Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour =nosferatu par pertinence:
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: herzog, 1979, nosferatu, phantom, der, nacht, en, werner,
original filename: herzog.1979.nosferatu.phantom.der.nacht.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26583}{26677}Of vampires and bloodsuckers.
{26684}{26855}Of corpses which devour their own flesh.|Of incubuses and succubuses.
{26861}{26956}Of the living dead who follow strangers|in the night...
{26958}{27034}...and attack them.|Hmm...
{27183}{27284}Transylvania... Nosferatu,|beyond death...
{27327}{27388}...a curse that will last till the end of time.
{27402}{27480}The curse of Nosferatu.
{27878}{27923}Coachman, could you take me to|the Borgo pass?
{27926}{27960}I'll pay you well.
{27970}{28020}There is no road to the Borgo pass.
{28078}{28124}But it's right there.
{28162}{28200}I need your coach.
{28202}{28248}I haven't
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: murnau, 1922, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, en, f, w,
original filename: murnau.1922.nosferatu.eine.symphonie.des.grauens.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,000
English subtitles translated by Dale Jarrold
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,810
NOSFERATU THE VAMPIRE
3
00:00:14,840 --> 00:00:19,950
According to Bram Stokers Dracula.
4
00:00:20,860 --> 00:00:24,910
Adapted freely by Henrik Galeen.
5
00:00:25,500 --> 00:00:29,290
Realisation:
F. W. Murnau
6
00:00:30,520 --> 00:00:34,670
Costumes and decorations:
Albin Grau
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,530
ACT I
8
00:01:42,000 --> 00:01:49,150
Report on the great mortality
which prevails in Wisborg
9
00:01:49,360 --> 00:01:54,060
in the year of grace 1838
10
00:01
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, phantom, der, nacht, 1979, 1, the, vampyre,
original filename: 3329-sub_Nosferatu-Phantom-der-Nacht-1979_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:18,920
Dupa nuvela 'Drácula' de Bram Stoker
Si adaptata dupa cartea lui Henrik Galeen.
2
00:01:34,600 --> 00:01:42,120
O cronica dupa GREAT DEATH de Wisborg
In anul 1843.
3
00:01:43,240 --> 00:01:48,800
Nosferatu
Nu este asa ca acest nume suna de parca ar
Invoca moartea la miezul noptii.
4
00:01:48,800 --> 00:01:52,400
Vorbele sunt de prisos,
Suflarea vietii paleste in umbra
5
00:01:52,400 --> 00:01:55,000
Creaturile noptii salasuiesc
Hranindu-se din sangele tau,
6
00:01:56,160 --> 00:02:06,160
Dupa ce am metitat un timp asupra
cartii GREAT DEATH, in orasul meu na
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: spanish, nosferatu, friedrich, w, murnau, 1922,
original filename: NosferatueineSymphoniedesGrauens1922-Spanish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,028 --> 00:00:13,559
<b>NOSFERATU
Una SinfonÃa de Horror</b>
2
00:01:34,335 --> 00:01:43,591
<b>Una crónica de la
Gran Peste de Wisborg
en el año 1843 D.C.</b>
3
00:01:43,595 --> 00:01:47,620
<i>¡NOSFERATU!
¿No suena éste nombre como la llamada
misma de la Muerte a medianoche?</i>
4
00:01:47,655 --> 00:01:51,720
<i>No lo pronunciéis muy alto, o las
imágenes de vuestra vida se tornarán
en pálidas sombras,</i>
5
00:01:51,755 --> 00:01:55,341
<i>y las pesadillas se alzarán para
alimentarse con vuestra sangre.</i>
6
00:01:55,346 --> 00:02:06,010
<i>Mucho he meditado sobre
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu:, phantom, der, nacht, 1979, 1, cd, english, en, nosferatu, werner, herzog, eng,
original filename: Nosferatu: Phantom der Nacht - 1979 - 1CD - English - en - a4b5c78e8a1dc49ed39e7a63807b9789.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26583}{26677}Of vampires and bloodsuckers.
{26684}{26855}Of corpses which devour their own flesh.|Of incubuses and succubuses.
{26861}{26956}Of the living dead who follow strangers|in the night...
{26958}{27034}...and attack them.|Hmm...
{27183}{27284}Transylvania... Nosferatu,|beyond death...
{27327}{27388}...a curse that will last till the end of time.
{27402}{27480}The curse of Nosferatu.
{27878}{27923}Coachman, could you take me to|the Borgo pass?
{27926}{27960}I'll pay you well.
