Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Bliss par pertinence:
Sous-titres pour Bliss
keywords: sensitive, pornograph, ova, bliss, rus,
original filename: sensitive_pornograph_ova_[bliss].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,880
ÃÃîãäà , èìåòü âçðîñëîãî ëþáîâÃèêÃ
ìîæåò áûòü î÷åÃü äà æå Ãåïëîõî...
2
00:00:15,680 --> 00:00:19,040
Ãû óâåðåÃ? Ãåéäçè-êóÃ,
òåáå âåäü çà âòðà Ãà ðà áîòó.
3
00:00:22,360 --> 00:00:27,080
ÃÃà þ! Ãî ÿ öåëóþ Ãåäåëþ
æäà ë...! à áîëüøå ÃÃ¥ ìîãó!
4
00:00:35,600 --> 00:00:38,280
à ïðîñòî òà þ...
5
00:00:54,240 --> 00:00:55,040
Ãåéäçè-êóÃ...
6
00:01:05,920 --> 00:01:07,040
ÃîÃî-ñà Ã..
7
00:01:28,200 --> 00:01:29,560
Ã... Ã
Sous-titres pour Bliss
keywords: fu, sheng, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, bliss, festival, wrd,
original filename: Fu sheng (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,710 --> 00:00:47,111
In the segment above the
Gymnosophist's head...
2
00:00:47,180 --> 00:00:50,308
and the colored glaze roof,
is "The Realm of the Gods".
3
00:00:50,383 --> 00:00:53,978
Good people would be selected to "good" realms
after death,
4
00:00:54,054 --> 00:00:56,921
and bad people would be sent to
"evil" realms.
5
00:00:56,990 --> 00:01:00,551
We are here in "The Realm of Human"...
6
00:01:00,627 --> 00:01:03,596
because we did good deeds in
our last lives.
7
00:01:05,398 --> 00:01:08,367
He gave one of his ears and eyes
to others...
8
00:01:08,435 --> 00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1322}{1399}There's some things|I never told you about Maria.
{1401}{1476}Save the details till|after the honeymoon, homeboy.
{1556}{1604}She has some problems.
{2234}{2306}Daddy, I think there's a snap undone.|Would you take a look?
{2339}{2401}I don't think so, honey.|Are you sure?
{2509}{2555}I'm not feeling very well.
{2557}{2633}Of course you don't. You're getting|married. Get used to it.
{2729}{2834}- Here we go.|- She's a bit compulsive.
{2858}{2930}Maybe I should say|compulsive and neurotic.
{2932}{2985}Yeah, I know. She's Maria.
{3010}{3055}She sleeps with a flyswatter.
{3057}{3139}Hell, if I looked like Maria,|I'd sleep with a ba
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:50,999
Traducãtor: subs.ro
2
00:00:51,956 --> 00:00:55,472
Sunt câteva lucruri pe care nu þi
le-am spus niciodatã despre Maria.
3
00:00:55,557 --> 00:00:58,789
Sã-mi dai amãnunte
abia dupã luna de miere, amice.
4
00:01:01,198 --> 00:01:02,996
Are niºte probleme.
5
00:01:28,445 --> 00:01:32,040
Tatã, cred cã s-a desfãcut o capsã.
Te uiti tu ?
6
00:01:32,406 --> 00:01:34,966
Nu mi se pare, scumpo. Eºti sigurã ?
7
00:01:39,807 --> 00:01:41,287
Nu mã simt prea bine.
8
00:01:41,368 --> 00:01:45,442
Sigur cã nu. Te mãriþi.
Obiºnuieºte-te cu gân
Sous-titres pour Bliss
keywords: bliss, 1997, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44206-Bliss_(1997)-29_97_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1652}{1748}Sunt cateva lucruri pe care nu| ti le-am spus niciodata despre Maria
{1751}{1844}"Sã-mi dai amãnunte|abia dupã luna de miere, amice."
{1944}{2004}Are niºte probleme.
