Résultat de la recherche pour Band Visit par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:47,840 --> 00:00:51,800
A film by Eran Kolirin
3
00:01:35,360 --> 00:01:40,720
{Y:i}Once, not long ago, a small Egyptian
police band arrived in Israel.
4
00:01:40,920 --> 00:01:45,840
{Y:i}Not many remember this,
it was not that important.
5
00:02:29,480 --> 00:02:31,040
It's not them...
6
00:02:42,640 --> 00:02:45,960
There's a bus, we have the address,
I can't see the problem.
7
00:02:46,080 --> 00:02:48,400
And manage on our own?
- Yes.
8
00:02:48,760 --> 00:02:52,520
Why not call the Embassy?
Let them take care of it.
9
00:02:53
Recherches approchées pour
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea ºi adaptarea|Marius Voicu Pop
{1294}{1368}Stifler, cum se face ca Steve|e singurul cu talent din familia ta?
{1368}{1408}Pupã-mã, fraiere!
{1408}{1448}Haide, pierzi totul!
{1448}{1532}Am vãzut asta de un milion|de ori, tontule!
{1532}{1628}- Steve e un geniu al filmului.|- Un veritabil erou american.
{1628}{1671}Tarantino al sânilor!
{1671}{1725}Noi nu avem cum|sã fim aºa de buni.
{1725}{1860}Uite, îi voi dovedi lui Steve cã sunt|pe mãsurã la Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}Dupã ce va vedea ce talent am,|vom avea o afacere în familie!
{1966}{2039}- Aºa a spus?|- Te-a sunat în sfârºit?
{2039}{2132
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{244}-Okay.|-Welcome.
{240}{263}Hi.
{263}{336}Thanks for sitting down with us.|We appreciate it.
{334}{433}Would you recount for me|the incident where you were wounded?
{421}{501}Well, l was standing. . .
{493}{597}. . .on the top of this hill|at the aid station. . .
{585}{675}. . .and a random shell came in.
{665}{750}lt couldn't have gone off|more than 1 0 feet away. . .
{741}{873}. . .because all l remember|is a tremendous blast and a flash.
{855}{957}And the next thing l knew,|l was on the ground in the snow. . .
{945}{1005}. . .and l tried to get up.
{1000}{1080}And when l tried to get up, l. . . .
{1071}{1200}Only thing l could
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{201}{220}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{226}{392}I've seen death. I've seen my friends,|my men, being killed.
{398}{551}And this is... It doesn't take|too many days of that...
{557}{635}...and you change dramatically.
{641}{731}We had no food, didn't have|ammunition. It was cold.
{737}{858}We didn't have clothes. If you built|a fire, something would shoot at you.
{864}{947}Everywhere you look,|you would see dead people.
{953}{1027}A dead soldier there, here.|Ours, theirs.
{1033}{1155}Then civilians, besides...|Dead animals.
{1161}{121
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, 2001, miniseries, extras, 2, pt, djj, home, sapo, we, stand, alone, together, the, men, easy, company,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,240 --> 00:00:11,958
- Vamos a isto.
- Bem-vindo.
2
00:00:12,120 --> 00:00:13,109
Ol?.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,317
Obrigado por estar connosco.
Agradecemos muito.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,992
Importava-se de voltar a falar
do momento em que foi ferido?
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,510
Bem, eu estava
6
00:00:24,760 --> 00:00:29,117
no topo do monte,
junto ? enfermaria
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,114
quando caiu um proj?ctil.
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,909
N?o caiu a mais de
3 metros de mim
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, swedish, motechnet, com, bob,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,933 --> 00:00:11,164
Jag har sett döden.
2
00:00:11,479 --> 00:00:16,189
Jag har sett vänner,
mina mannar dödas.
3
00:00:18,277 --> 00:00:24,352
Det tar inte alltför många dagar
innan man förändras dramatiskt.
4
00:00:24,784 --> 00:00:28,254
Vi hade ingen mat,
inte mycket ammunition.
5
00:00:28,579 --> 00:00:33,733
Vi hade inga kläder, vi kunde inte
göra upp eld. Då sköt de på oss.
6
00:00:34,126 --> 00:00:40,042
Ãverallt sÃ¥g man döda människor. En
död soldat här, en där. Våra, deras.
7
00:00:40,466 --> 00:00:43,538
Dessutom döda civilpersoner.
