Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Mother Of Tears
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, ny, 2004, sezonul, 1, 2, 3, 97, 6, fps, new, york, 01x0, outside, man, 8, three, generations, are, enough, 01x1, recycling, 9, officer, blue, night, mother, creatures, of, the, 01x2, what, you, see, is, tri, borough, american, dreamers, 5, a, mile, supply, and, demand, hush, dove, commission, blink, fall, crime, misdemeanor, tanglewood, job, till, death, do, we, part, closer, blood, sweat, tears, grand, master, rain,
original filename: 40051-CSI__NY_(2004)_Sezonul_1-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:09,870
Dios mio, no! No! Por favor!
2
00:01:16,390 --> 00:01:18,116
Two DOA's in the basement.
3
00:01:18,126 --> 00:01:22,525
These two, Octavia Figueroa and
Terrell Davenport, were upstairs.
4
00:01:22,536 --> 00:01:24,483
Another DOA behind the counter.
5
00:01:24,491 --> 00:01:28,186
Hey, Flack, can you ask these guys to
preserve the duct tape on the vics' hands?
6
00:01:28,207 --> 00:01:28,901
And the bags.
7
00:01:28,912 --> 00:01:29,627
Yeah.
8
00:01:29,670 --> 00:01:31,827
Hey. Use gloves, okay?
9
00:01:31,846 --> 00:01:36,835
Do us a favor, just b
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, polish, pl, 1x1, 5, til, death, do, we, part, 1x2, supply, and, demand, recycling, blood, sweat, tears, on, the, job, 1x0, blink, 3, american, dreamers, 8, three, generations, are, enough, 7, rain, what, you, see, is, 6, hush, tri, borough, closer, 9, crime, misdemeanor, dove, commission, tanglewood, fall, night, mother, grand, master, creatures, of, officer, blue, outside, man, a, mile,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - Polish - pl - b8851f8a66d3b18f19a9d30e6b47d35f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 348.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1200}{1368}Hannah, Hannah, brak pulsu.|Zadzwo?cie po karetk?.
{1527}{1587}Jeszcze ciep?a.
{1587}{1628}Co go??bie mia?y zrobi??
{1628}{1710}Przelecie? nad g?owami nowo?e?c?w,|gdy ojciec przeka?e c?rk? w r?ce pana m?odego.
{1710}{1829}Nie jestem przes?dny, ale gdy ptak wleci|do ?rodka, to przynosi pecha.
{1829}{1997}Zgodnie z broszur? hotelow?, "Przelot go??bi,|jest symbolem zawarcia zwi?zku i wiecznej mi?o?ci. "
{2007}{2083}- To mog?o przydarzy? si? tobie.|- Co, ma??e?stwo?
{2083}{2115}Mi?o??.
{2115}{2283}Nie opowiadaj takich rzeczy, Mac.|To nie jest
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 1x0, 9, officer, blue, eng, 1x1, 4, blood, sweat, and, tears, grand, master, 5, till, death, do, we, part, 1x2, supply, demand, tcm, www, the, realworld, de, en, ny, crime, misdemeanor, 3, american, dreamers, creatures, of, night, a, man, mile, mother, 8, three, generations, are, enough, closer, 6, hush, dove, commission, tanglewood, s01e23, what, you, see, is, lol, outside, blink, job, 7, fall, tri, borough, recycling, rain,
original filename: c615a55cda3594121ea4c9f156af4e40.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,994 --> 00:00:06,079
Ãø·Ã¦Ãà - ³ÃÃÃî CSI Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/clubcsi)
2
00:00:20,823 --> 00:00:22,594
What's the problem, man?
3
00:00:23,994 --> 00:00:26,484
hey, yo! Yo, officer!
4
00:00:26,484 --> 00:00:28,383
Yo! Real quick!
5
00:00:29,645 --> 00:00:31,406
Right here! Back off.
6
00:00:32,039 --> 00:00:33,555
Just back off!
7
00:01:10,181 --> 00:01:11,976
Someone shot a
mounted officer, Mac.
8
00:01:11,976 --> 00:01:13,413
Shot him right off his horse.
9
00:01:13,413 --> 00:01:14,604
EMS just got here. I got a guy...