{2792}{2882}"Tatã, cred cã s-a desfãcut o capsã.|Te uiti tu ?"
{2923}{3001}"Nu mi se pare, scumpo. Eºti sigurã ?"
{3136}{3193}Nu mã simt prea bine.
{3196}{3291}Sigur cã nu. Te mãriþi.|Obiºnuieºte-te cu gândul.
{3411}{3542}Poftim.
{3572}{3662}E puþin cam maniacã.
{3664}{3730}Poate cã ar trebui sã spun|maniacã ºi nevroticã.
{3762}{3818}ªtiu. Doar e Maria.
{3821}{3923}Doarme cu un plici de muºte.
{3963}{4022}"Dacã aº arãta ca Maria,|aº d
Sous-titres pour Bliss
keywords: bliss, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Bliss - 1997 - 1CD - English - en - 37478ff730e671c2bf811fea42e2b6df.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,384 --> 00:00:58,049
Hay cosas que nunca te he dicho sobre Mar?a
2
00:00:58,132 --> 00:01:01,262
Deja los detalles para despu?s
de la luna de miel, amigo
3
00:01:04,600 --> 00:01:06,602
Tiene algunos problemas
4
00:01:32,885 --> 00:01:35,888
Pap?, creo que tengo un bretel
desabrochado. Puedes fijarte?
5
00:01:37,265 --> 00:01:39,853
Yo no lo veo, cari?o
Est?s segura?
6
00:01:44,358 --> 00:01:46,276
No me siento muy bien
7
00:01:46,359 --> 00:01:49,530
Claro que no, vas a casarte.
Ve acostumbr?ndote.
8
00:01:53,535 --> 00:01:57,915
- Aqu? tienes.
- Es algo compulsiva.
9
Sous-titres pour Bliss
keywords: bliss, 1997, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20594-Bliss_(1997)-29_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,138 --> 00:00:58,349
There's some things
I never told you about Maria.
2
00:00:58,433 --> 00:01:01,561
Save the details till
after the honeymoon, homeboy.
3
00:01:04,898 --> 00:01:06,900
She has some problems.
4
00:01:33,176 --> 00:01:36,179
Daddy, I think there's a snap undone.
Would you take a look?
5
00:01:37,555 --> 00:01:40,140
I don't think so, honey.
Are you sure?
6
00:01:44,646 --> 00:01:46,564
I'm not feeling very well.
7
00:01:46,648 --> 00:01:49,817
Of course you don't. You're getting
married. Get used to it.
8
00:01:53,822 --> 00:01:58,201
- Here we go.
- She
Sous-titres pour Bliss
keywords: snow, job, sheer, bliss, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Snow Job - (Sheer Bliss) - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,899 --> 00:00:10,858
Kun asuu hiihtokeskuksessa,
voi nousta vuorelle heti aamusta -
2
00:00:11,059 --> 00:00:15,337
- ennen kuin hissit avataan.
Mikään ei voita uutta lunta.
3
00:00:15,539 --> 00:00:20,738
Aivan kuin lumi voisi ylittää kaikki
edessä olevat esteet ja vaarat.
4
00:00:20,939 --> 00:00:26,138
Voin liukua niiden yli
ja mennä, minne ikinä haluan.
5
00:00:26,339 --> 00:00:28,978
Olisipa elämä niin yksinkertaista.
6
00:01:17,579 --> 00:01:21,049
Oikeastaan elämä hymyili.
Maa eli laskusuhdannetta -
7
00:01:21,259 --> 00:01:24,888
- mutta raadoin collegessa j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:08:56,650 --> 00:09:00,165
Sunt câteva lucruri pe care nu þi
le-am spus niciodatã despre Maria.
1
00:09:00,250 --> 00:09:03,481
Sã-mi dai amãnunte
abia dupã luna de miere, amice.
2
00:09:05,890 --> 00:09:07,687
Are niºte probleme.
3
00:09:33,130 --> 00:09:36,725
Tatã, cred cã s-a desfãcut o capsã.
Te uiti tu ?
