Risultati della ricerca sottotitoli di film per X men per rilevanza:
- X-Men Origins Wolverine.txt
1 file(s), added on: 2009-04-09
Relevance
41 x
141 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:56,1=X-Men.Origins.Wolverine.PROPER.WORKPRINT.XviD-RUBY
00:00:56,2=
00:00:58,1=
00:00:58,2=
00:00:58,1=z napisow ENG tlumaczenie:sebekla
00:00:58,2=
00:01:00,1=
00:01:00,2=
00:01:00,1=Ty to zawsze jestes chory.
00:01:00,2=
00:01:01,1=
00:01:01,2=
00:01:03,1=tez chorowalem
00:01:03,2=w twoim wieku.
00:01:05,1=
00:01:05,2=
00:01:07,1=dobry wieczor Panu.
00:01:07,2=
00:01:09,1=
00:01:09,2=
00:01:10,1=witam, Victor.
00:01:10,2=nie przypuszczalem ze wciaz tu Cie zastane.
00:01:13,1=
00:01:13,2=
00:01:15,1=tylko dotrzymuje Jamensowi towarzystwa, prosze Pana.
00:01:15,2=jesli tylko mozna...
00:01:1
- X-Men.Origins.Wolverine.W ORKPRINT.srt
1 file(s), added on: 2009-04-28
Relevance
13 x
53 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,337 --> 00:01:01,978
T'es toujours malade
2
00:01:03,221 --> 00:01:05,440
T'étais malade
Quand tu avais mon âge.
3
00:01:07,928 --> 00:01:09,411
Bonsoir Monsieur.
4
00:01:10,709 --> 00:01:13,678
Bonsoir Victor.
Je ne m'étais pas aperçu que vous étiez toujours là .
5
00:01:15,602 --> 00:01:19,397
- Je tiens compagnie à James monsieur
- Câest bien
6
00:01:22,397 --> 00:01:24,274
Câest gentil à vous
7
00:01:25,683 --> 00:01:28,402
- vas tu mieux fils?
- J'ai toujours froid père.
8
00:01:28,532 --> 00:01:31,000
C'est juste un peu de fièvre
Tu iras mieux demain ma
- X.Men.Origins.Wolverine.2 009.WORKPRINT.XViD-iAPULA.[sharethefi les.com].txt
1 file(s), added on: 2009-04-18
Relevance
7 x
53 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1150}{1280}Tereny Pó³nocnego zachodu, |Kanada, 1845
{1447}{1486}Ca³y czas jesteŠchory.
{1516}{1569}I by³eŠchory |kiedy by³eŠmoim wiekiem.
{1629}{1664}dobry wieczór, proszê pana.
{1695}{1767}dobry wieczór, Wiktor.|Tam spieniê¿y³em, ¿e jesteŠnadal tu.
{1813}{1904}trzymam brzydki Jamesa, proszê pana.|Je¿eli nie masz niczego przeciwko...
{1976}{2021}Bardzo mi³y ciebie.
{2054}{2120}- czu³em siê lepiej, syn?|- Ca³e moje zimno, Tata.
{2125}{2206} o jest tylko gor¹czka ³atwy czas.|Wchodzê jutro ranek.
{221
- X Men Origins Wolverine ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
15 x
50 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:51,301 --> 00:00:56,098
- You're always sick.
- You were sick when you were my age.
2
00:00:59,017 --> 00:01:02,437
- Evening, sir.
- Evening, Victor.
3
00:01:03,188 --> 00:01:05,774
I didn't realize you were still here.
4
00:01:06,525 --> 00:01:10,279
I was just keeping James company, sir,
if that's all right.
5
00:01:12,114 --> 00:01:13,782
Very kind of you.
6
00:01:14,992 --> 00:01:17,703
- Any better, Son?
- Still cold, Father.
7
00:01:18,287 --> 00:01:19,621
Just a mild fever.
8
00:01:19,705 --> 00:01:22,916
- You'll be all right in the morning.
- You always say that.
9
00:01:23,000 --> 00:01:25,294
And you always pull through, don'
- English.srt
- X-men 2 [Dvdrip Spanish][Xvid+Ac3+mp3] by kamus [BlueTeam].03.srt
- united.2003.dvdrip.xvid.sub
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
31 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,853 --> 00:00:42,004
Mutants. Since the discovery
of their existence,
2
00:00:42,093 --> 00:00:47,087
they have been regarded
with fear, suspicion, often hatred.
3
00:00:47,173 --> 00:00:49,323
Across the planet debate rages.