10
00:01:14,60
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, ned, season, 1, lol, s01xe1, 3, tanglewood, s01xe2, supply, and, demand, s01xe0, 7, rain, what, you, see, is, 6, hush, tri, borough, creatures, of, the, night, 5, a, man, mile, blink, til, death, do, we, part, american, dreamers, 4, blood, sweat, tears, recycling, 8, three, generations, are, enough, fall, job, dove, commission, 9, crime, misdemeanor, grand, master, closer, outside, officer, blue, mother,
original filename: CSI.New.York.Ned.Season.1.HDTV.XviD-LOL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,878 --> 00:00:32,417
Alsjeblieft, vermoord me niet.
Ik wil niet dood.
2
00:00:46,797 --> 00:00:49,369
Schoenafdrukken.
3
00:00:49,548 --> 00:00:51,669
Ik tel er drie.
4
00:00:51,881 --> 00:00:56,456
Ik vier.
- We zien het dadelijk wel.
5
00:01:06,717 --> 00:01:09,632
Blanke man, in de twintig.
6
00:01:10,301 --> 00:01:12,126
Jong.
7
00:01:14,551 --> 00:01:19,209
Doodgeslagen.
Gelukkig voor ons gebeurde het hier.
8
00:01:19,385 --> 00:01:23,925
Dit onderzoeksmateriaal
is met geen geld te koop.
9
00:01:24,094 --> 00:01:26,215
Sneeuw.
10
00:02:10,351 --> 00:02:14,132
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, not, confirmed, missing, ep, 2, english, djj, home, sapo, pt, s01e13, tanglewood, s01e16, hush, s01e03, american, dreamers, s01e18, the, dove, commission, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e22, closer, s01e06, outside, man, s01e05, a, mile, s01e04, grand, master, s01e19, crime, misdemeanor, s01e15, til, death, do, we, part, s01e10, night, mother, s01e20, supply, demand, s01e14, blood, sweat, tears, s01e02, creatures, of, s01e11, tri, borough, s01e12, recycling, s01e01, blink, s01e23, what, you, see, is, s01e07, rain, s01e21, job, incomplete,
original filename: CSI New York (2004) - Season 1 - HDTV - LOL_TCM (not confirmed) (missing ep 21) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,225 --> 00:00:14,943
Taiwanese CSI Subtitle Team
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,144
Please... please, don't kill me.
3
00:00:30,144 --> 00:00:31,979
I don't want to die, man.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,631
Footwear impressions.
5
00:00:49,116 --> 00:00:51,409
I count three.
6
00:00:51,409 --> 00:00:52,896
I count four.
7
00:00:53,191 --> 00:00:56,071
Well, we'll find out
when we process.
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,209
Caucasian male.
9
00:01:08,209 --> 00:01:09,790
Twenties.
10
00:01:09,790 -->
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, ny, season, 1, new, york, 1x1, 5, til, death, do, we, part, 1x0, 8, three, generations, are, enough, 4, blood, sweat, tears, 9, crime, and, misdemeanor, 1x2, 3, what, you, see, is, the, job, 7, rain, a, man, mile, 6, hush, tri, borough, closer, recycling, outside, grand, master, creatures, of, night, mother, blink, officer, blue, supply, demand, american, dreamers, dove, commission, fall, tanglewood,
original filename: 316407_CSI NY - Season 1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,033 --> 00:00:49,234
Hannah!
2
00:00:49,234 --> 00:00:50,655
Hannah! Hannah!
Não tem pulsação!
3
00:00:50,655 --> 00:00:52,579
Chamem uma ambulância, por favor!
4
00:00:52,579 --> 00:00:55,407
Hannah! Hannah!
5
00:01:01,610 --> 00:01:03,411
Ainda está quente.
6
00:01:04,330 --> 00:01:05,943
Qual seria o papel das pombas?
7
00:01:05,943 --> 00:01:09,412
Sobrevoar o casal no momento em
que o pai entrega a filha ao noivo.
8
00:01:09,412 --> 00:01:11,374
Não deve haver aqui ninguém
supersticioso.