8
00:00
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, ep0, 8, the, patrol, deity, english, motechnet, com, bob,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,871 --> 00:00:08,341
Captions made possible by
HOME BOO OFFlCE
2
00:00:08,341 --> 00:00:12,937
A DiVision of TlME WARNER
ENTERTAlNMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,549 --> 00:02:32,882
WE HAD LOST SOME
VERY GOOD MEN THERE.
4
00:02:33,086 --> 00:02:36,656
TOYE AND GUARNERE HAD
LOST THElR LEGS THERE.
5
00:02:36,656 --> 00:02:39,625
GUARNERE--
GORDON WAS BADLY HlT.
6
00:02:40,393 --> 00:02:42,996
A NUMBER OF OTHER PEOPLE
WERE KlLLED.
7
00:02:42,996 --> 00:02:45,999
IT WAS A DlFFlCULT
SlTUATlON THERE.
8
00:02:45,999 --> 00:02:48,434
I DON'T KNOW THE
EOACT AMOUNT OF MEN
9
0
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, 2001, e0, 7, the, breaking, point, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, eng,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,570 --> 00:00:11,440
I've seen death, I've seen...
2
00:00:12,170 --> 00:00:14,900
...my friends, my men being killed.
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,300
This is...
4
00:00:20,780 --> 00:00:25,680
It doesn't take too many days of that and you change dramatically.
5
00:00:25,750 --> 00:00:27,350
We were hungry, we had no food...
6
00:00:27,420 --> 00:00:30,620
...we didn't have ammunition, it was cold, didn't have any clothes.
7
00:00:30,690 --> 00:00:32,120
You couldn't build a fire.
8
00:00:32,190 --> 00:00:34,560
If you did, some crazy thing would shoot at you.
9
00:00:34,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Hei Stifler,
miksi Steve sai kaikki lahjat perheessänne?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Haista paska.
- Tule nyt katsomaan.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Olen nähnyt sen miljoona kertaa,
helvetin perseräkä.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Steve on elokuvanero.
- Aitoamerikkalainen sankari.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tissien Tarantino.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Sinä et ikinä voisi olla noin hyvä.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Näytän Stevelle -
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
että olen
Stiffmeister Productionsin arvoinen.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,600 --> 00:00:57,475
Ãáñáôá ìáò. Ãëá öéëå ևÃåéò.
2
00:00:58,150 --> 00:01:00,848
Ãï'÷ù äåé 1åê. öïñåò
3
00:01:01,328 --> 00:01:04,593
à Ãôçâ åéÃáé éäéïöõÃá óôéò
ôáéÃéåò. ÃìåñéêáÃïò Ãñùáò.
4
00:01:05,206 --> 00:01:08,891
à Ãåïò ôùà âõæéùÃ. ÃÃ¥ ôéðïôá äåÃ
ìðïñåéò Ãá êáÃåéò êáôé ôïóï êáëá.
5
00:01:09,105 --> 00:01:13,486
Ãðïñù Ãá áðïäåéîù ïôé åéìáé
ðïëõ êáëõôåñïò óôéò ðáñáãùãåò!
6
00:01:14,266 --> 00:01:16,195
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:25,400
úåøâà ò"é -=Be][][eL=-
2
00:00:34,401 --> 00:00:36,401
"ñèéôîééñèø äô÷åú"
3
00:00:37,401 --> 00:00:38,401
"îà ìéáå ñèéôé"
4
00:00:51,402 --> 00:00:54,253
äéé ñèéôìø, ìîä ñèéá
ìà ùà à åúê áòñ÷ äîùôçúé?
5
00:00:54,795 --> 00:00:57,665
-úðùê ìé, ôøöåó úçú!
-áåà , à çé, à úä îôñôñ à ú æä!
6
00:00:58,490 --> 00:01:01,058
øà éúé à ú æä îìà ôòîéÃ, çúéëú úçú!
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,782
-áçéé, ñèéá äåà îîù âà åï éåöø ñøèéÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,233
A grande maioria deles...
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,073
...eram aquilo a que podemos
chamar bons soldados.
3
00:00:14,680 --> 00:00:18,036
Podia-se contar com eles.
Nunca abandonavam ninguém.
4
00:00:18,200 --> 00:00:22,716
Eram apenas civis.
Não eram pára-quedistas.
5
00:00:22,880 --> 00:00:27,271
Eles queriam ser os melhores,
fazer o trabalho deles o melhor possÃvel.
