Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour 2 4 S1e21
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: knight, rider, s1e2, 1, nobody, does, it, better, s1e21,
original filename: 8bc42a62c5b5e6f3fc3982b5ca672c39.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,736 --> 00:00:06,035
- There's nobody driving that...
Did you see that?
- Hold it together, okay, Armand?
2
00:00:06,106 --> 00:00:10,042
Whoever is stealing your software
is doing it from the inside.
3
00:00:10,110 --> 00:00:13,705
There's this strange woman.
She's following me around.
She's even taking pictures of me.
4
00:00:13,780 --> 00:00:15,042
[Screaming]
5
00:00:15,115 --> 00:00:18,551
Julian is a devious little worm.
I wouldn't put anything past him.
6
00:00:18,618 --> 00:00:22,349
He may have been fooling around
with her, but he didn't kill her.
7
00:00:22,422 -->
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: er, s1e2, 1, full, moon, saturday, night, sfm, s1e21,
original filename: 1e390a2890e0b80b520a485f1d1f3b22.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,850 --> 00:01:24,714
-You've got patients waiting.
-l know.
2
00:01:28,183 --> 00:01:30,148
Are you gonna stand here all night?
3
00:01:30,815 --> 00:01:32,179
l don't know.
4
00:01:34,615 --> 00:01:35,842
Are you okay?
5
00:01:36,682 --> 00:01:39,512
l just can't stop thinking about them.
6
00:01:41,148 --> 00:01:44,171
-You should take some time off.
-l'm okay.
7
00:01:44,347 --> 00:01:49,302
Take tonight off. lf we get in trouble
l'll have someone page you.
8
00:01:50,846 --> 00:01:53,312
Yeah, okay. Thanks.
9
00:01:59,712 --> 00:02:02,076
No, no, no, Bob.
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 fps
{2046}{2118}-You've got patients waiting.|-I know.
{2205}{2254}Are you gonna stand here all night?
{2270}{2304}I don't know.
{2365}{2396}Are you okay?
{2417}{2488}I just can't stop thinking about them.
{2529}{2604}-You should take some time off.|-I'm okay.
{2609}{2733}Take tonight off. If we get in trouble|I'll have someone page you.
{2771}{2833}Yeah, okay. Thanks.
{2993}{3052}No, no, no, Bob.
{3056}{3129}Intakes go here,|discharges go there.
{3133}{3230}-I have my own system.|-You're screwing everything up.
{3234}{3333}Diane, I gotta go.|I'll pick you up at nine. Bye.
{3337}{3418}-What's the problem?|-Bob's reorganizing
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:06,600
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,200
Précédemment...
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,400
Ils sont furax contre moi
et contre toi...
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,500
car je n'étais pas au courant
du mémo.
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,300
Ces erreurs d'amateur
me rendent fou.
6
00:00:14,600 --> 00:00:16,300
J'ai été traitée 2 fois d'amateur.
7
00:00:16,500 --> 00:00:19,600
Leo peut le faire où il veut.
Ne le fais pas en public.
8
00:00:19,900 --> 00:00:23,200
Trouvez 2 partisans de la réforme
du financement électoral.
9
00:00:23,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,972 --> 00:00:12,031
PROPIEDAD DEL GOBIERNO
PROHIBIDO EL PASO
2
00:00:12,207 --> 00:00:14,698
LOS INFRACTORES
SERÃN CASTIGADOS
3
00:00:40,570 --> 00:00:43,198
Actividad intelectual aumentando.
4
00:00:45,208 --> 00:00:47,472
Nivel de estrés elevándose.
5
00:00:52,883 --> 00:00:55,579
- ¿Cuál es el problema?
- Aún no lo sé.
6
00:00:58,756 --> 00:01:00,246
Dame audio.
7
00:01:02,960 --> 00:01:04,291
Dispara, Alpha.
8
00:01:07,198 --> 00:01:10,167
Hala el gatillo ahora.
Es una orden.
9
00:01:19,177 --> 00:01:20,474
Yo...