4
00:09:37,090 --> 00:09:39,650
Nu mi se pare, scumpo. Eºti sigurã ?
5
00:09:44,490 --> 00:09:45,969
Nu mã simt prea bine.
6
00:09:46,050 --> 00:09:50,123
Sigur cã nu. Te mãriþi.
Obiºnuieºte-te cu gândul.
7
00:09:52,810 --> 00:09:54,129
Poftim.
8
00:09:54,490 --> 00:09:57,209
E puþin cam maniacã.
9
00:09:57,85
Sous-titres pour Bliss
keywords: snow, job, sheer, bliss, fin, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Snow Job - (Sheer Bliss) - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,899 --> 00:00:10,858
Kun asuu hiihtokeskuksessa,
voi nousta vuorelle heti aamusta -
2
00:00:11,059 --> 00:00:15,337
- ennen kuin hissit avataan.
Mikään ei voita uutta lunta.
3
00:00:15,539 --> 00:00:20,738
Aivan kuin lumi voisi ylittää kaikki
edessä olevat esteet ja vaarat.
4
00:00:20,939 --> 00:00:26,138
Voin liukua niiden yli
ja mennä, minne ikinä haluan.
5
00:00:26,339 --> 00:00:28,978
Olisipa elämä niin yksinkertaista.
6
00:01:17,579 --> 00:01:21,049
Oikeastaan elämä hymyili.
Maa eli laskusuhdannetta -
7
00:01:21,259 --> 00:01:24,888
- mutta raadoin collegessa j
Sous-titres pour Bliss
keywords: fu, sheng, 2006, 1, cd, english, en, bliss, festival, wrd,
original filename: Fu sheng - 2006 - 1CD - English - en - fcf37e42de2b32c2f9e31766acb40468.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,710 --> 00:00:47,111
In the segment above the
Gymnosophist's head...
2
00:00:47,180 --> 00:00:50,308
and the colored glaze roof,
is "The Realm of the Gods".
3
00:00:50,383 --> 00:00:53,978
Good people would be selected to "good" realms
after death,
4
00:00:54,054 --> 00:00:56,921
and bad people would be sent to
"evil" realms.
5
00:00:56,990 --> 00:01:00,551
We are here in "The Realm of Human"...
6
00:01:00,627 --> 00:01:03,596
because we did good deeds in
our last lives.
7
00:01:05,398 --> 00:01:08,367
He gave one of his ears and eyes
to others...
8
00:01:08,435 --> 00:01
Sous-titres pour Bliss
keywords: bliss, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Bliss - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1322}{1399}There's some things|I never told you about Maria.
{1401}{1476}Save the details till|after the honeymoon, homeboy.
{1556}{1604}She has some problems.
{2234}{2306}Daddy, I think there's a snap undone.|Would you take a look?
{2339}{2401}I don't think so, honey.|Are you sure?
{2509}{2555}I'm not feeling very well.
{2557}{2633}Of course you don't. You're getting|married. Get used to it.
{2729}{2834}- Here we go.|- She's a bit compulsive.
{2858}{2930}Maybe I should say|compulsive and neurotic.
{2932}{2985}Yeah, I know. She's Maria.
{3010}{3055}She sleeps with a flyswatter.
{3057}{3139}Hell, if I looked like Maria,|I'd sleep with a ba
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1322}{1399}There's some things|I never told you about Maria.
{1401}{1476}Save the details till|after the honeymoon, homeboy.
{1556}{1604}She has some problems.
{2234}{2306}Daddy, I think there's a snap undone.|Would you take a look?
{2339}{2401}I don't think so, honey.|Are you sure?
{2509}{2555}I'm not feeling very well.
{2557}{2633}Of course you don't. You're getting|married. Get used to it.
{2729}{2834}- Here we go.|- She's a bit compulsive.
{2858}{2930}Maybe I should say|compulsive and neurotic.
{2932}{2985}Yeah, I know. She's Maria.
{3010}{3055}She sleeps with a flyswatter.