6
00:00:27,440 --> 00:00:31,479
Nunca tido sido feito. Quando se
é lançado a 300 metros de altura...
7
00:00:31,720 --> 00:00:35,030
...e se alguma coisa
corre mal, morremos.
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,899
Estábamos en una tienda
2
00:00:20,399 --> 00:00:23,600
y un tipo nos dijo que nos uniformáramos.
3
00:00:23,800 --> 00:00:26,199
Le pregunté:
"¿Qué estás diciendo?"
4
00:00:27,100 --> 00:00:31,300
Nos dijo que EE.UU.
estaba en guerra con Japón.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,399
No podÃamos creerlo.
6
00:00:34,200 --> 00:00:35,899
Nuestro paÃs fue atacado.
7
00:00:36,000 --> 00:00:37,600
Fue diferente a Corea
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,200
o Vietnam; nos atacaron.
9
00:00:44,600 --> 00:00:48,899
quizá piensen que vengo
de un pueblo de camp
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,333 --> 00:02:21,407
FRERES D'ARMES
2
00:02:24,973 --> 00:02:27,407
Quand on est le chef,
on montre le chemin...
3
00:02:27,653 --> 00:02:33,011
non seulement quand c'est facile,
mais aussi quand c'est dur.
4
00:02:33,213 --> 00:02:38,241
Un bon chef doit comprendre
ses subordonnés...
5
00:02:38,493 --> 00:02:41,053
comprendre leurs besoins...
6
00:02:41,293 --> 00:02:44,365
leurs désirs et leur façon de penser.
7
00:02:44,573 --> 00:02:48,009
Il prenait toujours
les bonnes décisions.
8
00:02:48,253 --> 00:02:50,244
C'était un vrai soldat.
9
00:02:50,493 --> 00:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3549}ZDRUŽENA BRAÃA
{3605}{3751}Nisam mislio ni da æu preživeti|Dan D, a kamoli iduæu fazu.
{3755}{3806}Mislio sam da æu|odmah poginuti.
{3812}{3905}Mislio sam da æu poginuti brzo. . .
{3909}{3984}. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
{3989}{4136}Mislim da su se svi bojali.|Neki ljudi izlaze na kraj s time.
{4140}{4227}Ja sam verovatno jedan od takvih.
{4231}{4354}Bojao sam se kao svi,|ali misli su mi bile jasne.
{4359}{4467}Ãovek zna da mora ostati èvrst. . .
{4471}{4579}. . .radi sebe i radi svoje jedinice.
{4585}{4730}Svi smo se bojali,|ali bili smo obuèeni za to.
{4734}{4789}Za svladavanje straha.
{4793}{4914}Za postiza
Sous-titres pour band visit
grey, s, anatomy, 2x2, hu, band, aid, covers, the, bullet, hole,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,340
A korábbi részek tartalmából...
2
00:00:02,375 --> 00:00:03,715
Szörnyû dolgot tettem.
3
00:00:03,750 --> 00:00:05,890
Az, hogy lefeküdtél velem,
ilyen borzalmas volt neked?
4
00:00:05,925 --> 00:00:07,525
Nem, George!
5
00:00:07,560 --> 00:00:09,030
Az õ kedvéért növesztettem a hajam.
6
00:00:09,065 --> 00:00:10,435
Lehetnék a barátod, Meredith.
7
00:00:10,470 --> 00:00:12,010
Miért gondolod,
hogy õ megcsalt téged?
8
00:00:12,045 --> 00:00:14,945
Csak sokat voltam távol.
9
00:00:14,980 --> 00:00:17,760
HÃvj fel,
ha majd visszatÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:12,093
-Okay.
-Welcome.
2
00:00:12,255 --> 00:00:13,244
Hi.
3
00:00:13,415 --> 00:00:16,452
Thanks for sitting down with us.
We appreciate it.
4
00:00:16,975 --> 00:00:21,127
Would you recount for me
the incident where you were wounded?
5
00:00:21,335 --> 00:00:24,645
Well, l was standing. . .
6
00:00:24,895 --> 00:00:29,252
. . .on the top of this hill
at the aid station. . .
7
00:00:29,495 --> 00:00:33,249
. . .and a random shell came in.
8
00:00:33,495 --> 00:00:37,044
lt couldn"t have gone off
more than 1 0 feet away. . .
