Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Apollo par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1015}{1093}We have the crew|crossing gantry for capsule ingress.
{1095}{1143}Roger that.
{1145}{1203}lnspired by the late|President Kennedy...
{1205}{1323}in only seven years, America has risen|to the challenge of what he called...
{1325}{1417}''the most hazardous and dangerous|and greatest adventure...
{1419}{1476}on which man|has ever embarked.''
{1478}{1580}After trailing the Russians for years|with our manned space program...
{1582}{1672}- We got a short!|- and after that sudden|and horrible fire...
{1674}{1724}on the launchpad|during a routine test...
{1726}{1792}- that killed American|astronauts Gus Grissom...|- Fire in the cockpit!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,567 --> 00:00:43,125
APOLLO 1, PROBA
CAPE KENNEDY, FLORIDA
2
00:00:43,207 --> 00:00:45,277
Posada prelazi most do ulaza u kapsulu.
3
00:00:45,367 --> 00:00:46,322
Primljeno.
4
00:00:46,407 --> 00:00:47,396
27. SIJEÃNJA 1967.
5
00:00:47,487 --> 00:00:49,762
Nadahnuta pokojnim
predsjednikom Kennedyjem...
6
00:00:49,847 --> 00:00:54,637
Amerika je za samo sedam godina
bila spremna na izazov koji je on nazvao:
7
00:00:54,927 --> 00:00:58,283
"Najopasnijom i najveæom pustolovinom...
8
00:00:58,407 --> 00:01:00,682
"u koju se èovjek ikad upustio."
9
00:01:00,927 --> 00:01:
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 147a94d12e5c2fdbdda3fa3e45c3b00d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}www.titulky.com
{200}{298}Grabbed by *L.K.*
{300}{398}DVD titulky podle sv?ch v?cn?ch a pravopisn?ch znalost? opravil
{400}{498}a podle sv?ho jazykov?ho vkusu m?sty pozm?nil
{500}{590}za vydatn? pomoci skv?l?ho ?esk?ho p?ekladu|p?vodn? knihy Lost moon/Apollo 13
{602}{700}*L.K.* verze 15.2.2004
{1012}{1060}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1062}{1085}27. LEDNA 1967
{1087}{1135}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1137}{1167}Potvrzuji p??jem.
{1169}{1227}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1229}{1315}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1349}{1441}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?
Sous-titres pour Apollo
keywords: 23, 2, apollo, 1, 1995, apollo1, cd,
original filename: 232-sub_Apollo-13-1995_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{108}Le imprimam o traiectorie de intorcere libera.
{110}{171}Asta este optiunea cea mai lipsita de riscuri.
{173}{274}Merg pe mina lui Jerry.|Vom folosi gravitatia Lunii ca sa-i aducem incoace.
{276}{354}- LEM-ul n-o sa poata gazdui trei oameni pentru atita timp.|- De-abia tine doi.
{356}{449}Trebuie sa executam abandonul direct.|Intoarcem nava invers si ei vin drept acasa.
{450}{502}Adu-i repede inapoi.|Absolut.
{503}{550}Dar nici nu stim daca motorul lui Odyssey mai functioneaza.
{552}{598}Daca acest modul e avariat serios--
{600}{646}Va exploda iar ei vor muri!
{648}{696}- Asta nu-i un argument!|E vorba de timp!|- Iisus
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,560 --> 00:00:44,677
We have the crew crossing gantry
for capsule ingress.
2
00:00:44,760 --> 00:00:46,352
Roger that.
3
00:00:46,440 --> 00:00:48,795
Inspired by the late President Kennedy,
4
00:00:48,840 --> 00:00:53,595
in only seven years, America has risen
to the challenge of what he called...
5
00:00:53,640 --> 00:00:57,315
"the most hazardous and dangerous
and greatest adventure...
6
00:00:57,400 --> 00:00:59,675
on which man has ever embarked."