10
00:01:23,448 --> 00:01:25,143
Maldi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}.úåøâà ìòáøéú ò"é ñòø ôøé
{319}{453}ëøâò èøåøéñèéà îúëððéÃ|ìäúð÷ù áîåòîã ìðùéà åú
{455}{514}à ùúé åáúé ñåîðå ëîèøåú
{516}{619}åééúëï ùà ðùéà ùà éúà à ðé òåáã|îòåøáéà áùðé äî÷øéÃ
{621}{771}à ðé ñåëï ôãøìé, â'÷ áà ååø|åæä äéåà äà øåê áéåúø áçéé
{853}{959}.æä òúä ðà îú à ú ðà åà äôøéùä ùìê|.à ú æä òåã ðøà ä
{968}{1078}à ðé ø÷ î÷ååä ùäîöôåï ùìê éðçÃ|à åúê ëùúáéï ùäëì ðâîø
{1080}{1131}?à ú îúëååðú ì÷îôééï, Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}.úåøâà ìòáøéú ò"é ñòø ôøé
{319}{453}ëøâò èøåøéñèéà îúëððéÃ|ìäúð÷ù áîåòîã ìðùéà åú
{455}{514}à ùúé åáúé ñåîðå ëîèøåú
{516}{619}åééúëï ùà ðùéà ùà éúà à ðé òåáã|îòåøáéà áùðé äî÷øéÃ
{621}{771}à ðé ñåëï ôãøìé, â'÷ áà ååø|åæä äéåà äà øåê áéåúø áçéé
{853}{959}.æä òúä ðà îú à ú ðà åà äôøéùä ùìê|.à ú æä òåã ðøà ä
{968}{1078}à ðé ø÷ î÷ååä ùäîöôåï ùìê éðçÃ|à åúê ëùúáéï ùäëì ðâîø
{1080}{1131}?à ú îúëååðú ì÷îôééï, Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:02,752
Bien qu'inspirée
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,758
de faits réels, cette histoire est fictive.
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,755
<i>Dans la guerre que New York</i>
<i>mène contre le crime,</i>
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,870
<i>les pires criminels sont poursuivis</i>
5
00:00:10,920 --> 00:00:13,559
<i>par les enquêteurs de la Section Criminelle.</i>
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,556
<i>Voici leurs histoires.</i>
7
00:00:18,240 --> 00:00:20,231
Tournez à droite au feu.
8
00:00:20,280 --> 00:00:23,477
On tourne en rond.
Vous croyez me duper ?
9
00:00:25
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: law, order:, special, victims, unit, 1999, 7, cd, english, en, o, svu, s1e1, s1e17, s1e2, s1e22, 6, s1e16, s1e20, s1e19, 8, s1e18, s1e21,
original filename: Law & Order: Special Victims Unit - 1999 - 7CD - English - en - 668acfd37f698fde694e9d18439f0f60.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,897 --> 00:00:07,853
'In the criminal justice system,
2
00:00:07,897 --> 00:00:11,526
'sexually based offences
are considered especially heinous.
3
00:00:11,577 --> 00:00:15,456
'In New York City, the detectives
who investigate these vicious felonies
4
00:00:15,497 --> 00:00:18,967
'are members of an elite squad
known as the Special Victims Unit.
5
00:00:19,017 --> 00:00:21,133
'These are their stories.'
6
00:00:21,897 --> 00:00:23,296
Housekeeping!
7
00:00:24,177 --> 00:00:25,576
Housekeeping!
8
00:00:28,097 --> 00:00:29,928
Ave Marfa.
9
00:00:39,697 --> 00:00:41,494
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: alias, s1e1, 2, the, box, part, s1e12, 3, conclusion, s1e13, 4, coup, s1e14, 5, page, 7, s1e15, 6, prophecy, s1e16, q, a, s1e17, 8, masquarade, s1e18, 9, snowman, s1e19, s1e2, solution, s1e20, rendezvous, s1e21, almost, thirty, years, s1e22,
original filename: 40085.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,647 --> 00:00:05,638
Ik ben Sydney Bristow.
2
00:00:05,767 --> 00:00:10,636
Zeven jaar terug werd ik door SD-6,
een tak van de CIA, gerekruteerd.
3
00:00:10,767 --> 00:00:14,043
Ik kon het niet
voor m'n verloofde verzwijgen.
4
00:00:14,167 --> 00:00:18,718
Het hoofd van SD-6 kwam erachter
en liet hem ombrengen.
5
00:00:18,847 --> 00:00:22,522
Toen ontdekte ik
dat SD-6 niet bij de CIA hoorde.
6
00:00:22,647 --> 00:00:25,764
Ik werkte voor de mensen
die ik wilde bestrijden.