9
00:00:37,295 --> 00:00:42,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Sous-titres pour band visit
til, death, 10, 5, 2006, s01e0, the, garage, band, xor, s01e05,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:05,650
Entonces le dije, "no tomen el dinero
de nuestro programa de arte".
2
00:00:05,660 --> 00:00:09,570
O sea, las artes son una parte
crucial de una buena educación.
3
00:00:09,650 --> 00:00:13,180
Está bien. Con el espÃritu de que
esto de ir en auto funcione.
4
00:00:13,290 --> 00:00:16,450
Este viajecito fue muy hablado.
5
00:00:16,930 --> 00:00:19,290
Menos es mejor, ¿entiendes?
6
00:00:22,440 --> 00:00:25,440
Vamos, Woodcock. Es hora de salir
y dejar respirar el asiento.
7
00:00:25,450 --> 00:00:27,000
SÃ. Eddie...
8
00:00:27,010 --> 00:00:29,780
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{7}movie info: DX50 640x360 23.976fps 702.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{482}{556}Wystarczy kilka takich dni...
{557}{590}by zmieni? cz?owieka.
{591}{686}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{802}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{888}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{982}?o?nierzy... naszych, niemieckich.
{983}{1077}Trupy cywil?w le?a?y obok...|zwierz?t.
{1111}{1171}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1276}Kiedy kolega zosta? ranny,|nie by?o mo?liwo?ci,
{1304}{1374}by mu jako? pom?c.
{1421}{1518}Szczeg?lnie w czasie atak?w,|przem
Sous-titres pour band visit
3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, bandof,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,928
is a tremendous blast and a flash.
2
00:00:05,430 --> 00:00:09,662
And the next thing I knew,
I was on the ground in the snow...
3
00:00:09,910 --> 00:00:12,424
...and I tried to get up.
4
00:00:12,670 --> 00:00:16,026
And when I tried to get up, I...
5
00:00:16,230 --> 00:00:21,623
only thing I could see
were the broken ends of my legs.
6
00:00:21,870 --> 00:00:24,430
And I thought my legs
were gone. I was...
7
00:00:24,670 --> 00:00:28,219
Because that's all...
Both femurs were shattered.
8
00:00:28,430 --> 00:00:33,948
They were laying down here as
Sous-titres pour band visit
band, of, brothers, ep0, 3, carentan, deity, english, motechnet, com, bob,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:08,501
Captions made possible by
HOME BOX OFFICE
2
00:00:08,641 --> 00:00:13,237
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,182 --> 00:02:32,583
I NEVER THOUGHT
I'D GET THROUGH D-DAY.
4
00:02:32,752 --> 00:02:35,155
LET ALONE THE NEXT PHASE
OR THE NEXT PHASE.
5
00:02:35,155 --> 00:02:37,857
I THOUGHT I WAS GOING TO
GET KILLED INSTANTLY.
6
00:02:37,857 --> 00:02:39,893
I THOUGHT ONE
OF TWO THINGS:
7
00:02:39,893 --> 00:02:42,191
A QUICK DEATH,
ER, OR...
8
00:02:42,762 --> 00:02:44,998
I'D COME THROUGH PROBABLY
WITHOUT A SCRATCH.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{130}ÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{184}{260}ÃÃà ïðåñòà âÿ
{388}{468}ñúñ ñúäåéñòâèåòî Ãà |ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|è|ÃÃÃÃÃÃÃ
{717}{793}Ã÷à ñòâà ò : | ÃÃà ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà | ÃÃÃà ÃÃÃ
{818}{887}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ | ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{923}{996} ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ | ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1038}{1114} ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ| ÃÃÃÃ Ã. ÃÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Danske tekster af TRUST dec. 2002.
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
Lavet til SR rel'en: Band of Brothers 05 - Crossroads-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
Hvis du er en leder,
s? leder du vejen.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
Ikke bare, ?h,
p? de nemme nogle.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
Du tager ogs?
the h?rde.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
En god leder m? forst?
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
De folk der er,
under ham,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
forst?r deres behov,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
deres ?nsker el
Sous-titres pour band visit
john, from, cincinnati, 1x0, 2, en, his, visit, day, two,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,100 --> 00:01:21,100
capture:frm@maoren sync:frm@frm
Resynch : Team-NCIS.com
2
00:01:58,500 --> 00:01:59,900
Hey, old man!
