Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Ashes And Snow
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
Ashes and Snow
[SUBS por Gonzzza]
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
If you come to me at this moment
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
Your minutes will become hours
4
00:00:48,500 --> 00:00:53,500
Your hours will become days
5
00:00:53,700 --> 00:00:59,500
And your days will become a lifetime
6
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
To the Princess of the Elephants
7
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
I dissapeared exactly one year ago
8
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
On that day, I received a letter
9
00:11:23,000 --> 00:11:29,500
It called me back to the place
wher
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,256 --> 00:00:14,556
Ashes and Snow
(Cenizas y nieve)
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,503
Si vienes a mà en este momento
3
00:00:45,003 --> 00:00:48,465
Tus minutos se transformarán
en horas
4
00:00:48,507 --> 00:00:53,512
Tus horas en dÃas
5
00:00:53,720 --> 00:00:59,518
Y tus dÃas... en tu vida
6
00:11:08,001 --> 00:11:12,506
A la Princesa de los Elefantes:
7
00:11:14,007 --> 00:11:18,512
Desaparecà exactamente hace un año.
8
00:11:18,762 --> 00:11:22,516
Aquel dÃa recibà una carta.
9
00:11:23,016 --> 00:11:29,481
Eso me llevó al lugar donde mi vida
con los elef
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1007}{1067}Dacã vii cu mine|în clipa aceasta
{1079}{1162}minutele-þi vor deveni ore,
{1163}{1283}orele-þi vor deveni zile,
{1288}{1427}iar zilele-þi vor deveni o viaþã.
{16016}{16124}De la Prinþesa Elefanþilor
{16160}{16268}am dispãrut în urmã|cu exact un an.
{16274}{16364}Ãn acea zi, am primit o scrisoare.
{16376}{16420}Mã chema sã mã întorc în locul
{16421}{16531}în care a început viaþa mea cu elefanþii.
{16546}{16687}Te rog sã mã ierþi cã liniºtea dintre noi|a fost neîntreruptã timp de un an.
{16697}{16759}Aceastã scrisoare rupe aceastã liniºte.
{16783}{16939}Ea marcheazã prima din cele 36
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: ashes, and, snow, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Ashes and Snow (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
Ashes and Snow
2
00:00:41,650 --> 00:00:44,000
If you come to me at this moment
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
Your minutes will become hours
4
00:00:48,750 --> 00:00:53,000
Your hours will become days
5
00:00:53,400 --> 00:00:59,500
And your days will become a lifetime
6
00:11:09,000 --> 00:11:12,500
To the Princess of the Elephants
7
00:11:14,500 --> 00:11:18,500
I dissapeared exactly one year ago
8
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
On that day, I received a letter
9
00:11:23,300 --> 00:11:29,500
It called me back to the place
where my life with the E
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
Ashes and Snow
(Cenizas y nieve)
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Si vienes hacia mi en este momento
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
Tus minutos se transformarán en horas
4
00:00:48,500 --> 00:00:53,500
Tus horas en dÃas
5
00:00:53,700 --> 00:00:59,500
Y tus dÃas en toda tu vida
6
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
Para la princesa de los elefantes
7
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
yo desaparecà exactamente hace un año.
8
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
Aquel dÃa recibà una carta
9
00:11:23,000 --> 00:11:29,500
Me llamaban del lugar
donde mi vida con
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:11,550
Ashes and Snow
[SUBS por Gonzzza]
2
00:00:42,800 --> 00:00:45,300
If you come to me at this moment
3
00:00:45,800 --> 00:00:49,250
Your minutes will become hours
4
00:00:49,300 --> 00:00:54,300
Your hours will become days
5
00:00:54,500 --> 00:01:00,300
And your days will become a lifetime
6
00:11:08,800 --> 00:11:13,300
To the Princess of the Elephants
7
00:11:14,800 --> 00:11:19,300
I dissapeared exactly one year ago
8
00:11:19,550 --> 00:11:23,300
On that day, I received a letter
9
00:11:23,800 --> 00:11:30,300
It called me back to the place
wher
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1007}{1067}Dacã vii cu mine|în clipa aceasta
{1079}{1162}minutele-þi vor deveni ore,
{1163}{1283}orele-þi vor deveni zile,
{1288}{1427}iar zilele-þi vor deveni o viaþã.