7
00:00:25,887 --> 00:00:31,007
Ik werd dubbelspion voor de CIA
die als enige SD-6 kan aanpakken.
8
0
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: lost, s1e24, 2, 5, s1e11, s1e12, s1e13, s1e14, s1e15, s1e16, s1e17, s1e18, s1e19, s1e20, s1e21, s1e22, s1e23, lol, tcm,
original filename: 53986.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:08,258 --> 00:00:09,592
!äöéìå! äöéìå
3
00:00:11,010 --> 00:00:12,762
!æä áöøôúéú
!äöøôúéà áà éÃ
4
00:00:12,845 --> 00:00:14,597
îòåìà ìà ùîçúé ëì-ëê
.ìùîåò à ú äöøôúéÃ
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,015
?îéùäå ôä îáéï öøôúéú
6
00:00:19,184 --> 00:00:20,435
.à ðé ìáãé òëùéå"
7
00:00:20,936 --> 00:00:22,187
.ìáãé òì äà é"
8
00:00:22,521 --> 00:00:24,522
.áá÷ùä, ùîéùäå éâéò"
9
00:00:25,357 --> 00:00:26,357
.äà îúéÃ"
10
00:
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: c, s, i, season, 1, fin, csi, season1episode1, 5, 4, 6, s1e21, s1e22, s1e19, episode, s1e17, 8, s1e18, s1e20, s1e23,
original filename: C.S.I. - Season 1 - Fin.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,340 --> 00:00:29,854
Onnittelut, Patrick.
- Kiitos, sheriffi
2
00:00:30,060 --> 00:00:32,893
Hienoa että pääsitte.
- Onko tuo minulle?
3
00:00:33,100 --> 00:00:36,854
Lasi vai samppanja?
- Hymy kasvoillasi
4
00:00:37,940 --> 00:00:43,139
Hymyilen koska keräsimme 1,6
miljoonaa palovammakeskukselle
5
00:00:44,740 --> 00:00:47,857
Sille kelpaa kohottaa malja
6
00:00:49,300 --> 00:00:53,009
Portialle.
lkävä ettei hän ole täällä
7
00:01:03,060 --> 00:01:06,177
Onnistuimme.
- Totta
8
00:01:26,260 --> 00:01:28,057
Anteeksi
9
00:01:44,020 --> 00:01:47,092
Hieno sm
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: k, 2000, s, cd, knight, rider, s1e1, 2, fr, s1e12, s1e0, 6, s1e06, s1e2, s1e20, 9, s1e09, 3, s1e03, 7, s1e07, 5, s1e05, s1e13, s1e21, s1e10, 4, s1e04, s1e14, s1e01, s1e17, s1e16, s1e22, 8, s1e08, s1e15, s1e18, s1e19, s1e11,
original filename: k2000S1-0cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,520 --> 00:00:15,751
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:15,840 --> 00:00:17,273
qui n'existe pas.
3
00:00:27,800 --> 00:00:29,711
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,800 --> 00:00:32,360
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,440 --> 00:00:34,510
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,600 --> 00:00:37,797
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:21,520 --> 00:01:24,876
L'explosion d'hier était
la dernière attaque terroriste d'une série
8
00:01:24,960 --> 00:01:27,076
q
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: knight, rider, s, 1, vf, s1e1, 2, fr, s1e12, s1e0, 6, s1e06, s1e2, s1e20, 9, s1e09, 3, s1e03, 7, s1e07, 5, s1e05, s1e13, s1e21, s1e10, 4, s1e04, s1e14, s1e01, s1e17, s1e16, s1e22, 8, s1e08, s1e15, s1e18, s1e19, s1e11,
original filename: Knight.Rider.S1.DVDRip.VF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,520 --> 00:00:15,751
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:15,840 --> 00:00:17,273
qui n'existe pas.
