Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour King Of The Kickboxers 2
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: american, shaolin, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, king, of, the, kickboxers, ok,
original filename: 28305-American_Shaolin_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,407 --> 00:01:27,465
Aratã-mi din nou!
2
00:01:27,500 --> 00:01:31,000
Nu e vina ta Trevor, probabil nu þi-am arãtat destul de clar;
3
00:01:31,035 --> 00:01:35,000
doar fã aºa.
4
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Asta e uºor
5
00:01:49,000 --> 00:01:49,965
Aºa?
6
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Da! Perfect, eºti cel mai bun!
7
00:01:53,035 --> 00:01:57,517
Bun!
8
00:01:57,552 --> 00:02:01,965
Haide
9
00:02:02,000 --> 00:02:03,965
29 de lovituri pe rundã
10
00:02:04,000 --> 00:02:09,500
78% adrenalina, presiunea 20-25 PSI
11
00:02:09,535 --> 00:02:15,000
82%
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, 1991, napisy, ns,
original filename: American_Shaolin_-_King_Of_The_Kickboxers_2_1991_(NAPiSY-73006).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: hua, qi, shao, lin, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, ok,
original filename: Hua-qi-Shao-Lin.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2 R
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: lord, of, the, rings, return, king, extended, edition, 2003, 2, 9, 7, fps, lotr, rotk, 72, p, x26, 4, dd, 5, 1, gm, ro,
original filename: 40354-Lord_of_the_Rings__The_Return_of_the_King_Extended_Edition,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:17,623
Sméagol!
2
00:01:17,792 --> 00:01:20,033
Am prins unul!
3
00:01:20,668 --> 00:01:22,660
Am prins un peºte, Sméag.
Sméagol!
4
00:01:22,836 --> 00:01:25,953
Nu te lãsa!
Trage-l afarã!
5
00:01:34,173 --> 00:01:35,998
Déagol!
6
00:02:33,359 --> 00:02:35,185
Déagol?
7
00:02:37,736 --> 00:02:39,976
Déagol.
8
00:02:55,784 --> 00:02:57,858
Nu ni-l dai nouã,
Déagol, dragule?
9
00:03:02,828 --> 00:03:04,107
De ce?
10
00:03:05,203 --> 00:03:07,444
Pentru cã...
11
00:03:07,621 --> 00:03:11,367
...este ziua mea...
ºi îl vreau.
12
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,036 --> 00:01:21,665
MAN: "There are more things
in Heaven and Earth, Horatio,
2
00:01:21,707 --> 00:01:24,251
"than are dreamt of
in your philosophy."
3
00:01:46,148 --> 00:01:50,319
This is United Nations reporter
Eric Carter with the news.
4
00:01:50,360 --> 00:01:54,031
As the series of earthquakes
continue to destroy Chile,
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
the United Nations has granted
immediate emergency aid.
6
00:01:57,367 --> 00:02:00,662
Transport planes laden with food
and medical supplies...
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
have already been dispatched
to the stric
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: the, fisher, king, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: The Fisher King - CD1 - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,610 --> 00:00:46,640
Hey, it's Monday morning,
and I'm Jack Lucas.
2
00:00:46,720 --> 00:00:50,120
Hi. This is about my husband.
3
00:00:50,190 --> 00:00:51,680
Yes.
4
00:00:51,750 --> 00:00:54,120
He drives me crazy.
5
00:00:54,190 --> 00:00:56,160
I'll be talking...
6
00:00:56,230 --> 00:00:59,350
and he'll never let me
finish a sentence.
7
00:00:59,430 --> 00:01:02,420
- He's always finishing--
- He's always finishing your thoughts.
8
00:01:02,500 --> 00:01:03,990
That's awful.
9
00:01:04,070 --> 00:01:06,430
It absolutely drives me--
10
00:01:06,500 --> 00:01:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,060 --> 00:01:33,016
Unde este Shahdov!
3
00:01:52,780 --> 00:01:53,780
Unde este?
4
00:01:53,980 --> 00:01:55,857
A plecat!
Dupã comoarã!
5
00:02:08,820 --> 00:02:11,653
Trãdãtorul! Hoþul!
Vrea sã ia totul.
