua Sf?ntului Patrick
2
00:00:25,793 --> 00:00:30,506
<i>Tat?l nostru, care e?ti ?n ceruri,
sfin?easc?-se numele T?u.</i>
3
00:00:30,631 --> 00:00:33,842
Vie ?mp?r??ia Ta,
Fac?-se voia Ta...
4
00:00:33,926 --> 00:00:37,179
precum ?n Cer a?a ?i pe P?m?nt.
5
00:00:37,304 --> 00:00:40,057
D?-ne nou? ast?zi p?inea
noastr? cea de toate zilele...
6
00:00:40,182 --> 00:00:42,351
?i ne iart? nou? gre?elile noastre...
7
00:00:42,476 --> 00:00:46,522
precum ?i noi iert?m gre?i?ilor no?tri.
8
00:00:46,647 --> 00:00:49,775
?i nu ne duce pe noi ?n
Recherches approchées pour
Sous-titres pour boondock saint
gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, jandarmul, dn, saint,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Multumesc, Doamne, multumesc!
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,300
JANDARMUL
DIN SAINT-TROPEZ
3
00:00:46,900 --> 00:00:50,900
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
4
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
- Jean!
-Da!
5
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
Parca mi se pare ca vad un gradat.
6
00:01:23,500 --> 00:01:27,400
Ai dreptate Albert...
7
00:01:27,400 --> 00:01:30,100
- Ce?
-Da!
8
00:01:30,100 --> 00:01:34,100
Da-mi, da-mi, da-mi
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,900
Tata, priveste vasele astea.
E minunat!
10
00:01:38,900 --> 00:01:42,600
Ce bucuroasa sunt
Sous-titres pour boondock saint
the, boondock, saints, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{585}{699}Our Father, who art in heaven,|hallowed be Thy name.
{701}{778}Thy kingdom come,|Thy will be done,
{780}{859}on earth as it is in heaven.
{861}{928}Give us this day|our daily bread,
{929}{983}and forgive us our trespasses,
{985}{1083}as we forgive those|who trespass against us.
{1085}{1160}And lead us not into temptation,
{1162}{1232}but deliver us from evil.
{1233}{1316}For Thine is the kingdom,|the power...
{1317}{1421}and the glory now and forever.
{1423}{1469}- Amen.|- Amen.
{1561}{1607}Thank you, Father Macklepenny,
{1609}{1718}for coming all the way|across town to be our guest speaker.
{1720}{1769}When Irais
Sous-titres pour boondock saint
to, die, for, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, by, gus, van, saint,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,027 --> 00:03:41,995
Here's what I found out.
2
00:03:42,063 --> 00:03:45,897
That all of life is
a learning experience.
3
00:03:45,967 --> 00:03:48,265
Everything is part of a big...
4
00:03:48,336 --> 00:03:50,065
master plan.
5
00:03:51,172 --> 00:03:54,437
But sometimes it's--
Well, it's hard to read.
6
00:03:54,509 --> 00:03:57,273
It's like if you get
too close to the screen...
7
00:03:57,345 --> 00:03:59,939
all you can see
is a bunch of little dots.
8
00:04:00,014 --> 00:04:03,245
You don 't see the big picture
until you stand back.
9
00:04:03,317 --> 00:04:05
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,948 --> 00:00:23,917
SUR DE BOSTON
DIA DE SAN PATRICIO
2
00:00:24,019 --> 00:00:27,924
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre.
3
00:00:28,026 --> 00:00:30,929
Venga a nosotros tu reino
y hágase tu voluntad...
4
00:00:31,031 --> 00:00:33,934
...asà en la tierra
como en el cielo.
5
00:00:34,971 --> 00:00:38,933
Danos hoy el pan de cada dÃa
y perdona nuestras ofensas...
6
00:00:39,312 --> 00:00:42,944
...asà como nosotros perdonamos
a quien nos ofende.
7
00:00:43,987 --> 00:00:48,893
No nos dejes caer en
tentación y lÃbranos del mal.
8
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{699}Our Father, who art in heaven,|hallowed be Thy name.