{16016}{16124}De la Prinþesa Elefanþilor
{16160}{16268}am dispãrut în urmã|cu exact un an.
{16274}{16364}Ãn acea zi, am primit o scrisoare.
{16376}{16420}Mã chema sã mã întorc în locul
{16421}{16531}în care a început viaþa mea cu elefanþii.
{16546}{16687}Te rog sã mã ierþi cã liniºtea dintre noi|a fost neîntreruptã timp de un an.
{16697}{16759}Aceastã scrisoare rupe aceastã liniºte.
{16783}{16939}Ea marcheazã prima din cele 36
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: ashes, and, snow, 2005, 1, cd, english, en, pe,
original filename: Ashes and Snow - 2005 - 1CD - English - en - c4d66f9533838ccc41a53d158b792b8a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:11,550
Ashes and Snow
[SUBS por Gonzzza]
2
00:00:42,800 --> 00:00:45,300
If you come to me at this moment
3
00:00:45,800 --> 00:00:49,250
Your minutes will become hours
4
00:00:49,300 --> 00:00:54,300
Your hours will become days
5
00:00:54,500 --> 00:01:00,300
And your days will become a lifetime
6
00:11:08,800 --> 00:11:13,300
To the Princess of the Elephants
7
00:11:14,800 --> 00:11:19,300
I dissapeared exactly one year ago
8
00:11:19,550 --> 00:11:23,300
On that day, I received a letter
9
00:11:23,800 --> 00:11:30,300
It called me back to the place
wher
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,256 --> 00:00:14,556
Cenizas y Nieve
[Ashes And Snow]
2
00:00:14,598 --> 00:00:17,100
<i>SUBS por Gonzzza</i>
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,503
Si vienes a mà en este momento
4
00:00:45,003 --> 00:00:48,465
Tus minutos se convertirán
en horas
5
00:00:48,507 --> 00:00:53,512
Tus horas se convertirán
en dÃas
6
00:00:53,720 --> 00:00:59,518
Y tus dias se convertirán
en una vida
7
00:11:08,001 --> 00:11:12,506
A la princesa de los elefantes:
8
00:11:14,007 --> 00:11:18,512
Desaparecà exactamente hace un año.
9
00:11:18,762 --> 00:11:22,516
Ese dÃa, recibà una carta
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: ashes, and, snow, 2005, tuck, tucker, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ashes and Snow (2005) - Tuck Tucker - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
Küller ve Kar
2
00:00:41,650 --> 00:00:44,000
Bu anda bana gelirsen,
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
dakikalarýn saat olur,
4
00:00:48,750 --> 00:00:53,000
saatlerin gün,
5
00:00:53,400 --> 00:00:59,500
ve günlerin bir ömür olur.
6
00:11:09,000 --> 00:11:12,500
Fillerin Prensesine...
7
00:11:14,500 --> 00:11:18,500
Tam bir yýl önce kayboldum.
8
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
O gün bir mektup aldým.
9
00:11:23,300 --> 00:11:29,500
Beni fillerle yaþamýmýn baþladýðý yere
geri çaðýrýyordu.
10
00:11:30,800 --> 00:11:36,000
Lütfen
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:03,999
<i><b>Ashes and Snow
Directed by
Gregory Colbert
Writing credits
Gregory Colbert</b></i>
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
PELENAI IR SNIEGAS
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Jeigu atvyksite pas mane ðià akimirkÃ
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
minutës jums taps valandomis
5
00:00:48,500 --> 00:00:53,500
valandos taps dienomis
6
00:00:53,700 --> 00:00:59,500
o jûsø dienos taps iðtisu gyvenimu
7
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
drambliø princesei
8
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
að dingau lygiai prieð metus
9
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
tà di
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:03,999
<i><b>Ashes and Snow
Directed by
Gregory Colbert
Writing credits
Gregory Colbert</b></i>
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
PELENAI IR SNIEGAS
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Jeigu atvyksite pas mane ?i? akimirk?
