Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Ace Of Hearts, The
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,858 --> 00:00:28,123
As de Corazones
2
00:01:05,398 --> 00:01:10,461
CAPÃTULO UNO.
La Casa de Cierta Hermandad.
3
00:04:04,777 --> 00:04:07,337
"Caballeros: Nuestra hermana Lilith...
4
00:04:07,413 --> 00:04:09,438
...no quiso venir a esta reunión.
5
00:04:09,616 --> 00:04:12,176
Sin embargo, nos autorizó...
6
00:04:12,252 --> 00:04:15,050
...a proseguir sin su presencia".
7
00:04:18,391 --> 00:04:20,256
"He leÃdo los informes".
8
00:04:23,796 --> 00:04:28,995
"Nos reunimos para decidir la suerte
que ha de correr cierto hombre".
9
00:04:33,039 --> 00:04:37,976
"Este
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Subtitles by Ovidiu Constantinescu
{1166}{1265}ACE VENTURA|UN NEBUN ÃN AFRICA
{1433}{1466}Nu... Nici un semn...
{2276}{2324}Stai ! Cred ca l-am zarit !
{3021}{3097}Poti sa scoti ochii cuiva cu elicea aia !
{3121}{3175}Am luat toti pasagerii...
{3218}{3271}Si cu animalele ce s-a întâmplat ?
{3294}{3373}Nu era decât un raton mic...|Ãn locul tau, eu m-as întoarce.
{3431}{3486}Dac-ai fi în locul meu, as fi eu în al tau !
{3495}{3539}M-as sui pe tine pâna sus !
{3546}{3593}Oricine ai fi, nu poti sa ma opresti !
{3667}{3699}Fonfule !
{3855}{3918}Fon-fu-le !
{4360}{4396}Ti-e foame ?
{4752}{4792}Cred c-a fost destul.
{5658}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{954}Extras cu SubRip 0.97b si Corectat de CdinT
{1079}{1173}ACE VENTURA,|DETECTIVU' LU' PEªTE
{1537}{1584}Capul sus!|Sunt în apãrare!
{1590}{1660}Bunã apãrare!
{2973}{3067}Mergem în centru!
{3243}{3337}Taci din gurã,|javrã proastã!
{3343}{3370}Ce-i?
{3376}{3530}Compania de transport.|Bun. Am un pachet pentru dvs.
{3569}{3603}Sunã a spart.
{3609}{3716}Posibil. Pariez ca era ceva frumos.|Iatã o poliþã de asigurare!
{3722}{3788}Semnaþi aici, aici ºi aici!
{3794}{3896}Si vã vom trimite curând|si celelalte hârtii.
{3956}{3998}Ce câine drãguþ!
{4004}{4128}-Pot sã-l mângâi?|-Fã-i ce vrei.
{4373}{4416}Mãi, frate!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,234 --> 00:00:29,278
2
00:00:46,467 --> 00:01:02,601
2
00:01:17,346 --> 00:01:33,390
4
00:01:43,200 --> 00:01:46,734
- [ Trolley Bell Clanging ]
- [ Man ] Hey. Pull up at the corner.
3
00:01:58,319 --> 00:02:00,308
Wait here.
4
00:02:06,671 --> 00:02:08,628
How.
5
00:02:08,660 --> 00:02:10,617
Good afternoon, sir.
6
00:02:26,628 --> 00:02:29,115
[ Typing ]
7
00:02:40,352 --> 00:02:43,601
[ Bell Dings ]
Yes?
8
00:02:43,634 --> 00:02:47,479
- I'd like to see the boss.
- What'd you say his name is?
9
00:02:47,512 --> 00:02:49,966
- I didn't say.
- Cagey, huh?
1
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: nine, months, 1995, divx, 6, 1, ch, cd, ace, eng,
original filename: Nine.Months.(1995).DivX.Ac3.6.1Ch.Cd1-ACE.ENG.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,499 --> 00:01:36,917
All right.
2
00:01:36,959 --> 00:01:38,919
Toast time.