{701}{778}Thy kingdom come,|Thy will be done,
{780}{859}on earth|as it is in heaven.
{861}{928}Give us this day|our daily bread,
{929}{983}and forgive us|our trespasses,
{985}{1083}as we forgive those|who trespass against us.
{1085}{1160}And lead us|not into temptation,
{1162}{1232}but deliver us from evil.
{1233}{1316}For Thine is the kingdom,|the power...
{1317}{1421}and the glory|now and forever.
{1423}{1469}- Amen.|- Amen.
{1561}{1607}Thank you, Father Macklepenny,
{1609}{1718}for coming all the way|across town to be our guest speaker.
{1720}{1769}When I raise my flashing
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{010}{400}Colaborem com Troy Duffy, comprem o DVD.|http://www.theboondocksaints.com
{520}{579}SUL DE BOSTON|DIA DE SÃO PATRÃCIO
{585}{699}Pai nosso que Estais no Céu, Santificado seja Vosso nome.
{701}{778}Venha a nós o Vosso Reino,|Seja feita Vossa vontade,
{780}{859}Assim na terra como no céu.
{861}{928}O pão nosso de cada dia|nos dai hoje,
{929}{983}E perdoaivos|Nossas ofensas,
{985}{1083}assim como nós perdoamos |a quem nos tem ofendido.
{1085}{1160}E não nos deixeis|cair em tentação,
{1162}{1232}mas livrai-nos do mal.
{1233}{1316}Pois Teu é o reino,|o poder...
{1317}{1421}e a glória|agora e para sempre.
{1423}{1469}- Amé
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{511}{573}Južni Boston|Dan Sv.Patricka
{577}{685}Oèe naš, koji jesi na nebesima,|sveti se ime Tvoje.
{689}{824}doði Kraljevstvo Tvoje, i budi volja Tvoja|kako na Nebu tako i na Zemlji.
{858}{977}Kruh naš svagdanji daj nam danas
{981}{1067}i otpusti nam duge naše,
{1071}{1209}kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
{1213}{1332}I ne dovedi nas u napast,|nego izbavi nas od zla.
{1358}{1432}U ime oca i Sina i Duha svetoga, Amen.
{1554}{1694}Hvala, oèe MaCalpenny, što ste za propovijed |došli èak s drugog kraja grada.
{1706}{1786}Kada izvadim svoj sjajni maè
{1811}{1888}i moje ruke budu sudnje,
{1923}{1996}osvetit æu se svojim nepri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x324 25.0fps 696.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1576}{1621}Alex
{1700}{1734}Co?
{1735}{1784}-Siusiu|-To co?
{1785}{1824}Mog? z tob? i???
{1825}{1886}Szybko.
{2290}{2361}Zosta? ze mn?.
{2600}{2629}Nie dzia?aj??
{2630}{2700}Jak zwykle...
{2800}{2913}Bo te inne dzieci lubi? si? bawi? kranami.
{2935}{2959}Kto?
{2960}{3044}-Inne dzieci|-Co ty gadasz?
{3045}{3104}No wiesz, te straszne dzieci.
{3105}{3134}Bajdy
{3135}{3179}Wcale, ?e nie!
{3180}{3266}A co, mo?e je widzia?a??
{4023}{4064}Zaczekaj.
{4065}{4119}Dok?d idziesz?
{4120}{4190}Zaraz wracam.
{9976}{10047}SZEPTY w MROKU
{12825}{12908}-Wszy
Sous-titres pour boondock saint
the, boondock, saints, 1999, egomaster, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, axial,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,513
Ãeviri:
...::: E G O M A S T E R:::...
2
00:00:20,854 --> 00:00:24,149
Güney Boston
Aziz Patrick Günü
3
00:00:24,191 --> 00:00:28,946
Cennetteki babamýz,
isminle bizi kutsa.
4
00:00:29,029 --> 00:00:32,241
Dünyada da týpký
cennette olduðu gibi...