7
00:00:59,760 --> 00:01:03,833
After trailing the Russians for years
with our manned space program,
8
00:01:03,920 --> 00:
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 831721d7dab8e6ad5ebc52255a8fafbd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1062}{1110}P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1|KENNEDYHO MYS
{1112}{1135}27. LEDNA 1967
{1137}{1185}Pos?dka p?ech?z? m?stek|vedouc? do kabiny.
{1187}{1217}Potvrzuji p??jem.
{1219}{1277}Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
{1279}{1365}c?le, vyty?en?ho presidentem|Kennedym. Popsal ho jako:
{1399}{1491}"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??|a nejv?t?? dobrodru?stv?,
{1493}{1550}"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
{1562}{1654}Pot?, co jsme byli s kosmick?m|programem v?dy a? za Rusy...
{1676}{1743}a po tom nenad?l?m a stra?n?m po??ru...
{1748}{1803}b?hem zkou?ek na odpalovac? ramp?,
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, fin, 2, cds, 97, 6, fps, 1995, cd, int, ndrt,
original filename: Apollo 13 - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1995.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,478 --> 00:00:43,604
APOLLO 1
Laukaisuharjoitus
2
00:00:43,688 --> 00:00:47,859
Cape Kennnedy, Florida
27.1.1967
3
00:00:48,443 --> 00:00:50,903
Presidentti Kennedyn innoittamana -
4
00:00:50,987 --> 00:00:55,825
Amerikka on vain 7 vuodessa
yltänyt siihen, mitä hän kutsui -
5
00:00:55,908 --> 00:01:02,331
ihmiskunnan vaarallisimmaksi
ja suurimmaksi seikkailuksi.
6
00:01:02,832 --> 00:01:06,961
Avaruusohjelmamme laahattua
vuosia NL:n jäljessä -
7
00:01:07,462 --> 00:01:12,508
ja sen hirveän tulipalon jälkeen,
joka rutiinitestin aikana surmasi -
8
00:01:12,800 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Sous-titres pour Apollo
keywords: 23, 2, apollo, 1, 1995, apollo1, cd,
original filename: 232-sub_Apollo-13-1995_2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 1996, cd, slovak, sk, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Apollo 11 - 1996 - 1CD - Slovak - sk - bc506dcea95d1e7a3dd87814819c02ab.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:12,300
Pristaneme tuna, v Mori ticha.
Jedinecna udalost pani,
dostaneme ako prvi cloveka na mesiac.
2
00:00:13,501 --> 00:00:16,001
Ani vam asi nemusim hovorit, co to pre
hrdost tohoto naroda bude znamenat.
3
00:00:16,002 --> 00:00:18,702
Ale aj Rusi robia velke pokroky.
4
00:00:19,403 --> 00:00:22,503
Omeskanie by znamenalo obrovsku
skodu nasemu image. Musime byt prvi.
5
00:00:22,504 --> 00:00:26,204
Otazkou iba ostava..., dokazeme to,
za 7 mesiacov?
6
00:00:26,205 --> 00:00:33,105
Nemozeme si dovolit dalsi taky hrozny
poziar ako pri Apollo 1. Nesmieme za ziadnych
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:48,463
TEST DE PRE-LANCEMENT
APOLLO 1
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,007
Inspir?e par
feu le pr?sident Kennedy
3
00:00:51,299 --> 00:00:55,094
et en l'espace de sept ans,
l'Am?rique a relev? le d?fi
4
00:00:55,261 --> 00:00:58,556
de ce qu'il appelait
"la plus p?rilleuse
5
00:00:58,722 --> 00:01:00,099
et la plus grande aventure
6
00:01:00,265 --> 00:01:02,809
dans laquelle
l'homme se soit embarqu?".
7
00:01:02,976 --> 00:01:06,771
Longtemps distanc?s par les Russes
pour les vols spatiaux habit?s,
8
00:01:07,897 --> 00:01:11,275
et apr?s le terrible incendie,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{40}APOLLO 13
{41}{60}ALTYAZI TERCÃMESÃ: C R O S S H A I R
{63}{148}Ekip kapsüle doðru ilerliyor.
{150}{196}Tamam.
