Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour 8 Femmes English
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: homme, qui, aimait, les, femmes, l, 1977, 1, cd, english, en, fran, ??ois, truffaut, l'homme, ingl, ??s,
original filename: Homme qui aimait les femmes, L - 1977 - 1CD - English - en - 5cf914e97d4f3ab17d824a8e6f33b025.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,994 --> 00:00:41,896
THE MAN
WHO LOVED WOMEN
2
00:01:58,341 --> 00:02:02,141
MONTPELLIER - CHRISTMAS '76
3
00:02:03,046 --> 00:02:06,311
<i>One funeral is just like another.</i>
4
00:02:06,383 --> 00:02:09,477
<i>However, this one is special.</i>
5
00:02:09,552 --> 00:02:11,247
<i>Not a man in sight...</i>
6
00:02:11,321 --> 00:02:12,913
<i>only women...</i>
7
00:02:12,989 --> 00:02:14,980
<i>nothing but women.</i>
8
00:02:15,992 --> 00:02:17,584
<i>Yes, I think Bertrand...</i>
9
00:02:17,661 --> 00:02:20,994
<i>would have enjoyed</i>
<i>the sight of his funeral.</i>
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,488 --> 00:02:13,046
I'm going in, mam.
2
00:02:29,168 --> 00:02:30,396
Mamy.
3
00:02:31,128 --> 00:02:33,688
Suzon! My granddaughter.
4
00:02:34,768 --> 00:02:37,521
Were you sleeping?
-No, just resting.
5
00:02:37,728 --> 00:02:40,117
I'm happy to see you at Christmas.
-So am I.
6
00:02:40,328 --> 00:02:42,842
How are your legs?
-Every day it's different.
7
00:02:43,048 --> 00:02:44,959
Being old is horrible.
8
00:02:45,328 --> 00:02:48,684
The pain is not the worst thing.
It's being dependent on others,
9
00:02:49,088 --> 00:02:50,407
being a nuisance.
10
00:02
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: broken, english, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, renaissance,
original filename: Broken English (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,278
(HOLLOW WIND WHISTLES)
2
00:00:05,640 --> 00:00:07,760
(ECHOING BOOM)
3
00:00:07,760 --> 00:00:09,760
(WIND INTENSIFIES)
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,479
(ECHOING BOOM)
5
00:00:13,520 --> 00:00:16,478
(THUNDER ROLLS)
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,678
(TRADITIONAL CROATIAN MUSIC)
7
00:01:11,040 --> 00:01:12,920
CRO ATIAN WO MAN:
You know, one night,
8
00:01:12,920 --> 00:01:15,600
when everyone were in shelter,
9
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
I didn't w ant to stay there anymore.
10
00:01:18,600 --> 00:01:22,480
And even though
Tata forbade me to g
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, painted, veil, limited, diamond, english, motechnet, com, dmd, paintedv,
original filename: The.Painted.Veil.LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:11,500
THE PAINTED VEIL
2
00:02:17,600 --> 00:02:21,300
CHINA 1925
3
00:04:06,500 --> 00:04:09,400
LONDON TWO YEARS EARLIER
4
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Hello.
5
00:05:11,500 --> 00:05:12,700
Say, I was wondering...
6
00:05:14,600 --> 00:05:15,300
What?
7
00:05:15,700 --> 00:05:17,900
Sorry. I was wondering if
you'd like to dance?
8
00:05:21,300 --> 00:05:22,000
Why not?
9
00:05:32,200 --> 00:05:35,900
Kitty, who was the young man you were
dancing with last night?
10
00:05:36,200 --> 00:05:37,200
Which one?
11
00:05:37,800 --> 00:05:39,800
The
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: manhattan, murder, mystery, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mistery, dual, english, spanish, divxclasico, eng,
original filename: Manhattan Murder Mystery (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,729 --> 00:02:04,687
You promise to watch the game
and not be bored...
2
00:02:04,849 --> 00:02:08,888
...and I'll go to the opera next week.
I already bought earplugs.
3
00:02:09,049 --> 00:02:12,758
With your eyesight
I'm surprised you can see the puck.
4
00:02:12,929 --> 00:02:15,727
Yay. All right!