3
00:00:27,800 --> 00:00:29,711
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,800 --> 00:00:32,360
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,440 --> 00:00:34,510
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,600 --> 00:00:37,797
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:21,520 --> 00:01:24,876
L'explosion d'hier était
la dernière attaque terroriste d'une série
8
00:01:24,960 --> 00:01:27,076
q
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: 3, 4, without, a, trace3, 2002, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, s1e1, hang, on, to, me, eng, s1e13, s1e0, 9, in, extremis, s1e09, victory, for, humanity, s1e19, 5, there, goes, the, bride, s1e15, pilot, s1e01, midnight, sun, s1e10, 8, source, s1e18, silent, partner, s1e06, suspect, s1e05, snatch, back, s1e07, kam, li, s1e17, saw, she, s1e03, s1e2, fall, s1e22, friendly, skies, s1e14, underground, railroad, s1e12, maple, street, s1e11, between, cracks, s1e04, clare, lune, s1e16, birthday, boy, s1e02, little, big, man, s1e08, you, now, have, been, s1e21, no, mas, s1e20,
original filename: 34Without a Trace34 (2002) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{68}Previously on Without a Trace:
{70}{160}-Jack, I hate to ask this, but I need a favor.|-Sure. I'll make some calls.
{162}{216}Chet Collins is a contractor|from Rockaway...
{218}{275}who liked nothing more|than to take his kids camping.
{277}{333}On one of those trips,|his son Sean disappeared...
{335}{402}in the middle of the night from his tent,|five years ago.
{405}{464}You told me you would never give up|till we found him.
{467}{525}I don't want you to go through it again.
{527}{571}I don't think you should give up.
{574}{606}Sometimes I wish I could.
{609}{678}I'm scared|that I might not be able to hang on.
{681}{725}You can ha
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: law, and, order, criminal, intent, season, 1, en, o, ci, s1e0, 8, s1e08, 7, s1e07, 6, s1e06, 4, s1e04, s1e1, s1e10, s1e14, 2, s1e12, 3, s1e13, s1e16, s1e2, s1e22, 9, s1e19, s1e11, s1e03, s1e01, s1e02, s1e09, 5, s1e05, s1e18, s1e15, s1e21, s1e17, s1e20,
original filename: Law_And_Order_-_Criminal_Intent_-_Season_1_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,674
'In New York City's war on crime,
2
00:00:08,720 --> 00:00:11,280
'the worst criminal offenders are pursued
3
00:00:11,320 --> 00:00:13,595
'by the detectives of the Major Case Squad.
4
00:00:13,640 --> 00:00:15,870
'These are their stories.'
5
00:00:25,240 --> 00:00:27,071
Yes?
6
00:00:27,120 --> 00:00:29,076
Tonight?
7
00:00:31,080 --> 00:00:34,550
Call me when it's done. Thanks.
8
00:00:45,320 --> 00:00:47,914
What's going on with this reporter?
9
00:00:47,960 --> 00:00:51,350
He prints that garbage,
you know we're screwed.
10
00:00:51,400 -->
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: andromeda, 1, s0, s1e1, all, great, neptune's, ocean, s1e10, 7, fear, and, loathing, in, the, milky, way, s1e17, s1e0, 9, rose, ashes, s1e09, 5, forced, perspective, s1e15, 4, minus, zero, s1e04, s1e2, it, makes, lovely, light, s1e21, affirming, flame, s1e02, double, helix, s1e05, 3, music, of, distant, drum, s1e13, harper, s1e14, star, crossed, s1e20, 8, banks, lethe, s1e08, pearls, that, were, his, eyes, s1e11, devil, take, hindmost, s1e18, ties, bind, s1e07, it's, hour, come, around, last, s1e22, 6, sum, its, parts, s1e16, mathematics, tears, s1e12, angel, dark, demon, bright, s1e06, under, night, s1e01, honey, offering, s1e19, to, loose, fateful, lightning, s1e03,
original filename: Andromeda[1].S01.DVDRip.XviD.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:05,154
"Democratie zit dicht bij anarchie,
maar is niet zo luidruchtig."
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,629
Than Hegemon, jaar 9843
3
00:00:15,760 --> 00:00:21,596
Dat moet ik het Gemenebest nageven:
Jullie hadden sjiek servies.
4
00:00:21,760 --> 00:00:25,958
Mij te veel franje.
Tafelkaartjes. Nou ja, zeg.
5
00:00:26,120 --> 00:00:28,839
Castali?rs zweren bij protocol.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,039
President Lee
heeft een republiek gesmeed...
7
00:00:33,200 --> 00:00:37,352
van waterademers,
luchtademers en ruimtewezens.
8
00:00:37,520 --> 00:00:41,513
Dus z
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: battlestar, galactica, 1978, s, 1, vo, s1e0, 5, en, s1e05, s1e1, 2, s1e12, s1e01, s1e2, s1e21, 6, s1e16, s1e06, 3, s1e03, 7, s1e07, s1e17, s1e11, 4, s1e24, s1e15, s1e08, 9, s1e19, s1e04, s1e23, s1e22, s1e10, s1e18, s1e09, s1e13, s1e14,
original filename: Battlestar.Galactica.1978.S1.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,247 --> 00:00:04,478
Should I come out to find you?