{198}{256}Son baþkan Kennedy'nin desteðiyle,
{258}{376}sadece yedi yýl içinde, Amerika , |çok büyük iþlere kalkýþtý, onun deyiþiyle ,...
{378}{469}""insanoðlunun þimdiye| kadar giriþtiði en tehlikeli ve rizikolu
{471}{529}ve ayný zamanda en büyük macera...""
{530}{634}Ãnsanlý uçuþ programý ile|Ruslarý yýllarca takip ettikten sonra ,
{636}{725}- Ãok kýsa sürede|-ve ani korkunç bir yangýnla...
{726}{777}rutin bir test esnasýnda|fýrlatma rampasýnda...
{778}{845}Amerikalý astronotlar Gus
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{67}- Upravljaj njime preko F.A.O-a | - Upravljam.
{68}{125}Dali znamo koliko trebamo | držati upaljenog taj motor?
{128}{225}- On je zahtijevao citat direktora leta. | - Tko je tažio citat?
{228}{290}- Predsjednik. | - Predsjednik?
{293}{370}Nixon. On želi omjere.
{373}{440}Neæemo izgubiti posadu.
{443}{530}Moram mu dati omjere. | 1:5?
{533}{590}- 1:3? | - Ne vjerujem da su toliko dobri.
{593}{684}Neæemo izgubiti te ljude!
{794}{890}Koliko æe držati motor upaljenim?
{893}{998}Ovako, reci mu... | 1:3.
{1073}{1160}Oèekuj gubitak signala za | manje od jedne minute.
{1163}{1270}Kada vas opet budemo imali imati | æemo vaš P.C.
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, est, 2, 5, fps, 1995,
original filename: Apollo 13 - Est - 25fps - 1995.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1027}{1053}APOLLO 1|STARDITREENING
{1056}{1155}CAPE KENNEDY, FLORIDA|27.1.1967
{1169}{1228}President Kennedy innustades -
{1230}{1346}on Ameerika ainult 7 aasta jooksul |saavutanud seda, mida ta kutsus -
{1349}{1502}inimkonna ohtlikumaks ja |suurimaks seikluseks.
{1515}{1614}Meie kosmoseprogramm on olnud |aastaid Nõukogude Liidu omast maas -
{1625}{1746}ja selle hirmsa tulekahju pärast,|mis rutiinproovi ajal surmas -
{1753}{1876}astronaudid Gus Grissomi,|Ed White ja Roger Chaffi -
{1880}{1969}kaheldi juba, kas jõuame |Kuule enne venelasi.
{1976}{2068}Aga ainult poolteist aastat |peale Apollo 1 katastroofi -
{2070}{2107}maailm jälgis |
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,828 --> 00:00:08,708
Ã'êåé, ãîòîâè ñìå çà îòäåëÿÃÃ¥ ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ è ñåðâèçÃèÿ ìîäóë.
2
00:00:08,791 --> 00:00:13,421
OÃ, èçîëà öèîÃÃèòå êëà ïè Ãà ðåà ãèðà ùî-
êîÃòðîëÃà òà ñ-ìà Ãà ñåðâèçÃèÿ ìîäóë
ñà Ãà ñðåäÃî ïîëîæåÃèå.
3
00:00:13,463 --> 00:00:15,715
Ãîáðå, Ãóà éãúðò, ïèëîòå ÃÃ
êîìà ÃäÃèÿ ìîäóë ...
4
00:00:15,798 --> 00:00:18,050
òîé å èçöÿëî òâîé.
5
00:00:21,721 --> 00:00:24,432
ÃþñòúÃ, èìà ìå äîáðî îòä
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:21,514
Ãà êòî ïîâå÷åòî îò âà ñ ñà Ãà ÿñÃî, ÃÿìÃ
âúçìîæÃîñò çà ñïà ñèòåëÃè ìèñèè â êîñìîñà .
2
00:00:21,555 --> 00:00:24,517
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
3
00:00:24,558 --> 00:00:26,519
Ãà äðúæ çà ìà ëêî.