3
00:02:10,601 --> 00:02:12,100
<i>I didn't realize
I was this far down.</i>
4
00:02:12,101 --> 00:02:13,771
I kept catching
those really long rights.
5
00:02:13,772 --> 00:02:15,624
Keep doing that and
you'll end up in rosarita.
6
00:02:15,700 --> 00:02:17,400
I didn't mean to intrude.
7
00:02:19,000 --> 00:02:20,825
It's a long walk back.
My car is here
8
00:02:20,860 --> 00:02:22,200
if you want a ride.
9
00:02:23,100 --> 00:02:25,811
You shou
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,710 --> 00:00:37,868
EEN STIFFMEISTER PRODUCTIE
2
00:00:53,352 --> 00:00:56,935
Stifler, hoe komt het dat Steve
al het talent in jullie familie heeft?
3
00:00:57,023 --> 00:01:00,522
Lik m'n reet, Klootkop.
- Kom op joh, je mist alles.
4
00:01:00,735 --> 00:01:04,020
Ik heb 'm al een miljoen keer gezien,
stom stuk kontsnot.
5
00:01:04,113 --> 00:01:07,945
Matt, Steve is een filmgenie.
- Een echte Amerikaanse held.
6
00:01:08,034 --> 00:01:09,576
De Tieten-Tarantino.
7
00:01:09,660 --> 00:01:12,032
Jij kunt nooit half zo goed zijn als hij.
8
00:01:12,121 --> 00:01:13,663
HÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,311 --> 00:00:54,280
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,314 --> 00:00:56,282
Que cosa, tonto?
3
00:00:56,316 --> 00:01:00,275
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millon de veces.
4
00:01:00,754 --> 00:01:04,747
Steve es un genio cinematografico.
Un verdadero heroe americano.
5
00:01:05,258 --> 00:01:09,217
El Tarantino de las tetas.
Nunca podras ser tan bueno.
6
00:01:09,262 --> 00:01:13,255
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor produccion de el.
7
00:01:14,267 --> 00:01:18,226
Despues que vea mi talento,
entrare en el negocio.
8
00:01:18,271 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,097 --> 00:02:33,727
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:39,875 --> 00:02:42,105
Si eres un lÃder, debes guiar.
3
00:02:42,678 --> 00:02:46,045
No solamente en el camino fácil,
4
00:02:46,115 --> 00:02:48,107
sino en el difÃcil también.
5
00:02:48,318 --> 00:02:52,119
Un buen lÃder tiene que comprender
6
00:02:52,257 --> 00:02:54,248
a la gente que tiene a su cargo.
7
00:02:54,325 --> 00:02:56,692
Debe comprender sus necesidades
8
00:02:58,929 --> 00:03:00,023
sus deseos y también cómo piensan.
9
00:03:00,199 --> 00:03:03,135
El tomaba buenas decisiones.
10
00:03:03,470
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,194
<i>För tio år sen åkte ett kommando</i>
<i>specialutbildade soldater i fängelse...</i>
2
00:00:04,280 --> 00:00:06,748
<i>för ett brott de inte begått.</i>
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,149
<i>Dessa män rymde</i>
<i>från en hårdbevakad kåk...</i>
4
00:00:09,240 --> 00:00:11,117
<i>till Los Angeles undre värld.</i>
5
00:00:11,200 --> 00:00:15,239
<i>De är fortfarande efterlysta och</i>
<i>överlever som legosoldater.</i>
6
00:00:15,320 --> 00:00:17,754
<i>Om man får problem,</i>
<i>om det inte finns nån annan...</i>
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,957
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,055 --> 00:00:13,128
Todos nos alegramos de ver
que la guerra terminaba.
2
00:00:13,375 --> 00:00:18,210
Los alemanes empezaban
a asimilar su derrota.
3
00:00:18,415 --> 00:00:22,886
DecÃamos: "El único boche
bueno es el que está muerto".
4
00:00:23,135 --> 00:00:26,411
La mayorÃa eran crÃos.
Todos lo éramos.
5
00:00:26,615 --> 00:00:29,083
Ellos hacÃan su trabajo...
6
00:00:29,335 --> 00:00:33,851
...al igual que nosotros
hacÃamos el nuestro.
7
00:00:34,095 --> 00:00:40,125
CreÃamos que los alemanes eran
el pueblo más malvado del mundo.