{3057}{3139}Hell, if I looked like Maria,|I'd sleep with a ba
Sous-titres pour Bliss
keywords: snow, job, sheer, bliss, fin, 2, 5, fps, 2002,
original filename: 2b0e5e6d9b63764085bf600fe3db1422.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,899 --> 00:00:10,858
Kun asuu hiihtokeskuksessa,
voi nousta vuorelle heti aamusta -
2
00:00:11,059 --> 00:00:15,337
- ennen kuin hissit avataan.
Mikään ei voita uutta lunta.
3
00:00:15,539 --> 00:00:20,738
Aivan kuin lumi voisi ylittää kaikki
edessä olevat esteet ja vaarat.
4
00:00:20,939 --> 00:00:26,138
Voin liukua niiden yli
ja mennä, minne ikinä haluan.
5
00:00:26,339 --> 00:00:28,978
Olisipa elämä niin yksinkertaista.
6
00:01:17,579 --> 00:01:21,049
Oikeastaan elämä hymyili.
Maa eli laskusuhdannetta -
7
00:01:21,259 --> 00:01:24,888
- mutta raadoin collegessa j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: DIV3 352x240 29.97fps 201.1 MB|http://napisy.gwrota.com
[240][]Dobry nap?j?
[270][]W?a?ciwie, Augur, nawet ty nie m?g?by? zepsu? piwa imbirowego.
[294][]Piwo Imbirowe?
[300][]- Tak.|- Wi?c nie topisz tutaj swoich twoich smutk?w.
[320][]Nie, Staram si?.... tylko troch? rozwin??.
[350][]Wiesz co potrzebujesz?| Pos?uchaj starego Augur, potrzebujesz wakacji.
[410][]Wyjecha? gdzie? na kilka dni, gdzie jest piasek, i ja.
[440][]Powiedz to do Taelons.
[450][]Nie ku? mnie. Pos?uchaj, wy?wiadcz mi przys?ug?, |rozchmurz si? Kapitanie, rozmy?lanie szkodzi biznesowi.
[515][]- Przepraszam.|- Uwa?aj na siebie... U?miechnij si?!
[629][]Witaj. Jestem Rick.
[670][]Przychodzisz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:08:Zaskoczony?
00:00:16:Co si? sta?o?
00:00:17:Nie wiesz, dlaczego|jeszcze nie uciekam?
00:00:27:Prosz? bardzo!|Zaatakuj, we? m?j statek!
00:00:31:Przekl?ty statek!|Nie rozpadnij si?!
00:00:53:B?OGO??
00:00:57:Tunel podprzestrzenny?
00:01:00:- Oko?o 400 mln kilometr?w st?d.|- Sp?jrz na wektor transkinetyczny.
00:01:05:- Prowadzi do sektora 001.|- Wygl?da na tunel podprzestrzenny.
00:01:09:Ale wykrywamy ogromn?|aktywno?? bioplazmow?.
00:01:11:- To sugeruje form? ?ycia. Przep?yw neutrino?|- Nieregularny.
00:01:15:Droga wprost do Ziemi, zupe?nie|niespodziewanie. Co mi tu nie pasuje?
00:01:21:- Powinni?my wys?a? sond?.|- ???ty alarm. Przygotowa? sond? klasy 5.
00:01:26:Zobaczm
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, 5x1, 4, bliss,
original filename: e1658ad97fd8dacfb5f711ec98960c2f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,365 --> 00:00:07,365
Startrek voyager Säsong 5 E14
bliss
2
00:00:08,366 --> 00:00:11,661
Förvånad?
3
00:00:16,583 --> 00:00:21,296
Vad är det? Förstår du inte
varför jag fortfarande inte flyr?
4
00:00:21,504 --> 00:00:24,883
Kan du inte läsa mina tankar?
5
00:00:28,344 --> 00:00:32,473
Varsågod, anfall! Ta mitt skepp!
6
00:00:32,849 --> 00:00:36,519
Fördömda skepp! Håll ihop nu!