3
00:01:38,961 --> 00:01:40,408
All right.
4
00:01:40,450 --> 00:01:43,582
Um, this is,
amazingly enough, to us.
5
00:01:46,460 --> 00:01:49,789
Five incredible,
incredible years.
6
00:01:52,667 --> 00:01:53,960
Cheers.
7
00:01:57,330 --> 00:01:58,373
Come here.
8
00:02:06,456 --> 00:02:10,460
Brendan, we're leaving
in five minutes, sweetie.
9
00:02:30,498 --> 00:02:31,749
Samuel.
10
00:02:31,833 --> 00:02:32,917
Yeah?
11
00:02:33,000 --> 00:02:34,377
Do you want more?
12
00:02:34
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: the, broken, hearts, club, el, de, los, corazones, rotos,
original filename: 9857.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:13,140 --> 00:00:21,640
Meanwhile: sustantivo.
Alerta entre amigos advirtiendo la
presencia de un extraño (por lo general atractivo)
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,920
Esa Cameron Diaz está buena.
¿Ya has visto el nuevo F-150?
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,360
Tio, es inmenso.
5
00:00:27,440 --> 00:00:30,960
Después del partido de los Laker, iré
al Dublin, a por unos brewskies.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,480
Ni se te ocurra tio.
Está muerto los lunes.
7
00:00:33,560 --> 00:00:36,560
- Es un aburrimiento por las noches entresemana.
- ¿Vi
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: kind, hearts, and, coronets, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, cheeky, com,
original filename: Kind Hearts and Coronets (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,637 --> 00:02:20,702
- Evening, Mr. Elliott.
- Good evening.
2
00:02:23,779 --> 00:02:25,601
Brrr.
3
00:02:25,698 --> 00:02:28,697
- Just sign the book, if you will.
- Yes.
4
00:02:28,801 --> 00:02:31,418
- Been keeping you busy, Mr. Elliott?
- Oh, just nicely.
5
00:02:31,520 --> 00:02:33,973
Went up to Manchester on Monday-
a poisoner.
6
00:02:34,079 --> 00:02:37,460
Baby-farmer at Holloway this morning.
Very ordinary crimes, both of them.
7
00:02:37,566 --> 00:02:39,670
This one we've got for you tomorrow
is something special.
8
00:02:39,774 --> 00:02:41,595
Yes, very
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: hearts, in, atlantis, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2865-Hearts_in_Atlantis_(2001)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,413 --> 00:01:12,612
SUFLETE PIERDUTE IN ATLANTIDA
presented by MadManCluj@hotmail.com
2
00:01:39,573 --> 00:01:42,531
Un pachet pentru Bobby Garfield.
Semnati aici.
3
00:01:42,693 --> 00:01:44,092
Multumesc.
4
00:02:28,093 --> 00:02:32,928
Erou local decorat cu Steaua de Argint
mort intr-un accident auto.
5
00:02:38,133 --> 00:02:42,968
Trecutul poate veni cand vrea
sa iti strice socotelile.
6
00:02:43,973 --> 00:02:47,249
Si nu stii niciodata unde te va duce.
7
00:02:48,093 --> 00:02:52,609
Tot ce poti spera e ca te va duce
intr-un loc in care vrei sa mergi.
8
00:03:03,5
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: the, ten, commandments, 1956, divx, 5, ch, cd, 1, ace,
original filename: The.Ten.Commandments.1956.DVDRip.DivX.AC3.5ch.CD1-ACE.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,373 --> 00:00:14,542
Ladies and gentlemen, young and old,
2
00:00:14,627 --> 00:00:18,047
this may seem an unusual procedure,
3
00:00:18,130 --> 00:00:22,217
speaking to you
before the picture begins,
4
00:00:22,259 --> 00:00:27,681
but we have an unusual subject -
the story of the birth of freedom.
5
00:00:27,723 --> 00:00:29,516
The story of Moses.