5
00:00:32,324 --> 00:00:35,619
...gün gelecek
hakimiyetin mutlak olacak.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,497
Bugünlük ekmeðimizi bize baðýþla...
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,791
Günahlarýmýzý baðýþla.
8
00:00:40,874 --> 00:00:44,962
Biz de bize karþý
günah iþleyenleri baðýþlýyoruz.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,26,65535,65535,65535,-1,-1,0,1,0,0,2,30,30,12,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:21.44,0:00:23.41,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,SUR DE BOSTONNDIA DE SAN PATRICIO
Dialogue: Marked=0,0:00:23.51,0:00:27.42,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Padre nuestro, que estás en losNcielos, santificado
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1217}DALEKI ISTOK...JUÃER
{1222}{1325}Simon Magus je bio èarobnjak i vraèar...
{1329}{1395}...u...
{1399}{1471}U Sumeru.
{1475}{1551}I što se dogodilo|Simonu Magusu, Bartolo?
{1555}{1678}Isusovi apostoli izvodiše èuda.|Kada Simon Magus to vidje,
{1683}{1769}on ponudi Petru zlato za božje moæi.
{1773}{1847}I što je Petar odgovorio?
{1852}{1893}Johne Rossi?
{1940}{1989}Ustani!
{2112}{2194}Odgovori na pitanje, Johne Rossi!
{2198}{2263}To nije moje ime.
{2275}{2363}Ti i sva ostala kopilad|sretna da budu ovdje...
{2368}{2539}Djeca grijeha, sjeme prokletih...|svi ste dobili imena po svecima!
{2544}{2605}Discipliniranim svecima
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,850 --> 00:01:36,900
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,670 --> 00:01:41,320
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,550 --> 00:01:44,810
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:48,810 --> 00:01:54,560
Orfeo, si recuerdo bien dijiste que
te encargarÃas de estos dos.
5
00:01:55,280 --> 00:01:57,690
¿Me podrÃas explicar que es lo que pasa?
6
00:01:58,340 --> 00:02:02,540
Será que te has puesto
del lado de estos caballeros...
7
00:02:02,960 --> 00:02:04,700
Recordemos un poco el pasado, P
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{510}{559}SUDUL BOSTONULUI | ZIUA SFANTULUI PATRICK
{561}{659}Tatal nostru care esti in ceruri|Sfinteasca-se numele tau
{662}{734}Vie imparatia ta | Faca-se voia ta ...
{737}{809}Precum in cer, asa si pe pamant.
{835}{934}Painea noastra cea de toate zilele |da-ne-o noua azi|Si ne iarta noua greselile noastre ...
{944}{1035}... precum si noi iertam greselile gresitilor nostri.
{1061}{1183}Nu ne duce pe noi in ispita si ne izbaveste de cel rau.
{1209}{1308}Pentru ca a ta e imparatia si puterea si gloria ...
{1343}{1409}... acum si pentru totdeauna.|Amin.
{1552}{1634}Mutumim, parinte Macklepenny, pentru ca a-ti traversat intreg orasul
{16
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:11:<t?umaczenie>|<i synchronizacja: bubas>
00:00:15:<t?umaczenie>|<modlitw: DVDrip>
00:00:20:PO?UDNIOWY BOSTON|DZIE? ?WI?TEGO PATRYKA
00:00:24:Ojcze nasz, kt?ry? jest w Niebie,|?wi?? si? imi? Twoje,
00:00:28:przyjd? Kr?lestwo Twoje,|b?d? Wola Twoja,
00:00:31:jako w Niebie,|tak i na ziemi.
00:00:35:Chleba powszedniego|daj nam dzisiaj,
00:00:37:i odpu?? nam|nasze winy,
00:00:40:jako i my odpuszczamy|naszym winowajcom.
00:00:44:Nie w?d? nas na|pokuszenie,
00:00:47:ale zbaw nas|ode z?ego.
00:00:50:Bo Twoje jest Kr?lestwo,|Pot?ga i Chwa?a.
00:00:53:Na wieki wiek?w.|Amen.
00:00:57:- Amen.|- Amen.