{27970}{28020}There is no road to the Borgo pass.
{28078}{28124}But it's right there.
{28162}{28200}I need your coach.
{28202}{28248}I haven't
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 1, cd, portuguese, br, pb, nosferatuvcd,
original filename: Nosferatu, eine Symphonie des Grauens - 1922 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c800a42a4ab6f67a8c3413bca6929ac3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{312}- NOSFERATU - Alemanha, 1922|Dire??o de F.W. Murnau|(Cortesia de La Cin?mat?que Fran?aise)
{417}{635}A partir de "Dr?cula"|de Bram Stoker.
{687}{841}Livremente adaptado por|Henrik Galeen
{2745}{2963}Do di?rio de Johann Cavallius,|ex?mio historiador de sua cidade-natal, Bremen:
{2991}{3173}"Nosferatu! Aquele nome sozinho|? capaz de congelar o sangue!"
{3218}{3349}"Nosferatu! Foi ele quem trouxe a pestil?ncia para Bremen em 1838?"
{3386}{3612}"Tenho buscado longamente pelas causas|daquela terr?vel epidemia,
{3616}{3827}e encontrei sua origem e seu cl?max|nas figuras inocentes de Jonathan Harker
{3843}{4033}e sua jovem esposa, Nina."
{
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 1, cd, italian, it, ita, murnau,
original filename: Nosferatu, eine Symphonie des Grauens - 1922 - 1CD - Italian - it - e6cb5270def83027a8dcc7a907262962.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,739 --> 00:00:14,000
Nosferatu: Una sinfonia di orrore
2
00:00:14,256 --> 00:00:25,256
Dal romanzo "Dracula" di Bram Stoker
Libero adattamento di Henrik Galeen
3
00:01:39,075 --> 00:01:56,020
Cronaca della grande moria a Wisborg
nell'anno del Signore 1838.
4
00:01:56,881 --> 00:02:07,379
Nosferatu: Non si sente che il suono
della morte di un uccello a mezzanotte
5
00:02:07,532 --> 00:02:18,000
Si pu? solodire che le immagini della
Vita si dileguarono tra le ombre scure
6
00:02:18,255 --> 00:02:31,000
Sogni fantasmatici cresceranno nel tuo cuore
e si nutriranno del tuo sangue.
7
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, a, symphony, of, horror, eng, 2, 5, fps, 1922, 64, 3, 69, 54,
original filename: Nosferatu, A Symphony Of Horror - Eng - 25fps - 1922.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
A chronicle of the Great Death
of Wisborg in the year 1843 A.D.
2
00:01:44,001 --> 00:01:50,001
Nosferatu! Doesn't this name sound
like the very midnight call of Death?
3
00:01:50,010 --> 00,01.54,000
Speak it not aloud, or life's pictures
will turn to pale shadows,
and nightmares will rise up to feed on your blood.
4
00:01:56,000 --> 00:02:06,000
I have long meditated on the rise and fall of the
Great Death in my home town of Wisborg.
5
00:02:06,010 --> 00:02:17,000
Here is the story: In Wisborg there lived a man
called Hutter with his young wife Ellen...
6
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu:, phantom, der, nacht, 1979, 1, cd, czech, cz, nosferatu, the, vampyre,
original filename: Nosferatu: Phantom der Nacht - 1979 - 1CD - Czech - cz - ffda96d64c4921321377cf981609c635.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:010,028 --> 00:01:14,031
UP?R NOSFERATU
2
00:02:45,624 --> 00:02:49,979
Lucie, uklidni se.
3
00:02:50,544 --> 00:02:55,297
Vid?m n?co stra?n?ho.
4
00:02:45,584 --> 00:02:47,939
Lucie, uklidni se.
5
00:03:00,744 --> 00:03:05,099
Odpo?i? si... To byl jen o?kliv? sen.
6
00:05:10,684 --> 00:05:13,502
Jonathane. Ten sp?ch u sn?dan?
ti ke zdrav? p??li? neposlou??.
7
00:05:13,704 --> 00:05:16,660
M?m o tebe obavy.
8
00:06:06,264 --> 00:06:08,492
Dobr? den.
9
00:06:12,064 --> 00:06:15,574
Aaa, Harker, poj?te, pros?m, d?l.
10
00:06:22,224 --> 00:06:24,703
Ano, pane Renfielde?
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 5, fps,
original filename: 36619-Nosferatu,_eine_Symphonie_des_Grauens_(1922)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:18,920
Dupã nuvela 'Dracula' de Bram Stoker
ªi adaptatã dupã cartea lui Henrik Galeen.