5
00:02:20,049 --> 00:02:21,960
I can't wait to get into bed.
6
00:02:22,169 --> 00:02:25,445
- There's a Bob Hope movie on television.
- I know.
7
00:02:25,609 --> 00:02:29,807
Do you believe this guy? Killed 12
victims. Dismembered and ate them.
8
00:02:29,969 --> 00:02:33
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, godfather, part, iii, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, grt, english,
original filename: The Godfather Part III (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:45,877
<i>My dear children...</i>
2
00:01:46,240 --> 00:01:50,836
<i>...it is now better than several years
since I moved to New York...</i>
3
00:01:51,040 --> 00:01:54,953
<i>...and I haven't seen you
as much as I would like to.</i>
4
00:01:55,440 --> 00:01:59,035
<i>I hope you will come to this ceremony
of Papal honours...</i>
5
00:01:59,240 --> 00:02:01,515
<i>...given for my charitable work.</i>
6
00:02:03,880 --> 00:02:06,872
<i>The only wealth in this world is children.</i>
7
00:02:07,040 --> 00:02:10,032
<i>More than all the money and power
on Earth.</i>
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, sentinel, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, diamond, english,
original filename: The Sentinel (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
Hilton security room, be advised.
2
00:00:48,415 --> 00:00:50,781
<i>Rawhide moving to the cars.</i>
3
00:00:50,884 --> 00:00:54,513
<i>Security room, copy.
All posts, all posts, be advised.</i>
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
<i>Rawhide moving to the cars.</i>
5
00:00:59,893 --> 00:01:02,054
Shots fired! Shots fired!
6
00:01:02,162 --> 00:01:05,131
Gun! Gun! Gun!
7
00:01:05,231 --> 00:01:07,426
Secure the scene!
8
00:01:14,107 --> 00:01:17,941
We need a car. We need a transport.
We need to get transport over here quickly.
9
00:01:21,414 --> 00:01:23
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: kind, hearts, and, coronets, 1949, dvdivx, ddx, english, motechnet, com,
original filename: 5484-Kind.Hearts.And.Coronets.1949.DvDivX-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,120 --> 00:02:31,536
- Evening, Mr. Elliott.
- Good evening.
2
00:02:34,611 --> 00:02:36,740
Brrr.
3
00:02:36,532 --> 00:02:39,527
- Just sign the book, if you will.
- Yes.
4
00:02:39,633 --> 00:02:42,247
- Been keeping you busy, Mr. Elliott?
- Oh, just nicely.
5
00:02:42,349 --> 00:02:44,804
Went up to Manchester on Monday-
a poisoner.
6
00:02:44,908 --> 00:02:48,288
Baby-farmer at Holloway this morning.
Very ordinary crimes, both of them.
7
00:02:48,395 --> 00:02:51,389
This one we've got for you tomorrow
is something special.
8
00:02:50,602 --> 00:02:52,628
Yes, very
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: longtime, companion, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Longtime Companion - 1990 - 1CD - English - en - 3aee62e1d552a771fe181ae04c11a2f3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,448 --> 00:00:59,151
THE TIDE IS HIGH
BUT I'M HOLDIN' ON
2
00:01:00,886 --> 00:01:04,239
I'M GONNA BE
YOUR NUMBER ONE
3
00:01:05,523 --> 00:01:10,078
[ Grunting ]
I'M NOT THE KIND OF GIRL WHO GIVES UP
4
00:01:10,195 --> 00:01:13,464
JUST LIKE THAT
[ Alarm Clock Beeping ]
5
00:01:13,464 --> 00:01:15,133
OH, NO-O-O-O
6
00:01:15,133 --> 00:01:19,837
IT'S NOT THE THINGS YOU DO
THAT TEASE AND BRING ME BACK
7
00:01:20,604 --> 00:01:24,908
BUT IT'S THE WAY YOU DO
THE THINGS YOU DO TO ME
8
00:01:25,975 --> 00:01:28,412
I'M NOT THE KIND OF GIRL
9
00:01:28,412 --> 00:01:31,7
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,471 --> 00:03:02,268
I looked them up.
2
00:03:03,107 --> 00:03:04,836
They're aphids.