00:01:03:Dzi?kuj?,|ojcze Macklepenny,
00:01:05:za przybycie z drugiego|ko?ca mias
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{500}Subtitrarea de Gobblin. (gobblin@altavista.net)
{510}{559}SUDUL BOSTONULUI | ZIUA SFANTULUI PATRICK
{561}{659}Tatal nostru care esti in ceruri|Sfinteasca-se numele tau
{662}{734}Vie imparatia ta | Faca-se voia ta ...
{737}{809}Precum in cer, asa si pe pamant.
{835}{934}Painea noastra cea de toate zilele |da-ne-o noua azi|Si ne iarta noua greselile noastre ...
{944}{1035}... precum si noi iertam greselile gresitilor nostri.
{1061}{1183}Nu ne duce pe noi in ispita si ne izbaveste de cel rau.
{1209}{1308}Pentru ca a ta e imparatia si puterea si gloria ...
{1343}{1409}... acum si pentru totdeauna.|Amin.
{1552}{1634}Mutumim, parint
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,461 --> 00:00:22,929
Boston-Zuid
St. Patrick's Day
2
00:00:23,101 --> 00:00:27,413
onze Vader die in de hemelen zijt
Uw naam worde geheiligd
3
00:00:27,581 --> 00:00:32,974
Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede
gelijk op aarde, zoals ook in de hemel
4
00:00:34,341 --> 00:00:39,096
geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden
5
00:00:39,261 --> 00:00:42,697
gelijk ook wij vergeven
onze schuldenaren
6
00:00:42,861 --> 00:00:48,379
en leid ons niet in verzoeking
maar verlos ons van den boze
7
00:00:48,541 --> 00:00:53,296
want van U is het koninkrijk
en de kra
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{586}{701}Fader Vor! Du, som er i Himlen.|Helliget vorde dit navn.
{704}{780}Til os komme dit rige.|Ske din vilje -
{784}{860}- som i Himlen|så og på jorden.
{863}{986}Giv os i dag vort daglige brød.|Og forlad os vor skyld -
{989}{1083}- som også vi forlader|vore skyldnere.
{1087}{1231}Og led os ikke i fristelse,|men frels os fra det onde.
{1234}{1320}Thi dit er riget og magten -
{1323}{1440}- og æren i evighed.|Amen.
{1567}{1719}Tak, fordi du kom fra den anden ende|af byen for at være gæsteprædikant.
{1722}{1812}Hvor er mit flammesværd?
{1816}{1939}Så vil jeg tage retfærdigheden|i egne hænder.
{2041}{2125}Og de, der hader mig,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Hades4.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:43.35,0:01:43.89,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,Atenea.
Dialogu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:10,810
El torneo Galactico ha comenzado
2
00:00:10,910 --> 00:00:13,930
Y los Caballeros estan peleando
En la segunda ronda
3
00:00:14,370 --> 00:00:16,540
El Caballero de Andromeda derroto
a Jabu el caballero Unicornio
4
00:00:16,560 --> 00:00:20,220
Con un ataque de sus poderosas
Cadenas
5
00:00:40,400 --> 00:00:44,730
Pero las cadenas de Andromeda
Indicaban una presencia extraña
6
00:00:55,120 --> 00:00:56,420
AXIA...
¿Que significa eso?
7
00:00:57,070 --> 00:01:01,965
Que es lo que me quieren
Decir las Cadenas
8
00:01:01,965 --> 00:01:08,790
Y de pron
Sous-titres pour boondock saint
saint, seiya, hades, meikai, hen, oav, 3, ova, 1, 6,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,910 --> 00:01:36,080
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,350 --> 00:01:41,070
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,520 --> 00:01:44,770
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:55,940 --> 00:01:57,930
¿Qué es esta lluvia?
5
00:01:58,610 --> 00:02:00,990
Estoy calado hasta los huesos Seiya.
6
00:02:01,110 --> 00:02:03,100
Si seguimos mojándonos asÃ...
7
00:02:03,490 --> 00:02:05,050
Terminaremos muriendo de frÃo.