2
00:01:34,600 --> 00:01:42,120
O cronicã dupã GREAT DEATH de Wisborg
Ãn anul 1843.
3
00:01:43,240 --> 00:01:48,800
Nosferatu
Nu este aºa cã acest nume sunã de parcã
ar invoca moartea la miezul nopþii.
4
00:01:48,800 --> 00:01:52,400
Vorbele sunt de prisos,
Suflarea vieþii pãleºte în umbra
5
00:01:52,400 --> 00:01:55,000
Creaturile nopþii sãlãºluiesc
Hranindu-se din sangele tãu,
6
00:01:56,160 --> 00:02:06,160
Dupã ce am metitat un timp asupra
carþii GREAT
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, phantom, der, nacht, 1979, 1, the, vampyre,
original filename: sub_Nosferatu-Phantom-der-Nacht-1979_1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:18,920
Dupa nuvela 'Drácula' de Bram Stoker
Si adaptata dupa cartea lui Henrik Galeen.
2
00:01:34,600 --> 00:01:42,120
O cronica dupa GREAT DEATH de Wisborg
In anul 1843.
3
00:01:43,240 --> 00:01:48,800
Nosferatu
Nu este asa ca acest nume suna de parca ar
Invoca moartea la miezul noptii.
4
00:01:48,800 --> 00:01:52,400
Vorbele sunt de prisos,
Suflarea vietii paleste in umbra
5
00:01:52,400 --> 00:01:55,000
Creaturile noptii salasuiesc
Hranindu-se din sangele tau,
6
00:01:56,160 --> 00:02:06,160
Dupa ce am metitat un timp asupra
cartii GREAT DEATH, in orasul meu na
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Nosferatu, 1922r|Translated by Wist
{25}{338}Nosferatu
{2360}{2589}Kronika Wielkiej ?mierci w Wisburgu|Roku Pa?skiego 1843.
{2590}{2737}Nosferatu!|Czy? imi? to nie brzmi jak wezwanie ?mierci?
{2738}{2884}Nie wymawiaj go g?o?no, bo koszmar mo?e przyby?|by po?ywi? si? twoj? krwi?!
{2885}{3155}Bardzo d?ugo zastanawia?em si? nad pojawieniem si?|Wielkiej ?mierci w mym rodzinnym Wisburgu.
{3156}{3426}A oto opowie??: w Wisburgu mieszka? cz?owiek|o imieniu Hutter ze swoj? m?od? ?on? Ellen.
{5427}{5550}Czemu? zabi?e? te przepi?kne kwiaty?
{5975}{6222}Nie ?piesz si? tak bardzo m?ody przyjacielu!|Nikt nie umknie przed swoim przeznaczeniem.
{6432}
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: 1819, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 5, fps, traducere, cosimo,
original filename: 18197-Nosferatu,_eine_Symphonie_des_Grauens_(1922)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,995 --> 00:00:06,288
Nosferatu, o Simfonie a Ãntunericului
2
00:00:08,289 --> 00:00:11,995
Traducere de Cosimo
3
00:00:14,396 --> 00:00:20,296
Dupã romanul "Dracula" de Bram Stoker.
Adaptare liberã de Henrik Galeen.
4
00:01:34,595 --> 00:01:37,095
<i>Actul I</i>
5
00:01:39,296 --> 00:01:55,796
Cronica Marii Molime din Wisborg,
din anul 1838 A.D.
6
00:01:56,796 --> 00:02:13,295
Nosferatu! Nu-i aºa cã acest nume sunã
ca o chemare a Morþii în toiul nopþii?
7
00:02:13,296 --> 00:02:23,823
Vorbeºte în ºoaptã, altfel icoanele
vii se vor preschimba în palide umbre...
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, 1, cd, phantom, der, nacht,
original filename: 9820cac94170fff2e1f5d24e53198e47.nosferatu.1cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4783}{4835}Lucy, smiri se.
{4852}{4916}Lucy, smiri se.
{4939}{5017}Ja... Vidjela sam da se|nešto strašno dogaða.
{5145}{5227}Imala si još jednu noænu moru.
{5347}{5377}Bojim se.
{5379}{5440}Opusti se...|To je samo ružan san.
{9165}{9299}Jonathan. Previše radiš.|To nije dobro za tebe.
{9319}{9368}Zabrinuta sam za tebe.
{10891}{10933}Dobro jutro.
{11045}{11145}Ah, Harker,|molim vas, doðite gore.
{11352}{11395}Da, gosp. Renfield.