8
00:00:41,175 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANlA BRACl
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1 945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}{y:i}3 lata temu Nixon i ja|{y:i}wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}{y:i}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}{y:i}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|{y:i}ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}{y:i}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}{y:i}Nie s?dzi?em,|{y:i}?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}R
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.5 MB
{88}{215}T?umaczenie ze s?uchu: k_c2or|Uwagi na k_c2or@o2.pl
{220}{330}Drobne poprawki:|globus
{335}{465}Recenzja tego i innych film?w na:|W W W . G E N E R A C J A X . P L
{1294}{1368}- Stifler! Jak to jest, ?e w twojej rodzinie|tylko Steve ma talent a ty nie?
{1368}{1408}- Pierdol si?!
{1408}{1448}- Chod?, przegapisz najlepsze!
{1448}{1532}- Widzia?em to milion razy, pierdolony dupow?azie!
{1532}{1628}- Kurde, Steve jest geniuszem filmowym.|- Prawdziwym ameryka?skim bohaterem.
{1628}{1671}- Tarantino cyck?w!
{1671}{1725}- Dok?adnie, nie ma szans, ?eby? kiedykolwiek mu dor?wna?.
{1725}{186
Sous-titres pour band visit
band, camp, dirty, diary:, american, pie, presents, ban, 2005, 1, cd, czech, cz, pie:,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:51,167 --> 00:00:54,557
Stiflere, jak to, ?e Steve je jedinej z rodiny,
kdo m? talent?
1
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
- Trhni si, debile.
- Poj? se d?vat, ute?e ti to.
2
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vid?l jsem to milionkr?t,
ty pod?lanej prudile.
3
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
- Matte, Steve je fakt filmovej g?nius.
- Opravdovej americkej hrdina.
4
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino kozi?ek.
5
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
V ?ivot? nem??e? b?t takovej machr.
6
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Tak hele, dok??u Steveovi,
7
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
?e dosahuju ?rovn?
Stiffmeister Productions.
8
00:01:14,287 --> 00:01:16,403
A? Ste
Sous-titres pour band visit
john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e07, his, visit, day, six,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1919}{2121}/"John from Cincinnati" 1x07 - "His visit, day six"|/"John z Cincinnati" 1x07 - "Jego wizyta, dzie? sz?sty"
{2134}{2211}/T?umaczenie: MSaint
{4093}{4145}Wczorajszy dzie?|by? niez?y, Cass.
{4166}{4216}Wczorajszy dzie?|by? tr?jarenowym cyrkiem.
{4289}{4347}Dzisiaj b?d? przebywa? z moim ojcem.
{4425}{4494}M?j ojciec ma dla mnie|wi?cej "du?a" i "wielka".
{4625}{4679}Bez zer i jedynek, Cass,
{4696}{4747}Du?e i wielkie b?dzie|ni ciula nie znaczy?o.
{4840}{4877}Pracuj tutaj.
{5246}{5308}Tylko krok dzieli|podgl?danie przez drzwi
{5312}{5366}od
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,588 --> 00:02:25,820
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,229 --> 00:02:32,357
Nunca pensé que sobrevivirÃa al DÃa D,
3
00:02:32,666 --> 00:02:35,499
mucho menos que pasarÃa a la próxima fase.
4
00:02:35,669 --> 00:02:37,569
Creà que me matarÃan al instante.
5
00:02:37,737 --> 00:02:39,637
Pensé en dos probabilidades:
6
00:02:39,706 --> 00:02:44,837
morirÃa rápido o saldrÃa de allà sin un rasguño.
7
00:02:45,045 --> 00:02:46,876
Creo que todos tenÃamos miedo.
8
00:02:46,947 --> 00:02:51,350
Creo que hay gente que puede manejar el miedo
9
00:02:51,551 --> 00:02:55,317
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Los hombres de Toccoa
3
00:02:31,100 --> 00:02:34,200
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
Eran muy unidos,
5
00:02:38,500 --> 00:02:42,800
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:02:42,900 --> 00:02:45,600
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:02:50,400 --> 00:02:52,700
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:02:52,900 --> 00:02:56,90
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3380}{3470}Ãðà òñêè Ãòðÿä
{3570}{3710}ÃÃ¥ âÿðâà õ,֌ ùå îöåëåÿ ïðåç äåÃÿò "Ã",|֌ ùå ïðåìèÃà â ñëâäâ&Atild