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
minut?s jums taps valandomis
5
00:00:48,500 --> 00:00:53,500
valandos taps dienomis
6
00:00:53,700 --> 00:00:59,500
o j?s? dienos taps i?tisu gyvenimu
7
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
drambli? princesei
8
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
a? dingau lygiai prie? metus
9
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
t? dien?, gavau
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:03,999
<i><b>Ashes and Snow
Directed by
Gregory Colbert
Writing credits
Gregory Colbert</b></i>
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,750
PELENAI IR SNIEGAS
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Jeigu atvyksite pas mane ?i? akimirk?
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,450
minut?s jums taps valandomis
5
00:00:48,500 --> 00:00:53,500
valandos taps dienomis
6
00:00:53,700 --> 00:00:59,500
o j?s? dienos taps i?tisu gyvenimu
7
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
drambli? princesei
8
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
a? dingau lygiai prie? metus
9
00:11:18,750 --> 00:11:22,500
t? dien?, gavau
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1509}{1550}Patrz¹c wstecz,
{1556}{1692}na moje dzieciñstwo, nie wiem,|jak w ogóle uda³o nam siê prze¿yæ.
{1701}{1773}By³o to, oczywiÅcie,|marne dzieciñstwo.
{1778}{1877}Gorzej.|Marne, irlandzkie dzieciñstwo.
{1888}{1989}Gorzej, irlandzkie, katolickie,|marne dzieciñstwo.
{2189}{2292}PROCHY ANGELI
{2522}{2604}Jakie to ³adniutkie. Cudeñko.
{2647}{2690}I co to?
{2705}{2778}Åliczna, ma³a dziewczynka.
{2783}{2874}Po czterech ch³opcach.|Da pani wiarê?
{2894}{2943}Jak ma na imiê?
{2948}{3044}Margaret Mary.|Jest taka piêkna.
{3067}{3171}Br¹zowe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{639}{800}Walt Disney | Blanca Nieves y los Siete Enanitos | (1937)
{800}{950}Adaptado de | Los Cuentos de Hadas de GRIMM
{1000}{1100}Subtitulos por MAGNO
{2417}{2536}"Blanca Nieves y los Siete Enanitos"
{2679}{2761}"Erase una vez, una linda princesita |llamada Blanca Nieves.
{2763}{2845}Su vanidosa y malvada madrasta,|la Reina...
{2847}{2929}temio que un dia la belleza de|Blanca Nieves superara la suya.
{2931}{3001}Entonces, vistio a princesita|con andrajos...
{3003}{3084}y la obligo a trabajar|como criada.
{3085}{3192}Cada dia la Reina |consultaba su espejo magico.
{3193}{3288}'Espejo Magico en la pared,|quien es la mas bella de todas?'
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}
{530}{660}HODAÃ PO SNIJEGU
{742}{807}Negdje blizu|Arktièkog Oceana, 1953
{3090}{3160}Nikakva vidljivost.|Ništa se ne vidi.
{3161}{3215}Radiostanica ne radi..|I ja upitam: "Gdje je tavan?"
{3221}{3295}On pogleda gore i kaže:|"Ne znam, treba li ga zamijeniti."
{3300}{3359}Yellowknife, Sjeverozapadno podruèje,|3 mjeseca ranije.
{3408}{3471}Hajdmo još jednu, Jimmi.|Osim za ovog skota...
{3472}{3543}-...što mi za sutra priprema avion.|- Ne, samo još jednu, samo jednu!
{3558}{3622}Hej, deèki..
{3635}{3675}Ostavi, ja æu umjesto tebe..
{3731}{3775}- Prestani...|- Doðite, Estelle...