{11512}{11573}Imam vrlo važan posao za vas.
{11635}{11735}I ne vjerujem nikome da to|može obaviti, osim vama.
{11757}{11819}Vrlo ste ljubazni, gosp. Renfield.
{11845}{11905}Grof Drakula...
{11947}{120
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: murnau, 1922, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, en, f, w,
original filename: murnau.1922.nosferatu.eine.symphonie.des.grauens.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,000
English subtitles translated by Dale Jarrold
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,810
NOSFERATU THE VAMPIRE
3
00:00:14,840 --> 00:00:19,950
According to Bram Stokers Dracula.
4
00:00:20,860 --> 00:00:24,910
Adapted freely by Henrik Galeen.
5
00:00:25,500 --> 00:00:29,290
Realisation:
F. W. Murnau
6
00:00:30,520 --> 00:00:34,670
Costumes and decorations:
Albin Grau
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,530
ACT I
8
00:01:42,000 --> 00:01:49,150
Report on the great mortality
which prevails in Wisborg
9
00:01:49,360 --> 00:01:54,060
in the year of grace 1838
10
00:01
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 1, cd, portuguese, br, pb, f, w, murnau,
original filename: Nosferatu, eine Symphonie des Grauens - 1922 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5aef0342cbfdb179a40e216ff4d1ee9e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,880
Nosferatu
Uma Sinfonia de Horror
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,200
A partir de "Dr?cula"
de Bram Stoker.
3
00:00:18,360 --> 00:00:21,880
Livremente adaptado por
Enrik Galeen
4
00:00:25,040 --> 00:00:28,760
Dirigido por
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,400
Roupas e cen?rios por
6
00:00:34,560 --> 00:00:36,120
Dire??o de fotografia por
7
00:01:38,280 --> 00:01:46,960
Cr?nica da grande mortandade
em Wisborg - 1838
8
00:01:58,120 --> 00:02:02,640
Nosferatu.
N?o parece esta palavra
9
00:02:02,800 --> 00:02:06,320
o chamamento do p?ssaro
da morte ? meia noit
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: herzog, 1979, nosferatu, phantom, der, nacht, cz, werner,
original filename: herzog.1979.nosferatu.phantom.der.nacht.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,028 --> 00:01:11,031
UPÃR NOSFERATU
2
00:02:26,624 --> 00:02:28,979
Lucie, uklidni se.
3
00:02:33,544 --> 00:02:36,297
VidÃm nìco straÅ¡ného.
4
00:02:40,584 --> 00:02:42,939
Lucie, uklidni se.
5
00:02:46,744 --> 00:02:49,099
Odpoèiò si... To byl jen ošklivý sen.
6
00:04:47,684 --> 00:04:53,502
Jonathane. Ten spìch u snÃdanì
ti ke zdravà pøÃliÅ¡ neposloužÃ.
7
00:04:53,704 --> 00:04:55,660
Mám o tebe obavy.
8
00:05:44,264 --> 00:05:45,492
Dobrý den.
9
00:05:49,064 --> 00:05:52,574
Aaa, Harker, pojïte, prosÃm, dál.
10
00:05:59,224 --> 00:06:00,703
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,880 --> 00:01:11,270
NOSFERATU
2
00:02:26,400 --> 00:02:27,400
Lucy...
3
00:02:28,600 --> 00:02:30,600
Lucy, ce n'est rien.
4
00:02:30,740 --> 00:02:32,960
Lucy, calme-toi.
5
00:02:33,780 --> 00:02:36,610
J'ai vu une chose horrible !
6
00:02:40,360 --> 00:02:42,360
Calme-toi.
7
00:02:46,810 --> 00:02:49,560
Du calme. Ce n'est rien.
8
00:04:47,130 --> 00:04:50,920
Jonathan, tu sais bien
qu'il n'est pas bon pour toi
9
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
De déjeuner à la hâte.
10
00:04:53,700 --> 00:04:55,150
Cela m'inquiète.
11
00:05:44,200 --> 00:05:45,310
Bonjour
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: divx, ita, nosferatu, il, principe, della, notte, forced,
original filename: (DivX.-.ITA).Nosferatu.Il.principe.della.notte.-.DVDRIP.-.SUB.ITA.Forced.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:17,920 --> 00:08:23,358
Va bene, se insiste, allora oggi,
sono pronto.
2
00:09:05,000 --> 00:09:08,037
Invece s?!
Lupi, banditi e fantasmi.
3
00:09:08,880 --> 00:09:11,394
Non puoi partire in questo modo,
non te lo permetto.