7
00:02:45,480 --> 00:02:47,524
Maskhål?
8
00:02:47,691 --> 00:02:51,278
400 miljoner km från vår position.
9
00:02:51,486 --> 00:02:56,199
- Se på transkinesivektorn.
- Den gå
Sous-titres pour Bliss
keywords: boku, wa, kono, mama, kaeranai, ova, bliss, 1948, our, road, of, return, rus, eng,
original filename: boku_wa_kono_mama_kaeranai_ova_[bliss]_(1948).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,106 --> 00:00:07,007
Ãðîñà åøü?
2
00:00:07,807 --> 00:00:10,043
Ãà , áðîñà þ øêîëó è èäó ðà áîòà òü.
3
00:00:10,910 --> 00:00:11,911
Ãóäó æèòü îäèÃ.
4
00:00:22,900 --> 00:00:29,050
Ãñåãäà òà ê òðóäÃî ïðîèçÃåñòè ñëîâÃ
"à ëþáëþ òåáÿ" èëè "Ãû ìÃÃ¥ Ãðà âèøüñÿ".
5
00:00:31,765 --> 00:00:33,900
Ãû óìååøü ãîòîâèòü?
6
00:00:34,334 --> 00:00:35,001
ÃÃ¥Ã...?
7
00:00:35,669 --> 00:00:39,439
à èÃà ÷å ìû ÃÃ¥ ñìîæåì æèòü âìåñòå.
8
00:00:40,607 --> 00:00:44,
Sous-titres pour Bliss
keywords: boku, wa, kono, mama, kaeranai, ova, bliss, 1948, our, road, of, return, rus, eng, und, dann, kam, polly,
original filename: boku_wa_kono_mama_kaeranai_ova_[bliss]_(1948).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,106 --> 00:00:07,007
Ãðîñà åøü?
2
00:00:07,807 --> 00:00:10,043
Ãà , áðîñà þ øêîëó è èäó ðà áîòà òü.
3
00:00:10,910 --> 00:00:11,911
Ãóäó æèòü îäèÃ.
4
00:00:22,900 --> 00:00:29,050
Ãñåãäà òà ê òðóäÃî ïðîèçÃåñòè ñëîâÃ
"à ëþáëþ òåáÿ" èëè "Ãû ìÃÃ¥ Ãðà âèøüñÿ".
5
00:00:31,765 --> 00:00:33,900
Ãû óìååøü ãîòîâèòü?
6
00:00:34,334 --> 00:00:35,001
ÃÃ¥Ã...?
7
00:00:35,669 --> 00:00:39,439
à èÃà ÷å ìû ÃÃ¥ ñìîæåì æèòü âìåñòå.
8
00:00:40,607 --> 00:00:44,
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, 1995, season, pt, br, djj, home, sapo, 5x0, once, upon, a, time, 5x1, 4, bliss, 6, timeless,
original filename: Star Trek Voyager (1995) - Season 5 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{125}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{740}{780}Acorda.
{780}{849}-Quem est? a??|-Naomi. ?
{849}{904}Volte mais tarde.
{904}{1001}Sabe o que acho, que tem|medo do monstro do lago.
{1256}{1348}N?o tenho medo de nenhum|monstro do lago, Srta Wildman,
{1348}{1466}mas como sabe, preciso|do meu descanso de beleza.
{1466}{1529}Desculpe ter te acordado,|mas temos uma miss?o.
{1529}{1593}Voc? e suas miss?es.
{1593}{1677}Sorte sua que seu amigo|Flotter est? sempre pronto.
{1677}{1727}Siga-me.
{1756}{1804}Coloquei uma armadilha.
{1804}{1881}Quando subir nesta ?rvore|vai ativar o alarme.