{3781}{3825}Ako ona poludi, bježmo!
{3871}{39
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,520 --> 00:01:59,719
FURIA MONSTRULUI 3
Tãrânã ºi cenuºã
2
00:02:01,720 --> 00:02:06,720
Traducerea ºi adaptarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
3
00:04:54,680 --> 00:04:56,033
Bunt!
4
00:04:58,040 --> 00:05:00,634
La naiba, Bunt.
Ãi-am zis sã muþi cadavrul.
5
00:05:00,760 --> 00:05:03,274
Acum! Ãmpute tot locul.
6
00:05:07,480 --> 00:05:08,708
Aici, bãiete.
7
00:05:15,000 --> 00:05:16,115
Benzy!
8
00:05:18,280 --> 00:05:19,713
Benzy, haide.
9
00:05:38,520 --> 00:05:39,589
Pleacã!
10
00:05:40,760 --> 00:05:43,593
Pleacã de-aici! Pleacã de-aici! Du-te!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,770 --> 00:00:29,964
Hello, Nico.
2
00:00:54,050 --> 00:00:55,688
Can you hear me?
3
00:00:58,650 --> 00:01:01,118
Repeat this word for me. Chair.
4
00:01:12,010 --> 00:01:13,125
Chair.
5
00:01:19,090 --> 00:01:21,320
Do you know what a house is?
6
00:02:38,090 --> 00:02:39,648
It was one of those summer days,
7
00:02:39,850 --> 00:02:41,408
one of those unforgettable ones.
8
00:02:41,730 --> 00:02:43,322
When I arrived in Zurich,
9
00:02:43,530 --> 00:02:45,441
there was something strange
in the air...
10
00:02:45,650 --> 00:02:47,208
Something electric ...
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,211 --> 00:00:12,143
Tam'vitte...
2
00:00:12,212 --> 00:00:13,679
Rel mestal!
3
00:00:13,747 --> 00:00:15,612
Mestal te'iote senve.
4
00:00:19,819 --> 00:00:20,945
Siote ven'suil.
5
00:00:24,657 --> 00:00:25,783
Bekta!
6
00:00:32,899 --> 00:00:35,925
Tam'vitte,
me'iote sendaya Voyager.
7
00:00:42,942 --> 00:00:44,569
Federacijski zvjezdani brode
Voyager,
8
00:00:44,644 --> 00:00:47,078
ako me èujete,
molim vas odgovorite.
9
00:02:51,371 --> 00:02:54,602
Ako me èujete,
molim vas odgovorite.
10
00:02:54,674 --> 00:02:56,801
Voyager, molim vas odgovorite.
11
0
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: pumpkinhead, ashes, to, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, asister,
original filename: 40979-Pumpkinhead__Ashes_to_Ashes_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,456 --> 00:04:17,923
Bunt!
2
00:04:19,993 --> 00:04:22,723
Damn it, Bunt.
I told you to move that damn body.
3
00:04:22,795 --> 00:04:25,457
Now do it. It's stinking the place up.
4
00:04:29,802 --> 00:04:31,133
Here, boy.
5
00:04:37,644 --> 00:04:38,872
Benzy!
6
00:04:41,080 --> 00:04:42,342
Benzy, come on, boy.
7
00:05:02,168 --> 00:05:03,328
Shoo!
8
00:05:04,537 --> 00:05:07,529
Shoo, dog! Go on!
Get on out of here! Go on!
9
00:05:26,225 --> 00:05:27,283
Wallace.
10
00:06:12,405 --> 00:06:14,430
What a fine specimen.
11
00:06:15,708 --> 00:06:18,506
Now, ho
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: pumpkinhead, ashes, to, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Pumpkinhead Ashes to Ashes (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,456 --> 00:04:17,891
Bunt!
2
00:04:19,978 --> 00:04:22,674
Canýn cehenneme Bunt.
O cesedi kaldýrmaný söylemiþtim.