4
00:00:49,413 --> 00:00:52,689
Are mutants the next link
in the evolutionary chain?
5
00:00:52,773 --> 00:00:58,131
Or simply a new species of humanity,
fighting for their share of the world?
6
00:00:58,213 --> 00:01:01,125
Either way, it is an historical fact
7
00:01:01,213 --> 00:01:06,924
sharing the world has never been
humanity's defining attribute.
- X-Men Evolution - 1x01 - Strategy X.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x02 - The X-Impulse.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x03 - Rogue Recruit.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x04 - Mutant Crush.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x05 - Speed and Spyke.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x06 - Middleverse.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x07 - Turn of the Rogue.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x08 - Spyke Cam.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x09 - Survival of the fit.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x10 - Shadowed Past.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x11 - Grim Reminder.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x12 - The Cauldron Part 1.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x13 - The Cauldron Part 2.EN.srt
13 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
26 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:02,839
<i>Touchdown!</i>
2
00:00:03,016 --> 00:00:04,677
<i>Touchdown!</i>
3
00:00:04,851 --> 00:00:09,720
<i>Touchdown! Touchdown!</i>
<i>Touchdown!</i>
4
00:00:10,324 --> 00:00:12,019
<i>Go, Bayville!</i>
5
00:00:15,629 --> 00:00:18,291
<i>Go, Bayville!</i>
6
00:00:22,869 --> 00:00:25,895
Blue 22! Blue 22!
7
00:00:26,073 --> 00:00:28,064
Hut, hut!
8
00:00:33,814 --> 00:00:36,339
<i>Touchdown! Touchdown!</i>
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,284
<i>Touchdown, Bayville!</i>
10
00:00:39,453 --> 00:00:45,358
- Jean, did you get that for the yearbook?
- No. Th
- X-Men.The.Last.Stand.DVDR ip.XviD-DoNE romanian.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
24 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,037 --> 00:01:12,997
Ãncã nu ºtiu de ce sunt aici.
2
00:01:13,037 --> 00:01:16,008
Nu-i puteai face tu sã spunã "da"?
3
00:01:16,048 --> 00:01:18,248
Ba da, puteam,
dar nu este stilul meu.
4
00:01:18,408 --> 00:01:21,056
Dintre toþi, la tine mã
aºteptam sã înþelegi cel mai bine
5
00:01:21,057 --> 00:01:23,008
cum este cu folosirea
greºitã a puterilor.
6
00:01:23,608 --> 00:01:26,539
A, puterea corupe, John
7
00:01:27,419 --> 00:01:29,299
Când ai sã încetezi
sã-mi mai þii prelegeri?
8
00:01:29,539 --> 00:01:30,859
Când ai sã începi sã asculþi.
9
0
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
23 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{604}{681}Mutacija --|je klju? na?e evolucije.
{683}{759}Omogu?ila nam je da se razvijemo|od jedno-stani?nog organizma...
{761}{820}u dominantnu vrstu|na planetu.
{822}{927}Ovaj proces je spor i traje|tisu?ama godina.
{929}{1026}Ali svakih nekoliko stotina milenija,|evolucija krene prema naprijed.
{2338}{2386}Poljska, 1944.
{6223}{6319}Meridian, Mississippi|Ne tako udaljena budu?nost.
{6400}{6472}Slapovi Niagare. Kroz...
{6474}{6600}kanadske Stjenjake i onda je|samo nekoliko stotina kilometara do Anchorage-a.
{6602}{6651}Ne?e li ti biti|malo hladno?
{6653}{6699}Pa to je i|svrha budalice.
{6701}{6755}Ina?e ne bi bila|avantura.
- X Men Origins Wolverine ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
3 x
21 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:37,333 --> 00:00:42,575
<i>Severozapadne Teritorije,
Kanada, 1845</i>
2
00:00:49,736 --> 00:00:51,270
Stalno si bolestan.
3
00:00:52,670 --> 00:00:54,780
I ti si bio bolestan kada
si bio u mojim godinama.
4
00:00:57,337 --> 00:00:58,744
Dobro veèe, gospodine.
5
00:01:00,138 --> 00:01:02,951
Dobro veèe, Viktore.
Nisam znao da si još uvek ovde.
6
00:01:05,006 --> 00:01:08,649
Samo pravim Džejmsu društvo, gospodine.
Ako nemate ništa protiv ...
7
00:01:11,806 --> 00:01:13,597
Veoma lepo od tebe.
8
00:01:15,073 --> 00:01:17,694
- Da li ti je bolje, sine?
- Još uvek mi je hladno, tata.
9
00:01:18,075 --> 00:01:21,398
To je blaga groznic
- X Men ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
6 x
19 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{590}{672}Mutation...|it is the key to our evolution.
{669}{748}It has enabled us to evolve|from a single-celled organism...
{748}{809}into the dominant species|on the planet.
{809}{912}This process is slow and normally taking|thousands and thousands of years.
{916}{1002}But every few hundred millennia,|evolution leaps forward.
{6387}{6434}Niagara Falls. Up...
{6460}{6562}the Canadian Rockies, and then it's|only a few hundred miles to Anchorage.
{6587}{6639}Well, won't it be|kind of cold?
{6639}{6687}Well, that's|the point, stupid.
{6687}{6743}Otherwise, it wouldn't|be an adventure.
{6743}{6802}And when are you|gonna do this?
{6882}{69
- X.Men.2.(2003).CD1.greek. sub
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
19 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{965}{1050}?????????????.|??? ??? ????????? ??? ??????? ????,
{1052}{1175}???????????????? ?? ????,|?????? ??? ?????, ?????.
{1177}{1233}???? ??????? ????? ???????? ????????.
{1235}{1317}????? ? ???????? ??????|??? ??????????? ????????;
{1319}{1453}? ????? ??? ??? ????? ????????, ???|??????????? ??? ?? ??????? ???? ???? ?????;
{1455}{1528}????? ?? ?? ????? ? ????????, ????????,
{1530}{1673}? ??????????? ???? ???????? ????????|?? ????????? ??? ???????.
{2641}{2749}"??? ??????? ??????, ??????? ?????.|??? ?????? ?? ??????? ??????.
{2751}{2880}?????? ??? ? ???? ??????????? ????|??????? ???, ??? ?????? ?? ???? ??????."
{2882}{3001}???? ???? ? ???
- 5992-X-Men The Last Stand.srt
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
8 x
17 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:25,147
I don't still understand that
I make here
2
00:00:26,164 --> 00:00:27,876
You cannot force them
to say that if?
3
00:00:28,176 --> 00:00:30,399
It would rot, but it is not my style
4
00:00:30,399 --> 00:00:35,435
And your better than anybody should know
what I think about the abuse of the power
5
00:00:35,435 --> 00:00:39,470
The power corrupts and all that
- If him you
6
00:00:39,470 --> 00:00:41,483
When you stopped to lecture me?
7
00:00:41,483 --> 00:00:45,517
When you pay me attention,
these here because I need you.
8
00:00:45,517 --> 00:00:49,542
- X men Origins Wolverine.sq.srt
1 file(s), added on: 2009-08-13
Relevance
2 x
15 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,337 --> 00:01:01,978
Ti sëmuresh përherë.
2
00:01:03,221 --> 00:01:05,440
Ti u sëmure kur ishe
në moshën time.
3
00:01:07,928 --> 00:01:09,411
Mirëmbrëma zotëri.
4
00:01:10,709 --> 00:01:13,678
Mirëmbrëma Viktor.
S'e dija që ishe akoma këtu.
5
00:01:15,602 --> 00:01:19,397
Thjeshtë po i bëj shoqëri Xhejmsit zotëri.
Në se është në rregull...
6
00:01:22,397 --> 00:01:24,274
Je shumë bujar.
7
00:01:25,683 --> 00:01:28,402
- A je më mirë bir?
- Akoma ftohtë baba.
8
00:01:28,532 --> 00:01:31,000
Ãshtë thjeshtë një rrufë e lehtë.
Do të bëhesh m
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
14 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
[INFORMATION]
[TITLE]X-MEN
[AUTHOR]Jorge Galrito
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]no,[SIZE]12,[FONT]Courier New
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:24.65,00:00:27.88
Muta??o...[br]? a chave para a nossa evolu??o.
00:00:27.95,00:00:31.15
Permitiu-nos evoluir[br]de um organismo unicelular...
00:00:31.22,00:00:33.69
para a esp?cie mais dominante[br]do planeta.
00:00:33.76,00:00:38.16
Este processo ? lento e normalmente[br]leva milhares e milhares de anos.
00:00:38.23,00:00:42.29
Mas uma vez em cada 100 mil?nios,[br]a evolu??o d? um salto.
00:01:05.01,00:01:09,71
X-MEN[br]O Filme
00:01:3
- X-Men.The.Last.Stand[2006 ]DvDrip[Eng]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
14 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,568 --> 00:01:04,562
2
00:01:11,617 --> 00:01:14,410
????? ??? ???? ?????
????? ??? ????
3
00:01:14,636 --> 00:01:16,638
??? ????????? ?? ???? ???????
?? ???? ?? ????
4
00:01:16,639 --> 00:01:19,031
??? ?? ????????,
???? ??? ????? ???? ? ?????? ???.
5
00:01:19,032 --> 00:01:23,988
??? ??? ????? ??? ?? ?????? ?? ??????
??? ??? ??????? ???? ????????? ???????.
6
00:01:23,989 --> 00:01:27,842
? ?????? ?????????? ??? ??? ????.
??? ?? ???? ??????.
7
00:01:28,009 --> 00:01:31,687
???? ?? ??????????? ?? ?? ?????????????
???? ???????? ?? ?????.
8
00:01:31,688 --> 00:01:34,309
????
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
14 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,571 --> 00:00:27,748
<i>Mutaatio
on evoluutiomme avain.</i>
2
00:00:27,783 --> 00:00:31,037
<i>Sen avulla olemme kehittyneet
yksisoluisesta eliöstä -</i>
3
00:00:31,072 --> 00:00:33,546
<i>planeetan
hallitsevaksi lajiksi.</i>
4
00:00:33,581 --> 00:00:38,010
<i>Prosessi on hidas
ja vie yleensä tuhansia vuosia.</i>
5
00:00:38,045 --> 00:00:42,174
<i>Mutta vuosituhansien välein
evoluutio harppaa eteenpäin.</i>
6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
PUOLA 1944
7
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
LÃHITULEVAISUUDESSA
8
00:04:26,305 --> 00:04:29,273
Niagaralta pohjoiseen -
9
00:0
- X-Men 3 - The Last Stand.CD1.English.srt
- X-Men 3 - The Last Stand.CD2.English.srt
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
12 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:12,800
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,600 --> 00:01:15,000
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,900 --> 00:01:19,700
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,600 --> 00:01:23,600
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,700 --> 00:01:27,200
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,100 --> 00:01:29,500
You're here because I need you.
7
00:01:29,500 --> 00:01:32,200
We don't have to mee
- X-Men.The.Last.Stand.PROP ER.DVDRip.XviD-DoNE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
12 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:15,737
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:15,875 --> 00:01:18,241
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:18,378 --> 00:01:23,111
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:23,249 --> 00:01:27,276
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:27,420 --> 00:01:30,981
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:31,091 --> 00:01:33,491
You're here because I need you.
7
00:01:33,593 --> 00:01:36,255
We don't have to mee
- X-Men - Eng.txt
- X-Men - Eng - 29,970fps - 2000.srt
- X-men [Dvdrip Spanish][Xvid+Ac3] by kamus [BlueTeam].03.srt
- xmen_en.srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
11 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:27,754
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:27,861 --> 00:00:33,629
It has enabled us to evolve
into the dominant species on the planet.
3
00:00:33,733 --> 00:00:38,295
This process normally takes
thousands and thousands of years.
4
00:00:38,438 --> 00:00:42,841
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:26,666 --> 00:04:30,796
Niagara Falls, up the Canadian Rockies,
6
00:04:30,903 --> 00:04:34,862
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
7
00:04:34,974 --> 00:04:38,842
- Won't it be cold?
- That's the point, stupid
- X Men Origins Wolverine ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2009-09-18
Relevance
2 x
11 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:40,107 --> 00:00:45,738
ÃïñåéïäõôéêÃò ðåñéï÷Ãò,
ÃáÃáäÃò 1845
2
00:00:51,327 --> 00:00:52,588
ÃÃóáé óõÃÃ÷åéá Ãññùóôïò.
3
00:00:54,278 --> 00:00:55,894
Ãé åóý Ãóïõà Ãññùóôïò,
üôáà Ãóïõà óôçà çëéêÃá ìïõ.
4
00:00:59,158 --> 00:01:00,159
ÃáëçóðÃñá, êýñéå.
5
00:01:01,785 --> 00:01:04,569
ÃáëçóðÃñá, ÃÃêôïñ.
Ãåà åÃև óõÃåéäçôïðïéÃóåé, üôé Ãóïõà áêüìç åäþ.
6
00:01:07,187 --> 00:01:10,252
ÃñáôÃù óõÃôñïöéà óôïà ÃæÃéìò, êýñéå.
ÃåéñÃæåé;
7
00:01:12,014 --> 00:01:13,057
There are more subtitles available for X Men
Click here to view them