Do you read me, Apollo?
2
00:00:04,527 --> 00:00:05,801
Apollo.
3
00:00:06,727 --> 00:00:09,685
It's an ocean of darkness. I can't see a thing.
4
00:00:09,727 --> 00:00:12,366
It's more dangerous than a Cylon outpost -
5
00:00:12,407 --> 00:00:15,285
the biggest magnetic sea I've ever seen.
6
00:00:15,327 --> 00:00:19,559
- A magnetic sea?
- A void. We couldn't scan the other side.
7
00:00:19,607 --> 00:00:23,885
This disease has affected every pilot
and half the bridge officers -
8
00:00:23,927 --> 00:00:27,124
everyone w
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: alamaisonblanches, 1, cd, the, west, wing, s1e1, 8, s1e18, s1e2, s1e21, s1e0, 7, s1e07, 4, s1e04, 9, s1e19, s1e12, 3, s1e03, s1e14, s1e22, 5, s1e05, s1e20, s1e09, s1e10, s1e08, 6, s1e06, s1e11, s1e13, s1e16, s1e01, s1e15, s1e02, s1e17,
original filename: alamaisonblancheS1-0cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,700
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:06,900 --> 00:00:08,200
Précédemment...
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
Des fleurs.
4
00:00:09,800 --> 00:00:13,100
- Je renforce ta protection.
- Je commence la fac.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,500
Voici l'agent Gina Toscano.
6
00:00:15,700 --> 00:00:17,300
- Enchanté.
- M. Le Président.
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,400
Zoey, marche de l'autre côté.
8
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
- Tu aimes l'opéra?
- Un rendez-vous galant?
9
00:00:22,400 --> 00:00:25,100
- Tu as le béguin pour Sam Seaborn.
- Pas du tout.
10
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: arrested, development, s, 1, vf, 2, s1e12, s1e02, s1e15, s1e17, s1e13, s1e20, s1e10, s1e14, s1e06, s1e19, s1e22, s1e21, s1e04, s1e18, s1e11, s1e05, s1e03, s1e08, s1e07, s1e01, s1e16, s1e09,
original filename: Arrested.Development.S1.VF2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,500
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>
2
00:00:03,600 --> 00:00:05,800
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE
3
00:00:05,900 --> 00:00:07,600
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÃRE AINÃ
4
00:00:07,700 --> 00:00:08,400
son FILS
5
00:00:08,500 --> 00:00:09,200
sa NIÃCE
6
00:00:09,600 --> 00:00:10,400
son FRÃRE BENJAMIN
7
00:00:10,800 --> 00:00:11,400
son BEAU-FRÃRE
8
00:00:11,800 --> 00:00:12,500
son PÃRE
9
00:00:12,600 --> 00:00:13,200
sa MÃRE
10
00:00:13,300 --> 00:00:15,400
<i>Voici</i>
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: invasion, s1e0, 1, pilot, ita, strangemule, s1e01, 2, lights, out, s1e02, 3, watershed, s1e03, 4, alpha, male, s1e04, 5, unnatural, selection, s1e05, 6, the, hunt, s1e06, 7, fish, story, s1e07, 8, cradle, s1e08, 9, dredge, s1e09, s1e1, origin, of, species, s1e10, us, or, them, s1e11, power, s1e12, redemption, s1e13, all, gods, creatures, s1e14, nest, s1e15, fittest, s1e16, key, s1e17, re, evolution, by, s1e18, son, also, rises, s1e19, s1e2, run, and, gun, s1e20, round, up, s1e21, last, wave, goodbye, s1e22,
original filename: Invasion.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Invasion
1x01 - Pilot.
2
00:00:03,001 --> 00:00:05,001
Translation and Adaptation in Italian: Strangemule
Traduzione ed adattamento: Strangemule
3
00:00:05,002 --> 00:00:08,002
Episodio Pilota
4
00:00:14,394 --> 00:00:16,933
Hurricane 2-1 a controllo uragani
5
00:00:16,934 --> 00:00:19,861
Siamo a 5 miglia dall'occhio del ciclone
6
00:00:20,020 --> 00:00:22,136
Ricevuto, Hurricane 2-1.
