Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie *69 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour *69 par pertinence:
Sous-titres pour *69
keywords: 69, 1, joe, somebody, 2001, 2,
original filename: 691-sub_Joe-Somebody-2001_2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2164}{2204}Hei!
{2206}{2260}- Ceau!|- Ce mai faci?
{2671}{2773}Bine aþi venit la "Ziua Adu-þi fiica la lucru"|aici la Starke Pharmaceutical
{2775}{2858}Foarte frumos.|Filme fãcute în casã ºi poze de familie.
{2860}{2918}Asta-i.... frumos.|E nou
{2919}{3000}Pat, e doar material brut. E...
{3002}{3098}Chiar mã întrebam cum merge videoclipul|de luna viitoare despre Chimia Bunã.
{3100}{3200}- Pot sã-l termin pânã joi.|- Pagel îl vrea pânã miercuri.
{3202}{3272}- Aaa, miercuri e...|- Perfect! Trebuie sã plec.
{3274}{3378}Acum ar fi un moment bun sã vorbim|despre promovarea aia a mea.
{3379}{3430}Sau despre biletele alea la basc
Sous-titres pour *69
keywords: stealing, beauty, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 73, 5, 13, 69,
original filename: Stealing Beauty - CD1 - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{502}("Rocket Boy" By Liz Phair Playing)
{560}{596}# Didn't see #
{599}{704}# I had no idea|I never heard it before #
{706}{766}# And instead, why don't I, yeah #
{769}{811}#Why don't I #
{814}{897}# It's not a question of love, yeah #
{900}{1000}#You used to be my favorite toy #
{1045}{1127}# But what happened #
{1129}{1264}#To my #
{1300}{1335}# Rocket boy #
{1338}{1408}# Rocket boy #
{1410}{1461}#Where are you gonna land #
{1464}{1519}# I said don't, don't stop it #
{1521}{1567}# Don't, don't stop it #
{1570}{1624}# how we all understand #
{1626}{1664}Ciao.
{1667}{1780}#You used to be my pride and joy #
{1853}{2064}# Now you'
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,260 --> 00:01:17,353
traducerea EMILIA - BRAªOV
2
00:01:19,854 --> 00:01:22,454
Fricã, teroare, onoare!
3
00:01:23,864 --> 00:01:26,355
Atâta timp cât oamenii se tem de noi...
4
00:01:27,968 --> 00:01:30,232
...îi putem face sã
danseze dupã cum le cântãm.
5
00:01:32,106 --> 00:01:34,370
Odatã ce vor scãpa de fricã,
suntem terminaþi.
6
00:01:34,875 --> 00:01:37,241
Cineva este pe cale sã...
7
00:01:42,049 --> 00:01:47,043
...pãºeascã în viaþa mea
8
00:01:51,125 --> 00:01:53,923
Cineva este pe cale sã
9
00:01:58,132 --> 00:02:03,399
...iasã din viaþa
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour *69
keywords: nosferatu, a, symphony, of, horror, eng, 2, 5, fps, 1922, 64, 3, 69, 54,
original filename: Nosferatu, A Symphony Of Horror - Eng - 25fps - 1922.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
A chronicle of the Great Death
of Wisborg in the year 1843 A.D.
2
00:01:44,001 --> 00:01:50,001
Nosferatu! Doesn't this name sound
like the very midnight call of Death?
3
00:01:50,010 --> 00,01.54,000
Speak it not aloud, or life's pictures
will turn to pale shadows,
and nightmares will rise up to feed on your blood.
4
00:01:56,000 --> 00:02:06,000
I have long meditated on the rise and fall of the
Great Death in my home town of Wisborg.
5
00:02:06,010 --> 00:02:17,000
Here is the story: In Wisborg there lived a man
called Hutter with his young wife Ellen...
6
Sous-titres pour *69
keywords: supercross, est, 2, 5, fps, 2005, 73, 69, 8, 62, 4,
original filename: Supercross - Est - 25fps - 2005.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:39,040
Minu nimi on Trip Carlyle.
2
00:00:41,136 --> 00:00:43,285
See on minu vanem vend K.C.
3
00:00:45,312 --> 00:00:48,662
Me oleme korralikud, aga see
ei tähenda seda, et me ei võistle.
4
00:00:48,768 --> 00:00:51,768
Kes viimane on, see oled tavaliselt sina,
peseb rattad puhtaks.
5
00:00:51,872 --> 00:00:53,413
Kokku lepitud.
6
00:00:57,281 --> 00:00:59,066
Motokross on meie elu.