9
00:01:11,374 --> 00:01:14,404
Dizem que dá azar
um pássaro voar d
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, not, confirmed, missing, ep, 2, english, djj, home, sapo, pt, s01e13, tanglewood, s01e16, hush, s01e03, american, dreamers, s01e18, the, dove, commission, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e22, closer, s01e06, outside, man, s01e05, a, mile, s01e04, grand, master, s01e19, crime, misdemeanor, s01e15, til, death, do, we, part, s01e10, night, mother, s01e20, supply, demand, s01e14, blood, sweat, tears, s01e02, creatures, of, s01e11, tri, borough, s01e12, recycling, s01e01, blink, s01e23, what, you, see, is, s01e07, rain, s01e21, job, incomplete,
original filename: CSI New York (2004) - Season 1 - HDTV - LOL_TCM (not confirmed) (missing ep 21) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,225 --> 00:00:14,943
Taiwanese CSI Subtitle Team
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,144
Please... please, don't kill me.
3
00:00:30,144 --> 00:00:31,979
I don't want to die, man.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,631
Footwear impressions.
5
00:00:49,116 --> 00:00:51,409
I count three.
6
00:00:51,409 --> 00:00:52,896
I count four.
7
00:00:53,191 --> 00:00:56,071
Well, we'll find out
when we process.
8
00:01:06,317 --> 00:01:08,209
Caucasian male.
9
00:01:08,209 --> 00:01:09,790
Twenties.
10
00:01:09,790 -->
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, djj, home, sapo, s01e18, the, dove, commission, s01e06, outside, man, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e22, closer, s01e03, american, dreamers, s01e16, hush, s01e01, blink, s01e15, til, death, do, we, part, s01e09, officer, blue, s01e12, recycling, s01e21, job, s01e23, what, you, see, is, s01e05, a, mile, s01e17, fall, s01e13, tanglewood, s01e11, tri, borough, s01e02, creatures, of, s01e14, blood, sweat, tears, s01e07, rain, s01e20, supply, demand, s01e08, three, generations, are, enough, s01e04, grand, master,
original filename: CSI New York (2004) - Season 1 - HDTV - LOL_TCM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,824 --> 00:00:22,440
Pol?cias corruptos em Nova Iorque?
Talvez.
2
00:00:22,440 --> 00:00:24,529
Amanh? j? se saber?
quando a comiss?o Dove
3
00:00:24,529 --> 00:00:26,585
publicar o t?o esperado relat?rio,
4
00:00:26,585 --> 00:00:29,195
sobre a poss?vel corrup??o
na Big Aplle.
5
00:00:29,230 --> 00:00:32,452
Meus senhores, gostaria de propor
um brinde ? Comiss?o Dove.
6
00:00:32,527 --> 00:00:33,810
Parab?ns, cavalheiros.
7
00:00:38,193 --> 00:00:41,028
E ao nosso destemido l?der,
o Comiss?rio Stanwyk.
8
00:00:41,089 --> 00:00:44,386
S? posso dizer que ele ? melhor
comi
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: 3, 4, csi, ny3, 2004, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, new, york, s01e05, a, man, mile, vo, s01e15, til, death, do, we, part, s01e21, on, the, job, s01e01, blink, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e02, creatures, of, s01e04, grand, master, s01e22, closer, s01e12, recycling, s01e07, rain, s01e18, dove, commission, s01e03, american, dreamers, s01e13, tanglewood, s01e08, three, generations, are, enough, s01e17, fall, s01e09, officer, blue, s01e16, hush, s01e20, supply, demand, s01e11, tri, borough, s01e14, blood, sweat, tears, s01e06, outside, s01e23, what, you, see, is,
original filename: 34CSI NY34 (2004) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,183 --> 00:01:32,562
Fire in the hole!
2
00:01:51,511 --> 00:01:52,967
You got a smoke?
3
00:01:52,991 --> 00:01:53,954
I thought you quit.
4
00:01:53,965 --> 00:01:55,151
That was drinking.
5
00:02:14,304 --> 00:02:15,666
Pete Riggs.
6
00:02:16,253 --> 00:02:18,108
Ten years on the site.
7
00:02:18,531 --> 00:02:19,952
Who moved the rocks?
8
00:02:19,967 --> 00:02:22,022
The guys who found him.
9
00:02:29,534 --> 00:02:33,116
Looks like the curtain contained
the blast to this area.
10
00:02:36,168 --> 00:02:37,554
You bathophobic?