8
00:02:05,460 --> 00:02:07,480
¿TodavÃa no hemos llegado
a la seg
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,724 --> 00:00:44,353
O SANTO
2
00:00:48,844 --> 00:00:52,883
Simon Magus era
um mágico e um bruxo,
3
00:00:53,044 --> 00:00:54,363
em...
4
00:00:55,964 --> 00:00:58,956
... em Samaria.
5
00:00:59,124 --> 00:01:01,922
E o que aconteceu
a Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:02,084 --> 00:01:04,803
Os discÃpulos de Jesus
fziam milagres.
7
00:01:04,964 --> 00:01:07,194
Quando Simon Magus
viu os milagres,
8
00:01:07,364 --> 00:01:10,720
ofereceu ouro a Pedro
para os poderes de Deus.
9
00:01:10,884 --> 00:01:13,842
E que fez Pedro?
10
00:01:14,004 --> 00:01:15,722
John Ro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,600
La proyección especial
2
00:00:03,000 --> 00:00:09,600
hace tiempo, en la era mitológica
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,850
este mundo era gobernado por los dioses
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,600
La superficie era gobernada por athena,
diosa de la sabidurÃa y de la guerra..
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,800
el intramundo era gobernado por
el emperador oscuro. Hades....
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
en el cielo Gobernada Zeus, dios entre los dioses..
7
00:00:29,000 --> 00:00:32,980
y en los océanos, gobernada el emperador Poseidón.
8
00:00:33,000 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{119}Hallo?
{121}{193}Murph.|On kõik korras?
{195}{263}Kas keegi on mulle helistanud?
{265}{318}Ei.|Kindel, et kõik on korras?
{319}{373}Minuga on kõik korras.
{375}{430}Kohtume mõne hetke pärast.
{628}{699}Kiisu, kiisu, kiisu.
{1101}{1173}Pakkige oma asjad! Pakkige oma asjad!|Me peame siit ära minema!
{1175}{1248}Me peame kaduma!|- Mida sa räägid?
{1250}{1308}Ma tapsin nad!|Jumal, ma tapsin nad kõik!
{1310}{1364}Rahune maha. Räägi|mis juhtus. - Ei!
{1366}{1420}Rocco!|- Rahune maha, mees.
{1422}{1505}Persse!|Sa erutud, litapoeg!
{1507}{1567}Me peame kaduma!|- Rocco!
{1615}{1678}Hästi, kui palju neid oli?|- Kurat, kiirust
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,720 --> 00:00:07,170
Namida yori mo yasashii uta wo
2
00:00:00,720 --> 00:00:07,170
Las lágrimas son como una canción
3
00:00:08,120 --> 00:00:16,110
Kanashimi yori sono nukumori wo
4
00:00:08,120 --> 00:00:16,120
Usa esa pasión en vez de la tristeza
5
00:00:26,500 --> 00:00:35,920
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 1
6
00:00:35,970 --> 00:00:39,920
Siento que el mundo,
7
00:00:36,070 --> 00:00:39,920
Sekai ga sounanimo
8
00:00:39,970 --> 00:00:44,620
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
9
00:00:39,970 --> 00:00:44,770
no cambiará tan fácilmente.
10
00:00:44
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,600 --> 00:01:36,698
El infierno el mundo de oscuridad que gobierna Hades
2
00:01:38,400 --> 00:01:41,912
el mundo donde no llega la luz, los jovenes valientes
que han empezado su lucha
3
00:01:42,433 --> 00:01:46,888
que decidira el destino del mundo
4
00:01:48,710 --> 00:01:50,800
A pesar de todas las doloras batallas
que tengan que enfrentar
5
00:01:51,310 --> 00:01:56,789
Ikki!!! el golpe del Lamento
6
00:02:06,375 --> 00:02:08,213
¡Desaparece, Fenix!