7
00:01:00,639 --> 00:01:02,694
Meie isa oli mootorrattur.
8
00:01:03,808 --> 00:01:05,528
Ta võttis elust kõik.
9
00:01:10,687 --> 00:01:14,205
Mina sõidan nagu temagi,
Sous-titres pour *69
keywords: leaving, las, vegas, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, divxnurkka, net, fin, 69, 47, 22, 4,
original filename: Leaving Las Vegas - 23,976fps - 1995 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{380}Käännöstyö 31.3.2003 d_Avenger_b@hotmail.com
{1466}{1529}- Loistava elokuva. Te olitte mahtavia.|- Kiitos.
{1530}{1603}- Mikä romantikko sinä olet.|- Toimiston ja minun pikku suojatit.
{1604}{1649}Kippis.|Kiitos, "isi".
{1714}{1779}Kahdeksan vuotta Berlitzissä,|Tuonko olet oppinut?
{1781}{1822}Hän oppi koppavaksi ensimmäisenä kuukautena|sitten koppavammaksi.
{1824}{1867}Olenko oikeassa?
{1869}{1900}En voi olla fiksu.
{1902}{1950}Se oli mahtavaa,|mitä teitte kaverit.
{1952}{2043}Se oli mahtavaa,|ja te olitte mahtavia.
{2044}{2076}Pidän paikan ruuasta.
{2077}{2181}Mielestäni parasta elokuvassa oli|kun saimme käsitellÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,888 --> 00:00:48,888
En las regiones más gélidas del espacio,
los monstruosos entes "Ogdru Jahad"...
2
00:00:48,889 --> 00:00:51,389
...los siete dioses del caos, descansan
en sus prisiones de cristal...
3
00:00:51,390 --> 00:00:53,890
...aguardando para reclamar la Tierra...
y hacer arder los cielos.
4
00:00:53,891 --> 00:00:56,391
"Des Vermis Mysteries", página 87.
5
00:00:58,683 --> 00:01:02,380
<i>¿Qué es lo que hace hombre a un hombre?</i>
6
00:01:02,687 --> 00:01:06,145
<i>¿Son sus orÃgenes?
¿La manera como empieza todo?</i>
7
00:01:06,190 --> 00:01:10,320
<i>¿O
Sous-titres pour *69
keywords: the, commitments, 1991, 73, 69, 58, 4, 2, 5, fps,
original filename: Id011993.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{719}{759}<i>Ha-ha! </i>
{800}{850}# <i>Yeah, my man! </i>
{922}{962}# <i>All right! </i>
{995}{1042}# <i>I wanna tell you a story</i>
{1065}{1118}# <i>Every man oughta know</i>
{1131}{1191}# <i>If you want a little lovin'</i>
{1204}{1254}# <i>You gotta start real slow</i>
{1270}{1332}# <i>She's gonna love you tonight now</i>
{1351}{1406}# <i>If you just treat her right now</i>
{1413}{1464}# <i>Oh, squeeze her real gentle</i>
{1486}{1546}# <i>You gotta make her feel good</i>
{1556}{1616}# <i>Tell her that you love her</i>
{1622}{1674}# <i>Like you know you
Sous-titres pour *69
keywords: 69, y, tu, mam, tambi, n, mama, tambien, rus, 2001,
original filename: 699-Y_tu_mam___tambi__n.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,250
Ãåðåâîä ñ èñïà Ãñêîãî:
Alex Makeev (mckehev@baidyk.kiev.ua)
2
00:00:18,251 --> 00:00:20,500
Pig on the Wing
(http://pigonthewing.fly.to)
3
00:00:44,440 --> 00:00:48,940
Ãîîáåùà é ìÃÃ¥ ÃÃ¥ òðà õÃóòüñÿ
ñ èòà ëüÿÃöåì, êðîøêà .
4
00:00:49,000 --> 00:00:51,639
à ÷åì òû, ëþáèìûé?
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,439
- Ãè ñ à ìåðèêà Ãñêèì õèïïè.
- Ãåò, ýòî îòâðà òèòåëüÃî!
6
00:00:55,440 --> 00:00:57,799
Ãè ñ êðà ñà â÷èêîì ôðà Ãöóçîì.
7
00:00:57,800 -->
Sous-titres pour *69
keywords: don, juan, demarco, 1995, ned, 69, 7, mb, ntsc,
original filename: Don.Juan.DeMarco.1995.Ned.(697MB).NTSC.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,800 --> 00:02:04,958
Ik ben Don Juan DeMarco.