7
00:00:22,721 --> 00:00:26,309
- 4 miglia dall'occhio del ciclone!
- Ok!
8
00:00:27,137 --> 00:00:28,186
Attraversiamolo!
9
00:00:28,329 --> 00:00:29,820
<i>Fox fi
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: law, and, order, special, victims, unit, season, 1, en, o, svu, s1e1, 9, s1e19, 4, s1e14, 3, s1e13, 6, s1e16, s1e2, s1e20, s1e0, s1e06, s1e21, 5, s1e15, s1e03, s1e02, s1e05, s1e12, s1e09, 8, s1e08, s1e22, s1e10, s1e01, 7, s1e17, s1e18, s1e04, s1e07, s1e11,
original filename: Law_And_Order_-_Special_Victims_Unit_-_Season_1_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,097 --> 00:00:03,088
'In the criminal justice system,
2
00:00:03,137 --> 00:00:06,686
'sexually based offences
are considered especially heinous.
3
00:00:06,737 --> 00:00:10,650
'In New York City, the detectives
investigating these vicious felonies
4
00:00:10,697 --> 00:00:14,246
'are members of an elite squad
known as the Special Victims Unit.
5
00:00:14,297 --> 00:00:16,413
'These are their stories.'
6
00:00:20,257 --> 00:00:22,976
I reserved them last week.
7
00:00:23,577 --> 00:00:25,568
Yeah. Hold on one second.
8
00:00:26,097 --> 00:00:31,729
Hello? Yeah. What's it at
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: smallville, s, 1, vo, bonus, deleted, scenes, en, s1e1, 5, s1e15, 6, s1e16, s1e0, s1e06, 8, s1e08, 3, s1e13, 7, s1e07, 4, s1e04, 2, s1e12, s1e02, 9, s1e09, s1e14, s1e11, s1e10, s1e19, s1e01, s1e2, s1e20, s1e03, s1e21, s1e05, s1e18, s1e17,
original filename: Smallville.S1.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,773 --> 00:00:22,130
- This has to stop. Open your eyes, Lex.
- I can't.
2
00:00:22,333 --> 00:00:26,121
Luthors are not afraid.
We don't have that luxury.
3
00:00:26,373 --> 00:00:28,887
We're leaders.
4
00:00:30,053 --> 00:00:36,083
You have a destiny, Lex. You'll never
get anywhere with your eyes closed.
5
00:00:36,973 --> 00:00:42,684
This helicopter is not landing
till you've looked out that window.
6
00:00:54,093 --> 00:00:56,891
Is your boy okay, Mr. Luthor?
7
00:00:57,093 --> 00:00:59,288
He'll be fine.
8
00:01:07,333 --> 00:01:09,767
Well, here comes the future.
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: the, west, wing, s, 1, vo, s1e1, 7, en, s1e17, s1e10, s1e0, s1e07, 6, s1e06, 9, s1e09, 5, s1e15, s1e11, 2, s1e12, s1e01, 3, s1e03, s1e05, 4, s1e04, s1e14, s1e2, s1e22, s1e20, s1e21, s1e13, 8, s1e18, s1e19, s1e16, s1e02, s1e08,
original filename: The.West.Wing.S1.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,973 --> 00:00:08,008
<i>Previously:</i>
2
00:00:08,213 --> 00:00:09,566
Have you seen the first lady?
3
00:00:09,773 --> 00:00:12,970
Do you know how many other people
I could have married?
4
00:00:13,173 --> 00:00:16,051
I've been trying to
be a better boyfriend.
5
00:00:16,253 --> 00:00:18,323
This is one of the times it's okay.
6
00:00:18,533 --> 00:00:22,128
- It's hard to tell the difference.
- Doesn't that suck for you?
7
00:00:22,333 --> 00:00:25,882
- This is Gina Toscano.
- Zoey's got a new agent.
8
00:00:26,093 --> 00:00:28,049
Walking around campus with a wire.
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: battlestargalactica, 1978, s, cd, battlestar, s1e1, 5, fr, s1e15, s1e0, s1e05, 4, s1e14, s1e2, s1e21, 3, s1e03, 7, s1e07, s1e17, s1e11, s1e08, s1e24, 9, s1e09, s1e22, s1e13, s1e10, s1e23, s1e01, s1e12, s1e18, 6, s1e16, s1e06, s1e19, s1e04,
original filename: battlestargalactica1978S1-0cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,400
Ils sont bien plus rapides que nous !