11
00:02:37,577 --> 00:02:39,0
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, djj, home, sapo, s01e18, the, dove, commission, s01e06, outside, man, s01e10, night, mother, s01e19, crime, and, misdemeanor, s01e22, closer, s01e03, american, dreamers, s01e16, hush, s01e01, blink, s01e15, til, death, do, we, part, s01e09, officer, blue, s01e12, recycling, s01e21, job, s01e23, what, you, see, is, s01e05, a, mile, s01e17, fall, s01e13, tanglewood, s01e11, tri, borough, s01e02, creatures, of, s01e14, blood, sweat, tears, s01e07, rain, s01e20, supply, demand, s01e08, three, generations, are, enough, s01e04, grand, master,
original filename: CSI New York (2004) - Season 1 - HDTV - LOL_TCM (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,824 --> 00:00:22,440
Pol?cias corruptos em Nova Iorque?
Talvez.
2
00:00:22,440 --> 00:00:24,529
Amanh? j? se saber?
quando a comiss?o Dove
3
00:00:24,529 --> 00:00:26,585
publicar o t?o esperado relat?rio,
4
00:00:26,585 --> 00:00:29,195
sobre a poss?vel corrup??o
na Big Aplle.
5
00:00:29,230 --> 00:00:32,452
Meus senhores, gostaria de propor
um brinde ? Comiss?o Dove.
6
00:00:32,527 --> 00:00:33,810
Parab?ns, cavalheiros.
7
00:00:38,193 --> 00:00:41,028
E ao nosso destemido l?der,
o Comiss?rio Stanwyk.
8
00:00:41,089 --> 00:00:44,386
S? posso dizer que ele ? melhor
comi
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, 2004, season, 1, lol, tcm, pt, br, djj, home, sapo, s01e1, 9, crime, and, misdemeanor, s01e19, 7, the, fall, s01e17, night, mother, s01e10, s01e2, supply, demand, s01e20, s01e0, blink, s01e01, grand, master, s01e04, 8, three, generations, are, enough, s01e08, dove, commission, s01e18, 6, hush, s01e16, outside, man, s01e06, 3, american, dreamers, s01e03, 5, a, mile, s01e05, blood, sweat, tears, s01e14, rain, s01e07, 'til, death, do, we, part, s01e15, officer, blue, s01e09, recycling, proper, s01e12, what, you, see, is, s01e23, job, s01e21, closer, s01e22, creatures, of, s01e02, tanglewood, s01e13, tri, borough, s01e11,
original filename: CSI New York (2004) - Season 1 - HDTV - LOL_TCM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:57,057 --> 00:00:59,028
Ei!
Ei! O que temos aqui?
2
00:00:59,063 --> 00:01:03,299
Bem, cerca de dez mil len??is
e um cad?ver.
3
00:01:04,956 --> 00:01:07,021
? seguro dizer que ela n?o ?
uma funcion?ria.
4
00:01:07,056 --> 00:01:08,282
Talvez seja turista.
5
00:01:08,317 --> 00:01:10,151
? uma maneira dura
de ver a cidade.
6
00:01:10,186 --> 00:01:11,985
Ent?o, ela veio misturada
nos len??is.
7
00:01:12,316 --> 00:01:14,524
De onde vieram eles?
De hot?is.
8
00:01:14,559 --> 00:01:17,472
N?o se preo
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, ned, season, 1, lol, s01xe2, the, job, s01xe1, 7, fall, 3, tanglewood, s01xe0, 9, officer, blue, supply, and, demand, 6, hush, crime, misdemeanor, 8, dove, commission, blink, closer, 5, a, man, mile, til, death, do, we, part, rain, 4, blood, sweat, tears, tri, borough, recycling, three, generations, are, enough, night, mother, what, you, see, is, creatures, of, grand, master, outside, american, dreamers,
original filename: CSI.New.York.Ned.Season.1.HDTV.XviD-LOL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,293 --> 00:00:19,621
De dader was waarschijnlijk op geld uit.
2
00:00:19,790 --> 00:00:22,821
De dode is Jay Knight.
3
00:00:36,652 --> 00:00:43,805
Bloedspetters. Van het slachtoffer?
- Dat kan. Doorzoek de rest van de flat.
4
00:01:08,794 --> 00:01:10,664
Hij gaat ervandoor.