4
00:09:12,880 --> 00:09:20,150
Voglio andare al mare con te,
l? dove ci piaceva incontrarci.
5
00:09:23,960 --> 00:09:26,554
Lucy, non lo so...
6
00:09:28,400 --> 00:09:30,550
talvolta sono cos? cieco.
7
00:53:37,680 --> 00:53:41,160
- Il paziente che ? arrivato ieri
? in preda a un attacco. - Quale?
8
00:53:41,160 --> 00:53:45,472
Quello che ha morso l
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: nosferatu:, phantom, der, nacht, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, nosferatu,
original filename: Nosferatu: Phantom der Nacht - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 334e46af6f72860a2c72afac8b8fca1a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,912 --> 00:02:45,833
Lucy, acalme-se.
2
00:02:46,667 --> 00:02:48,794
Acalme-se.
3
00:02:49,628 --> 00:02:51,922
Prevejo uma desgra?a.
4
00:02:56,593 --> 00:02:58,345
Foi s? um pesadelo.
5
00:05:08,100 --> 00:05:12,312
Sempre toma o caf? com pressa.
6
00:05:12,521 --> 00:05:14,690
lsso me preocupa.
7
00:06:07,701 --> 00:06:08,952
Bom dia.
8
00:06:12,498 --> 00:06:15,709
Harker, por favor, venha c?.
9
00:06:22,424 --> 00:06:23,383
Sr. Renfield.
10
00:06:28,013 --> 00:06:30,098
Tenho um trabalho para voc?.
11
00:06:32,226 --> 00:06:35,437
N?o confio em mais ningu?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4784}{4836}Lucy, calm down.
{4853}{4917}Lucy, calm down.
{4940}{5018}I... I see something horrible happening.
{5146}{5228}You're just having another nightmare.
{5348}{5378}I'm scared.
{5380}{5441}Relax... It's only a bad dream.
{9166}{9300}Jonathan. You're working too hard.|It's not good for you.
{9320}{9369}I'm worried about you.
{10892}{10934}Good morning.
{11046}{11146}Ah, Harker, please come up here.
{11353}{11396}Yes, Mr. Renfield.
{11513}{11574}I have a very important job for you.
{11636}{11736}And I don't trust anyone else|to do it, but you.
{11758}{11820}You're very kind, Mr. Renfield.
{11846}{11906}Count Dracula...
{11948}{12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,573 --> 00:02:02,704
Ãðü ôï çìåñïëüãéï ôïõ Ãéü÷áÃ
ÃáâÃëéïõò, éóôïñéêïý ôçò ÃñÃìçò.
2
00:02:03,212 --> 00:02:08,343
ÃïóöåñÃôïõ! Ãðü ìüÃï ôïõ ôï
üÃïìá êÃÃåé ôï áÃìá Ãá ðáãþÃåé.
3
00:02:08,584 --> 00:02:14,147
ÃïóöåñÃôïõ! Ãõôüò Ãöåñå
ôçà ðáÃþëç óôç ÃñÃìç ôï 1838;
4
00:02:17,726 --> 00:02:22,095
Ãðü êáéñü áÃáæçôþ ôéò áéôÃåò
ôçò ôñïìåñÃò åðéäçìÃáò. . .
5
00:02:22,397 --> 00:02:27,528
êáé âñÃêá óôéò áñ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{323}{473}Dupa nuvela 'Drácula' de Bram Stoker|Si adaptata dupa cartea lui Henrik Galeen.
{2365}{2553}O cronica dupa GREAT DEATH de Wisborg|In anul 1843.
{2581}{2720}Nosferatu|Nu este asa ca acest nume suna de parca ar|Invoca moartea la miezul noptii.
{2720}{2810}Vorbele sunt de prisos,| Suflarea vietii paleste in umbra
{2810}{2875}Creaturile noptii salasuiesc|Hranindu-se din sangele tau,
{2904}{3154}Dupa ce am metitat un timp asupra|cartii GREAT DEATH, in orasul meu natal din Wisborg
{3155}{3380}Aceasta este povestea:|In Wisborg traieste un barbat numit Hutter,|Impreuna cu tanara lui sotie Ellen...
{5443}{5529}De ce ai rupt frumoasele flori?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,028 --> 00:00:13,559
<b>NOSFERATU
Una SinfonÃa de Horror</b>
2
00:01:34,335 --> 00:01:43,591
<b>Una crónica de la
Gran Peste de Wisborg
en el año 1843 D.C.</b>
3
00:01:43,595 --> 00:01:47,620
<i>¡NOSFERATU!