4
00:00:26,560 --> 00:00:29,855
Ãñÿêà ñïà ñèòåëÃà ñèñòåìà , êîÿòî
êîñìè÷åñêà òà à ãåÃöèÿ Ã¥ ...
5
00:00:34,610 --> 00:00:37,363
- Ãäèà ÷îðà ï.
- Ãëåä êà òî ïîñòà âèÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}Imamo posadu spremnu|za udar kapsule.
{1127}{1167}Primljeno.
{1169}{1228}Inspirirano pokojnim|predsjednikom Kennedyem,
{1229}{1348}u samo 7 godina. America je spremna|na izazov koji je on nazvao...
{1349}{1441}"najdestruktivnija i najopasnija|i najbolja avantura...
{1443}{1500}koja je èovjek ikada ostvario."
{1502}{1604}Nakon što smo igrali s Rusima|godinama u programu s ljudskom |posadom.
{1606}{1696}-Dobili smo kratku!|-A nakon toga iznenadnu, strašnu |vatru...
{1698}{1748}na platformi za lansiranje tijekom|rutinskog testa...
{1750}{1816}- ubila je astronauta Gus Grissoma.|- Požar u kabini!
{1818}{1868}- Ed White i Roger C
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afd?de pr?sident
Kennedys ?nd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika p? bIot syv ?r
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og st?rste eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i ?revis at have v?ret
i h?Iene p? russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger Chaffee,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 STARTTEST
{1087}{1135}Crew betritt Startrampe|zum Kabineneinstieg.
{1137}{1167}Verstanden.
{1169}{1227}Angeregt durch Präsident Kennedy,
{1229}{1344}nimmt Amerika nach nur sieben Jahren|die Herausforderung an, die er...
{1349}{1441}´´das riskanteste und gefährlichste und|groÃartigste Abenteuer, zu dem sich...
{1443}{1500}´´die Menschheit je aufmachte´´ nannte.
{1512}{1607}Unser Raumfahrtprogramm lag über|Jahre hinter den Russen zurück,
{1626}{1696}das plötzliche und furchtbare Feuer...
{1698}{1753}auf der Rampe während eines Tests,
{1755}{1816}das die Astronauten Gus Grissom,
{1818}{1868}Ed White und Roger
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1250}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1269}{1367}Imamo posadu spremnu | za udar kapsule.
{1369}{1419}Primljeno.
{1422}{1495}Inspirirano pokojnim | predsjednikom Kennedyem,
{1497}{1645}u samo 7 godina. Amerika je spremna | na izazov koji je on nazvao...
{1647}{1762}"najdestruktivnija i najopasnija | i najbolja avantura...
{1764}{1835}koja je èovjek ikada ostvario."
{1838}{1965}Nakon što smo igrali s Rusima | godinama u programu s ljudskom | posadom.
{1968}{2080}-Izvukli smo kraæi kraj! | -A nakon toga iznenadna, strašna | vatra...
{2083}{2145}na platformi za lansiranje tijekom | rutinskog testa...
{2148}{2230}-
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, czech, cz, a1, cze,
original filename: Apollo 13 - 1995 - 1CD - Czech - cz - 25ad48dcb9d327a6a5534cd4feb097ad.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,514 --> 00:00:42,425
P?EDLETOV? ZKOU?KA APOLLA 1
KENNEDYHO MYS
2
00:00:42,514 --> 00:00:43,424
27. LEDNA 1967
3
00:00:43,514 --> 00:00:45,425
Pos?dka p?ech?z? m?stek
vedouc? do kabiny.
4
00:00:45,514 --> 00:00:46,708
Potvrzuji p??jem.
5
00:00:46,794 --> 00:00:49,103
Za pouh?ch sedm let dos?hla Amerika...
6
00:00:49,194 --> 00:00:52,630
c?le, vyty?en?ho presidentem
Kennedym. Popsal ho jako:
7
00:00:53,994 --> 00:00:57,669
"Nejriskantn?j??, nejnebezpe?n?j??
a nejv?t?? dobrodru?stv?,
8
00:00:57,754 --> 00:01:00,029
"jak?ho se kdy ?lov?k odv??il. "
9
00:01:00,514 --> 00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,440
APOLLO 1 PRE-LANCERlNGSTEST
2
00:00:46,800 --> 00:00:49,120
Geinspireerd door wijlen
President Kennedy...