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,100
Leur vitesse dépasse notre compréhension.
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,500
Votre peuple sera en sécurité
sous ma direction.
4
00:00:12,600 --> 00:00:14,500
Je viens préparer votre retour sur Terre.
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,900
A quelle sorte de jeux
joue votre peuple ?
6
00:00:16,900 --> 00:00:18,600
Des jeux qui vous étonneraient.
7
00:00:18,700 --> 00:00:22,900
Vous espériez que les humains
aient fait une telle avancée ?
8
00:00:22,900 --> 00:00:25,800
L'autre possibilité
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: battlestar, galactica, 1978, s, 1, vf, s1e1, 5, fr, s1e15, s1e0, s1e05, 4, s1e14, s1e2, s1e21, 3, s1e03, 7, s1e07, s1e17, s1e11, s1e08, s1e24, 9, s1e09, s1e22, s1e13, s1e10, s1e23, s1e01, s1e12, s1e18, 6, s1e16, s1e06, s1e19, s1e04,
original filename: Battlestar.Galactica.1978.S1.VF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,400
Ils sont bien plus rapides que nous !
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,100
Leur vitesse dépasse notre compréhension.
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,500
Votre peuple sera en sécurité
sous ma direction.
4
00:00:12,600 --> 00:00:14,500
Je viens préparer votre retour sur Terre.
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,900
A quelle sorte de jeux
joue votre peuple ?
6
00:00:16,900 --> 00:00:18,600
Des jeux qui vous étonneraient.
7
00:00:18,700 --> 00:00:22,900
Vous espériez que les humains
aient fait une telle avancée ?
8
00:00:22,900 --> 00:00:25,800
L'autre possibilité
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: alias, season, 1, all, episodes, dime, fov, s1e1, 6, the, prophecy, s1e16, s1e0, truth, be, told, s1e01, 3, box, conclusion, s1e13, 2, part, s1e12, 5, doppelganger, s1e05, parity, s1e03, page, 4, 7, s1e15, 8, masquarade, s1e18, s1e2, solution, s1e20, rendezvous, s1e21, 9, snowman, s1e19, q, a, s1e17, almost, thirty, years, s1e22, mea, culpa, s1e09, confession, s1e11, reckoning, s1e06, coup, s1e14, broken, heart, s1e04, so, it, begins, s1e02, color, blind, s1e07, spirit, s1e10, time, will, tell, s1e08,
original filename: Alias.Season.1.All.Episodes-DiME-Fov.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,487 --> 00:00:05,609
Ik ben Sydney Bristow.
2
00:00:05,738 --> 00:00:10,731
Ik ben gerekruteerd door SD-6,
een geheime tak van de CIA.
3
00:00:10,867 --> 00:00:14,365
Ik had zwijgplicht,
maar m'n verloofde wist 't.
4
00:00:14,495 --> 00:00:19,239
Toen het hoofd van SD-6 erachter
kwam, liet hij hem vermoorden.
5
00:00:19,374 --> 00:00:22,991
SD-6 was dus geen onderdeel
van de CIA.
6
00:00:23,127 --> 00:00:26,542
Ik werkte voor m'n vijanden,
niet tegen hen.
7
00:00:26,671 --> 00:00:32,008
De CIA was de enige die me kon helpen.
Nu ben ik een dubbelspion voor hen.
8
00:00:32,
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: the, west, wing, s, 1, vf, s1e0, 5, fr, s1e05, 6, s1e06, 9, s1e09, s1e2, s1e22, s1e1, s1e19, 4, s1e04, 8, s1e08, s1e15, s1e20, s1e18, s1e12, 7, s1e07, s1e11, s1e17, s1e21, s1e02, 3, s1e13, s1e16, s1e01, s1e03, s1e10, s1e14,
original filename: The.West.Wing.S1.VF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,850 --> 00:00:06,750
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:06,950 --> 00:00:07,950
Précédemment...
3
00:00:08,250 --> 00:00:10,150
Il faut cacher 2 choses au public :
4
00:00:10,350 --> 00:00:12,550
la fabrication des lois
et des saucisses.
5
00:00:12,850 --> 00:00:13,750
Je voterai " non".
6
00:00:14,050 --> 00:00:17,250
- On a fait le maximum.