6
00:02:41,660 --> 00:02:44,220
Majestate, spuneþi câteva cuvinte
poporului american.
7
00:02:44,420 --> 00:02:45,420
Un moment.
8
00:02:45,540 --> 00:02:47,656
- Cine sunteþi?
- Este ambasadorul.
9
00:02:47,860 --> 00:02:49,373
- Jaume!
- Maiestate!
10
00:02:49,580 --> 00:02:51,252
Mã bucur sã vãd cã sunteþi bine.
11
00:02:51,460 --> 00:02:52,7
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: lion, king, the, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40949-Lion_King,_The_(1994)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,880 --> 00:01:23,200
Din ziua în care ne naºtem
2
00:01:23,320 --> 00:01:26,280
pe aceastã planetã
3
00:01:26,400 --> 00:01:29,920
ºi privim lumina soarelui
4
00:01:31,960 --> 00:01:34,240
Sunt mult mai multe de vãzut
5
00:01:34,275 --> 00:01:37,085
decât pare
6
00:01:37,120 --> 00:01:39,520
Mult mai multe de fãcut
7
00:01:39,555 --> 00:01:41,920
decât s-ar putea face
8
00:01:43,560 --> 00:01:45,200
Sunt mult mai multe
9
00:01:45,280 --> 00:01:47,960
de luat aici
10
00:01:48,040 --> 00:01:49,565
Prea multe de gãsit
11
00:01:49,600 --> 00:01:52,000
decÃ
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: nightmares, and, dreamscapes, part, 8, xvidsubs, com, v, 1, 2, from, the, stories, of, stephen, king, lol, fin, finsubs,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.Part8.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{280}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{285}{365}Tekstityksen päiväys: 31.08.2006|Versionumero: 1.2
{370}{470}Suomennos: locomot, lollipoppi, LadyGandalf,|Veekku, Jazon24, Timpsu12, jen187, Zern0
{475}{545}Oikoluku: peetmaster
{2235}{2311}Missä on 60-luvun parhaat?|Kuuntelin sitä juuri viime viikolla.
{2401}{2451}Jätitkö sen kotiin?
{2763}{2813}Anteeksi, anteeksi.
{2820}{2872}Liikaa huulipunaa?
{2876}{2935}Hyvä tyttö, Sally.|Hyvä tyttö.
{2979}{3047}Se siitä koskemattoman|luonnon kokemuksesta.
{3051}{3116}Sanoinhan tämän olevan seikkailu, -
{3120}{3182}joka periaatteessa on loma,|jossa on lihaa.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,729 --> 00:01:38,697
- ¡Teniente!
- Buenos dÃas.
2
00:01:38,765 --> 00:01:43,327
Con una enfermera tan guapa a bordo,
quiero que me dé fiebre.
3
00:01:43,503 --> 00:01:47,803
Recuerda, marinero, que tengo
mucho aceite de ricino en la enfermerÃa.
4
00:01:47,940 --> 00:01:49,407
Y tú también.
5
00:01:50,209 --> 00:01:52,404
- SÃ, señor... Señora.
- ¡Teniente!
6
00:02:03,589 --> 00:02:04,783
Gracias.
7
00:02:06,526 --> 00:02:07,857
Un gorila.
8
00:02:08,194 --> 00:02:11,823
¿También investigaremos animales
en este viaje, Comandante?
9
00:02:11,898 --> 00:02:1
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: aladdin, and, the, king, of, thieves, est, 2, 5, fps, 1996, 71, 3, 95, 28,
original filename: 7bf2a1a496c637ef0001b0b4aeee908e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:44,960
Oo, kogu elu jooksul
ei ole ma kunagi näinud tänavaid...
2
00:00:45,120 --> 00:00:48,400
kus on nii palju siginat-saginat
ja segadust
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,320
Meie printsess abiellub.
4
00:00:50,480 --> 00:00:54,960
Oh, suurepärane!
Ja kes on see õnnelik prints?
5
00:00:55,120 --> 00:00:59,320
Ãldsegi mitte prints.
Lihtsalt tänavarott!
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,040
Ei ole! Korda minu järel.
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
See on Aladdin!
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,360
Oo, mõned teist ei usu seda.