¿No suena éste nombre como la llamada
misma de la Muerte a medianoche?</i>
4
00:01:47,655 --> 00:01:51,720
<i>No lo pronunciéis muy alto, o las
imágenes de vuestra vida se tornarán
en pálidas sombras,</i>
5
00:01:51,755 --> 00:01:55,341
<i>y las pesadillas se alzarán para
alimentarse con vuestra sangre.</i>
6
00:01:55,346 --> 00:02:06,010
<i>Mucho he meditado sobre
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:43,000
Cronaca della Peste di
Wisborg nell'anno 1843.
2
00:01:43,701 --> 00:01:47,601
Nosferatu! Questo nome non suona
come un urlo di morte a mezzanotte?
3
00:01:47,610 --> 00:01:51,600
Non pronunciatelo forte, o le immagini
della vita svaniranno nelle ombre,
4
00:01:51,601 --> 00:01:55,301
e gli incubi aumenteranno e si
nutriranno col vostro sangue.
5
00:01:55,400 --> 00:02:06,000
Ho meditato a lungo sull'inizio e la fine
della peste nella mia città di Wisborg.
6
00:02:06,010 --> 00:02:13,000
Ecco la storia. A Wisborg
viveva un uomo chiamato Hutter
7
00:02:13,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,573 --> 00:02:02,704
??? ?? ?????????? ??? ??????
?????????, ????????? ??? ??????.
2
00:02:03,212 --> 00:02:08,343
??????????! ??? ???? ??? ??
????? ????? ?? ???? ?? ???????.
3
00:02:08,584 --> 00:02:14,147
??????????! ????? ?????
??? ?????? ??? ????? ?? 1838;
4
00:02:17,726 --> 00:02:22,095
??? ????? ??????? ??? ??????
??? ???????? ?????????...
5
00:02:22,397 --> 00:02:27,528
??? ????? ???? ????? ??? ???
????? ??? ??? ????? ????????...
6
00:02:27,736 --> 00:02:32,799
??? ???????? ?????? ??? ???
?????? ??????? ??? ????.
7
00:04:09,504 --> 00:04:12,564
????????, ????? ???.
Sous-titres pour =nosferatu
keywords: murnau, 1922, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, cz, f, w,
original filename: murnau.1922.nosferatu.eine.symphonie.des.grauens.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:14,060
UPÃR NOSFERATU
(Nosferatu, eine Symphonie des Grauens)
2
00:00:14,160 --> 00:00:18,560
scénáø
Henrik Galeen
podle románu Brama Stockera "Dracula"
3
00:00:18,720 --> 00:00:22,480
režie
F.W.Murnau
4
00:00:23,700 --> 00:00:27,480
kamera - Fritz Arno Wagner
kostýmy a výprava - Albin Grau
5
00:00:27,560 --> 00:00:31,800
hudba
Timothy Howard
6
00:00:35,680 --> 00:00:43,940
postavy
hrabì Orlok - Max Schreck
7
00:00:43,980 --> 00:00:53,960
Hutter - Gustav von Wangenheim
Elen, jeho žena - Greta Schröder
8
00:00:54,040 --> 00:01:01,540
Harding, lo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:13,700
1922 Nosferatu
door F.W. Murnau
2
00:00:14,600 --> 00:00:30,600
Naar de novelle van Bram Stoker
3
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Dagboek van Johann Cavallius,
geacht geschiedschrijver van
4
00:01:37,020 --> 00:01:43,000
zijn geboortestad Bremen
5
00:01:43,020 --> 00:01:46,019
Nosferatu! De naam alleen al
doet bloed stollen!
6
00:01:46,020 --> 00:01:52,300
Nosferatu! Was hij het die de
pest in Bremen bracht in 1838?
7
00:01:53,300 --> 00:02:00,300
Ik heb lang gezocht naar de
oorzaken van die vreselijke
8
00:02:00,320 --> 00:02:07,300
epidemie, en vond h
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:Nosferatu. Symfonia grozy.
00:01:35:Akt pierwszy.
00:01:39:Kronika Wielkiej ?mierci w Wisburgu|Roku Pa?skiego 1843.
00:01:57:Nosferatu!|Czy? imi? to nie brzmi jak wezwanie ?mierci?
00:02:03:Nie wymawiaj go g?o?no, bo koszmar mo?e przyby?|by po?ywi? si? twoj? krwi?!
00:02:31:Bardzo d?ugo zastanawia?em si? nad pojawieniem si?|Wielkiej ?mierci w mym rodzinnym Wisburgu...