7
00:02:15,660 --> 00:02:17,780
¿Que? que esta ocurriendo
8
00:02:18,213 --> 00:02:21,140
mi cuerpo no se mueve a mi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:06,870
Namida yori mo yasashii uta wo
2
00:00:00,420 --> 00:00:06,870
Las lágrimas son como una canción
3
00:00:07,820 --> 00:00:15,810
Kanashimi yori sono nukumori wo
4
00:00:07,820 --> 00:00:15,820
Usa esa pasión en vez de la tristeza
5
00:00:29,600 --> 00:00:35,620
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 5
6
00:00:35,670 --> 00:00:39,620
Siento que el mundo,
7
00:00:35,770 --> 00:00:39,620
Sekai ga sounanimo
8
00:00:39,670 --> 00:00:44,320
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
9
00:00:39,670 --> 00:00:44,470
no cambiará tan fácilmente.
10
00:00:44
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,033 --> 00:00:10,675
/Humanidad/
2
00:00:12,599 --> 00:00:14,579
/Ayudanos/
3
00:00:15,960 --> 00:00:20,096
Hay una casa en Nueva Orleans
4
00:00:22,427 --> 00:00:27,527
Ellos llaman al Sol Naciente
5
00:00:29,639 --> 00:00:35,951
Y ha sido la ruina de muchos niños pobres.
6
00:00:36,555 --> 00:00:41,476
Dios, lo sé. Yo soy uno de ellos.
7
00:00:43,560 --> 00:00:46,596
Lloré a mi padre por teléfono...
8
00:00:46,797 --> 00:00:49,336
¿Cuanto tiempo falta....
9
00:00:49,668 --> 00:00:52,181
...hasta que las nubes desaparezcan...
10
00:00:52,400 --> 00:00:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:24,500
Traducción: Jesus Schraidt
2
00:01:26,020 --> 00:01:28,620
UN MOMENTO DE TITUBEO
3
00:01:33,650 --> 00:01:37,400
-muevanse pies, obedezcan lo que les digo
4
00:01:40,020 --> 00:01:43,010
en este momento... el danho que he recibido es mas que...
5
00:01:45,330 --> 00:01:46,220
Saori!
6
00:01:54,570 --> 00:02:00,730
Saori...como puede haber gente que odie a Athena quien nos da tanta fuerza?
7
00:02:01,630 --> 00:02:07,280
nosotros pelearemos hasta arder nuestro cosmos, porque queremos luchar!
8
00:02:15,070 --> 00:02:16,550
-despierta! Seiya
9
00:02:19,190 --> 00:02:20,460
-estas bien
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{280}{430}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{470}{550}ÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà | ïðåäñòà âÿ:
{570}{650}ñúñ ñúäåéñòâèåòî Ãà | ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{670}{750}åäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà | Ãåéâèä Ãðà óà è Ãîáúðò Ãâà Ãñ
{780}{850}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{870}{950}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
{972}{1068}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1090}{1160}Ãà ëå÷åà èçòîê... Ã÷åðà .
{1170}{1276}Ãà éìúà Ãà ãóñ áèë ôîêóñÃèê è âúëøåáÃèê ...
{1277}{1347}â...â...
{1348}{1393}Ãóìåðèÿ.
{1418}{1492}à êà êâî ñòà Ãà ëî ñúñ Ãà éìúà Ãà ãóñ,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,390 --> 00:01:33,190
EL ANTIGUO GUERRERO
2
00:01:58,930 --> 00:02:00,390
Vamos!! Shion
3
00:02:00,390 --> 00:02:02,470
Preparate Dohko!!
4
00:02:21,490 --> 00:02:23,490
El vencedor será el primero en atacar!
5
00:02:23,490 --> 00:02:25,040
Qué quieres decir?
6
00:02:25,500 --> 00:02:30,710
Pienso que si nos enfrentamos, sostendremos
inevitablemente la batalla de los 1000 dÃas.
7
00:02:30,710 --> 00:02:37,340
Antes verdaderamente eramos iguales en poder.
8
00:02:37,340 --> 00:02:44,970
Era imposible determinar quien era más fuerte.