3
00:03:05,009 --> 00:03:08,536
They're in my hair, on my skin,
in my lungs.
4
00:03:08,713 --> 00:03:12,012
And the pain, Barris, it's unreasonable.
5
00:03:12,183 --> 00:03:13,878
They're all over the place.
6
00:03:15,553 --> 00:03:18,886
- They've completely gotten Millie too.
<i>- Okay, okay, wait, wait, wait.</i>
7
00:03:19,056 --> 00:03:22,480
Listen, you gotta get out of there.
I'll meet you over at Joe's Cafe at 3.
8
00:03:22,660 --> 00:03:24,423
Calm down, everything's gonna be
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:40,000
?eviri: getcigutcu
getcigutcu@yahoo.com
2
00:01:26,840 --> 00:01:29,520
Heckler Koch G-36.
3
00:01:29,640 --> 00:01:31,800
Do?ru ellerde tamamen ?l?mc?ld?r.
4
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
Ah, Ajan Bir.
5
00:01:58,280 --> 00:02:01,160
Bu an? d?rt g?zle bekliyordum.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,680
?yleyse seni hayal k?r?kl???na
u?ratmamaya ?al??aca??m.
7
00:02:05,800 --> 00:02:10,680
Kad?nlar ?st?ndeki g?c?n?z?
fazla ciddiye al?yorsunuz Bay English.
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,680
Size bunun sanal olarak imkans?z
oldu?unu s?yleyece?im.
9
00:02:27,32
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: garcon, stupide, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, saphire, english,
original filename: Garcon stupide (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,783 --> 00:00:37,996
STUPID BOY
2
00:00:46,630 --> 00:00:49,216
produced by
ROBERT BONER
3
00:00:51,426 --> 00:00:54,096
directed by
LIONEL BAIER
4
00:01:28,672 --> 00:01:29,506
- Hello.
Hi.
5
00:01:30,007 --> 00:01:31,091
- Did I chat with you on line?
6
00:01:31,383 --> 00:01:31,967
Yeah.
7
00:01:32,968 --> 00:01:33,719
- Let's go.
8
00:01:44,980 --> 00:01:47,232
Can I order what I want?
- Of course.
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,902
I'll have... I don't know.
10
00:01:51,612 --> 00:01:53,322
A small De Luxe Menu.
11
00:01:54,781 --> 00:01:57,075
- Aren't yo
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: smillas, sense, of, snow, 1997, 1, cd, english, en, dvdxvid, ufo, eng,
original filename: Smillas Sense of Snow - 1997 - 1CD - English - en - 203f3a7710f432a188b937e4afb3e199.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,053 --> 00:03:49,297
Hey ya! Hey ya!
2
00:05:45,629 --> 00:05:47,963
Why, Smilla?
3
00:05:48,029 --> 00:05:49,687
My baby.
4
00:05:49,757 --> 00:05:51,350
Isaiah!
5
00:06:13,535 --> 00:06:16,502
He was playing on the roof.
He fell.
6
00:06:16,575 --> 00:06:18,877
All right, nothing to see now.
Come on.
7
00:06:45,665 --> 00:06:47,934
I just need a few
from this angle.
8
00:06:51,267 --> 00:06:52,215
O.K.
9
00:07:02,882 --> 00:07:06,047
I f-f-found him.
10
00:07:12,897 --> 00:07:14,623
What made him run?
11
00:07:14,692 --> 00:07:16,383
Who are you?
12
00:
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, jewel, of, nile, 1985, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Jewel of the Nile (1985) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{804}{859}{y:i}It was a day like no other.
{947}{1012}{y:i}It was a day I had always dreamed of.
{1034}{1086}{y:i}A day I would never forget.
{1139}{1234}Will you marry this woman|and take her to your heart,
{1236}{1304}forever devoted and forever young?
{1306}{1346}I will.
{1348}{1458}And will you marry this man|and take him to your heart,
{1460}{1520}forever devoted and forever young?
{1522}{1569}I will.
{1571}{1646}Would you now place the ring on her finger?
{1723}{1763}I now declare...
{1844}{1914}{y:i}What a shame we had uninvited guests.
{1983}{2057}I'll have what I came for this day!