00:02:36:A oto opowie??: w Wisburgu mieszka? cz?owiek|o imieniu Hutter ze swoj? m?od? ?on? Ellen.
00:04:26:Czemu zniszczy?e? te przepi?kne kwiaty?
00:04:52:Nie ?piesz si? tak bardzo m?ody przyjacielu!|Nikt nie umknie przed swoim przeznaczeniem.
00:05:09:Mieszka? tam tak?e handlarz nieruchomo?ci, Knock, dziwacz
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1697}{1782}NOSFERATU |O VAMPIRO.
{1850}{1945}Tradução de Débora Pereira
{3666}{3697}Lucy...
{3715}{3752}Acalma-te.
{3844}{3915}Vi uma coisa horrÃvel.
{3972}{4021}Tenho medo.
{4033}{4102}Tiveste outro pesadelo.
{7160}{7260}Jonathan, faz-te mal comer com tanta pressa.
{7268}{7308}Fico preocupada.
{8600}{8628}Bom dia.
{8720}{8794}¡Ah, Harker!|Por favor, suba.
{8958}{9000}Sim, Sr. Renfield?
{9092}{9144}Tenho um trabalho para ti.
{9188}{9270}Algo que não me atreveria|a confiar a mais ninguém.
{9276}{9334}à mesmo muito amável,|Sr. Renfield.
{9352}{9412}O conde Drácula...
{9432}{9500}escreveu-me uma carta|da Transilv
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Rar!ÃÂs
â°t ÂE°3,ÃçÃ+Z|Ã43 Nosferatu, Phantom der Nacht.srtð
æâ¡Ãâ¢=ÃCÃ,Ã$Ã;³õÃà áâjÃãDQ«8xà yËyâõâÃ""Eòu%èIá9à _ÃèB0hâLÃD"+t;Ã5âãžüè¢òì®ÃÃЬ±¤ÃðÂ]¡>2(VÂÂÃâŠ/äò^IèÂ'âÃþùà §â®áîïö·ýÿmuæ»-šì¯'e¹9sWö³þ,ÃâºÃ¿z´÷â¹Ã¾ÂÿÂûÿÃ~ÃZ¾üº´Ã'ûþÃÃòTÃühN¦v^à ŽNIeÂ¥â¹ÃúzÿŸãúòþÃÃ'óåôþççÃâ¸}_óù~G"ü¯å/{$¡L£ÃÃé©óúð_þ>ÿÂ}ÃWfäUQ,OÃEC$ùëãâ ÃwùvÃâî8)â&ÂyÃLÃÅ¡PC©â¹âFN«úîÃâÂÃpîÃks§Ãž©Ã¦Ãâ¸.ÃküÃòïâºÅ¸Â¾9oLµrqù⢠ÃÃN2W-¹3j¯^K´äá@ú:»4}*
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,739 --> 00:00:14,000
Nosferatu: Una sinfonÃa de horror
2
00:00:14,256 --> 00:00:25,256
Según la novela 'Drácula' de Bram Stoker
en adaptación libre de Henrik Galeen.
3
00:01:39,075 --> 00:01:56,020
Crónica de la gran mortandad en Wisborg
en el año del señor de 1838.
4
00:01:56,881 --> 00:02:07,379
Nosferatu: No se oye más que el sonido
de la muerte de un pájaro a medianoche.
5
00:02:07,432 --> 00:02:18,000
Apenas puede decirse que las imágenes de la
vida se han desvanecido en oscuras sombras.
6
00:02:18,055 --> 00:02:31,000
Sueños fantasmales crecerán desde tu corazó
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,120 --> 00:00:26,000
Nosferatu
Uma Sinfonia de Horror
2
00:00:35,160 --> 00:00:38,320
A partir de "Drácula"
de Bram Stoker.
3
00:00:38,480 --> 00:00:42,000
Livremente adaptado por
Enrik Galeen
4
00:00:45,160 --> 00:00:48,880
Realização
5
00:00:50,040 --> 00:00:53,520
Guarda roupa e cenários
6
00:00:54,680 --> 00:00:56,240
Direcção de fotografia
7
00:01:58,400 --> 00:02:07,080
Crónica da grande mortandade
em Wisborg - 1838
8
00:02:18,240 --> 00:02:22,760
Nosferatu.
Não parece esta palavra
9
00:02:22,920 --> 00:02:26,440
o chamamento do pássaro
da morte à me
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,573 --> 00:02:02,704
??? ?? ?????????? ??? ??????