2
00:02:05,094 --> 00:02:09,506
Zoon van de zwaardvechter
Antonio Garibaldi DeMarco.
3
00:02:09,640 --> 00:02:13,056
Hij sneuvelde toen hij
mijn moeders eer verdedigde.
4
00:02:13,185 --> 00:02:17,562
De beeldschone Doña Inez
Santiago y San Martine.
5
00:02:18,524 --> 00:02:21,145
Ik ben 's werelds beste minnaar.
6
00:02:39,296 --> 00:02:43,459
Ik bedreef de liefde
met meer dan duizend vrouwen.
7
00:02:44,176 --> 00:02:46,548
Dinsdag ben ik 21 geworden.
8
00:02:51,643 --> 00:02:54,762
Goedenavond, meneer.
- Goedenavond, Nicho
Sous-titres pour *69
keywords: 69, 1, godfather, part, iib, veriotis,
original filename: 691-Godfather Part IIB(veriotis).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3949}{4038}????? ??????, ??? ?? 1 9 4 2|????? ??????...
{4043}{4126}????? ????????? ???? ????????|E???????? T?????;
{4131}{4169}M??????.
{4188}{4288}? ??? ?????????????? ????? ????? ???|???????????? ????????? ????????.
{4359}{4459}?O?? ????? ?? ??????|????????? ???????? ???????????.
{4464}{4523}???? ???? ? ???? ???;
{4537}{4611}? ??? ???? ???? ????|?????? ??????????.
{4616}{4694}-??????;|-??????. ??????.
{4699}{4753}?O?? ??? ????.|????? ???.
{4789}{4919}?O??? ???? ?? ????????|????? ?? ?????? ?? ???????.
{4924}{4956}????? ?????????.
{4975}{5028}E??????? ????????? ?????;
{5033}{5149}????????? ???? ???????|??? ???????? ???.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,140 --> 00:01:32,014
"ALEJANDRO"
2
00:01:52,052 --> 00:01:54,901
"La fortuna pertenece a los osados"
- Virgilio, La Acárida.
3
00:02:00,440 --> 00:02:03,613
Babilonia, Persia
- Junio, Año 323 antes de nuestra era.
4
00:02:38,052 --> 00:02:41,699
AlejandrÃa, Egipto, 40 años después.
5
00:02:41,871 --> 00:02:43,605
Nuestra voluntad se ha desvanecido,
6
00:02:45,604 --> 00:02:47,574
destrozada por las guerras.
7
00:02:50,326 --> 00:02:54,022
Ahora soy el guardián de su cadáver.
8
00:02:54,148 --> 00:02:56,920
aquà en las tierras egipcias.
9
00:02:57,881 --> 00:03:02
Sous-titres pour *69
keywords: cool, hand, luke, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1967, 68, 4, 69, 60,
original filename: Cool Hand Luke - Fin - 23,976fps - 1967.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: ardentti, jasa,|Jeanne, HollowMan, Sampomies
{451}{550}Oikoluku: ardentti, BigBadWolf
{2375}{241
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:38,100
Wow! None of this was going on
when we sent the probe through.
2
00:00:38,285 --> 00:00:40,981
- What's this stuff in the air?
- Ash.
3
00:00:41,054 --> 00:00:43,852
All right, Daniel.
Dial it up, get us out of here.
4
00:00:43,924 --> 00:00:45,516
No argument.
5
00:00:47,761 --> 00:00:49,353
Wait a minute.
6
00:00:53,633 --> 00:00:55,260
There's something out there.
7
00:01:03,944 --> 00:01:07,436
It's a woman, she's alive.
There's more - hurry you guys.
8
00:01:15,389 --> 00:01:17,323
There's no life here.
9
00:01:17,391 --> 00:01:19,120
This one's had it.
10
00:01:26,400 --> 00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 696.9 MB
{78}{150}T³
{174}{240}Moje imiê Borat. Lubiê Ciê.
{260}{286}Lubiê sex.
{314}{346}To fajne.
{374}{426}To mój kraj - Kazachstan.
{447}{593}MieÅci siê miêdzy Tad¿ykistanem i Kirgistanem, i dupkami Uzbekistañcami.
{622}{665}To moje miasto - Kusek.
{684}{733}To Orkin, miejscowy gwa³ciciel.
{767}{800}Niegrzeczny, niegrzeczny!
{844}{902}A tutaj... nasze przedszkole.
{956}{1080}A tu ¿yje Muktar Sahanov, |nasz miejscowy mechanik i spec od skrobanek.
{1127}{1184}To mój dom. WejdŸcie, proszê.