{2117}{2162}{y:i}Jack politely as
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: terminator, 3, rise, of, the, machines, diamond, english, motechnet, com, dmd, cd, 1, eng,
original filename: Terminator.3.Rise.Of.The.Machines.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,273 --> 00:01:50,834
The future has not been written.
2
00:01:51,010 --> 00:01:54,810
There is no fate but what
we make for ourselves.
3
00:02:09,295 --> 00:02:12,458
I wish I could believe that.
4
00:02:14,868 --> 00:02:18,167
My name is John Connor.
5
00:02:18,972 --> 00:02:21,907
They tried to murder me before I was born.
6
00:02:22,809 --> 00:02:26,370
When I was 13, they tried again.
7
00:02:26,546 --> 00:02:29,640
Machines from the future.
8
00:02:29,816 --> 00:02:32,444
Terminators.
9
00:02:33,153 --> 00:02:37,146
All my life, my mother told me
the storm was comi
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: 1078, under, siege, 2, 1995, internal, twist, english, motechnet, com, undrsg,
original filename: 10787-Under.Siege.2.1995.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,471 --> 00:03:01,298
Tom, glad to see you made it.
2
00:03:01,390 --> 00:03:03,347
I wouldn't miss it.
3
00:03:03,851 --> 00:03:06,388
<i>National Weather Institute,
this is NASA Command.</i>
4
00:03:06,478 --> 00:03:09,598
<i>Transferring control of satellite Gulf-001...</i>
5
00:03:09,982 --> 00:03:11,096
<i>... in six...</i>
6
00:03:11,191 --> 00:03:13,100
<i>... five... four...</i>
7
00:03:13,277 --> 00:03:14,854
Do source code.
8
00:03:18,615 --> 00:03:22,067
Enter current access code.
Captains Trilling, Gilder...
9
00:03:37,384 --> 00:03:39,507
We got it. It's our
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:03:06,000 --> 00:03:09,037
Are you Goolic?
- I've been waiting for you.
2
00:03:10,199 --> 00:03:14,590
Looks like you've had a long trip.300 miles.
We left Texas fast.
3
00:03:15,680 --> 00:03:19,673
So fast we killed our horses. Another
mile of walking would kill us, too.
4
00:03:19,800 --> 00:03:22,633
But we've got the loot here.
5
00:03:24,400 --> 00:03:27,756
Problem is that Corbett's back there,
just behind us.
6
00:03:28,159 --> 00:03:31,196
Ah! Don't be a fool.
We're in Colorado now.
7
00:03:32,159 --> 00:03:36,550
And Corbett can't cause trouble here.
What do you say? Have the times
8
00:03:37,199 --> 00:03:40,430
been good or b
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: tamara, 2005, 1, cd, english, en, limited, immortals,
original filename: Tamara - 2005 - 1CD - English - en - 64b5a139339f4a64d44058e4594b4c62.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,200 --> 00:04:34,800
It's a first edition.
2
00:04:43,200 --> 00:04:44,800
Mr. Natolly...
3
00:05:07,200 --> 00:05:09,600
- I've never.
- I'll be gentle, I promise.
4
00:05:09,800 --> 00:05:11,400
I love you, Tamara.
5
00:05:25,600 --> 00:05:28,200
Mr. Natolly, stop.
6
00:05:29,000 --> 00:05:30,400
Stop!
7
00:05:32,400 --> 00:05:34,000
My God!
8
00:05:36,000 --> 00:05:39,400
- What's happening?
- I could never love you.
9
00:05:45,000 --> 00:05:46,400
Help me.
10
00:05:48,000 --> 00:05:51,200
Tell them you love me.
Make them stop!
11
00:05:52,600 --> 00:05:55,
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: 1204, the, duellists, 1977, internal, inspire, english, motechnet, com, insp,
original filename: 12045-The.Duellists.1977.DVDRip.XviD.iNTERNAL-iNSPiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1495}{1562}{y:i}The duelist demands satisfaction.
{1565}{1629}{y:i}Honor for him is an appetite.
{1632}{1702}{y:i}This story is about|{y:i}an eccentric kind of hunger.
{1705}{1758}{y:i}It is a true story,|{y:i}and begins in the year...