3
00:04:22,805 --> 00:04:25,414
Hemen þimdi kaldýr.
Burayý leþ gibi kokutuyor.
4
00:04:29,806 --> 00:04:31,111
Gel oðlum.
5
00:04:37,634 --> 00:04:38,808
Benzy!
6
00:04:41,070 --> 00:04:42,548
Benzy, hadi oðlum.
7
00:05:02,160 --> 00:05:03,292
Hoþt!
8
00:05:04,509 --> 00:05:07,467
Hoþt köpek! Git hadi! Git buradan! Git hadi!
9
00:05:25,208 --> 00:05:26,209
WALLACE KREMATORYUMU
10
00:05:26,382 --> 00:05:27,383
Wallace.
11
00:06:12,392 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,516 --> 00:01:46,588
Vind je het leuk
wat je hier in Brighton ziet?
2
00:01:48,756 --> 00:01:54,149
Ja, ik vind het erg leuk.
Jij ziet er ook goed uit. Mooie jurk.
3
00:01:54,356 --> 00:01:57,826
Is wat eronder zit ook mooi?
- Ja, erg mooi.
4
00:01:58,036 --> 00:02:01,153
Dat mag ik hopen.
5
00:02:25,916 --> 00:02:28,271
Stomme kutten.
6
00:03:40,316 --> 00:03:44,753
Ik heb 'm goed in z'n ballen getrapt.
- Een echte notenkraker.
7
00:03:44,956 --> 00:03:46,548
Mooi, hoor.
8
00:03:49,036 --> 00:03:53,951
Kijk in z'n portefeullie.
- Stomme eurozeikerds.
9
00:03:54,676 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,671 --> 00:00:22,526
???????????????
2
00:00:06,885 --> 00:00:22,526
???????&?????????1912
3
00:00:13,475 --> 00:00:22,526
????????????????yuankui.com??
4
00:00:25,153 --> 00:00:29,449
????????????????????
5
00:00:30,867 --> 00:00:35,622
??????????????????????????????
6
00:00:36,998 --> 00:00:41,461
?????????????????????????
7
00:01:13,368 --> 00:01:15,036
1987????????????
8
00:01:16,454 --> 00:01:18,039
????????????????
9
00:01:18,665 --> 00:01:20,625
?????????????????????£?
10
00:01:21,585 --> 00:01:23,003
???????????????????????????
11
00:01:31,386 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,901 --> 00:01:04,425
Cuando recuerdo mi niñez...
2
00:01:04,502 --> 00:01:08,063
me pregunto cómo mis hermanos
y yo logramos sobrevivir.
3
00:01:08,139 --> 00:01:10,369
Por supuesto fue
una niñez miserable.
4
00:01:10,442 --> 00:01:13,775
La niñez feliz
no justifica su tiempo.
5
00:01:13,845 --> 00:01:16,370
Peor que la miserable
niñez corriente...
6
00:01:16,448 --> 00:01:18,313
es la miserable niñez irlandesa.
7
00:01:18,383 --> 00:01:22,786
Y peor todavÃa es la miserable
niñez irlandesa católica.
8
00:01:30,979 --> 00:01:35,279
LAS CENIZAS DE ÃNGELA
9
00:
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: 1474, snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 1,
original filename: 1474-sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,068 --> 00:00:32,324
ALBÃ CA ZÃPADA SI CEI 7 PITICI
2
00:01:52,613 --> 00:01:58,869
A fost odatã ca niciodatã o micã ºi
frumoasã prinþesã pe nume Albã ca Zãpada.
3
00:01:58,911 --> 00:02:00,537
Mama ei vitregã, Regina
cea rea ºi îngâmfatã,
4
00:02:00,579 --> 00:02:03,040
se temea cã într-o zi frumuseþea
Albei ca Zãpada o va întrece pe-a ei.
5
00:02:03,081 --> 00:02:07,169
Aºa cã a îmbrãcat-o în zdrenþe ºi
a obligat-o sã lucreze ca slujnicã.