{1216}{1326}Mój s¹siad, Nusultan Tudialkbai. Dupek musi mieæ to samo co ja.
{1353}{1417}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,599 --> 00:00:07,799
Elõzõleg a Csillagkapuban...
2
00:00:07,900 --> 00:00:09,900
Maybourne ezredes, uram, NID.
3
00:00:09,910 --> 00:00:12,900
Hammond tábornok, engedélyt kérek a szart is kiverni ebbõl az emberbõl.
4
00:00:12,910 --> 00:00:15,900
Nem fogom megütni, Maybourne... inkább lelövöm.
5
00:00:16,000 --> 00:00:18,899
Miért nem próbált megszökni, amÃg velem volt?
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,899
Ugyanmár, Jack... maga megbÃzott bennem.
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Maga rohadt patkány!
8
00:00:24,500 --> 00:00:26,500
Hé! Hé! Csak nyugalom!
9
0
Sous-titres pour *69
keywords: ju, on, the, grudge, 2003, 1, cd, v, 69, 7, 2, mt,
original filename: Ju_on.The.Grudge.2003.1cd.v1.0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{386}{526}Ju-on: Sellaisen henkilön kirous,|joka kuolee voimakkaasta raivosta.
{528}{669}Kirous vaikuttaa paikoissa,|joissa henkilö oli elossa.
{671}{812}Ne jotka kohtaavat sen,|kuolevat ja syntyy uusi kirous.
{1003}{1054}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{1060}{1065}W
{1066}{1071}WW
{1072}{1077}WWW
{1078}{1083}WWW.
{1084}{1089}WWW.D
{1090}{1095}WWW.DI
{1096}{1101}WWW.DIV
{1102}{1106}WWW.DIVX
{1107}{1112}WWW.DIVXF
{1113}{1118}WWW.DIVXFI
{1119}{1124}WWW.DIVXFIN
{1125}{1130}WWW.DIVXFINL
{1131}{1136}WWW.DIVXFINLA
{1137}{1142}WWW.DIVXFINLAN
{1143}{1148}WWW.DIVXFINLAND
{1149}{1154}WWW.DIVXFINLAND.
{1155}{1160}WWW.DIVXFIN
Sous-titres pour *69
keywords: die, hard, 2, 1990, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ii, internal, ws, ng, 69, mb,
original filename: Die Hard 2 (1990) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,100
Hey! Hoop!
Yanlýþ alarm! Bekle!
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,500
Tamam! Geldim.
Tamam! Sorun deðil.
3
00:00:43,700 --> 00:00:46,900
- Güzel ve dikkatli bir þekilde indir, ha?
- Elbette, çekildiði yerde indireceðiz.
4
00:00:47,100 --> 00:00:49,500
- Bir dahaki sefere iþaretleri oku.
- Hey, anlamýyorsun.
5
00:00:49,700 --> 00:00:53,000
Ben buraya eþimi karþýlamaya geldim.
Arabayý almama izin vermelisin.
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,000
Elbette. Yarýn 8:00-16:00 arasý.
40 dolar öder, arabaný alýrsýn.
7
00:00:56,200 --> 00:00:57,400
Yazma! Y
Sous-titres pour *69
keywords: federal, protection, est, 2, 9, 97, fps, 2002, 69, 15, 59,
original filename: e4cdd7359b940058988335353714f29c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{730}{869}Ei, sa ainult vaata. Vaata neid| õudseid märke. Kuradi nahk.
{874}{1034}Rahune, Gio. Ise ütlesid,| et sulle meeldib nii.
{1084}{1246}Mõned pirukad on lihtsalt liiga kuumad, et neid paljakäsi haarata.| Parem sa kontrolliks, ega niidid ei vii föderaalkohtunikuni.
{1278}{1397}Kahju, et ta meile ei allu.| Sul on õigus nagu alati.
{1456}{1505}Ma ei eksi kunagi, Gio.
{2167}{2265}- Värskendab mälestusi, kas pole? |- Mida sa sellega mõtled, Batsy?
{2270}{2473}Minu vana ütles alati, et tuleb osata mitte lihtsalt teha,| vaid mitte jätta ka jälgi. Nii ma leidsingi sobiva tegevuse.
{2475}{2603}- Mis sul vaja on? - Kuid
Sous-titres pour *69
keywords: deep, blue, sea, 1999, ned, divx, 69, 7, 96, 4, kb,
original filename: Deep.Blue.Sea.1999.Ned.DivX.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:37,040
Wat ben je toch mooi.
2
00:01:39,240 --> 00:01:41,240
Wat is dat?