3
00:00:49,200 --> 00:00:53,520
is Amerika binnen zeven jaar de uitdaging
aangegaan van wat hij noemde.
4
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
'Het grootste en meest gevaarlijke
avontuur...
5
00:00:57,760 --> 00:01:00,360
'waaraan de mensheid zich ooit
heeft gewaagd.'
6
00:01:00,520 --> 00:01:03,640
Na jaren op de Russen te hebben
achtergelopen...
7
00:01:05,080 --> 00:01:07,760
en na die plotse en vreselijke brand...
8
00:01:07,960 --> 00:01:09,960
op h
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,834 --> 00:00:49,223
I den afdøde præsident
Kennedys ånd -
2
00:00:49,354 --> 00:00:53,791
- har Amerika på bIot syv år
taget udfordringen op -
3
00:00:53,914 --> 00:00:57,748
- med det mest voveIige,
farIigste og største eventyr -
4
00:00:57,874 --> 00:01:00,547
- i menneskehedens historie.
5
00:01:00,674 --> 00:01:04,428
Efter i årevis at have været
i hæIene på russerne -
6
00:01:04,554 --> 00:01:09,787
- og efter den grusomme
og tragiske brand -
7
00:01:09,914 --> 00:01:12,667
- hvor vi mistede Gus Grissom -
8
00:01:12,794 --> 00:01:15,866
- Ed White og Roger
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1060}APOLLO 1 , PR?BA PRZED STARTEM
{1062}{1085}27 STYCZNIA, 1967
{1087}{1135}Kosmonauci kieruj? si? do w?azu.
{1137}{1167}Zrozumia?em.
{1169}{1227}Z inspiracji Prezydenta Kennedy'ego...
{1229}{1344}po siedmiu latach, Ameryka stan??a wobec|wyzwania, nazwanego przez niego jako...
{1349}{1441}"Najbardziej ryzykowne, niebezpieczne,|i najwi?ksze przedsi?wzi?cie...
{1443}{1508}"jakiego Cz?owiek...|kiedykolwiek si? podj??. "
{1512}{1607}Pozostaj?c w tyle za Rosjanami|w naszych badaniach kosmicznych...
{1626}{1696}a zw?aszcza po tym gwa?townym,|strasznym po?arze...
{1698}{1753}podczas rutynowego testowania urz?dze?...
{1755}{1816}w kt?rym
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:42,700
APOLLO 1 FIRLATMA TEST?
CAPE KENNEDY, FLOR?DA
2
00:00:42,700 --> 00:00:44,900
M?rettebat rampadan kaps?le ge?iyor.
3
00:00:45,000 --> 00:00:46,100
Anla??ld?.
4
00:00:46,100 --> 00:00:47,200
27 OCAK 1967
5
00:00:47,300 --> 00:00:49,700
Merhum Ba?kan Kennedy'nin...
6
00:00:49,600 --> 00:00:54,800
konu?mas?ndan cesaret alan Amerika
sadece yedi y?l sonra...
7
00:00:54,900 --> 00:00:58,600
onun "?nsano?lunun at?ld??? en riskli,
tehlikeli ve muhte?em macera...
8
00:00:58,600 --> 00:01:01,300
"olarak tan?mlad??? projeyi ger?ekle?tiriyor."
9
00:01:01,300 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{108}Le imprimam o traiectorie de intorcere libera.
{110}{171}Asta este optiunea cea mai lipsita de riscuri.
{173}{274}Merg pe mina lui Jerry.|Vom folosi gravitatia Lunii ca sa-i aducem incoace.
{276}{354}- LEM-ul n-o sa poata gazdui trei oameni pentru atita timp.|- De-abia tine doi.
{356}{449}Trebuie sa executam abandonul direct.|Intoarcem nava invers si ei vin drept acasa.