6
00:02:09,296 --> 00:02:13,467
Ãn fiecare zi Regina cea îngâmfatã
îºi întreba oglinda magicã:
7
00:0
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: dead, like, me, 2003, 1, cd, russian, ru, s02e11, ashes, to, ws, tvep,
original filename: Dead Like Me - 2003 - 1CD - Russian - ru - a06c8d9ba36488a014f852ab41a9d940.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,001 --> 00:00:09,581
?????? ??? ?
2
00:00:15,272 --> 00:00:22,854
2-?? ?????. 11-?? ?????.
3
00:00:22,855 --> 00:00:29,884
"????? ? ?????"
4
00:00:29,884 --> 00:00:42,155
www.lostfilm.tv
5
00:00:42,155 --> 00:00:55,194
Translation by Relicit
6
00:01:11,560 --> 00:01:14,129
????????? ????? ??????? ?? ??????.
7
00:01:14,723 --> 00:01:17,243
??? ?????? ???????????? ? ??????.
8
00:01:19,976 --> 00:01:22,230
? ????????? ???? ?? ????????? ? ???? ??????? ????????????.
9
00:01:22,965 --> 00:01:24,524
????? ?? ????...
10
00:01:25,382 --> 00:01:26,575
? ????? ?? ? ???.
1
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: popi, l, diament, ashes, and, diamonds, 1958,
original filename: Popi_l_I_Diament_Ashes_and_Diamonds__1958_es.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:18,447 --> 00:00:23,396
CENIZAS Y DIAMANTES
1
00:02:25,887 --> 00:02:26,842
Oye,
2
00:02:27,487 --> 00:02:29,284
d?melo otra vez,
?qui?n es el tipo?
3
00:02:29,447 --> 00:02:30,323
Szczuka.
4
00:02:30,607 --> 00:02:32,006
?Qui?n es?
5
00:02:32,447 --> 00:02:34,915
Secretario de distrito
del Partido Obrero.
6
00:02:39,047 --> 00:02:40,162
Por favor, se?or.
7
00:02:40,327 --> 00:02:41,396
Vete, ni?a.
8
00:02:41,647 --> 00:02:44,878
?Puede abrirme
la puerta de la capilla?
9
00:02:55,847 --> 00:02:57,246
? Ves?
Est? cerrada.
10
00:03:07,807 --> 00:03:08,717
Sal de aqu?.
11
00:03:09,647 --> 00:03:10,284
?Maciek!
12
00:03:11,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,634 --> 00:03:37,953
Táhni ji nahoru.
2
00:03:38,074 --> 00:03:39,553
-Takhle?
-Ano.
3
00:03:48,514 --> 00:03:51,665
-Tyhle nemáme brát.
-O to se neboj.
4
00:03:52,114 --> 00:03:54,674
-Vtáhni tu sÃt´ dovnitrr.
-Ty bys ne...
5
00:03:57,034 --> 00:03:58,023
JežÃÅ¡i.
6
00:04:08,434 --> 00:04:10,504
Netáhneme soucasne.
7
00:04:13,994 --> 00:04:16,462
Co? JežÃÅ¡i!
8
00:04:42,794 --> 00:04:45,991
Videl ješte nekdo Carla vcera vecer
v prrÃstavu?
9
00:04:46,074 --> 00:04:48,907
-Proc se ptáte?
-Jestli s nÃm nekdo mluvil.
10
00:04:48,994 --> 00:04:51,792
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,650 --> 00:00:53,170
Damas y caballeros
les habla su capitan ...
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,400
...nos estamos aproximando
al aeropuerto...
3
00:00:55,790 --> 00:00:58,420
... son las 6:30 , es una hermosa
mañana de primavera...
4
00:00:58,810 --> 00:01:02,440
... la temperatura es de 21 grados,
con ocasionales nevadas ...
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,210
- Espero que hallan tenido
un hermoso vuelo...
6
00:01:05,210 --> 00:01:08,510
... y disfruten su estadia en
Ontario ...