{1761}{1836}{y:i}that Napoleon Bonaparte|{y:i}became ruler of France.
{6300}{6339}Gentlemen, General Treillard.
{6647}{6683}Who knows Lieutenant Feraud...
{6756}{6808}7th Hussars?
{6850}{6876}I do, sir.
{6879}{6943}- You know him well?|- I've once or twice come across him.
{6945}{7048}Tell him he's confined to his quarters|under close arrest.
{7051}{7144}Lieutenant Feraud has skewered|the mayo
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, starter, wife, 2007, 1, cd, english, en, 1x0, 2, ws, dsr, sys,
original filename: The Starter Wife - 2007 - 1CD - English - en - c164f1ced2bd19f0b5ff91d803b473ed.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,600
Who interrupts my work day?
2
00:00:57,400 --> 00:00:58,100
Please sir,
3
00:01:00,300 --> 00:01:01,700
I want to go home.
4
00:01:05,200 --> 00:01:07,400
You will travel through
the valley of rejection.
5
00:01:07,600 --> 00:01:08,300
Ah
6
00:01:08,300 --> 00:01:11,000
You live in the land
of morning mists.
7
00:01:12,400 --> 00:01:14,100
???
8
00:01:14,100 --> 00:01:16,600
though it will not b
9
00:01:16,600 --> 00:01:17,600
Aah!
10
00:01:17,600 --> 00:01:18,800
<i>But first,</i>
11
00:01:18,800 --> 00:01:20,500
you must bring me...
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: johnny, belinda, 1948, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 4212-Johnny.Belinda.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,054 --> 00:01:14,182
<i>The island of Cape Breton,</i>
<i>the northeastern end of Nova Scotia...</i>
2
00:01:14,290 --> 00:01:17,623
<i>is just a small chunk of land</i>
<i>sticking out into the Atlantic.</i>
3
00:01:17,694 --> 00:01:19,958
<i>Roads haven't been built through</i>
<i>everywhere yet.</i>
4
00:01:20,029 --> 00:01:22,395
<i>You mostly have to come in from the sea.</i>
5
00:01:22,499 --> 00:01:25,627
<i>It needs an old hand to navigate</i>
<i>through the shoals offshore...</i>
6
00:01:25,702 --> 00:01:29,399
<i>especially during the storms that come up</i>
<i>suddenly i
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, english, en, s01e07, 72, p, 5, x26, 4, neogeo,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - English - en - 8998dcd7bdf0800aec314e97425ff09e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,869 --> 00:00:03,391
Previously on
Battlestar Galactica:
2
00:00:34,903 --> 00:00:36,305
Ignoring me won't help.
3
00:00:36,395 --> 00:00:39,660
No, I've decided you're
an expression of my subconscious mind...
4
00:00:39,752 --> 00:00:41,898
playing itself out in my waking states.
5
00:00:42,820 --> 00:00:45,177
So, I'm in your head?
6
00:00:45,266 --> 00:00:48,579
Of course if you're not really here,
neither am I.
7
00:00:48,665 --> 00:00:52,343
Do you have any idea
what they would do to me if they find out?
8
00:00:52,437 --> 00:00:54,382
They'd probably charge you with
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: some, kind, of, wonderful, 1987, 1, cd, english, en, schizo, sharereactor,
original filename: Some Kind of Wonderful - 1987 - 1CD - English - en - 1672dadb0a0e46c71b4c3e98dff19e52.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,916 --> 00:03:33,827
Han f?r ram p? dig.
Godt, han er d?d.
2
00:03:35,381 --> 00:03:38,049
Det er Keith.
Hej, grimmesen.
3
00:03:38,258 --> 00:03:40,547
- Har du haft en god dag?
- Ja.
4
00:03:40,761 --> 00:03:44,379
- Skal du ikke snart klippes?
- Det er jeg blevet.
5
00:03:44,598 --> 00:03:48,597
Det er spild af tid, mor.
6
00:03:48,812 --> 00:03:50,767
Er det dig, Keith?
7
00:03:54,191 --> 00:03:57,976
- Jeps.
- Jeg har kigget p? college.
8
00:03:58,195 --> 00:04:00,864
Skal du p? college, far?