9
00:01:20,280 --> 00:01:22,080
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1291}{1332}U B I T I K R A LJ A
{1625}{1700}Sada verujem da da svaka kruna,| doðe glave onom koji je nosi.
{1780}{1851}Nikad nisam mislio daæu povesti|armiju protiv svojih zemljaka,
{1857}{1939}ali tri proklete godine brat|protiv brata se borio...
{2142}{2212}Pobedili smo, a kralj je bio|zatvoren u Londonskoj palati.
{2219}{2257}Ali ljudi su to skupo platitli.
{2287}{2344}Uverio sam ih da možemo izleæiti naciju,
{2355}{2437}ali drugi deo toga|se ispostavio duži i mraèniji,
{2437}{2469}da nisam mogao zamisliti.
{3589}{3645}-Pomozite mi!
{4275}{4303}Stegnite èvrsto.
{4475}{4517}U redu je.
{4710}{4742}Dovedite zatvorenike.
{4810}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:05,700
Mi a helyzet a konyhában?
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,000
Mindjárt viszem, mindjárt viszem.
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,700
- Ez az.
- Várj egy pillanatot, mindjárt jövök.
4
00:01:46,800 --> 00:01:48,200
Nem vagyok büszke magamra.
5
00:01:53,200 --> 00:01:56,200
<b>F Ã R J E K G Y Ã N G Y E</b>
6
00:01:58,900 --> 00:02:08,500
<b>IdõzÃtette és hallás után
fordÃtotta: VyWa - HSG</b>
7
00:02:24,500 --> 00:02:31,800
35 éves koruk után a férfiak tesztoszteron szintje a felére esik,
ami gyakran fáradtsághoz és szexuális problémákhoz veze
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,876 --> 00:00:28,753
- ¡Callate!
- Vamos hombre.
2
00:00:28,753 --> 00:00:31,630
Es un pais libre...
3
00:00:53,689 --> 00:00:56,566
- ¿Adonde vas?
- Voy a casa.
4
00:00:57,524 --> 00:01:00,401
Nos vemos.
5
00:01:15,747 --> 00:01:18,624
- ¿ Que hay con la bandera?
- Ya soy un civil.
6
00:01:27,255 --> 00:01:30,133
Maldito bastardo.
Que tengas buena suerte.
7
00:01:31,093 --> 00:01:33,969
Buena suerte para ti.
8
00:02:02,741 --> 00:02:05,618
EL REY
9
00:02:28,636 --> 00:02:30,554
No estamos abiertos.
10
00:02:30,554 --> 00:02:33,431
Acabo de salir del ejercito
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,300 --> 00:00:14,600
Oh, az.. az én párnám.
2
00:00:14,701 --> 00:00:15,201
Micsoda?
3
00:00:16,201 --> 00:00:18,901
A párna mögötted...az enyém.
4
00:00:20,002 --> 00:00:21,902
Hát, akkor ott van két másik
párna helyette..
5
00:00:22,803 --> 00:00:23,403
Kizárt dolog.
6
00:00:24,004 --> 00:00:26,804
Ez túl pufi, ez meg túl lapos. Megkaphatnám
a párnámat? Szükségem van rá!
7
00:00:27,405 --> 00:00:28,905
Az tökéletes megfelel a fejem
különleges igényeinek.