6
00:00:29,600 --> 00:00:36,481
As many of you know, the Holy Bible
omits some 30 years of Moses' life,
7
00:00:36,523 --> 00:00:40,902
from the time he was
a three-month-old baby
8
00:00:40,945 --> 00:00:45,824
and was found
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: ace, ventura, pet, detective, 1994, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, smi, tr, divxforever,
original filename: Ace Ventura Pet Detective (1994) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - smi - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=64331>
<P CLASS=SUBTTL>Haydi, hazýr ol! Güzel savun!
<SYNC START=65899>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=66533>
<P CLASS=SUBTTL>Ãyi savun!
<SYNC START=67634>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=74174>
<P CLASS=SUBTTL>CAMDIR, DÃKKATLÃ OLUN
<SYNC START=77311>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC ST
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,400 --> 00:01:43,700
-Package for Robert Garfield.
-Yeah.
2
00:01:44,000 --> 00:01:45,900
-Sign here.
-Thanks.
3
00:02:42,600 --> 00:02:47,500
Whenever it wants, the past can come
kicking the door down.
4
00:02:48,700 --> 00:02:52,200
And you never know
where it's gonna take you.
5
00:02:52,900 --> 00:02:56,500
All you can do is hope
it's a place you wanna go.
6
00:03:09,100 --> 00:03:13,300
You've reached the Garfield family.
Jill and the boys are away.
7
00:03:13,500 --> 00:03:16,100
You can reach them on their cells.
8
00:03:16,300 --> 00:03:20,600
I'll be on the road
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,157 --> 00:00:47,557
ACE VENTURA
DETECTIVE DE MASCOTAS
2
00:01:04,309 --> 00:01:06,300
¡Alerta! ¡Buena defensa!
3
00:01:06,511 --> 00:01:07,910
Excelente defensa.
4
00:01:14,086 --> 00:01:18,750
"VIDRIO, MANEJESE CON CUIDADO, GRACIAS"
5
00:02:04,236 --> 00:02:06,568
Vamos directo a la meta.
6
00:02:15,480 --> 00:02:17,243
Cállate la boca...
7
00:02:17,382 --> 00:02:18,974
...perro callejero idiota.
8
00:02:19,651 --> 00:02:20,811
¿Qué?
9
00:02:20,986 --> 00:02:25,889
DS, señor. ¿Cómo está Ud.?
Tengo un paquete para usted.
10
00:02:29,094 --> 00:02:30,493
S
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:40,434 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
KONFIDENTIELL RAPPORT.
2
00:00:40,640 --> 00:00:44,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ÃMNE: VAD SOM ORSAKADE
INCIDENTEN I RACCOON CITY.
3
00:00:44,480 --> 00:00:46,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I början av 2000-talet -
4
00:00:46,640 --> 00:00:50,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
- hade Umbrella Corporation blivit
Amerikas största företag.
5
00:00:51,120 --> 00:00:53,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I nio av tio hushåll
finns deras produkter.
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Företagets politiska och f
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1535}BUDALA DEDEKTÃF
{1537}{1608}AFRÃKA'DA
{1753}{1800}Olumsuz, herhangi bir iz yok.
{2592}{2656}Bir dakika, sanýrým onu buldum.
{3296}{3329}Biliyor musun?
{3340}{3421}O pervanelerle birinin gözünü çýkarabilirsin.
{3432}{3514}Son grubu da býraktýk. Artýk gidiyoruz.
{3524}{3588}Hayvanlar ne olacak?
{3614}{3712}Merak etme, sadece bir rakun.Yerinde olsam dönerdim.
{3748}{3804}Yerimde olsan, ben sen olurdum.
{3806}{3862}Oraya çýkmak için senin vücudunu kullanýrdým.
{3864}{3932}Kim olursan ol, beni durduramazsýn.
{3992}{4024}Zavallý.
{4176}{4212}Zavallý...
{4675}{4711}Aç mýsýn ufaklýk?
{5076}{5126}Bu seni bi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,172 --> 00:00:45,447
:: Türkçe Alt Yazýlar ::
-- S e R o X --
2
00:01:01,492 --> 00:01:03,369
Haydi, hazýr ol! Güzel savun!