9
00:04:01,073 --> 00:04:02,650
Fint.
10
00:04:02,867 --> 00:04:06
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: talk, to, me, 2007, 1, cd, spanish, es, v, english, www, newpct, com,
original filename: Talk to Me - 2007 - 1CD - Spanish - es - 07d5e276f43727f6d5270f6e6bdf1e47.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,745 --> 00:01:20,474
?Despierten, maldita sea!
2
00:01:21,881 --> 00:01:23,815
<i>S? que no es f?cil.</i>
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,876
<i>Tus ojos arden, se abren lentamente.</i>
4
00:01:27,954 --> 00:01:31,287
<i>Lentamente, te das cuenta
de que no era un sue?o.</i>
5
00:01:31,357 --> 00:01:33,291
<i>No, ?sta es tu vida.</i>
6
00:01:40,900 --> 00:01:43,061
Mayo de 1966
7
00:02:03,022 --> 00:02:05,047
DET?NGASE HASTA
QUE SE ABRA EL PORT?N
8
00:02:20,006 --> 00:02:24,272
S?, en este momento miras
las paredes fr?as que te rodean...
9
00:02:24,344 --> 00:02:27,711
<i>.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1004}When you wish upon a star
{1008}{1122}Makes no difference|who you are
{1126}{1224}Anything your heart desires
{1228}{1366}Will come to you
{1370}{1474}lf your heart|is in your dream
{1478}{1596}No request is too extreme
{1600}{1728}When you wish upon a star
{1732}{1860}As dreamers do
{1864}{1960}Fate is kind
{1964}{2076}She brings to those who love
{2080}{2184}The sweet fulfilment of
{2188}{2336}Their secret longing
{2446}{2576}Like a bolt out of the blue
{2580}{2636}Fate step sin
{2640}{2760}And sees you through
{2764}{2838}When you wish
{2842}{2924}Upon a star
{2928}{3004}Your dreams
{3008}{3178}Come true
{3218}{3264}P
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, girl, in, cafe, 2005, imbt, english, motechnet, com,
original filename: The.Girl.In.The.Cafe.2005.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,278 --> 00:02:27,473
-Yes, please. One's enough.
-Thank you, sir.
2
00:02:50,336 --> 00:02:52,270
Do you mind if l....
3
00:02:52,505 --> 00:02:54,530
No. Go ahead.
4
00:03:16,029 --> 00:03:17,860
That's a lot of sugar.
5
00:03:19,465 --> 00:03:22,161
lt's been quite a tough day.
6
00:03:23,436 --> 00:03:25,836
The worse your day,
the more sugar you have?
7
00:03:25,939 --> 00:03:29,272
Yes. Well, within certain limits.
8
00:03:29,409 --> 00:03:32,845
Never higher than four.
Even on the worst of days.
9
00:03:38,251 --> 00:03:41,743
lt's actually not bad tea,
seeing a
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: prison, break, s01e1, 4, topaz, english, motechnet, com, s01e14,
original filename: 6275-Prison.Break.S01E14.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,433
My name is Michael Scofield,
2
00:00:04,537 --> 00:00:08,667
My brother is facing the electric chair,
framed for a crime he didn"t commit,
3
00:00:09,209 --> 00:00:12,303
What is it about this case
that the Secret Service is so interested in?
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,107
The man kiIIed
the Vice President's brother.
5
00:00:15,982 --> 00:00:17,950
SCOFIELD: After his appeals
were exhausted,
6
00:00:18,051 --> 00:00:20,417
there was only one way to get him out,
7
00:00:20,587 --> 00:00:21,747
(GUN FIRING)
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,322
OFFICER: (ON P
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: lost, s03e2, saints, english, motechnet, com, s03e20,
original filename: 9647-Lost.S03E20.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,792
<i>Previously on</i> Lost:
2
00:00:02,880 --> 00:00:04,233
I don't know how it happened,
3
00:00:04,320 --> 00:00:08,518
but you seem to have some
communion with this island, John.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,955
And that makes you very, very important.
5
00:00:11,040 --> 00:00:13,873
In time, you'll have a better
understanding of things.
6
00:00:16,760 --> 00:00:17,795
Kwon is pregnant.