{1913}{1976}Os monstros tem pavor|dos son
Sous-titres pour Bliss
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 1979, season, 1, sfm, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 8, return, of, fighting, 6, 1x1, 3, cruise, ship, to, stars, 1x2, a, dream, jennifer, plot, kill, city, part, i, 4, planet, slave, girls, escape, from, wedded, bliss, 7, ii, flight, war, witch, space, rockers, ardala, returns, awakening, buck's, duel, death, happy, birthday, unchained, woman, cosmic, wiz, kid, amazon, women, twiki, is, missing, blast, for, vegas, olympiad, vampire,
original filename: Buck Rogers in the 25th Century (1979) - Season 1 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,037 --> 00:00:26,938
Dentro de tr?s dias,
todo o povo da Terra morrer?.
2
00:00:28,709 --> 00:00:32,008
O antigo instrutor da Wilma
e de todo o seu esquadr?o
3
00:00:32,079 --> 00:00:35,446
unem-se a Buck para impedir
uma amea?a contra a Terra.
4
00:00:36,583 --> 00:00:40,041
Devemos destruir a base
e eliminar o g?s nervoso.
5
00:00:42,856 --> 00:00:45,518
- Temos que atacar!
- A Wilma e o Buck est?o a?.
6
00:00:45,592 --> 00:00:48,060
Sabe o que ? a dor, Rogers?
7
00:00:57,871 --> 00:01:00,032
? o an
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, s, 5, vo, 5x0, 8, nothing, human, en, 5x2, 6, equinox, part, 1, once, upon, a, time, 5x1, 3, gravity, warhead, drone, dark, frontier, 9, the, fight, eleven, fiftynine, extreme, risk, latent, image, 7, disease, timeless, 4, bliss, relativity, night, infinite, regress, course, oblivion, in, flesh, thirty, days, counterpoint, think, tank, bride, of, chaotica, juggernaut,
original filename: Star.Trek.Voyager.S5.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:04,594
...and since l was
the only crew member
2
00:00:04,704 --> 00:00:07,172
who could survive
the corrosive atmosphere,
3
00:00:07,273 --> 00:00:09,741
it was up to me
to retrieve the data module
4
00:00:09,843 --> 00:00:11,310
and save the day.
5
00:00:12,779 --> 00:00:15,077
Ah, here l am...
6
00:00:15,148 --> 00:00:16,706
mission accomplished.
7
00:00:16,783 --> 00:00:17,807
Ah...
8
00:00:17,884 --> 00:00:19,579
Then, of course there was
9
00:00:19,652 --> 00:00:21,483
the perilous mission
to La'voti V.
10
00:00:21,554 --> 00:00:23,317
You rem
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, season, 5, eng, 5x0, 8, nothing, human, en, 5x2, 6, equinox, part, 1, someone, to, watch, over, me, once, upon, a, time, 5x1, 3, gravity, warhead, drone, dark, frontier, 9, the, fight, eleven, fiftynine, extreme, risk, latent, image, 7, disease, timeless, 4, bliss, relativity, night, infinite, regress, course, oblivion, in, flesh, thirty, days, counterpoint, think, tank, bride, of, chaotica, juggernaut,
original filename: Star Trek - Voyager - Season 5 - Eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:04,594
...and since l was
the only crew member
2
00:00:04,704 --> 00:00:07,172
who could survive
the corrosive atmosphere,
3
00:00:07,273 --> 00:00:09,741
it was up to me
to retrieve the data module
4
00:00:09,843 --> 00:00:11,310
and save the day.
5
00:00:12,779 --> 00:00:15,077
Ah, here l am...
6
00:00:15,148 --> 00:00:16,706
mission accomplished.
7
00:00:16,783 --> 00:00:17,807
Ah...
8
00:00:17,884 --> 00:00:19,579
Then, of course there was
9
00:00:19,652 --> 00:00:21,483
the perilous mission
to La'voti V.
10
00:00:21,554 --> 00:00:23,317
You rem
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, season, 5, cz, 5x1, 3, gravity, 5x2, think, tank, 5x0, 9, thirty, days, 6, timeless, 7, disease, 4, in, the, flesh, equinox, part, youngdangerous, drone, relativity, 8, course, oblivion, infinite, regress, counterpoint, latent, image, someone, to, watch, over, me, eleven, fifty, nine, fight, juggernaut, bride, of, chaotica, once, upon, time, bliss, dark, frontier, nothing, human, warhead, night, extreme, risk,
original filename: Star_Trek_-_Voyager_-_Season_5_CZ.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,198 --> 00:00:34,063
Kol-Ut-Shan...