9
00:02:44,970 --> 00:02:46,520
Per
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,920 --> 00:01:32,426
[ Le Guerrier des Temps Anciens ]
2
00:01:58,785 --> 00:02:00,204
Allons-y Shion !
3
00:02:00,579 --> 00:02:01,830
Je tâattends, Dohko !
4
00:02:21,808 --> 00:02:23,369
L'issue de ce combat est jouée d'avance.
5
00:02:23,619 --> 00:02:24,636
Comment ?
6
00:02:25,312 --> 00:02:26,897
Je pensais que si je t'affrontais,
7
00:02:27,147 --> 00:02:29,942
le combat durerait 1000 jours,
8
00:02:30,692 --> 00:02:32,194
car il y a 243ans,
9
00:02:32,402 --> 00:02:34,196
nous étions tout deux de force égale,
10
00:02:34,446 --> 00:02:36,782
et incapabl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,040 --> 00:00:18,315
We're ready.
Go to the other side.
2
00:00:18,760 --> 00:00:19,909
I'll give the sign.
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,111
It's clear. Go, now!
4
00:00:22,320 --> 00:00:25,153
Hurry, before they go away.
Go on!
5
00:00:33,080 --> 00:00:36,834
Hurry! You're as slow
as a turtle. So stupid!
6
00:00:40,640 --> 00:00:43,108
I can't believe how stupid she is!
7
00:00:44,440 --> 00:00:45,509
Come on!
8
00:00:50,480 --> 00:00:51,754
Nadir! Nadir!
9
00:00:54,000 --> 00:00:56,116
Pebbles won't destroy a tank!
10
00:00:56,320 --> 00:00:58,515
They'll see you
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1202}{1299}Extremo Oriente...Ayer
{1305}{1407}Sim?n Magus|era mago y hechicero...
{1412}{1479}en...
{1485}{1558}En Sumeria.
{1563}{1641}? Y qu? ocurri? con|Sim?n Magus, Bartolo?
{1646}{1775}Los disc?pulos de Jes?s hac?an milagros.|Cuando Sim?n Magus los vio
{1780}{1868}le ofreci? oro a Pedro a cambio|de los poderes de Dios.
{1873}{1948}?Y c?mo respondi? Pedro?
{1953}{1998}?Juan Rossi?
{2049}{2098}De pie.
{2227}{2312}Responde a mi pregunta, Juan Rossi.
{2317}{2384}No me llamo Juan.
{2395}{2492}T? y todos los bastardos|que tienen la suerte de estar aqu?...
{2497}{2676}..hijos del pecado, hijos del diablo,|?Tienen nombres de santos!
{2680
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:Ripped by N4d01
00:00:10:Ripped by N4d01
00:00:40:?WI?TY
00:00:44:DALEKI WSCH?D... WCZORAJ
00:00:48:Simon Magus by? magiem|i czarodziejem...
00:00:52:W...
00:00:58:Co si? sta?o|z Simonem Magnusem, Bartolo?
00:01:01:Uczniowie Jezusa czynili cuda.|Kiedy Simon Magus to zobaczy?,
00:01:07:zaoferowa? Piotrowi z?oto|w zamian za cudown? moc.
00:01:10:Co zrobi? Piotr?
00:01:13:John Rossi?
00:01:17:Wsta?.
00:01:24:Odpowiedz na pytanie, Johnie Rossi.
00:01:27:To nie jest moje imi?.
00:01:30:Ty i inni b?karci,|kt?rzy mieli?cie szcz??cie si? tu znale??,
00:01:34:dzieci grzechu, nasienie pot?pionych,|wszyscy nosicie imiona ?wi?tych!
00:01:41:?wi?tych, kt?rzy byli zdyscyplinowani.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,447 --> 00:01:17,547
Alex.
2
00:01:20,207 --> 00:01:22,641
Wat?
- Ik moet nodig.
3
00:01:22,767 --> 00:01:24,707
Ja, en?
- Mag ik met je mee?
4
00:01:24,807 --> 00:01:26,907
Schiet op.
5
00:01:43,567 --> 00:01:45,797
Blijf je bij me?