7
00:02:05,930 --> 00:02:09,500
- TORTA DE NIEVE. -
8
00:02:48,340 --> 00:02:51,900
- Quiere mas
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, punisher99, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Snow White and the Seven Dwarfs (1937) - Punisher999 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{650}Türkçe altyazý |Punisher999 - punisher999@punisher999.com
{650}{750} Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler
{2700}{2750}Evvel zaman içinde|Kalbur saman içinde
{2751}{2801}Pamuk Prenses adýnda tatlý|küçük bir prenses yaþarmýþ.
{2802}{2852}Kibirli ve kötü olan üvey annesi|Kraliçe, Pamuk Prensesin güzelliðinin,
{2853}{2900}kendi güzelliðini geçeceðinden korkar.
{2901}{2950}Ve onu paçavralar içinde |hizmetçi olarak çalýþmaya zorlar.
{3120}{3170}Hergün kötü Kraliçeye Sihirli Aynaya baþvurur| Ayna ayna duvardaki sihirli ayna
{3171}{3220}güzeller güzeli kim bu dünyada| Sihirli ayna "siz güzeller güzelisiniz"
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,100
<i>Ranije u "Ružnoj Betty"...</i>
Mi smo iz imigracionog.
2
00:00:04,300 --> 00:00:08,200
G-dine Suarez, vi ste uhapšeni.
-Pravimo žurku na 25. spratu,
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,300
doði ako si slobodna.
- Pa, ja--volela bih, Henry, ali--
4
00:00:11,300 --> 00:00:13,400
Ali imaš deèka.
- Imam.
5
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
Marc, može li malo privatnosti?
6
00:00:15,500 --> 00:00:16,300
Ma, hajde, Willie.
7
00:00:17,300 --> 00:00:19,100
Meðu nama nema tajni,
ne više.
8
00:00:20,300 --> 00:00:22,200
Doði da radiš za moj èasopis.
9
0
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: snow, falling, on, cedars, 1999, 2, 3, 7, fps, e,
original filename: 28299-Snow_Falling_on_Cedars_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,634 --> 00:03:37,703
Move it up.
2
00:03:38,074 --> 00:03:39,553
-Is this right?
-Yes.
3
00:03:48,514 --> 00:03:51,665
-We´re not supposed to take these.
-Don´t worry about it.
4
00:03:52,114 --> 00:03:54,674
-Just get the net in.
-I don´t think you´re....
5
00:03:57,034 --> 00:03:58,023
Jesus.
6
00:04:08,434 --> 00:04:10,504
We´re not pulling at the same time.
7
00:04:13,994 --> 00:04:16,462
What? Jesus!
8
00:04:42,794 --> 00:04:45,991
Did any more of you guys see Carl
at Ship Channel Bank last night?
9
00:04:46,074 --> 00:04:48,907
-Why do you want to know?
-T
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,407 --> 00:00:31,719
<i>Hyvät matkustajat,</i>
<i>lähestymme Timminsin lentokenttää.</i>
2
00:00:31,807 --> 00:00:38,485
<i>On kaunis keväinen aamu, lämpötila</i>
<i>seitsemän astetta, paikoin lumikuuroja.</i>
3
00:00:38,567 --> 00:00:42,958
<i>Toivotamme teille miellyttävää</i>
<i>oleskelua Pohjois-Ontariossa.</i>
4
00:02:25,047 --> 00:02:30,121
Saisiko olla lisää kahvia?
-Kiitos.
5
00:02:33,407 --> 00:02:38,606
Haittaako, jos istun tähän?
-Ei haittaa.
6
00:02:39,967 --> 00:02:44,483
Haluatko tilata?
-Joo, kiitos.
7
00:02:44,567 --> 00:02:49,163
Ottaisin CocaC
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Snow White and the Seven Dwarfs - 1937 - 1CD - Finnish - fi - 0399d0c9039df2695b00b8351d03a0a7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{62}K??nn?s: Obitum (obitum@inorbit.com)|Vodanin (vodan@hotmail.com)|englanninkielisen tekstityksen pohjalta.