?????????, ????????? ??? ??????.
2
00:02:03,212 --> 00:02:08,343
??????????! ??? ???? ??? ??
????? ????? ?? ???? ?? ???????.
3
00:02:08,584 --> 00:02:14,147
??????????! ????? ?????
??? ?????? ??? ????? ?? 1838;
4
00:02:17,726 --> 00:02:22,095
??? ????? ??????? ??? ??????
??? ???????? ?????????. . .
5
00:02:22,397 --> 00:02:27,528
??? ????? ???? ????? ??? ???
????? ??? ??? ????? ????????. . .
6
00:02:27,736 --> 00:02:32,799
??? ???????? ?????? ??? ???
?????? ??????? ??? ????.
7
00:04:09,504 --> 00:04:12,564
????????, ????? ???.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:
00:00:00:Nosferatu re?yserowany przez F.W.Murnau'a (1922r.)
00:00:14:Na podstwaie powie?ci Bram'a Stoker'a.
00:00:31:Wyst?puj?:
00:00:35:Hrabia Drakula, wampir- Max Schreck,
00:00:39:Renfield, agent nieruchomo?ci- Alexander Granach,
00:00:43:Jonathon Harker, pracownik Renfield'a-Gustav von Wangenheim,
00:00:46:Nina, jego ?ona- Greta Schroeder,
00:00:53:Westerna, przyjaciel Harkera-G.H. Schnell,
00:00:58:Lucy, jego ?ona- Ruth Landshoff,
00:01:03:Profesor- John Gottowt,
00:01:08:Miejski lekarz- Gustav Botz,
00:01:11:Kapitan statku Demeter- Max Nemetz,
00:01:16:oraz Pierwszy oficer- Wolfgang Heiz.
00:01:33:Z pami?tnika Johanna Cavalliusa,
00:01:36:wybitnego historyka je
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{350}NOSFERATU,|Siaubo Simfonija
{355}{620}Pagal Bram Stoker|romanà "Dracula"
{630}{745}Reþisierius:|Friedrich Wilhelm Murnau
{2350}{2415}1-as Veiksmas
{2475}{2895}Wisborg Didþiosios Mirties|metraðtis, 1838 metai.
{2925}{3275}Nosferatu! Ar neskamba ðis vardas|kaip vidurnakèio Mirties ðauksmas?
{3276}{3770}Garsiai nekalbëkit, nes gyvenimo portretas|pavirs á iðblyðkusius ðeðëlius, o koðmarai|prisikels, kad maitintøsi jûsø krauju.
{3780}{4030}Að ilgai stebëjau Didþiosios Mirties prisikëlimà |ir kritimà savo gimtajame Wisborg miestelyje.
{4031}{4290}Ãia prasideda istorija: Gyveno Wisborg'e|Hutter su savo jauna þmona E
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:32,808
Nosferatu, simfonija groze
2
00:00:34,640 --> 00:00:43,356
Prosto po romanu Brama Stokerja "Dracula"
napisal Henrik Galeen.
3
00:00:44,480 --> 00:00:48,395
Režija: F.W. Murnau
4
00:00:50,360 --> 00:00:54,454
Scena in kostumi: Albin Grau
5
00:00:55,154 --> 00:00:59,360
Fotografija: F.A. Wagner
6
00:00:59,602 --> 00:01:03,602
Glasba: Gerard Hourbette, Thierry Zaboitzeff
Izvaja: Art Zoyd
7
00:01:04,102 --> 00:01:08,602
Angleški napisi: IML Digital Media
Slovenski podnapisi: VK05
8
00:01:09,102 --> 00:01:18,227
Igrajo:
9
00:01:54,366 --> 00:01:56,427
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,120 --> 00:00:26,000
Nosferatu
Uma Sinfonia de Horror
2
00:00:35,160 --> 00:00:38,320
A partir de "Drácula"
de Bram Stoker.
3
00:00:38,480 --> 00:00:42,000
Livremente adaptado por
Enrik Galeen
4
00:00:45,160 --> 00:00:48,880
Realização
5
00:00:50,040 --> 00:00:53,520
Guarda roupa e cenários
6
00:00:54,680 --> 00:00:56,240
Direcção de fotografia
7
00:01:58,400 --> 00:02:07,080
Crónica da grande mortandade
em Wisborg - 1838
8
00:02:18,240 --> 00:02:22,760
Nosferatu.
Não parece esta palavra
9
00:02:22,920 --> 00:02:26,440
o chamamento do pássaro
da morte à me