5
00:01:21,534 --> 00:01:23,689
Halt, politie.
6
00:01:43,350 --> 00:01:45,718
Politie, aan de kant.
7
00:01:46,764 --> 00:01:48,588
Op de grond.
8
00:01:54,467 --> 00:01:56,751
Zoek dekking, op de grond.
9
00:02:20,155 --> 00:02:23,269
Alles goed?
- Met mij wel. Leeft hij nog?
10
00:02:27,857
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: csi, new, york, season, 1, ned, lol, wat, s01e09, officer, blue, s01e06, outside, man, s01e12, recycling, s01e16, hush, tcm, s01e10, night, mother, s01e14, blood, sweat, and, tears, s01e22, the, closer, s01e21, job, s01e08, three, generations, are, enough, s01e13, tanglewood, s01e04, grand, master, s01e23, what, you, see, is, s01e01, blink, s01e02, creatures, of, s01e17, fall, s01e15, till, death, do, we, part, s01e19, crime, misdemeanor, s01e03, american, dreamers, s01e07, rain, s01e18, dove, commission, s01e11, tri, borough, s01e05, a, mile, s01e20, supply, demand,
original filename: CSI.New.York.Season.1.Ned.LOL-WAT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,227 --> 00:00:23,915
Wat moet je nou, ouwe?
2
00:00:24,087 --> 00:00:26,740
H?, agent. Help.
3
00:00:32,419 --> 00:00:34,564
Achteruit.
4
00:01:09,890 --> 00:01:14,570
Een agent is van z'n paard geschoten,
Mac. De ambulance...
5
00:01:14,740 --> 00:01:17,593
Rustig maar, Flack. Loop met me mee.
6
00:01:17,766 --> 00:01:23,271
Het schot liet m'n autoruit trillen.
Het klonk als een supersone knal.
7
00:01:23,444 --> 00:01:25,802
De echo van het wapen.
8
00:01:46,118 --> 00:01:48,593
Hij is in z'n rug geschoten.
9
00:01:56,190 --> 00:01:59,208
Dwars door z'n kogelvrije ves
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:06,100 --> 00:00:19,800
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
3
00:00:23,800 --> 00:00:31,500
MAMA SI FIU
4
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Noaptea trecuta
am avut un vis.
5
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
A fost foarte ciudat.
6
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
M-am plimbat multa
vreme pe o carare...
7
00:02:33,500 --> 00:02:36,300
si cineva ma urmarea,
ma urmarea.
8
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
Intr-un final,
m-am intors...
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,100
si l-am intrebat de
ce ma urmareste.
10
00:02:41,700 -->
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: mother, night, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, int, txxz,
original filename: Mother Night (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{3441}MOTHER NIGHT
{3441}{5538}"Police"
{5538}{6257}"Haifa, Israel 1961"
{6258}{6330}Do you prefer German or English?
{6331}{6377}English.
{6378}{6426}You are to write down your memoirs|for the Haifa Institute...
{6426}{6497}for the documentation|of war criminals.
{6497}{6617}You have three weeks to complete|your memoirs before your trial begins.
{6618}{6688}Do you have any questions?
{6689}{7600}No. This is great.|Thanks for everything.
{7601}{7959}"Jews, Negroes...|Mongrel"
{7960}{8104}You are the only man I know who has|a bad conscience about the war.
{8105}{8188}Who is this?
{8189}{8271}Bernard Liebman.
{8272}{8368}I have guar
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: mat, i, syn, sokurov, mother, and, son, 1997, sep, eng,
original filename: 16ba8aed996d80849955ed2aa3ec7b41.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,790 --> 00:00:33,461
MOTHER AND SON
2
00:02:11,898 --> 00:02:15,197
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,268 --> 00:02:17,031
It was strange.
4
00:02:30,717 --> 00:02:33,379
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,889
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
Finally, I turned around...
7
00:02:38,791 --> 00:02:41,692
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,761 --> 00:02:44,355
Guess what he said.
9
00:02:53,606 --> 00:02:57,565
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: hex, 2004, 1, cd, polish, pl, 2x0, 2, death, takes, the, mother, dsr, repack, sfm,
original filename: Hex - 2004 - 1CD - Polish - pl - 30b038091317b61680643f1560784faa.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 346.6 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{0}{74}Chc? wiedzie? co sta?o si? z moim dzieckiem.