{450}{502}Adu-i repede inapoi.|Absolut.
{503}{550}Dar nici nu stim daca motorul lui Odyssey mai functioneaza.
{552}{598}Daca acest modul e avariat serios--
{600}{646}Va exploda iar ei vor muri!
{648}{696}- Asta nu-i un argument!|E vorba de timp!|- Iisus
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}-Echipajul se pregateste sa intre în capsula...
{1127}{1167}Receptionat.
{1169}{1228}Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
{1229}{1348}in numai 7 ani America a raspuns provocarii|pe care el o numise...
{1349}{1441}"cea mai riscanta si mai mare aventura"
{1443}{1500}...în care omul s-a angajat vreodata."
{1502}{1604}Dupa ce ne-am întrecut cu rusii ani întregi|în cadrul programului cu zboruri pilotate,
{1606}{1696}-Avem un scurtcircuit!|-si dupa acel incendiu oribil...
{1698}{1748}de pe rampa de lansare|în timpul unui test de rutina...
{1750}{1816}- care i-a ucis pe astronautii Gus Grissom...|- Foc în cabina!
{1818}{1868}
Sous-titres pour Apollo
keywords: ninja, gaiden, ova, apollo, shinsen, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: ninja_gaiden_ova_[apollo]_(2155).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, Sca
Sous-titres pour Apollo
keywords: 23, 2, apollo, 1, 1995, apollo1, cd,
original filename: 232-sub_Apollo-13-1995_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{40}Vorbesc cu simulatorul sã ne dea o estimare.
{40}{64}La naiba!
{65}{146}Nu mai vreau nici o estimare!|Vreau procedurile... ACUM!
{437}{461}I. M. U. pornit.
{521}{585}- Ce indica instrumentele?|- Bine, pâna acum.
{589}{648}- Repetaþi vã rog.|- Sunteþi sub limita. Continuaþi.
{648}{672}Ok.
{756}{786}Ok, Pornesc ghidajul.
{864}{888}Pornim.
{975}{1012}C. M. C. poziþia, I. M. U.
{1027}{1051}C. M. C. sursa.
{1099}{1160}C. M. C., mod auto,|controlul pe computer.
{1367}{1391}Ken?
{1431}{1483}- Continua.|- Ãþi merge calculatorul?
{1509}{1555}E pornit ºi merge.|Cum aratam?
{1701}{1725}John?
{1834}{1871}Cred c-am reuºit, amice.
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, english, subtitles, readme,
original filename: Apollo 13 ( English Subtitles ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Sous-titres pour Apollo
keywords: boogiepop, live, action, apollo, 1878, movie, 2of, 2, 1of,
original filename: boogiepop_live_action_[apollo]_(1878).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,074 --> 00:00:02,000
Ãêîëà ÃèÃüå
2
00:00:02,001 --> 00:00:07,000
Ãêîëà ÃèÃüå
Ãóåìà Ãà çóêî
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,143
à ñëûøà ëà Ãèå çà âåëà ñåáå ïà ðÃÿ.
4
00:00:10,143 --> 00:00:10,577
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
5
00:00:10,577 --> 00:00:11,244
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,090
Ãòî òà êîå?
7
00:00:24,791 --> 00:00:26,059
Ãòî ñëó÷èëîñü?
8
00:00:28,962 --> 00:00:30,296
Ãé, ÷òî ïðîèñõîäèò?
9
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
ÃîëüÃî æå!
10
00:00:
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, 1995, cd, internal, vcdvault, osloskop, net, ang, 2,
original filename: Id048938.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1125}We have the crew crossing gantry|for capsule ingress.
{1127}{1167}Roger that.
{1169}{1228}Inspired by the late President Kennedy,
{1229}{1348}in only seven years, America has risen|to the challenge of what he called...
{1349}{1441}"the most hazardous and dangerous|and greatest adventure...
{1443}{1500}on which man has ever embarked".
{1502}{1604}After trailing the Russians for years|with our manned space program,
{1606}{1696}- We got a short!|and after that sudden, horrible fire...
{1698}{1748}on the launchpad|during a routine test...