- Ce n'était pas suffisant.
7
00:00:17,450 --> 00:00:20,250
Laisse-moi te protéger
et protéger le Président.
8
00:00:20,550 --> 00:00:23,950
Le Président n'est pas rancunier.
Il me paie pour l'être.
9
00:00:24,250 --> 00:00:26,75
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: alias, 1, vo, s1e1, 2, en, s1e12, 4, s1e14, s1e11, 3, s1e13, 5, s1e15, s1e0, s1e01, s1e02, 6, s1e16, s1e03, 8, s1e08, s1e2, s1e22, s1e10, 9, s1e09, s1e04, s1e21, s1e20, s1e06, s1e18, 7, s1e07, s1e05, s1e17, s1e19,
original filename: Alias.S1.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,562 --> 00:00:05,606
My name is Sydney Bristow.
2
00:00:05,689 --> 00:00:10,778
Seven years ago, I was recruited
by a branch of the CIA called SD-6.
3
00:00:10,861 --> 00:00:14,448
I was sworn to secrecy, but I
couldn't keep it from my fiancé.
4
00:00:14,532 --> 00:00:17,993
And when the head of SD-6
found out, he had him killed.
5
00:00:19,120 --> 00:00:23,082
That's when I learned the truth,
SD-6 is not part of the CIA.
6
00:00:23,165 --> 00:00:26,377
I'd been working for the people
I thought I was fighting.
7
00:00:26,460 --> 00:00:29,630
I went to the only place
that cou
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: alias, season, 1, ned, s1e1, 6, the, prophecy, s1e16, s1e0, truth, be, told, s1e01, 3, box, conclusion, s1e13, 2, part, s1e12, 5, doppelganger, s1e05, parity, s1e03, page, 4, 7, s1e15, 8, masquarade, s1e18, s1e2, solution, s1e20, rendezvous, s1e21, 9, snowman, s1e19, q, a, s1e17, almost, thirty, years, s1e22, mea, culpa, s1e09, confession, s1e11, reckoning, s1e06, coup, s1e14, broken, heart, s1e04, so, it, begins, s1e02, color, blind, s1e07, spirit, s1e10, time, will, tell, s1e08,
original filename: Alias.Season.1.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,527 --> 00:00:05,518
Ik ben Sydney Bristow.
2
00:00:05,647 --> 00:00:10,277
Ik ben gerekruteerd door SD-6,
een geheime tak van de CIA.
3
00:00:10,407 --> 00:00:13,843
Ik had zwijgplicht,
maar m'n verloofde wist het.
4
00:00:13,967 --> 00:00:18,563
Toen het hoofd van SD-6 erachter
kwam, liet hij hem vermoorden.
5
00:00:18,687 --> 00:00:22,282
SD-6 bleek dus geen onderdeel
van de CIA te zijn.
6
00:00:22,407 --> 00:00:25,683
Ik werkte voor m'n vijanden,
niet tegen hen.
7
00:00:25,807 --> 00:00:30,756
De CIA was de enige die me kon helpen.
Nu ben ik een dubbelspion voor hen.
8
Sous-titres pour 2 4 S1e21
keywords: macgyver, s, 1, vf, mac, s1e0, 2, fr, s1e02, s1e1, 4, s1e14, s1e10, s1e04, s1e2, s1e21, 3, s1e13, 8, s1e08, 7, s1e07, s1e01, s1e20, s1e22, 9, s1e09, 5, s1e15, s1e19, s1e12, s1e17, s1e05, s1e03, s1e18, s1e11, 6, s1e16, s1e06,
original filename: MacGyver.S1.VF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,249 --> 00:00:27,844
Les gens vont dans les casses
pour faire des affaires, normalement.
2
00:00:28,009 --> 00:00:29,442
C'était mon cas.
3
00:00:29,609 --> 00:00:32,077
Quand j'ai acheté mes 1ers pneus,
4
00:00:32,249 --> 00:00:35,127
l'un d'entre eux était un peu à plat.
5
00:00:43,289 --> 00:00:46,167
J'ai passé beaucoup de temps
au paradis des Enjoliveurs
6
00:00:46,369 --> 00:00:48,678
à assembler cette 1re voiture.
7
00:00:48,849 --> 00:00:52,285
Quelqu'un d'autre
cherchait une vraie affaire,
8
00:00:52,449 --> 00:00:56,408
comme les codes de lancement
de missi