{104}{193}Azazeal stara? si?|o syna od d?u?szego czasu.
{201}{252}Do tej pory udawa?o mi si? go powstrzyma?.
{260}{317}Tym razem, zjawi?am si? za p??no.
{466}{524}Nie mia?am okazji, aby?my si? poznali.
{524}{569}Jestem Ella.
{579}{667}Je?li robi?a to przez 500 lat|to musi wiedzie? jak to powstrzyma?.
{717}{779}Musimy zabi? twoje dziecko.
{966}{1036}- Bo?e, ona jest taka niezdarna.|Czy? nie?
{1036}{1091}- Musisz do niego wr?ci?.|- Co?
{1091}{1139}Gdy zdob?dziesz jego zaufanie,|w?wczas porwiesz dzieck
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, himym, 2x1, 4, monday, night, football, xor, vo,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - d0ac18f0e695db805e57b4aebb8fe9ec.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,116 --> 00:00:04,300
Kids, I told you stories
about all the big holidays--
2
00:00:04,418 --> 00:00:05,649
Christmas...
3
00:00:06,162 --> 00:00:07,367
Halloween...
4
00:00:08,293 --> 00:00:09,548
Thanksgiving...
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,279
but one holiday was
always my favorite--
6
00:00:13,289 --> 00:00:15,043
Super Bowl Sunday.
7
00:00:15,053 --> 00:00:17,864
And there was one
Super Bowl back in 2007
8
00:00:17,874 --> 00:00:19,524
that I will never forget.
9
00:00:19,534 --> 00:00:21,087
Marshall, you're
on beer detail.
10
00:00:21,097 --> 00:00:22,980
Li
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: how, i, met, your, mother, 1x1, 7, en, life, among, the, gorillas,
original filename: how_i_met_your_mother_1x17_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,923 --> 00:00:15,957
When your Uncle Marshall was ten years old,
2
00:00:15,958 --> 00:00:18,660
he read a book called Life Among the Gorillas.
3
00:00:18,671 --> 00:00:23,617
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez,
4
00:00:23,618 --> 00:00:28,863
and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon.
5
00:00:29,164 --> 00:00:33,750
When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture,
6
00:00:33,751 --> 00:00:37,909
Marshall, the youngest member of the audience, raised his hand with a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,070 --> 00:00:04,300
Srácok, egy új kapcsolat
kezdete mindig csodálatos dolog.
2
00:00:04,330 --> 00:00:07,900
Megismerkedtek, egymásra hangolódtok,
3
00:00:07,970 --> 00:00:09,900
és tökéletessé váltok egymás szemében.
4
00:00:09,970 --> 00:00:12,570
Hibátlannak látjátok a másikat.
5
00:00:12,630 --> 00:00:14,830
Ãs alig várjátok, hogy világgá
kiabáljátok a boldogságotokat.
6
00:00:14,900 --> 00:00:16,300
Rávett a futásra?
7
00:00:16,370 --> 00:00:19,200
Azta, te aztán tényleg le akarod
szedni ennek a lánynak a bugyiját.
8
00:00:19,270 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,101 --> 00:00:06,300
Era asombrosa.
Era asombrosa y divertida y...
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,700
Sientes algo por Ted.
- Puede.
3
00:00:09,701 --> 00:00:13,950
Me han ofrecido una beca en un
instituto culinario en Alemania.
4
00:00:13,951 --> 00:00:16,000
¿Quieres intentarlo a distancia?
- ¡SÃ!
5
00:00:16,001 --> 00:00:20,100
Las relaciones a distancia apestan, ¿eh?
Y tengo que hablar contigo esta noche.
6
00:00:20,101 --> 00:00:21,300
Me va a dejar.
7
00:00:21,301 --> 00:00:22,901
No va a cortar contigo, Ted.
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,100
¿Diga?
9
00:00:24,4
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, himym, 2x2, something, blue, xor, vo,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 47d947192ad7fd7ddfb083963206e257.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ladies and gentlemen,
for the first time ever
2
00:00:03,100 --> 00:00:08,200
Mr. and Marshall Eriksen
and Lily Aldrin.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,300
Does it make you kind of sad that
we don't share the same last name?