8
00:00:30,406 --> 00:00:35,306
Nos, sajnálom, de én már elrendezkedtem
itt, szóval miér
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Rar!ÃÂs
¾Et â¬7ø@ñÃt`¼g±15 King Arthur swe qxl.srt§0ÃÃü6ÃÃà .%â¦ÃµÃÃJ££Ãë2â¡Ndâ!TÃbXÂã.Ãâ°â¡ÂgÅ u,÷3?½-q²Ãª)Ã+û§zÃÅ¡[ÃÃ¥F>é4:³;K÷`:0òs§ 9ëÃâ¡Ã¾ÃÃ{(tPK 3ÃÃÃä=âÃPçþë/PqZ§frâ¦3| Hž>*MsËIøÂ
³Ãâš&øâÃm
5çtÃÃç¹4ÿuÂø{ââ¡&£ÃÃÃÃâ"æ)µþïIËäìÃÃ¥tñôÃ"x
Åbr=BR1øzŸã·©Ã£!Ëë.GžË»35pñOèâ6ÃO¨Ãô36} è?Ã7ªÃž"(ÂZâ¹ÂÃÃ÷¤Y:©ÃôÃËÅ¡Q4»}Fìô©ZpâºÂ£ÃÃ6âÃ²Š »úÂY³ÂCŽâ¢.AûbÅ yùC¯â¬Ã²)Ã/¢ÂÃI)½äa}ÃT~^úUÂrÃ`æ±Ë;ââD3]ôêæ¥K`¨¡¹Aõwæ-Ã+^Aâ°Ã£Â©Ã
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: king, arthur, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, kingarthur, romanian,
original filename: 29906-King_Arthur_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,432 --> 00:00:37,432
<i><b>R E G E L E A R T H U R - www.Titrari.com
Traducerea ºi adaptarea: Adrian Ilie</b></i>
2
00:00:37,433 --> 00:00:38,433
<i>Istoricii sunt de acord
cã povestea clasicã din sec. XV.,</i>
3
00:00:38,434 --> 00:00:39,434
<i>a regelui Arthur ºi a cavalerilor sãi
se bazeazã pe un erou adevãrat</i>
4
00:00:39,435 --> 00:00:40,435
<i>ce trãise cu o mie de ani înainte,</i>
5
00:00:40,436 --> 00:00:41,436
<i>într-o perioadã numitã adesea
"perioada întunecatã".</i>
6
00:00:41,437 --> 00:00:42,437
<i>Recent, s-au descoperit
dovezi arheologice,</i>
7
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: 1973, king, of, the, lost, world, 2005, 2, 9, 7, fps,
original filename: 19735-King_of_the_Lost_World_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,695 --> 00:00:19,161
<< REGELE LUMII PIERDUTE >>
2
00:02:16,572 --> 00:02:19,959
Vezi unde-mi este soþia,
unde îmi este soþia, în 17A!
3
00:02:22,092 --> 00:02:23,977
Eºti în regulã?
4
00:02:24,012 --> 00:02:25,418
Eºti în regulã, dute!
5
00:02:33,478 --> 00:02:36,163
Gloria, ai vãzut-o pe Gloria?
6
00:02:36,551 --> 00:02:38,188
Ai vãzut-o?
7
00:02:49,234 --> 00:02:51,302
- Sunteþi în regulã?
- Suntem bine!
8
00:02:51,337 --> 00:02:52,469
Prietena ei lipseºte!
9
00:02:52,504 --> 00:02:55,475
- Trebuie sã mã ajuþi sã o gãsesc!
- O vom gãsi!
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1394}Fuimos y matamos babilonios!
{1493}{1534}Acabamos mesopotamicos!
{1620}{1658}Aniquilamos a cirios!
{1700}{1728}Pero nunca...
{1873}{1931}Tuvimos el placer, de matar acadios!
{2236}{2269}Que es ese ruido?
{2365}{2402}No tenias contado...
{2465}{2492}A mi hermano
{4937}{4960}Fallaste.
{5377}{5434}Tienes suerte de que somos hermanos.
{5502}{5538}" EL REY SCORPION "
{5656}{5720}Del Oriente, antes de la época de las pirámides.
{5720}{5761}Invadió una ola salvaje
{5772}{5822}Azotando todo el mundo antiguo
{6150}{6242}Según sus leyes él más feroz de sus guerreros|fue proclamado Rey,
{6375}{6416}Su nombré era Memmon...
{649
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,813 --> 00:00:15,326
Hollywood Sunar.
2
00:00:52,533 --> 00:00:54,125
Bir kralý öldürmek.
3
00:01:05,893 --> 00:01:08,851
Bütün suçlarýn sonunda
ortaya çýktýðýna inanýyorum.
4
00:01:12,013 --> 00:01:14,925
Kendi yurttaþlarýma karþý bir ordunun
baþýnda savaþacaðýmý düþünmezdim.
5
00:01:15,133 --> 00:01:17,522
3 berbat yýl boyunca kardeþ kardeþi arkadaþ...