6
00:01:56,327 --> 00:01:59,080
Geen water?
- Zoals altijd.
7
00:02:04,047 --> 00:02:08,404
Die anderen vinden het leuk
om met de kranen te spelen.
8
00:02:09,287 --> 00:02:12,199
Wie?
- Die andere kinderen.
9
00:02:12,327 --> 00:02:16,320
Wat klets je nou?
- De kinderen die je bang maken.
10
00:02:16,447 --> 00:02:19,120
Dat zijn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:20:Po?udniowy Boston |Dzie? ?wi?tego Patryka
00:00:22:Ojcze nasz kt?ry? jest w niebie
00:00:25:?wi?? si? imi? Twoje
00:00:27:Przyjd? kr?lestwo Twoje
00:00:29:B?d? wola Twoja
00:00:31:Jako w niebie tak i na ziemi
00:00:34:Chleba naszego , powszedniego |daj nam dzisiaj
00:00:36:I odpu?? nam nasze winy
00:00:39:Jako i my odpuszczamy |naszym winowajcom
00:00:42:I nie w?d? nas na pokuszenie
00:00:46:Ale nas zbaw ode z?ego
00:00:49:Bo Jego jest Kr?lestwo , moc |i chwa?a
00:00:54:Teraz i na zawsze. Amen.
00:01:02:Dzi?kuj? Ojcze , ?e przyjecha?e? |z drugiego ko?ca miasta
00:01:06:?eby by? naszym go?ciem
00:01:08:Gdzie jest m?j b?yszcz?cy miecz
00:01:11:Gdy wstrzymuje si? od os?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:06,870
Namida yori mo yasashii uta wo
2
00:00:00,420 --> 00:00:06,870
Las lágrimas son como una canción
3
00:00:07,820 --> 00:00:15,810
Kanashimi yori sono nukumori wo
4
00:00:07,820 --> 00:00:15,820
Usa esa pasión en vez de la tristeza
5
00:00:29,600 --> 00:00:35,620
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 5
6
00:00:35,670 --> 00:00:39,620
Siento que el mundo,
7
00:00:35,770 --> 00:00:39,620
Sekai ga sounanimo
8
00:00:39,670 --> 00:00:44,320
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
9
00:00:39,670 --> 00:00:44,470
no cambiará tan fácilmente.
10
00:00:44
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,270
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 10
2
00:00:13,470 --> 00:00:18,210
Dakishimeta kokoro no KOSUMO
3
00:00:13,470 --> 00:00:18,420
El cosmos que hay en mi corazón
4
00:00:19,470 --> 00:00:24,720
atsuku moyase kiseki wo okose
5
00:00:19,470 --> 00:00:24,720
haré que arda y haga milagros
6
00:00:25,120 --> 00:00:30,090
kizutsuita mama ja inai to
7
00:00:25,120 --> 00:00:30,090
Y no me daré por vencido,
8
00:00:31,170 --> 00:00:36,120
chikai atta haruka na ginga
9
00:00:31,170 --> 00:00:36,120
se lo prometà a una lejana galaxia.
10
00:00
Sous-titres pour boondock saint
the, boondock, saints, 1999, internal, tdf, english, motechnet, com, bsb, bsa,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{170}- Murph.|- Hey, Roc. You okay?
{172}{240}Anybody call for me?
{242}{295}No, man.|Are you sure you're okay?
{296}{350}I'm fuckin' fine.
{352}{407}I'll catch you on the flip side.
{605}{676}Here, kitty, kitty, kitty.
{1078}{1150}Pack your shit! Pack your shit!|We gotta get out of here!
{1152}{1225}- We gotta get out!|- What the fuck are you talkin' about?
{1227}{1285}I killed them!|Oh, Jesus, I killed them all!
{1287}{1341}- Just calm down. Tell us what happened.|- No!
{1343}{1397}- Rocco!|- Calm down, man.
{1399}{1482}Fuck you! You start|gettin' excited, motherfucker!
{1484}{1544}- We gotta go!|- Rocco!
{1593}{1655}- Well, how ma