2
00:00:34,167 --> 00:00:38,001
Základnà kámen našà vÃry.
3
00:00:38,104 --> 00:00:41,335
Nekoneèná rozmanitost v
nekoneènu kombinacÃ.
4
00:00:41,408 --> 00:00:44,605
VÃm vÅ¡echno o Vulkánských filozofiÃch.
5
00:00:44,677 --> 00:00:46,406
Proè jsi sem pøišel?
6
00:00:46,479 --> 00:00:49,175
Poslali mì sem proti mé vùli.
7
00:00:49,249 --> 00:00:52,150
Pak bys tedy mìl odejÃt.
8
00:00:52,218 --> 00:00:54,015
Nejsem vìzeò?
9
00:00:54,087 --> 00:00:55,577
Jen svých citù.
10
00:00:55,655 --> 00:00:58,351
Ales
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, season, 5, englishv, napisypl, 5x1, 8, course, oblivion, asd, 5x2, 3, 9, 5x0, 4, in, the, flesh, gravity, bliss, 6, timeless, 7, infinite, regress, dark, friontier, nl, latent, image, someone, to, watch, over, me, drone, thirty, days, think, tank, juggernaut, equinox, part, counterpoint, relativity, night, disease, fight, bride, of, chaotica!, once, upon, time, nothing, human, extreme, risk, warhead,
original filename: Star.Trek.Voyager.Season.5.[EnglishV+NapisyPL].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,873 --> 00:00:28,546
Weet je zeker
dat de rijst niet gekookt moet zijn?
2
00:00:28,718 --> 00:00:32,308
Je moet het gooien
als een symbool van voorspoed
3
00:00:32,479 --> 00:00:35,938
niet garneren als een gebraden kip.
4
00:00:36,115 --> 00:00:38,826
Lachen.
5
00:00:41,005 --> 00:00:43,632
- Wil iemand rijst?
- Ik wel.
6
00:00:49,531 --> 00:00:52,110
- Alarmfase rood.
- Klaar?
7
00:01:01,484 --> 00:01:05,026
Daar ga je, Tom.
Je bent geen vrijgezel meer.
8
00:01:05,204 --> 00:01:08,496
- Het werd tijd.
- Wil je er nog 's over nadenken?
9
00:01:08,673 --> 00:01:11,29
Sous-titres pour Bliss
keywords: star, trek, voyager, seizoen, 5, 5x1, 6, dark, frontier, 5x0, 2, drone, 3, gravity, latent, image, timeless, 5x2, think, tank, 4, in, the, flesh, 8, course, oblivion, night, bliss, warhead, equinox, part, i, 7, disease, nothing, human, relativity, juggernaut, counterpoint, 9, someone, to, watch, over, me, infinite, regress, thirty, days, once, upon, a, time, bride, of, chaotica, fight, extreme, risk,
original filename: Star.Trek.Voyager.Seizoen.5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:09,030
We krijgen een schip
op Unimatrix 424, net 116.
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,156
Activeer.
3
00:00:12,720 --> 00:00:14,756
Wijzig koers voor onderschepping.
4
00:00:44,520 --> 00:00:47,830
Schip ge?dentificeerd.
Federatie Starfleet.
5
00:00:48,000 --> 00:00:53,313
Intrepid-klasse. 143 levensvormen.
Tref voorbereidingen voor assimilatie.
6
00:01:00,960 --> 00:01:05,476
We zijn de Borg. Jullie worden
geassimileerd. Weerstand is zinloos.
7
00:01:05,640 --> 00:01:08,154
Stop je achtervolging
of we schieten.
8
00:01:08,320 --> 00:01:09,719
Niet relevant.