6
00:01:17,693 --> 00:01:19,684
...arkadaþý boðazlamaktan çekinmemiþti.
7
00:01:26,573 --> 00:01:29,371
Kralýn Londra sarayýnda
tutsak tutulmasýný istiyorduk.
8
00:01:29,613 --> 00:01:3
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 1, lol,
original filename: 64654.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2
00:00:13,300 --> 00:00:15,800
Una traducción de
pupitin
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
- NIGHTMARES AND DREAMSCAPES -
De las historias de Stephen King
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
CAMPO DE BATALLA
(Episodio 1)
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
DIRECTOR GENERAL
HANS MORRIS
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
<i>ESTO ES UNA BOMBA.</i>
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
<i>DENOTARA EN...</i>
8
00:08:43,780 --> 00:08:49,700
Saludos de tu chica de las ideas número uno.
Con amor, Mamá.
9
00:11:16,140 --> 00:11:20,760
<i>Esto recién llegó. El internacionalmente
renombrado fabricante de juguetes Hans Morris...</i>
10
00:11:20,760 --> 00:11:25,800
<
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{830}{956}" Nants ingonyama "|[Ahi viene un león]
{956}{1000}" Bagithi baba "|[Oh si, es un león]
{1001}{1101}" Sithi uhhmm ingonyama "
{1101}{1180}" Ingonyama "
{1181}{1275}" Nants ingonyama "
{1276}{1331}" Bagithi baba "
{1332}{1431}" Sithi uhhmm ingonyama "
{1432}{1525}" Ingonyama "
{1526}{1569}" Siyo nqoba "|[Vamos a conquistar]
{1570}{1694}" Ingonyama "
{1695}{1785}" Ingonyama nengw' enamabala "|[Aquà ha nacido un gran león]
{1786}{1866}" Ingonyama nengw' enamabala "
{1867}{1955}" Ingonyama nengw' enamabala "
{1956}{2035}" Ingonyama nengw' enamabala "
{2036}{2091}" Ingonyama nengw' enamabala "
{2093}{2131}" Se-to
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:15,341
2
00:01:15,341 --> 00:01:16,884
¡Sméagol!
3
00:01:16,884 --> 00:01:17,093
4
00:01:17,093 --> 00:01:19,346
¡Picó uno!
5
00:01:19,346 --> 00:01:19,930
6
00:01:19,930 --> 00:01:21,973
¡Picó un pez, Sméag! ¡De verdad!
7
00:01:21,973 --> 00:01:22,181
8
00:01:22,181 --> 00:01:25,268
¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
9
00:01:25,268 --> 00:01:33,443
10
00:01:33,443 --> 00:01:35,319
¡Déagol!
11
00:01:35,319 --> 00:02:32,753
12
00:02:32,753 --> 00:02:34,588
¡Déagol!
13
00:02:34,588 --> 00:02:37,092
14
00:02:37,092
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: Rey Arturo
Original Script: Hell Burn
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,28,0,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.86,0:00:20.39,Style1,Comment,0000,0000,0000,,REY ARTURO
Dialogue: Marked=0,0:00:21.86,0:00:27.03,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Según los historiadores, la leyendandel siglo XV sobre Arturo y sus caballeros
Dialog
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5135}{5164}Oh !
{5613}{5701}- Nu a fost amuzant ?|- Sã mori de râs ºi nu alta.
{5703}{5740}Este foarte amuzant, Manny.
{5742}{5784}Cei care nu au râs...
{5786}{5829}vor plânge|când vor vedea Box Office-ul.
{5831}{5879}Vorbind despre depresie.
{5881}{5987}20 de fete cu pene pe ele,|dansând ca poneii la circ.
{5989}{6035}Asta e depresie.
{6038}{6107}Mie îmi place linia coralã.
{6169}{6245}Ce e asta ?|E o piesã.
{6248}{6292}Cine a scris asta, Annie ?
{6295}{6349}Un tip. Driscoll.
{6363}{6400}Driscoll.
{6402}{6458}De la Teatrul Federal.
{6460}{6561}Ãnceteazã dragã.|- Mãcar ei au audienþã.