3
00:01:41,360 --> 00:01:44,112
Voel jij ook wat?
- Nou en of.
4
00:01:47,240 --> 00:01:49,834
Kom nou terug.
5
00:01:57,400 --> 00:02:00,039
Gaaf feestje, man.
6
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
Zeker weten.
7
00:02:09,600 --> 00:02:11,955
Hou op.
- Je ziet spoken.
8
00:02:20,580 --> 00:02:22,580
Hoorden jullie dat?
9
00:02:23,820 --> 00:02:25,820
Luister dan.
10
00:02:36,460 --> 00:02:38,460
Wat is dat?
11
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Blijf daar staan.
12
00:04:29,760 --
Sous-titres pour *69
keywords: the, interpreter, 2005, 4, 69, mb,
original filename: sub_The-Interpreter-2005_4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Bunã, aþi sunat la Kellers, ºi ne simþim
bine.
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Lãsaþi mesajul.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Bunã, aþi sunat la Keller, ºi ne simþim
bine.
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Lãsaþi mesajul.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Nu trebuia sã avem ore
în seara aceasta?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Sã mã suni când ajungi.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Am auzit astãzi ceva..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.
Unde eºti?"
9
00:03:23,944 --> 00:03:28,318
Sous-titres pour *69
keywords: loaded, weapon, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, 72, 5, 69, 8, 56,
original filename: 7ae90fe652629a520c9c1646c969f78b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2657}Mida põrgut see tähendas?
{2657}{2690}Hallo, hallo.|Kuidas läheb?
{2690}{2736}Ilus ilm meil täna.
{2737}{2774}Ilus ilm?
{2785}{2868}Te arvate, et meil on ilus ilm?
{2887}{2926}Ma arvan, et te pole|kaotanud ainsat,
{2926}{2975}mis teile midagi teie|elus tähendas.
{2975}{3033}Ma arvan, te ei tunne end|läbipõlenuna...
{3033}{3083}inimlikust viletsusest ja|lootusetusest...
{3083}{3122}tingitud kriminaalsest saastast...
{3122}{3190}mis nakatab iga tükikese|sellest kõdunenud linnast...
{3190}{3270}pannes sind neelama odavat veini|ja veel odavamat viskit...
{3270}{3331}et vaigistada valu,|mis murrab südame...
{3331}{3415}r
Sous-titres pour *69
keywords: clearing, pt, 1, cd, 69, 8, mb, 2, 3, fps, the,
original filename: 44332005The Clearing [PT] [1CD] [698Mb] [23Fps].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,250
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~
2
00:00:18,251 --> 00:00:18,551
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§
3
00:00:18,552 --> 00:00:18,752
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~
4
00:00:18,753 --> 00:00:19,053
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "
5
00:00:19,054 --> 00:00:19,254
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "C
6
00:00:19,255 --> 00:00:19,555
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "Cy
7
00:00:19,556 --> 00:00:19,756
Sincronização e Aperfeiçoamento:
~§~ "Cyb
8
00:00:19,757 --> 00:00:20,057
Sincronização e Aperfeiçoam
Sous-titres pour *69
keywords: 69, 4, poseidon, axxo,
original filename: 694 Poseidon.DVDRip.XviD.AC3-aXXo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,970 --> 00:03:35,970
Wanneer.
2
00:03:37,950 --> 00:03:38,450
vandaag.
3
00:03:39,110 --> 00:03:41,110
Ja, wanneer vandaag.
4
00:03:42,090 --> 00:03:43,290
Alsjeblieft.
5
00:03:43,510 --> 00:03:45,410
Ik zal het hem vertellen.
6
00:03:49,620 --> 00:03:51,920
Hé jongelui alles goed?
7
00:03:53,210 --> 00:03:54,810
goed, alles is goed.
8
00:03:57,320 --> 00:03:59,520
Ik wilde jullie niet verrassen.
9
00:04:00,710 --> 00:04:03,210
We zijn niet echt verrast mijnheer.
10
00:04:04,540 --> 00:04:06,240
Christian...
11
00:04:06,390 --> 00:04:10,590
Denk je dat het moge
Sous-titres pour *69
keywords: young, frankenstein, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1974, 69, 1, 79, 8, 01,
original filename: Young Frankenstein - Est - 23,976fps - 1974.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7425}{7538}Kui me vaatame aju põhja, mis|on just koljust eemaldatud,
{7545}{7641}siis on keskaju väga vähe näha.
{7646}{7720}Aga nagu ma oma eelmise nädala|loengus demonstreerisin,
{7727}{7869}et kui oimusagara alumised küljed|õrnalt eemale tõmmata,
{7898}{7989}on ülemine ajutüvi nähtav.
{8006}{8116}See niinimetatud ajutüvi|koosneb keskajust,
{8157}{8250}ümaratest mügarikest
{8281}{8377}ja allpool kitsenevast varrest,|nimega "medulla oblongata",
{8382}{8471}mis väljub koljust läbi|pudelikujulise augu
{8476}{8547}ja läheb üle selgrooks, loomulikult.
{8567}{8629}Soovite midagi küsida enne, kui jätkame?
{863
Sous-titres pour *69
keywords: the, blob, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1958, 68, 1, 69, 5, 23,
original filename: The Blob - Fin - 23,976fps - 1958.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2352}{2476}VALUVA KUOLEMA
{2981}{3028}Ei.
{3029}{3092}Se on tähdenlento.
{3094}{3160}Luulin että silloin pitää|toivoa.
{3162}{3217}- Minähän toivoin.|- Näimme vain yhden.
{3219}{3289}Näet niitä täällä vielä paljon.
{3362}{3433}Niitä ei näe kaupungissa.|Siksi tulimme tänne.
{3434}{3488}En minä sitä tarkoita.
{3490}{3568}- Täällä ne näkyvät siis paremmin.|- Tiedän mitä tarkoitat.
{3570}{3641}Ei se sitä ole, Janey.
{3643}{3746}Nimeni on Jane.
{3831}{3958}Hetken jo luulin että tähdenlennot|eivät kuuluneet käsikirjoitukseesi.
{3960}{4017}Mutta, ei se, Janey...
{4018}{4113}Jane, en ole koskaan ennen
Sous-titres pour *69
keywords: bambi, est, 2, 5, fps, 1942, 73, 59, 7, 69, 6,
original filename: Bambi - Est - 25fps - 1942.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{441}Armastus on laul, mis kunagi ei lõppe
{443}{572}elu võib olla kiire ja põgus
{574}{708}Lootused võivad kustuda | ometigi on armastus nagu kaunis muusika
{710}{845}mis saabub iga päev nagu koidik
{847}{982}Armastus on laul, mis kunagi ei lõppe
{984}{1119}üks lihtne teema kordub
{1121}{1258}nagu taevase koori kõla
{1260}{1425}armastuse kaunis muusika kõlab
{1591}{1725}nagu taevase koori kõla
{1745}{1890}armastuse kaunis muusika kõlab
{6944}{6995}Ãrka üles.
{6997}{7079}Mis nüüd? | Ãrka üles, sõber öökull.
{7081}{7129}Mis siin toimub?
{7131}{7184}Ãrka üles. | See juhtuski.
{7187}{7234}Uus prints
Sous-titres pour *69
keywords: the, crime, of, father, amaro, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin, 69, mb,
original filename: The Crime Of Father Amaro - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{249}{296}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{297}{310}W
{311}{316}WW
{317}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{426}{460}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{465}{650}Suomennos: Solidsnake, randomHero, Pärä,|Sensei69, cotton, Miko. Oikoluku: randomHero
{1623}{1745}Perustuu Jose Maria Eca de Queirozin|vuo
Sous-titres pour *69
keywords: corky, romano, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 69, mb, vite, jagged,
original filename: 71356.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Ãversatt av Jagged
{300}{450}www.divxsweden.net |- nyaste svenska subtitlarna på nätet
{519}{565}Mina herrar,|här är vad vi har mot oss.
{566}{651}Romano, Francis A.|Också känd som "Pops".
{652}{697}Utpekad ledare|av Romano's familjeliga...
{698}{734}med ett nätverk av utpressare...
{735}{777}prostitution, och olagliga kasinon...
{778}{811}som förorenar hela tri-state området.
{855}{919}Det här är Paulie Romano,|Pops' äldsta son.
{920}{978}Han är populär bland kvinnorna|och bra på att hantera knivar.
{979}{1031}Trots att Paulie verkar|lura de som känner han...
{1032}{1077}indikerar källor att han|inte är läs-
Sous-titres pour *69
keywords: deep, blue, sea, 1999, ned, divx, 69, 7, 96, 4, kb,
original filename: Deep.Blue.Sea.1999.Ned.DivX.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:37,040
Wat ben je toch mooi.
2
00:01:39,240 --> 00:01:41,240
Wat is dat?
3
00:01:41,360 --> 00:01:44,112
Voel jij ook wat?
- Nou en of.
4
00:01:47,240 --> 00:01:49,834
Kom nou terug.
5
00:01:57,400 --> 00:02:00,039
Gaaf feestje, man.
6
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
Zeker weten.
7
00:02:09,600 --> 00:02:11,955
Hou op.
- Je ziet spoken.
8
00:02:20,580 --> 00:02:22,580
Hoorden jullie dat?
9
00:02:23,820 --> 00:02:25,820
Luister dan.
10
00:02:36,460 --> 00:02:38,460
Wat is dat?
11
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Blijf daar staan.
12
00:04:29,760 --
Sous-titres pour *69
keywords: tall, 69, 7, mg, pt, walking,
original filename: 001872004Walking Tall 697Mg PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,142 --> 00:00:08,555
WalKing Tall 2004
Trazido Por Ninja Master
2
00:00:12,380 --> 00:00:16,600
"Baseado numa história real"
3
00:02:27,940 --> 00:02:29,770
- Aqui estão as pedras.
- Obrigado, Pen.
4
00:02:58,840 --> 00:03:01,550
"Hamilton"
"Serviços de Serraria"
5
00:03:07,060 --> 00:03:09,060
"Notificação de Encerramento"
6
00:03:16,400 --> 00:03:17,320
Como está?
7
00:03:18,900 --> 00:03:19,610
Bem.
8
00:03:21,410 --> 00:03:24,490
- Quando é que o moinho fechou?
- Faz três anos em Agosto.
9
00:03:24,910 --> 00:03:28,790
Se quer trabalho tente no Alberdeen,
Sous-titres pour *69
keywords: don, juan, demarco, 1995, ned, 69, 7, mb, ntsc,
original filename: 9d956c32c16e877a5685c6842449cf52.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,800 --> 00:02:04,958
Ik ben Don Juan DeMarco.
2
00:02:05,094 --> 00:02:09,506
Zoon van de zwaardvechter
Antonio Garibaldi DeMarco.
3
00:02:09,640 --> 00:02:13,056
Hij sneuvelde toen hij
mijn moeders eer verdedigde.
4
00:02:13,185 --> 00:02:17,562
De beeldschone Doña Inez
Santiago y San Martine.
5
00:02:18,524 --> 00:02:21,145
Ik ben 's werelds beste minnaar.
6
00:02:39,296 --> 00:02:43,459
Ik bedreef de liefde
met meer dan duizend vrouwen.
7
00:02:44,176 --> 00:02:46,548
Dinsdag ben ik 21 geworden.
8
00:02:51,643 --> 00:02:54,762
Goedenavond, meneer.
- Goedenavond, Nicho
Sous-titres pour *69
keywords: studio, 5, 4, est, 2, fps, 1998, 69, 95, 6, 28,
original filename: Studio 54 - Est - 25fps - 1998.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{581}{654}Oli 70-ndate lõpp ja kõik olid selle keskel.
{658}{780}Laama, pikad järjekorrad jaamas,|Iraani pantvangikriis.
{809}{889}On ime, et ma sellest kõigest midagi mäletan.
{898}{1021}Need on nagu sähvatused kellegi teise elust.|Neid kõiki ühendab üks mees.
{1152}{1270}Steve Rubellil oli unistus|maailma parimatest pidudest,
{1273}{1392}mis kestaksid igavesti.|Ta realiseeris oma fantaasia,
{1397}{1492}kus 80 - aastane diskokuninganna tantsib hommikuni.
{1496}{1609}Kus modellid sebisid mehhaanikutega,|torumehed ja printsid tantsisid.
{1613}{1682}See oli koht, kus ei pandud inimesi klassidesse.
{1706}{1765}See oli koht, kus ei olnu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1360}Allmaailm
{1770}{1890}Sõda oli kõigest ühe silmapilguga seiskunud.
{1980}{2095}Lucian - kardetuim ja julmim|Lycani klanni juht,
{2095}{2130}oli lõpuks tapetud.
{2249}{2399}Lycanite jõuk haihtus tuulde|ühe lõõmava ja kättemaksulise õhtuga.
{2550}{2640}Võit tundus iseenesestmõistetav, ...
{2640}{2700}... nagu vampiiride|kaasasündinud arusaam.
{2850}{2970}Peaaegu kuus sajandit on|möödunud sellest õhtust.
{2970}{3120}Siiski igivana verivaen|ei luba neil välja surra.
{3121}{3180}Kuigi lycaneid on|vähemaks jäänud,
{3180}{3270}on sõda ise|ohtlikumaks muutunud.
{3270}{3360}Kuu neid enam ei mõjuta.
{3390}{3540}Van
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:35:Synchro do wersji 576x240 25.0fps 699.8 MB - sokaq
00:00:45:{C:$aaccff}"JA, ROBOT"
00:00:59:{C:$faafaa}I Prawo - Robot nie mo?e skrzywdzi? istoty ludzkiej|lub poprzez pozostanie oboj?tnym pozwoli? na to|by sta?a jej si? krzywda.
00:01:10:{C:$faafaa}II Prawo - Robot musi wype?nia? rozkazy wydawane mu|przez osob? ludzk?, chyba ?e wydany rozkaz|jest sprzeczny z I prawem.
00:01:28:{C:$faafaa}III Prawo - Robot musi chroni? w?asne istnienie tak d?ugo|dop?ki ta ochrona nie jest sprzeczna|z I lub II prawem.
00:03:04:Cudo.
00:03:10:Dzie? Dobry Panu.
00:03:12:- Kolejna punktualnie dor?czona przesy?ka od... | - Zejd? mi z oczu pucho.
00:03:18:Mi?ego dnia.
00:03:28:?Pozw?l nam zabra? s
Sous-titres pour *69
keywords: 69, 2, godfather, part, iia, veriotis,
original filename: 692-Godfather Part IIA(veriotis).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2108}{2232}O N???? ????????? ???? ????????|??? ????? ???????? ??? ????????.
{2237}{2361}T? 1 901 ? ??????? ??? ????????????.|???????? ??? ?????? ?????? M?????.
{2366}{2474}O ??????? ??? ????? ?????????|???????? ??? ???????????? ??? ?????.
{2479}{2553}M? ??? ???? ?? ???? ?????????
{2558}{2632}????? ??? ?????? ??? ???? ??????.
{2637}{2711}T??? ???? 9 ??????.
{3985}{4098}???????? ?? ?????!|???????? ??? ?????!
{4103}{4194}???????? ?? ??? ??? ??? ?????!
{4203}{4253}?????????!
{4511}{4549}??? ???...
{5610}{5669}T? ???? ??? ??? T?????.
{5771}{5868}???????? ??? ????? ???|?????? ?? ?? ???????????.
{5879}{5935}??? ?? ??? ??? ?????...
Sous-titres pour *69
keywords: tetsuo, ii, body, hammer, 1992, eng, 1, cd, 69, the, shinya, tsukamoto, english,
original filename: tetsuo.ii.body.hammer.(1992).eng.1cd.(692).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,047 --> 00:00:30,677
A KAIJU THEATRE
PICTURE
2
00:00:34,687 --> 00:00:38,362
A Shinya TSUKAMOTO
FILM
3
00:00:42,367 --> 00:00:46,042
Tomoro TAGUCHI
IN
4
00:01:23,367 --> 00:01:27,280
Persistent, aren't you ?
Why do you keep following me ?
5
00:01:30,247 --> 00:01:34,160
What are you playing at ? Get lost !
6
00:03:31,087 --> 00:03:32,839
What's the matter ?
7
00:03:36,047 --> 00:03:37,685
Hey, what's the matter ?
8
00:03:55,007 --> 00:03:57,043
Sleepy, Minori ?
9
00:03:57,887 --> 00:03:59,286
Yes !
10
00:03:59,447 --> 00:04:00,926
Last night...
11
00:04:0
Sous-titres pour *69
keywords: seeing, other, people, 69, 6, mb,
original filename: 99fa7b75fa7738607349383d54a84b07.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:info:XVID 640x272|23.976fps 696 MB
00:00:06:<<T³umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen.pl
00:00:21:Dopasowanie i Korekta (MAX) jackassmax1@netscape.net
00:00:24:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
00:00:11:Wszelkie propozycje poprawek|proszê kierowaæ na mail.
00:00:15:Seeing Other People
00:00:21:SzczêÅcie,|czy nie jest ono piêkne?
00:00:25:Czy jest mo¿liwe znaleŸæ szczêÅcie i|poprostu siê tym cieszyæ?
00:00:31:Alice i ja|jesteÅmy szczêÅliwi od dawna.
00:00:34:Wystarczaj¹co d³ugo,|¿e zdecydowaliÅmy siê na Ålub.
00:00:36:I cieszyliÅmy siê z tego.
00:00:43:Robimy dla siebie mi³e rzeczy.
00:00:45:Rzeczy które nie
Sous-titres pour *69
keywords: the, virgin, suicides, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1999, 69, 4, 87, 8, 20, 97, 6,
original filename: The Virgin Suicides - Eng - 23 And 25 FPS - 1999.zip