3
00:01:03,612 --> 00:01:04,931
Ãyi savun!
4
00:01:10,932 --> 00:01:14,686
CAMDlR, DÃKKATLÃ OLUN
5
00:01:58,932 --> 00:02:01,207
Ãimdi uçacaðýz!
6
00:02:09,732 --> 00:02:13,088
Kapa çeneni, salak yaratýk.
7
00:02:13,732 --> 00:02:14,801
Ne istiyorsun?
8
00:02:15,052 --> 00:02:19,728
HDS'den geliyorum. Bugün iyi misiniz?
Ãyi o zaman. Size bir paket getirdim.
9
00:02:22,772 --> 00:02:24,125
Bu kýrýlmýþ gibi.
10
00:02:24,372 --
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: ace, ventura:, when, nature, calls, 1995, 1, cd, czech, cz, ventura, 2,
original filename: Ace Ventura: When Nature Calls - 1995 - 1CD - Czech - cz - f23474e1626eec06c713982d14bcffc7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1168}{1204}ACE VENTURA
{1219}{1260}VOL?N? DIVO?INI
{1435}{1480}Negativn?. Ani stopa.
{2274}{2325}Po?kat. Mysl?m, ?e ho vid?m.
{2978}{3005}V??,
{3022}{3084}mohl bys t?m n?komu vyp?chnout oko.
{3114}{3196}U? jsme evakuovali posledn? pasa??ry, Aci.|Odl?t?me.
{3206}{3242}A co zv??ata?
{3296}{3400}Na ty se vyka?li. Jde jen o jednoho mal?ho|m?vala. Bejt tebou, tak se vr?t?m.
{3430}{3486}Ty bejt mnou, j? bych byl tebou!
{3488}{3544}A nahoru bych pak vylezl v tv?m t?le!
{3546}{3609}Nem??e? m? zastavit, a? jsi kdo jsi!
{3674}{3705}Ubo??ku!
{3858}{3893}U-b-o-?-?...
{3898}{3925}k-u.
{4357}{4393}M?? hlad, br?cho?
{4758}{4808}To by ti na chv?li m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1176}{1293}ACE VENTURA EM ÃFRICA
{1433}{1485}Negativo. Nenhum vestÃgio.
{2277}{2346}Esperem... Acho que o encontrei.
{2980}{3018}Sabe?
{3027}{3108}Pode arrancar um olho a alguém|com essa coisa.
{3121}{3202}Içámos os últimos passageiros, Ace.|Vamos embora.
{3207}{3284}E a carga animal?
{3307}{3405}Não se preocupe. à só um guaxinim.|No seu lugar, regressava.
{3426}{3496}Se estivesse no meu lugar,|eu estava no seu!
{3498}{3553}E utilizaria o seu corpo para|chegar ao topo.
{3557}{3618}Não pode deter-me, seja lá quem for!
{3680}{3713}Perdedor!
{3863}{3941}P-E-R-D-E-D-O-R!
{4364}{4398}Estás com fome, rapaz?
{4761}{4828}Deves fica
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1918}{2021}PÃ¥ plass. Fint.
{2226}{2289}FORSIKTIG GLASS
{3732}{3796}La oss dra på byen.
{4082}{4182}Hold kjeft, kjøter.
{4198}{4338}- Hva vil du?|- God ettermiddag.
{4343}{4413}Jeg har en pakke til deg.
{4476}{4598}- Den høres knust ut.|- Antakeligvis.
{4618}{4664}Her er forsikringspapirene.
{4672}{4865}Hvis du kvitterer her, her og her,|får du snart resten av papirene.
{4963}{5008}For en søt hund.
{5016}{5154}- Kan jeg klappe den?|- Gjør hva pokker du vil.
{5546}{5603}Takk, jeg fyller ut resten.
{5620}{5725}Ha en god dag. Ha det.
{6099}{6255}Av banen, HDS-bud på vei.|Jeg skal levere en pakke.
{6703}{6746}Bort fra døren.
{6910
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{71}?wiczy?am swoje kung-fu...
{73}{136}i wtedy potkn??am si?|o tamt? statuetk?.
{138}{190}Na szcz??cie, przytrzyma?am si? drzewka.
{192}{233}B?g jeden wie,|mog?am si? zabi?,
{233}{289}ale teraz widz?,|?e to ci? nie obchodzi.
{291}{348}Wiesz, ?e nie o to chodzi, Ling.
{350}{390}Jestem zm?czony twoimi oszustwami!
{392}{457}Je?li zamierzasz|mnie uderzy?, ?mia?o.
{515}{583}Wiesz, ?e to nie jest z?y pomys?.
{584}{617}Najwy?szy czas,|?eby? okaza?a mi szacunek.
{701}{729}Tym razem to nie poskutkuje!
{837}{955}Zrani?e? mnie wi?c nie b?d?|wi?cej sprawia? ?adnych k?opot?w.
{957}{992}Doprowadzasz mnie do w?ciek?o?ci!
{1057}{1116}Uderz mnie!|Ud
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2422}{2470}Paquete para Robert Garfield.
{2470}{2520}- Firme aquÃ.|- Gracias.
{3620}{3692}JOHN SULLIVAN PERDIÃ LA VIDA|EN UN ACCIDENTE AUTOMOVILÃSTICO.
{3692}{3884}HÃROE CONDECORADO MUERE|EN TRAGEDIA AUTOMOVILÃSTICA.
{3884}{3932}Cuando se le antoja...
{3932}{4028}el pasado puede volver|derribando la puerta.
{4028}{4124}Y nunca sabes adónde|te va a llevar.
{4124}{4194}Sólo puedes anhelar que sea|un lugar al que tú quieres ir.
{4507}{4627}Ãste es el hogar de la familia Garfleld.|Jill y los chicos se fueron a esquiar.
{4627}{4699}Puede comunicarse con ellos|por los celulares.
{4699}{4770}Yo estaré de viaje unos dÃas.|Regresaré el
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,196 --> 00:00:02,505
2
00:00:02,876 --> 00:00:05,185
3
00:00:57,236 --> 00:00:59,830
555-0136.
4
00:01:02,116 --> 00:01:06,348
Jestli to posloucháš, jedu
na letištì brzy. Dáme si kafe.
5
00:01:22,556 --> 00:01:25,673
NÃHODNÃ SETKÃNÃ
6
00:01:41,516 --> 00:01:43,154
Pøijdeš pozdì do práce.
7
00:01:43,396 --> 00:01:44,829
Dnes jdu k soudu.
8
00:01:45,436 --> 00:01:46,391
Budeš pracovat dlouho?
9
00:01:48,316 --> 00:01:49,431
Já budu, pokud ty taky.
10
00:01:49,636 --> 00:01:51,752
Chtìl jsem tì vzÃt na veèeøi.
11
00:01:52,956 --> 00:01:55,629
Chc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,656 --> 00:00:51,571 X1:162 X2:556 Y1:446 Y2:524
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:57,216 --> 00:00:59,127 X1:243 X2:476 Y1:446 Y2:485
ÃÃ¥ ãî âèæäà ì!
3
00:01:30,896 --> 00:01:33,694 X1:098 X2:620 Y1:446 Y2:487
Ãäèà ìîìåÃò! Ãèñëÿ, ֌ ãî âèäÿõ!
4
00:02:00,376 --> 00:02:03,448 X1:184 X2:535 Y1:446 Y2:522
Ãîæåø äà èçâà äèø
Ãå÷èå îêî ñ òà ÿ ïåðêà .
5
00:02:04,456 --> 00:02:07,766 X1:099 X2:619 Y1:086 Y2:161
Ãðèáðà õìå è ïîñëåäÃèòå ïúòÃèöè.
ÃçÃà ñÿìå ñå, ÃéÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2420}{2475}- Encomenda para Robert Garfield.|- Sim.
{2483}{2528}- Assine aqui.|- Obrigado.
{3630}{3712}HERÃI LOCAL MORRE EM|ACIDENTE AUTOMOBILÃSTICO.
{3888}{4006}De vez em quando, o passado pode vir|por a porta abaixo.
{4035}{4119}E tu nunca saberás|para onde ele te levará.
{4136}{4222}Tudo o que podes fazer é esperar|que seja um sitio onde queiras ir.
{4525}{4626}Olá, telefonou para a familia Garfield.|Jill e os rapazes estão fora.
{4630}{4693}Pode contactá-los para os telemóveis.
{4698}{4800}Eu estarei fora durante uns dias.|Volto na terça.
{4935}{5029}Em nome do presidente|dos Estados Unidos da América...
{5034}{5086}...apres
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,14,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:37.03,0:00:43.51,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Puedes hacer lo que quieras solo tomate el dÃa,NLo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1457}{1611}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1768}{1822}ÃÃ¥ ãî âèæäà ì!
{2814}{2892}Ãäèà ìîìåÃò! Ãèñëÿ, ֌ ãî âèäÿõ!
{3696}{3848}Ãîæåø äà èçâà äèø|Ãå÷èå îêî ñ òà ÿ ïåðêà .
{3863}{3962}Ãðèáðà õìå è ïîñëåäÃèòå ïúòÃèöè.|ÃçÃà ñÿìå ñå, Ãéñ.
{3980}{4058}à æèâîòèÃñêèÿ òîâà ð?
{4091}{4208}Ãÿìà ñòðà øÃî.|Ãñòà Ãà ñà ìî åäÃà ìèåùà ìå÷êà .
{4262}{4328}Ãà òâîå ìÿñòî áèõ ñå âúðÃà ë.
{4334}{4400}}Ãêî òè áåøå ìåÃ, à ç ùÿõ äà ñúì|òåá è äà Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,146 --> 00:01:01,357
Geen spoor.
2
00:01:34,140 --> 00:01:37,351
Wacht even. Ik geloof dat ik 'm zie.
3
00:02:03,503 --> 00:02:08,925
Je kunt iemand een oog uitsteken
met dat ding.
4
00:02:09,134 --> 00:02:13,013
Alle passagiers zijn al veilig beneden.
We gaan terug.
5
00:02:13,221 --> 00:02:16,433
En alle dieren dan?
6
00:02:16,933 --> 00:02:21,229
Er was alleen maar 'n wasbeer.
Ik zou teruggaan als ik jou was.
7
00:02:22,564 --> 00:02:24,775
Als jij mij was, was ik jou.
8
00:02:24,983 --> 00:02:27,194
Dan zou jouw lichaam nu omhoogklimmen.
9
00:02:27,402 --> 00:02:30,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1270}{1330}www.titulky.com
{1350}{1421}ACE VENTURA: ZV??EC? DETEKTIV
{1923}{1981}Pozor! Dobr? obrana!
{1989}{2030}Dobr? obrana!
{2218}{2335}NEKLOPIT|POZOR SKLO!
{3719}{3791}A jdeme na to.
{4057}{4162}Sklapni, vo?echu!
{4182}{4215}Co chcete?
{4224}{4370}Po?ta, pane.|M?m pro v?s bal?k.
{4465}{4508}Je to rozbit?!
{4515}{4649}Nejsp??. Asi to bylo hezk?.|Tohle je pro poji??ovnu.
{4656}{4739}Podepi?te to tady,|tady a tady. . .
{4746}{4828}. . .ostatn? pap?ry v?m dod?me|co nejd??ve.
{4949}{5002}Hezk? pejsek.
{5009}{5118}-M??u si ho pohladit?|-D?lejte si s n?m, co chcete.
{5471}{5526}Brat???ku.
{5532}{5594}To sta??. Zbytek dopln?m s?m.
{560
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: ghost, whisperer, 10, 4, mended, hearts, www, miseries, tk,
original filename: 20001855.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,160 --> 00:00:09,950
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:12,060 --> 00:00:15,050
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:15,190 --> 00:00:16,910
<i>Donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:17,240 --> 00:00:19,070
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:20,100 --> 00:00:24,020
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:26,500 --> 00:00:28,610
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,990 --> 00:00:32,740
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aú
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{146}Ãà çâà ì òè, Ãîñ, òÿ òå èñêà .
{147}{215}Ãÿ åäâà ìå ïîçÃà âà . Ãðîñòî æèâååì â åäÃà è ñúùà ñãðà äà .
{216}{245}Ãÿêà êâè êîÃòà êòè?
{246}{277}ÃåäÃúæ ìè çà å åäÃî ÿéöå.
{278}{330}Ãè ñè âå÷å â èãðà òà !
{331}{383}Ãà áå, âÿðÃî.
{384}{410}Ãäðà âåé, Ãîñ.
{411}{569}Ãäðà ñòè.
{570}{644}Ãà éäå, Ãîñ, òðÿáâà äà ñå âúðÃåø â èãðà òà !
{645}{817}Ãåùà òà ñ Ãåé÷úë ÃÃ¥ âúðâÿò, áèâøà òà òè æåÃà å ëåçáèéêà ...|Ãèñëÿ ֌ òîâà å äîñòà òú÷Ãî.
{818
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: lonely, hearts, 2006, asister, swedish, motechnet, com, lh,
original filename: Lonely.Hearts.2006.DVDRip.XviD-AsiSter.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Ãversatt av: The Jackass
www.undertexter.se
2
00:03:00,724 --> 00:03:03,573
TRE ÃR SENARE
3
00:03:11,610 --> 00:03:14,537
SING-SING FÃNGELSET ÃTTONDE MARS 1951
4
00:03:20,984 --> 00:03:24,444
Vi är stolta över dig, Buster. Charlie.
5
00:03:24,520 --> 00:03:30,588
Småstadspoliser som haffar ett par som
de här. Det är inte många förunnat.
6
00:03:30,960 --> 00:03:35,455
Vill du börja på distriktet?
Hör av dig, det är bara att ringa.
7
00:03:35,597 --> 00:03:40,092
Du kanske vill slå på strömbrytaren,
med? Jag kan ordna det i så fall.
8
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: ace, ventura:, when, nature, calls, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ace Ventura: When Nature Calls - 1995 - 1CD - Czech - cz - 2720a014641242880c429b63b569c4fc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,453 --> 00:01:00,886
ACE VENTURA
2
00:01:01,493 --> 00:01:03,131
VOL?NI DIVO?INI
3
00:01:10,133 --> 00:01:11,930
Negativn?. Ani stopa.
4
00:01:43,693 --> 00:01:45,729
Po?kat. Mysl?m, ?e ho vid?m.
5
00:02:11,853 --> 00:02:12,922
V??,
6
00:02:13,613 --> 00:02:16,081
mohl bys t?m n?komu vyp?chnout oko.
7
00:02:17,293 --> 00:02:20,569
U? jsme evakuovali posledn? pasa??ry, Aci.
Odl?t?me.
8
00:02:20,973 --> 00:02:22,406
A co zv??ata?
9
00:02:24,573 --> 00:02:28,725
Na ty se vyka?li. Jde jen o jednoho mal?ho
m?vala. Bejt tebou, tak se vr?t?m.
10
00:02:29,933 --> 00:02:32,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,040 --> 00:00:59,634
555-01 36.
2
00:01:01,920 --> 00:01:06,152
If you check in, I'm heading for
the airport early. Meet me for coffee.
3
00:01:41,320 --> 00:01:42,958
They're gonna mark you tardy.
4
00:01:43,200 --> 00:01:44,633
I've got court today.
5
00:01:45,240 --> 00:01:46,195
You working late?
6
00:01:48,120 --> 00:01:49,235
I can if you are.
7
00:01:49,440 --> 00:01:51,556
Thought I'd take you to The Palm.
8
00:01:52,760 --> 00:01:55,433
I wanna get my dad
one of those weather radios.
9
00:01:55,760 --> 00:01:58,991
The nothing-but-weather ones.
Now that he's o
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: aceventura, 1996, greek, ace, pet, detective, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AceVentura1996-Greek.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,172 --> 00:00:45,447
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃ
2
00:01:01,492 --> 00:01:03,369
Ãçëà ôá êåöÃëéá!
Ãáëà ÃìõÃá!
3
00:01:58,932 --> 00:02:01,207
ÃÃìå óôçà ðüëç.
4
00:02:15,052 --> 00:02:19,728
Ãð' ôçà ÃDS, êýñéå. Ãé êÃÃåôå;
¸÷ù ÃÃá ðáêÃôï ãéá óáò.
5
00:02:22,772 --> 00:02:24,125
Ãêïýãåôáé óðáóìÃÃï.
6
00:02:24,372 --> 00:02:28,650
Ãïëý ðéèáÃü. ÃÃãïõñá Ãôáà êÃôé ùñáÃï.
ÃÃñôå ÃÃôõðï áðïæçìÃùóçò.
7
00:02:28,892 --> 00:02:31,531
ÃðïãñÃøôå Ã
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: jane, eyre, 1944, 2, cd, english, en, ch, 1, ace,
original filename: Jane Eyre - 1944 - 2CD - English - en - 9ca9899d89eee9b59c69bef14aa21007.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,041 --> 00:01:16,440
My name is Jane Eyre.
2
00:01:16,643 --> 00:01:20,545
I was born in 1820, a harsh time of
change in England.
3
00:01:20,680 --> 00:01:22,545
Money and position seemed
all that mattered.
4
00:01:22,682 --> 00:01:25,344
Charity was a cold
and disagreeable word.
5
00:01:25,485 --> 00:01:29,581
Religion too often wore a mask of
Bigotry and crueIty.
6
00:01:29,823 --> 00:01:32,690
There was no proper place for the poor
or the unfortunate.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,386
I had no father or mother,
brother or sister.
8
00:01:35,528 --> 00:01:39,157
As a chi
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: the, way, of, dragon, 1972, divx, dts, cd, 1, ace,
original filename: Id026439.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3457}{3569}Attention please,|TWA flight 820 from Hongkong
{3576}{3646}has arrived 30 minutes|ahead of schedule
{3653}{3735}Passengers will exit from Gate 3|Thank you.
{5922}{5946}Mum.
{7362}{7413}May I help you
{7548}{7572}Eggs
{7759}{7784}Eggs
{11885}{11906}Tang Lung?
{11915}{11935}Miss Chen Ching Hua?
{11962}{11977}Yes
{11995}{12053}You weren't waiting at the exit gate
{12081}{12102}The plane arrived early
{12108}{12162}I was hungry, so I went and grabbed a bite
{12208}{12237}How is my uncle in Hongkong?
{12244}{12321}He's a little bit sick, so I came instead
{12329}{12406}He wrote me about you|but didn't go into details
{12445}{12
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: torque, 2004, cd, 2, ws, divx, 5, ch, ace, 1,
original filename: 41947.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,300
Bem... isto não resultou!
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,800
Que se lixe. Vamos mas é para o México,
sem olhar para trás.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,500
Por muito que me custe dizer,
concordo com ele.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,000
Vamos para L.A.
5
00:00:12,100 --> 00:00:13,900
Sim! Isso faz muito sentido.
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,800
Tenho que apanhar a moto do Henry,
ela pode ilibar-me.
7
00:00:17,100 --> 00:00:20,600
Vamos ter operações stop em todas
as estradas até a costa.
8
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
Não somos exactamente invisÃvei
Sous-titres pour Ace Of Hearts, The
keywords: brother, bear, 2003, divx, 6, ch, 2cd, 2, ace, bg, 1,
original filename: brother.bear.2003.divx.ac3.6ch.2cd2-ace(subs.unacs.bg).zip