7
00:00:17,880 --> 00:00:20,678
- <i>The foetus is healthy...</i>
- What's that?
8
00:00:20,760 --> 00:00:23,433
Juliet is gathering information
for us at your camp.
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: scooby, doo, and, the, alien, invaders, 2000, english, eng,
original filename: Scooby-Doo and the Alien Invaders - 2000 - - English - en - e757915badcdc6787ca464c553a87235.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,252 --> 00:01:05,846
-What happened?
-I got a blast from something.
2
00:01:07,892 --> 00:01:09,325
Hey! You're right!
3
00:01:10,372 --> 00:01:12,203
It's over 120 on the meter!
4
00:01:14,852 --> 00:01:16,490
I don't hear it anymore.
5
00:01:18,212 --> 00:01:20,567
-What's going on?
-We just got a reading.
6
00:01:20,652 --> 00:01:21,767
A loud one.
7
00:01:21,852 --> 00:01:23,080
You're kidding.
8
00:01:27,412 --> 00:01:29,050
Whatever it was, it's gone now.
9
00:01:29,132 --> 00:01:32,090
I know you both want
to work another shift here...
10
00:01:32,172 --> 00
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: ghost, whisperer, 2005, 1, cd, english, en, 30, 6, caph,
original filename: Ghost Whisperer - 2005 - 1CD - English - en - ca82c19abbea03467d281f90074fb63b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,300
these are intense.
Are any of these yours?
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,800
No, they're my grad students'
from my masters portfolio class.
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,800
Wow, you really look beautiful in this light.
4
00:00:11,100 --> 00:00:14,600
Wishful thinking on both our parts.
It's a model, not me.
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,500
Some photos down there you might enjoy.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,500
Student of mine was in bangladesh.
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
Well, I'll tell you what I used to tell my mother
when I didn't finish my dinner--
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:05:41,040 --> 00:05:46,179
Hey, don't vomit. If you do, I'll make
you eat every bit of it.
2
00:05:46,214 --> 00:05:48,374
Now for a loop-the-loop, so get ready!
3
00:05:53,319 --> 00:05:55,184
What the hell's Brooklyn doing at the controls?
4
00:05:59,225 --> 00:06:02,462
He throws up every time he grabs the joystick!
5
00:06:02,497 --> 00:06:04,953
He's a mechanic, not a pilot!
6
00:06:06,199 --> 00:06:08,232
I've heard it before, Bebe.
7
00:06:08,267 --> 00:06:12,363
But it's time he and Mary-Ann got acquainted.
8
00:06:14,874 --> 00:06:16,705
I told you to take your hands o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,355 --> 00:00:01,728
<i>Previously on Lost...</i>
2
00:00:01,787 --> 00:00:04,276
I was in a wheelchair,
paralyzed for four years.
3
00:00:04,347 --> 00:00:05,979
This island, it changed me.
4
00:00:06,026 --> 00:00:07,129
It made me whole.
5
00:00:07,223 --> 00:00:09,313
I'm so thankful for you, John.
6
00:00:09,642 --> 00:00:11,227
You stole my kidney.
7
00:00:11,362 --> 00:00:13,522
You needed a father
and I needed a kidney,
8
00:00:13,726 --> 00:00:15,114
and that's what happened.
9
00:00:15,376 --> 00:00:16,376
Get over it.
10
00:00:16,427 --> 00:00:17,884
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: alias, 3x0, 2, succession, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 9128-Alias.3x02.Succession.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,161
<i>Previously on "Alias."</i>
2
00:00:02,235 --> 00:00:03,668
- Freeze!
- Freeze!
3
00:00:06,406 --> 00:00:08,169
Where the hell is my father?
4
00:00:09,943 --> 00:00:13,242
Not a problem.
My loyalties are flexible.
5
00:00:16,449 --> 00:00:18,542
You got married.
6
00:00:18,618 --> 00:00:21,143
I did.
7
00:00:21,221 --> 00:00:24,349
You want to know how I am?
I am horrible!
8
00:00:24,424 --> 00:00:26,449
Not because I lost you,
9
00:00:26,526 --> 00:00:33,728
but because if it had been me,
I would have waited.