{6581}{6669}- Ne va face ºi nouã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{675}Ãö
{720}{795}ja eluvaim
{820}{890}kutsuvad.
{1140}{1195}Oota.
{1220}{1300}Ãkski mägi pole liiga suur.
{1320}{1400}Kuula sõnu ja usu.
{1505}{1560}Usu.
{1705}{1760}Ta elab sinus.
{1800}{1860}Ta elab minus.
{1900}{1980}Ta valvab meie üle
{1990}{2050}kõiges, mida näeme.
{2100}{2160}Vees.
{2200}{2260}Tões.
{2300}{2360}Sinus eneses.
{2400}{2460}Ta elab sinus.
{3020}{3080}Ta elab sinus.
{3210}{3280}Ta elab sinus.
{3310}{3380}Ta elab minus.
{3410}{3480}Ta valvab meie üle
{3500}{3580}kõiges, mida näeme.
{3600}{3660}Vees.
{3700}{3760}Tões.
{3800}{3860}Sinus eneses.
{3900}{3960}Ta elab sinus.
{4120}{4160}Ta elab
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: lord, of, the, rings, return, king, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Lord Of The Rings - Return Of The King - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,293 --> 00:01:15,851
Sméagol!
2
00:01:16,013 --> 00:01:18,163
I've got one!
3
00:01:18,773 --> 00:01:20,684
I've got a fish, Sméag. Sméagol!
4
00:01:20,853 --> 00:01:23,845
Pull it in. Go on. Go on. Go on.
Pull it in.
5
00:01:31,733 --> 00:01:33,485
Déagol!
6
00:02:28,533 --> 00:02:30,285
Déagol?
7
00:02:32,733 --> 00:02:34,883
Déagol.
8
00:02:50,053 --> 00:02:52,044
Give us that, Déagol, my love.
9
00:02:56,813 --> 00:02:58,041
Why?
10
00:02:59,093 --> 00:03:01,243
Because...
11
00:03:01,413 --> 00:03:05,008
...it's my birthday and I wants it.
12
00
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: it, 1990, tv, na, fps, stephen, king, part, 2, 1,
original filename: 9006-It_(1990)_(TV)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:09.97,00:00:12.22
Poftiþi!
00:00:12.47,00:00:18.18
- Sigur nu vreþi sã vã aºtept?[br]- Nu, mersi. O sã merg pe jos.
00:00:29.70,00:00:33.54
GEORGE ELMER DENBROUGH[br]NÃSCUT 1954 - MORT 1960
00:00:33.79,00:00:36.71
Georgie.
00:00:38.04,00:00:41.38
Cum am putut uita?
00:00:41.63,00:00:45.22
Ãmi pare atât de rãu.
00:00:54.89,00:00:58.15
Alege,
00:00:58.44,00:01:01.36
Billy, bãiete.
00:01:02.74,00:01:06.03
Mai puþin cel din capãt.
00:01:06.28,00:01:11.16
Acela e deja
Sous-titres pour King Of The Kickboxers 2
keywords: kingsolomonsmines, 2004, brazilianportuguese, king, solomons, limited, promise, cd, 1, 2,
original filename: KingSolomonsMines2004-Brazilianportuguese.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,094 --> 00:00:20,409
AS MINAS DO REI SALOMÃO
2
00:00:34,742 --> 00:00:37,251
Onde está o meu elefante?
procuramos por horas...
3
00:00:37,501 --> 00:00:38,728
e não vimos nenhum.
4
00:00:38,978 --> 00:00:42,647
Não vou retornar para casa
com as mãos vazias.
5
00:00:42,897 --> 00:00:44,436
Senhor McNabb.
6
00:00:44,686 --> 00:00:46,735
Aà estão eles, senhor.
7
00:00:46,985 --> 00:00:49,175
Vê eles?
A maioria são fêmeas.
8
00:00:49,425 --> 00:00:52,752
eu temo que as
fêmeas não são para a caça.
9
00:00:53,002 --> 00:00:54,003
A quem se importa?
10
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,677
¡Es lunes por la mañana
y yo soy Jack Lucas!
2
00:00:44,329 --> 00:00:46,889
Hola, se trata de mi marido.
3
00:00:47,129 --> 00:00:50,804
- Â&i