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,200
You know, in a totally evolved
21st-century kind of way,
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,600
yeah, a little.
6
00:00:23,200 --> 00:00:24,500
You know what we should do?
7
00:00:24,600 --> 00:00:26,900
We should come up with
a whole new last name.
8
00:00:27,000 --> 00:00:30,300
Oh, that's easy--
Lily and M
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,625 --> 00:00:04,925
Traducción : Match
Sincro : www. howimetyourmother .fr
2
00:00:05,026 --> 00:00:10,126
www. tusseries .com
3
00:00:15,042 --> 00:00:16,995
<i>- Niños, la vida es una carretera oscura.</i>
4
00:00:17,030 --> 00:00:18,612
<i>Nunca sabes hacia dónde vas a ir.</i>
5
00:00:18,647 --> 00:00:23,176
<i>Una noche vas por ella,
disfrutando el viaje, y de repente... </i>
6
00:00:24,466 --> 00:00:25,541
<i>... tienes 28 años.</i>
7
00:00:25,656 --> 00:00:28,462
- Y para el chico del cumpleaños... lasaña.
- Gracias.
8
00:00:28,497 --> 00:00:31,822
- Cuidado, l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,387
<i>Quando o casamento se aproxima,
coisas estranhas começam a acontecer.</i>
2
00:00:04,771 --> 00:00:06,151
Por que meu estômago dói?
3
00:00:06,788 --> 00:00:09,437
Desculpe, querida, comi
um potão de sorvete hoje.
4
00:00:09,924 --> 00:00:12,807
Oh, não, querido, você sabe que
a gente tem intolerância a lactose.
5
00:00:12,936 --> 00:00:14,700
Espere, espere, espere, espere...
6
00:00:14,766 --> 00:00:17,288
Está sugerindo que quando
um de vocês sente algo...
7
00:00:17,318 --> 00:00:18,574
o outro sente também?
8
00:00:18,718 --> 00:00:21,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 448x336 29.97fps 174.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{127}{196}Mamo?
{258}{354}Tak dobrze ci? widzie?!
{358}{396}To moja matka.
{400}{434}Babcia?
{438}{535}Nie twoja. Lynn i Briana.
{539}{633}Co j? tu sprowadza?
{642}{732}Alf do kuchni, szybko.
{736}{776}Dobra.
{780}{834}Willy zabierz m?ynek.
{838}{906}Id? ju?!
{909}{930}Kto jest za drzwiami?
{938}{953}Babcia.
{957}{991}Gdzie ona jest?
{995}{1063}Trzymaj? j? za drzwiami.
{1067}{1161}Alf spadaj, szybko!
{1256}{1335}Mamo, prosz? wejd?.
{1339}{1422}Jeste? pewna?
{2720}{2881}ALF sezon 1, odcinek 13|'Dzie? pojednania matki i c?rki'
{3016}{3167}W ka
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: how, i, met, your, mother, s02e1, 2, first, time, in, new, york, v, 21, notv,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S02E12.First.Time.in.New.York.v1.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{73}Lapset. Muistattehan ensimmäiset|treffini Robinin kanssa.
{77}{137}- Taidan olla rakastunut sinuun.|- Mitä?
{146}{225}Asiahan on niin, että normaalit ihmiset,|jotka eivät ole isänne kaltaisia, -
{229}{290}miettivät pidempään ennen|kuin sanovat "rakastan sinua".
{294}{348}Robin kävi läpi tavalliset vaiheet.
{378}{453}- Hämähäkki! Hämähäkki!|- Minulta jäi aulaan jotain.
{460}{508}- Missä?|- Tuossa.
{530}{590}Ensin tulee hetki,|jolloin luulet ajattelevasi sitä.
{597}{645}Yhä elossa.
{664}{722}On hetki, jolloin luulet tietäväsi sen.
{729}{794}Et halua suudella minua. Voit sairastua.
{940}{1025}KAKSI
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,358
Kids, the key to a good
relationship is communication.
2
00:00:03,475 --> 00:00:05,720
- You need to talk.
- How about Mimi's?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,260
Nah, I don't really
feel like Mimi's.
4
00:00:07,290 --> 00:00:09,389
Well, I'm hungry.