10
00:00:33,800 --> 00:00:36,3
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, 10, 3, lol,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 4d04c00fe5000622a08d353ff0ad58f2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
Previously on the wedding bells:
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,390
Annie,bridal check.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,790
Would you get me some vodka,please?
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,090
We got a runner.
5
00:00:07,100 --> 00:00:08,490
Hi.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,690
At least tell me it was not the groom.
7
00:00:11,700 --> 00:00:12,790
- what's this?
- What's what?
8
00:00:12,800 --> 00:00:14,790
I think jane's attracted to ernesto.
9
00:00:14,800 --> 00:00:17,390
- Do you ever romance jane?
- We'ried.
10
00:00:17,400 --> 00:00:18,990
- I a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{75}{105}All right!
{111}{199}Yes! From home to the hospital|in seven minutes!
{203}{283}Yes. The hard part is truly over.
{295}{366}We're off to a great start, aren't we?
{370}{459}I knew I'd get here fast,|but this has to be a record!
{466}{540}- Oh, you made it!|- Hi.
{551}{664}- How the hell did you beat us here?|- We took a cab. Did you walk?
{668}{758}No, we took a cab too.|But I did test runs...
{770}{801}Hey, you made it!
{826}{923}Okay, is there some kind of magic|tunnel to this hospital?
{933}{1027}Ross, you stay here and talk.|I'm gonna go have a baby.
{1031}{1152}Okay. Hi, this is Rachel Greene. I'm|Ross Geller. We called f
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: evan, almighty, 2007, 1, cd, english, en, riot,
original filename: Evan Almighty - 2007 - 1CD - English - en - 764c5bdf0d636b2c67f03d127cac3e08.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,460 --> 00:01:05,995
SUSAN: And that's the news.
2
00:01:06,091 --> 00:01:10,790
But before we sign off, we'd like
to congratulate our very own Evan Baxter,
3
00:01:10,886 --> 00:01:14,530
who has just been elected
Buffalo's representative to Congress.
4
00:01:14,626 --> 00:01:15,873
And, now, we have a surprise for Evan.
5
00:01:15,969 --> 00:01:17,503
No, you don't.
We do.
6
00:01:17,503 --> 00:01:20,285
Oh, no. I really didn't expect this.
7
00:01:20,381 --> 00:01:22,490
Here's a look back at his run for office.
8
00:01:22,874 --> 00:01:24,217
(PEOPLE CHEERING)
9
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,793
Previously on "Lost"...
2
00:00:01,877 --> 00:00:04,421
You brought me here to operate on you. You think I trust you,
3
00:00:04,421 --> 00:00:08,258
that I'm gonna just do the surgery, and hope that you let me go?
4
00:00:08,300 --> 00:00:11,678
Jack... you have to do it.
5
00:00:11,762 --> 00:00:14,431
How did they get you to ask me? What did they offer you?
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,350
Then what are you doing here?
7
00:00:16,391 --> 00:00:18,477
They're gonna kill Sawyer.
8
00:00:24,316 --> 00:00:26,193
Tomorrow morning, first thing,
9
00:00
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: saving, milly, 2005, 1, cd, english, en, pressure,
original filename: Saving Milly - 2005 - 1CD - English - en - 77efe54ff662d95cf5ab314674eaf93e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:15,716
My wife has been kidnapped.
2
00:00:17,120 --> 00:00:19,475
There's no ransom that I can pay.
3
00:00:20,360 --> 00:00:22,476
There is only the hope of rescue.
4
00:00:22,960 --> 00:00:26,236
Yet, in spite of every attempt I've made,
in spite of heroic attempts...
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,636
that others have made,
she remains a prisoner.
6
00:00:30,640 --> 00:00:31,914
A hostage.
7
00:00:33,440 --> 00:00:36,398
And I don't know
how this story is going to end.
8
00:00:39,880 --> 00:00:41,438
<i>I first met Milly way back in the '60s...</i>
9
00:0
Sous-titres pour 8 Femmes English
keywords: transporter, 2, 2005, 1, cd, english, en, edi,
original filename: Transporter 2 - 2005 - 1CD - English - en - 8925de4442ed74c36766c878819339a4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
<