{1750}{1816}that killed astronauts Gus Grissom...|- Fire in the cockpit!
{1818}{1868}- Ed White
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:S?uchajcie!
00:00:05:Panowie, zapomnijcie wszyscy|o ustalonym planie lotu.
00:00:09:Od tej chwili improwizujemy now? misj?.
00:00:15:Przykro mi.
00:00:17:Zreperujemy to.
00:00:19:Jak sprowadzimy naszych ludzi na Ziemi??
00:00:23:S? tu.
00:00:24:Obr?cimy ich?
00:00:31:Nie!
00:00:32:Ustawimy ich na wolnej trajektorii.
00:00:34:To najbezpieczniejsza opcja.
00:00:36:Zgadzam si? z Jerrym. Wykorzystamy|grawitacj? na odrzucenie ich.
00:00:40:Pojazd nie zapewni prze?ycia|3 osobom przez tak d?ugi czas.
00:00:44:Musimy przerwa? t? misj?|i sprowadzi? ich natychmiast do domu.
00:00:47:Sprowadzimy ich szybko. To pewne.
00:00:50:Nie wiemy nawet, czy dzia?a silnik.
00:00:52:Je?li b
Sous-titres pour Apollo
keywords: apollo, 1, 3, axial, ws, 1995, cd, 2,
original filename: Apollo.13.DVDRip.XviD-AXIAL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,160 --> 00:00:42,370
APOLLO 1 PRELANCERINGSTEST
2
00:00:46,440 --> 00:00:48,740
Geïnspireerd door wijlen
President Kennedy...
3
00:00:48,840 --> 00:00:53,540
is Amerika binnen zeven jaar de uitdaging
aangegaan van wat hij noemde:
4
00:00:53,640 --> 00:00:57,300
'Het grootste en meest gevaarlijke
avontuur...
5
00:00:57,400 --> 00:01:00,060
'waaraan de mensheid zich ooit
heeft gewaagd.'
6
00:01:00,160 --> 00:01:04,155
Na jaren op de Russen te hebben
achtergelopen...
7
00:01:04,720 --> 00:01:07,500
en na die plotse en vreselijke brand...
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1102}Olhe, é Fra Mauro.
{1147}{1188}Onde Ãamos descer.
{1300}{1362}Olhe a cratera de Tsiolkovski.
{1417}{1489}Veja como o detrito brilha.
{1491}{1534}Parece neve.
{1535}{1574}Ã lindo.
{1602}{1654}Ao norte, é o Mar das Chuvas.
{3176}{3216}Apolo 13, é Houston.
{3218}{3313}Estamos vendo sua telemetria.|Prazer em vê-los.
{3315}{3375}Igualmente, Houston.
{3376}{3462}Vão a uma velocidade|de 2.152 metros...
{3464}{3512}por segundo, a uma distância...
{3514}{3568}de 56 milhas marÃtimas da lua.
{3570}{3646}Aguardem instruções.
{3648}{3779}Estava louco para descer|com este troço. Explorar um pouco.
{3802}{3848}Di
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,878
Muy bien.
2
00:00:02,920 --> 00:00:06,674
Estamos listos para separar
el módulo de mando.
3
00:00:08,884 --> 00:00:12,513
Todas las válvulas
del sistema están grises.
4
00:00:12,555 --> 00:00:16,684
Bueno, piloto del módulo de mando.
Es todo tuyo.
5
00:00:21,772 --> 00:00:23,816
Houston, hemos logrado separarnos.
6
00:00:23,899 --> 00:00:26,694
- El S-lVB está estable.
- Todo bien.
7
00:00:26,735 --> 00:00:28,028
Reconfirmen.
8
00:00:28,112 --> 00:00:31,907
Vamos a darle vuelta
al módulo de mando.
9
00:00:31,991 --> 00:00:33,993
Sabes, Fran
Sous-titres pour Apollo
keywords: boogiepop, live, action, apollo, 1878, movie, 2of, 2, 1of,
original filename: boogiepop_live_action_[apollo]_(1878).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutef