Résultat de la recherche pour The Town 1CD 2010 French srt subtitles sous titres par pertinence:
- OnTheTown_French.srt
- on.the.town.(97520).nfo
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,190 --> 00:00:42,557
UN JOUR A NEW YORK
2
00:00:53,705 --> 00:00:56,037
Adaptation: Daniel Benzakein
3
00:01:37,715 --> 00:01:39,979
Sous-titrage: C.M.C.
4
00:02:33,605 --> 00:02:35,596
"J'ai comme l'impression
5
00:02:35,773 --> 00:02:41,541
"d'être encore au fond de mon lit
6
00:02:53,491 --> 00:02:57,359
"Le soleil me tient chaud
7
00:02:57,762 --> 00:03:03,462
"mais moins que ma couverture
8
00:03:03,935 --> 00:03:06,096
"Dors
9
00:03:06,838 --> 00:03:13,073
"Dors dans les bras de ta douce"
10
00:03:37,635 --> 00:03:39,967
Venez!
11
00:03:48,813 --> 00:03:51
- the.town.(3992503).nfo
- The Town (2010).720p.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,148 --> 00:01:07,605
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:01:07,776 --> 00:01:10,768
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,152
que partout ailleurs.
4
00:01:18,161 --> 00:01:21,824
"Ã Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:21,999 --> 00:01:23,864
transmis de père en fils."
6
00:01:25,127 --> 00:01:27,664
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:27,879 --> 00:01:31,371
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier."
8
00:02:03,498 --> 00:02:04,988
<i>Conducteur : Arthur Shea.</i>
9
00:02:
- the.talk.of.the.town.(92287).nfo
- Talk of the Town (1942).fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:20,869
LA JUSTICE DES HOMMES
2
00:01:00,680 --> 00:01:05,470
L'USINE HOLMES
DETRUITE PAR LE FEU!
3
00:01:09,480 --> 00:01:12,790
Je suis convaincu qu'il s'agit
d'un incendie criminel.
4
00:01:13,040 --> 00:01:15,349
Qui en est l'auteur, M. Holmes?
5
00:01:15,600 --> 00:01:19,832
HOLMES ACCUSE
LEOPOLD DILG!
6
00:01:30,920 --> 00:01:34,151
CLYDE BRACKEN
PORTE DISPARU
7
00:01:35,440 --> 00:01:37,749
DILG ACCUSE DE MEURTRE!
8
00:01:44,080 --> 00:01:46,719
PEINE DE MORT POUR DILG?
9
00:02:45,000 --> 00:02:47,514
DILG S'EVADE!
10
00:02:52,200 --> 00:02:54,
- the.town.(3991034).nfo
- French.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,445 --> 00:00:52,913
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:00:53,081 --> 00:00:56,073
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:00:56,251 --> 00:00:57,479
que partout ailleurs.
4
00:01:03,458 --> 00:01:07,155
"A Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:07,329 --> 00:01:09,194
transmis de père en fils. "
6
00:01:10,432 --> 00:01:12,992
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:13,201 --> 00:01:16,693
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier. "
8
00:01:48,803 --> 00:01:50,293
Conducteur: Arthur Shea.
9
00:01:51,139
- The Town[2010]DvDrip[Eng]-FXG.srt
1 fichier(s), added on: 2011-01-31
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,283 --> 00:00:52,751
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:00:52,919 --> 00:00:55,911
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:00:56,089 --> 00:00:57,317
que partout ailleurs.
4
00:01:03,296 --> 00:01:06,993
"Ã Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:07,167 --> 00:01:09,032
transmis de père en fils."
6
00:01:10,270 --> 00:01:12,830
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:13,039 --> 00:01:16,531
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier."
8
00:01:48,641 --> 00:01:50,131
<i>Conducteur : Arthur Shea.</i>
9
00:01:
- One Tree Hill - 8x11 - Darkness On the Edge of Town.HDTV.FEVER.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,793 --> 00:00:03,210
Alors, pourquoi ce soudain
besoin d'amis mecs ?
2
00:00:03,705 --> 00:00:06,174
Il me faut un témoin
pour mon mariage.
3
00:00:06,507 --> 00:00:07,507
"Déficit" !
4
00:00:08,147 --> 00:00:10,295
D-é-f-i-c-i-t.
5
00:00:10,580 --> 00:00:11,580
"Déficit."
6
00:00:12,003 --> 00:00:13,013
Bien joué !
7
00:00:13,096 --> 00:00:14,251
OK, suivant.
8
00:00:14,334 --> 00:00:15,334
Prêt ?
9
00:00:15,443 --> 00:00:16,474
"Fiduciaire."
10
00:00:16,642 --> 00:00:18,684
Il y a quelque chose
que je ne t'ai jamais dit.
11
00:00:19,459 --> 00:00:21,04
- thescentoflove-1cd.srt
- the.talk.of.the.town.(123469).nfo
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
The Scent of Love (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : Marcelvincent
Corrections : Mokon@, Anoma
3
00:00:33,099 --> 00:00:36,762
Produit par JUNG Tae-won
4
00:00:38,104 --> 00:00:41,596
Producteur exécutif Michael KIM
5
00:00:43,443 --> 00:00:47,072
Planification YU Jeong-ho, KIM Yong-ro
6
00:01:15,208 --> 00:01:17,676
Attention !
7
00:01:21,648 --> 00:01:23,206
JANG Jin-young PARK Hae-il
8
00:01:23,283 --> 00:01:24,944
Hé, monsieur.
9
00:01:25,985 --> 00:01:27,475
Monsieur...
10
00:01:29,589 --> 00:01:31,955
- the.town.(3992501).nfo
- The Town (2010).1080p.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-05
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,500
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:01:07,600 --> 00:01:10,600
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:01:10,800 --> 00:01:12,000
que partout ailleurs.
4
00:01:18,000 --> 00:01:21,700
"Ã Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:21,800 --> 00:01:23,700
transmis de père en fils."
6
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:27,700 --> 00:01:31,200
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier."
8
00:02:03,300 --> 00:02:04,800
<i>Conducteur : Arthur Shea.</i>
9
00:02:
- One Tree Hill - 8x11 - Darkness On the Edge of Town.Francaise.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,720
<i>Peredemment dans One Tree Hill...</i>
2
00:00:00,793 --> 00:00:02,677
Alors, quoi de neuf
pour le collage de sexe masculin soudaine?
3
00:00:03,705 --> 00:00:06,174
J'ai besoin de trouver un témoin
pour mon mariage.
4
00:00:06,225 --> 00:00:06,841
"Deficit"!
5
00:00:06,892 --> 00:00:09,877
D-e-f-I-c-I-t.
6
00:00:09,929 --> 00:00:11,396
"Deficit."
7
00:00:11,480 --> 00:00:12,730
Trés Bien!
8
00:00:12,815 --> 00:00:13,731
Okay, suivant.
9
00:00:13,816 --> 00:00:14,732
T'es prêt?
10
00:00:14,817 --> 00:00:16,351
"Fiduciaire."
11
00
- Twilight in Forks UTF.srt
1 fichier(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Traduit par Adedi7110
1
00:01:23,450 --> 00:01:28,410
Et bien, j'ai un ami.
En fait, c'est un ami de mes parents.
2
00:01:28,721 --> 00:01:31,019
Et son père tenait toujours un journal,
3
00:01:32,125 --> 00:01:36,186
il devait avoir le même âge que mon grand-père.
4
00:01:36,262 --> 00:01:41,097
Et ce Monsieur,figuerait
dans le journal de son père,
5
00:01:41,668 --> 00:01:45,263
il y faisait écrit:
"Départ des Quileutes",
6
00:01:45,338 --> 00:01:50,071
il avait, en fait, courtisé deux jeunes dames,
dont leur nom de famille était Cullen.
7
00
- Cougar Town - 2x10 - The Same Old You.HDTV.Fever.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,136 --> 00:00:03,837
C'est vendredi les travailleurs
rabat-joie!
2
00:00:03,838 --> 00:00:04,905
Tout le monde!
3
00:00:04,906 --> 00:00:07,607
4, 3, 2, 1.
4
00:00:07,608 --> 00:00:09,076
Joyeux week-end!
5
00:00:09,077 --> 00:00:11,645
Whoo! Whoo-hoo-hoo-hoo-hoo!
6
00:00:11,646 --> 00:00:12,946
C'est 15h45.
7
00:00:12,947 --> 00:00:15,632
Combien d'heures vous avez
travaillé aujourd'hui?
8
00:00:15,633 --> 00:00:19,086
J'ai bossé 4 heures.
Ok, j'y suis pas allée.
9
00:00:19,087 --> 00:00:22,556
He, comment ça se fait qu'on
ne parle jamais du travail?
10
00:00
- One Tree Hill - 8x11 - Darkness On the Edge of Town.Francaise.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,720
<i>Peredemment dans One Tree Hill...</i>
2
00:00:00,793 --> 00:00:02,677
Alors, quoi de neuf
pour le collage de sexe masculin soudaine?
3
00:00:03,705 --> 00:00:06,174
J'ai besoin de trouver un témoin
pour mon mariage.
4
00:00:06,225 --> 00:00:06,841
"Deficit"!
5
00:00:06,892 --> 00:00:09,877
D-e-f-I-c-I-t.
6
00:00:09,929 --> 00:00:11,396
"Deficit."
7
00:00:11,480 --> 00:00:12,730
Trés Bien!
8
00:00:12,815 --> 00:00:13,731
Okay, suivant.
9
00:00:13,816 --> 00:00:14,732
T'es prêt?
10
00:00:14,817 --> 00:00:16,351
"Fiduciaire."
11
00
- Cougar Town - 2x10 - The Same Old You.HDTV.Fever.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,136 --> 00:00:03,837
C'est vendredi les travailleurs
rabat-joie!
2
00:00:03,838 --> 00:00:04,905
Tout le monde!
3
00:00:04,906 --> 00:00:07,607
4, 3, 2, 1.
4
00:00:07,608 --> 00:00:09,076
Joyeux week-end!
5
00:00:09,077 --> 00:00:11,645
Whoo! Whoo-hoo-hoo-hoo-hoo!
6
00:00:11,646 --> 00:00:12,946
C'est 15h45.
7
00:00:12,947 --> 00:00:15,632
Combien d'heures vous avez
travaillé aujourd'hui?
8
00:00:15,633 --> 00:00:19,086
J'ai bossé 4 heures.
Ok, j'y suis pas allée.
9
00:00:19,087 --> 00:00:22,556
He, comment ça se fait qu'on
ne parle jamais du travail?
10
00:00
- One Tree Hill - 8x11 - Darkness On the Edge of Town.720p HDTV.IMMERSE.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,643 --> 00:00:03,060
Alors, pourquoi ce soudain
besoin d'amis mecs ?
2
00:00:03,555 --> 00:00:06,024
Il me faut un témoin
pour mon mariage.
3
00:00:06,357 --> 00:00:07,357
"Déficit" !
4
00:00:07,997 --> 00:00:10,145
D-é-f-i-c-i-t.
5
00:00:10,430 --> 00:00:11,430
"Déficit."
6
00:00:11,853 --> 00:00:12,863
Bien joué !
7
00:00:12,946 --> 00:00:14,101
OK, suivant.
8
00:00:14,184 --> 00:00:15,184
Prêt ?
9
00:00:15,293 --> 00:00:16,324
"Fiduciaire."
10
00:00:16,492 --> 00:00:18,534
Il y a quelque chose
que je ne t'ai jamais dit.
11
00:00:19,309 --> 00:00:20,89
- The.Town.DVDRip.XviD-DiAMON D-CD1.FR.srt
- The.Town.DVDRip.XviD-DiAMON D-CD2.FR.srt
2 fichier(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,283 --> 00:00:52,751
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:00:52,919 --> 00:00:55,911
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:00:56,089 --> 00:00:57,317
que partout ailleurs.
4
00:01:03,296 --> 00:01:06,993
"Ã Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:07,167 --> 00:01:09,032
transmis de père en fils."
6
00:01:10,270 --> 00:01:12,830
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:13,039 --> 00:01:16,531
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier."
8
00:01:48,641 --> 00:01:50,131
<i>Conducteur : Arthur Shea.</i>
9
00:01:
- The Town (2010).1080p.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,148 --> 00:01:07,605
Un quartier ouvrier de Boston
a vu naître
2
00:01:07,776 --> 00:01:10,768
plus de braqueurs de banques
et de fourgons blindés
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,152
que partout ailleurs.
4
00:01:18,161 --> 00:01:21,824
"Ã Charlestown, braquer une banque
est devenu un métier,
5
00:01:21,999 --> 00:01:23,864
transmis de père en fils."
6
00:01:25,127 --> 00:01:27,664
"Je suis fier d'être de Charlestown.
7
00:01:27,879 --> 00:01:31,371
Ãa a bousillé ma vie,
mais j'en suis fier."
8
00:02:03,498 --> 00:02:04,988
<i>Conducteur : Arthur Shea.</i>
9
00:02:
- the.town.(4010961).nfo
- Community.S02E11.HDTV.XviD-LOL.srt
1 fichier(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,892 --> 00:00:04,756
<i>C'est une période très spéciale,
Greendale.</i>
2
00:00:04,923 --> 00:00:07,840
<i>L'occasion de vous rappeler
que pour la fac,</i>
3
00:00:08,007 --> 00:00:10,540
<i>cette période n'a rien de spécial.</i>
4
00:00:10,707 --> 00:00:11,969
<i>Vous avez, bien sûr,</i>
5
00:00:12,136 --> 00:00:14,546
<i>le droit constitutionnel
de donner à cette saison</i>
6
00:00:14,713 --> 00:00:18,647
<i>la signification de votre choix
dans les zones prévues à cet effet.</i>
7
00:00:21,231 --> 00:00:24,190
- Joyeux Noël, tout le monde.
- Tu veux dire, meilleurs
- The.Town.(2010).Z1.EXTENDED.SAPHi RE.CD2.srt
- The.Town.(2010).Z1.EXTENDED.SAPHi RE.CD1.srt
2 fichier(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,820 --> 00:00:36,436
- M. Coughlin.
- Un avocat.
2
00:00:43,997 --> 00:00:47,785
- Dire ce qu'il y a là ?
- Lisez ce qu'il y a là .
3
00:00:49,628 --> 00:00:53,587
"Vous ne sortez pas du camion.
Tu l'as eu, mais et moi alors ?
4
00:00:53,757 --> 00:00:56,419
Je vais te faire mal."
5
00:00:58,011 --> 00:00:59,046
C'est court.
6
00:00:59,221 --> 00:01:01,462
Lisez ce qu'il y a sur le papier.
7
00:01:02,099 --> 00:01:03,714
LÃ ?
8
00:01:06,186 --> 00:01:08,802
"Vous ne sortez pas du camion."
9
00:01:08,981 --> 00:01:12,565
- Allez.
- "Tu l'as eu, mais et moi alors ?"
- Flight of the Conchords - 2x08 - New Zealand Town.HDTV.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,153 --> 00:00:06,688
- Donc ca fait sol...
- sol, si...
2
00:00:06,722 --> 00:00:08,756
les mecs, le public
est arrivé, ok ?
3
00:00:08,824 --> 00:00:11,259
- Vous pouvez y aller.
- Combien ?
4
00:00:11,327 --> 00:00:13,695
Uh, un...
5
00:00:15,531 --> 00:00:17,632
- Oui un
- Un?
6
00:00:17,700 --> 00:00:19,367
<i>- Ouais</i>
- C'est Mel?
7
00:00:19,435 --> 00:00:21,502
Non, Bret.
En fait, Mel est occupé.
8
00:00:21,537 --> 00:00:23,938
Elle a prevenu qu'elle ne
pouvait pas venir.
9
00:00:24,006 --> 00:00:27,141
Mais si elle etait là ,
oui, ca ferait deux.
1
- Happy Town - 1x02 - I Came to Haplin for the Waters.HDTV.LOl.fr.srt
1 fichier(s), added on: 2011-01-12
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,084 --> 00:00:01,208
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:01,559 --> 00:00:04,337
Bienvenue à Haplin.
Ou comme on l'appelle, Happy Town.
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,297
Le 3e étage est interdit.
4
00:00:07,299 --> 00:00:08,257
Sérieusement.
5
00:00:09,088 --> 00:00:10,384
Il y a eu un meurtre.
6
00:00:11,345 --> 00:00:12,803
Tu ne vas pas y croire.
7
00:00:12,971 --> 00:00:15,556
Le <i>Magicien</i> est quelqu'un
que vous avez croisé dans la rue.
8
00:00:15,724 --> 00:00:18,684
- Pourquoi l'appeler le <i>Magicien</i> ?
- Il avait le pouvoir
9
00:00:18,852 --> 00:00:20,77
There are more subtitles available for The Town 1CD 2010 French Srt Subtitles Sous Titres
Click here to view them