{2425}{2550}Lumikki ja seitsem?n k??pi?t?
{2675}{2787}Olipa kerran suloinen pieni|prinsessa nimelt??n Lumikki.
{2800}{2912}H?nen turhamainen ja ilke? ?itipuolensa kuningatar|pelk?si Lumikin kauneuden ylitt?v?n h?nen omansa.
{2925}{3025}Joten h?n puki pikku prinsessan r?syihin ja|pakotti ty?skentelem??n piikana.
{3112}{3200}Joka p?iv? itserakas kuningatar|kysyi maagiselta peililt??n:
{3212}{3300}"Kerro, kerro kuvastin,|ken on maassa kaunehin?"
{3312}{3387}...ja niin kauan kuin peili vastasi:|"Te olette maassa kaunehin"...
{3412}{350
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: first, snow, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, hls,
original filename: First Snow (2006) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,239 --> 00:00:34,457
<i>Bu üzerinde gittiðin yol...</i>
2
00:00:35,343 --> 00:00:37,290
<i>...kendini bu yola adarsýn.</i>
3
00:00:39,866 --> 00:00:41,673
<i>Tam da o gecede...</i>
4
00:00:43,351 --> 00:00:44,554
<i>...bu yolu seçersin.</i>
5
00:00:45,793 --> 00:00:47,878
<i>Ãnsan kendi kaderini
kendi yaratýr, deðil mi?</i>
6
00:00:47,879 --> 00:00:50,712
<i>Tanrý'nýn yapacaðý
bir þey kalmamýþtýr.</i>
7
00:01:18,380 --> 00:01:20,367
<i>Bu akþam yollarýn
durumu kötü, millet.</i>
8
00:01:20,367 --> 00:01:22,822
<i>Sabaha 20 santimlik
kar ile uyanabiliriz.<
Sous-titres pour Ashes And Snow
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 2, 5, fps, 1937, divxnurkka, net, fin,
original filename: Snow White And The Seven Dwarfs - 25fps - 1937 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{62}Käännös: Obitum (obitum@inorbit.com)|Vodanin (vodan@hotmail.com)|englanninkielisen tekstityksen pohjalta.
{2425}{2550}Lumikki ja seitsemän kääpiötä
{2675}{2787}Olipa kerran suloinen pieni|prinsessa nimeltään Lumikki.
{2800}{2912}Hänen turhamainen ja ilkeä äitipuolensa kuningatar|pelkäsi Lumikin kauneuden ylittävän hänen omansa.
{2925}{3025}Joten hän puki pikku prinsessan räsyihin ja|pakotti työskentelemään piikana.
{3112}{3200}Joka päivä itserakas kuningatar|kysyi maagiselta peililtään:
{3212}{3300}"Kerro, kerro kuvastin,|ken on maassa kaunehin?"
{3312}{3387}...ja niin kauan kuin peili vastasi:|"Te olette maass
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{268}{336}:ëúåáéú æà ú ðëúáä òì éãé| Mr. CooLà åôéø å
{340}{406}ëì äæëåéåú ùîåøåú
{819}{851}.âáøú éà ôøà îéà ï
{851}{891}äééúé ùîç ùúôâùé
{894}{932}äùåúó äçãù ùìé, ã"ø áøå÷ñ.
{935}{968}.äåà ëà ï ìéåà ùì ÷øééøä
{1009}{1042}.äåà çîåã
{1045}{1090}.äåà øåöä ìäéåú øåôà ùðééÃ
{1093}{1129}.ëîå äà áà ùìå
{1131}{1184}.à å÷éé, ðøà ä îä äîöá ùÃ
{1184}{1225}.à åé åà áåé
{1225}{1299}?à ää....ã"ø áøå÷ñ æä äåìê ìëà åá
{1301}{1340}.à ðé çåùù ù÷öú
{1340}{1369}.éåúø Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded Fr