Let's just pick a place and go.
5
00:00:09,419 --> 00:00:11,746
Oh, you know where we
should go? Cynthia's.
6
00:00:11,776 --> 00:00:13,477
You love that place--
remember what a great time we had
7
00:00:13,507 --> 00:00:14,501
the last time we were there?
8
00:00:14,531 --> 00:00:16,043
- We did?
- Yeah, y
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Kids, I'm gonna tell you an incredible story ;
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
the story of how I met your mother.
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Are we being punished for something ?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Yeah, is this gonna take a while ?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
Yes. 25 years ago, before I was Dad,
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
I had this whole other life.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
It was way back in 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,878
I was 27, just starting to make it as an architect
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:59:Id? zadzwoni?.
00:02:03:"Transplantolog"
00:02:17:Narodowa Fundacja Transplantacji.
00:02:19:- Manuela, Ramony Cajal Hospital.|-Tak?
00:02:22:Mamy potencjalnego dawc?.
00:02:24:Wykonali?my pierwsze EEG|i wszystko pasuje.
00:02:27:Podaj wi?cej szczeg???w.
00:02:29:M??czyzna, lat 35.
00:02:32:Grupa krwi?
00:02:33: "0" RH+.|Waga, oko?o 70 kilogram?w.
00:02:39:"W?troba"
00:02:46:"Oczekuj?cy na przeszczep"
00:02:56:Nie uroni? kropli!
00:03:00:- W pieluchy Dodoti...|-R?b ?mia?o!
00:03:03:Nie poczujesz nawet jednej kropli!
00:03:10:- Mamo!|- Tak?
00:03:11:Film si? zaczyna.
00:03:13:Ju? id?.
00:03:20:"Obna?enie Ewy"
00:03:24:Zawsze zmieniaj? tytu?y!
00:03:25:"All About E
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: how, i, met, your, mother, 01x0, 6, napisy, ns, s01e06, tcm,
original filename: How_I_Met_Your_Mother_01x06_(NAPiSY-74515).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{343}{401}Now, as you know, Aunt Robin is a big fan of Halloween--
{401}{449}always dressing up in crazy costumes--
{458}{504}but she wasn't always that way.
{507}{589}Back in 2005, she thought she was too cool for Halloween,
{600}{636}unlike Aunt Lily.
{648}{690}Guess what came in the mail today?
{691}{713}Our costumes?
{715}{752}- Do they rule?|- They rule.
{754}{860}And yours is 100% wool, so you won't get hypothermia like last year.
{865}{930}Tarzan nipples blue.
{949}{983}You know what I love about Halloween?
{984}{1082}It's the one night of
Sous-titres pour Mother Of Tears
keywords: arrested, development, s01e0, 8, my, mother, the, car, ws, medieval, s01e08,
original filename: 200013652.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,456 --> 00:00:05,186
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,293 --> 00:00:06,351
<i>y de un hijo...</i>
3
00:00:06,460 --> 00:00:07,620
<i>que no tuvo más remedio...
SU HERMANA GEMELA</i>
4
00:00:07,728 --> 00:00:08,695
<i>que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>
5
00:00:08,796 --> 00:00:10,889
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:10,998 --> 00:00:11,930
SU HERMANO MENOR
7
00:00:12,033 --> 00:00:12,965
SU CUÃADO
8
00:00:13,067 --> 00:00:15,194
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,303 --> 00:00:17,032
<i>Es Arrested Development.</i>
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
STAKLENA KUÃA 2
DOBRA MAJKA
2
00:01:54,100 --> 00:01:55,340
Pogledaj
što sam ulovio.
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,340
Raymonde,
ne stavljaj to u moj...
4
00:01:57,540 --> 00:01:59,420
...sudoper.
5
00:01:59,720 --> 00:02:00,960
Mislio sam da bismo
to mogli pojesti.
6
00:02:01,480 --> 00:02:03,040
Å to je to?
7
00:02:03,940 --> 00:02:06,420
Som. Ulovio sam ga u jezeru.
8
00:02:07,180 --> 00:02:09,580
Pripremi èamac. To bi moglo
biti dobro za Davida.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,640
Znaš, zbog svježeg zraka.
10
00:02:12,340 --> 00:02:14,860