Risultati della ricerca sottotitoli di film per X 2000 per rilevanza:
- Rated.X.2000.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,700 --> 00:01:02,931
Met Jim Mitchell.
Ik ben er even niet.
2
00:01:04,100 --> 00:01:09,618
Meneertje Perfect. Met je broertje,
je kunt van mij de pot op.
3
00:01:18,900 --> 00:01:23,735
Je bent een leugenaar
en een verslaafde, vuile eikel.
4
00:01:37,420 --> 00:01:39,536
James Mitchell.
- Mr Evans.
5
00:01:40,700 --> 00:01:43,260
Ik heb gerend.
- Ik kon 'm niet tegenhouden.
6
00:01:43,460 --> 00:01:47,089
Ik weet dat Artie
er heel veel spijt van heeft.
7
00:01:47,300 --> 00:01:50,292
Mijn vader is tegen elk geweld.
8
00:01:50,820 --> 00:01:53,493
Hij is weg, en m'n ma i
- Rated.X.2000.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,700 --> 00:01:02,931
Met Jim Mitchell.
Ik ben er even niet.
2
00:01:04,100 --> 00:01:09,618
Meneertje Perfect. Met je broertje,
je kunt van mij de pot op.
3
00:01:18,900 --> 00:01:23,735
Je bent een leugenaar
en een verslaafde, vuile eikel.
4
00:01:37,420 --> 00:01:39,536
James Mitchell.
- Mr Evans.
5
00:01:40,700 --> 00:01:43,260
Ik heb gerend.
- Ik kon 'm niet tegenhouden.
6
00:01:43,460 --> 00:01:47,089
Ik weet dat Artie
er heel veel spijt van heeft.
7
00:01:47,300 --> 00:01:50,292
Mijn vader is tegen elk geweld.
8
00:01:50,820 --> 00:01:53,493
Hij is weg, en m'n ma i
- Rated.X.2000.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,700 --> 00:01:02,931
Met Jim Mitchell.
Ik ben er even niet.
2
00:01:04,100 --> 00:01:09,618
Meneertje Perfect. Met je broertje,
je kunt van mij de pot op.
3
00:01:18,900 --> 00:01:23,735
Je bent een leugenaar
en een verslaafde, vuile eikel.
4
00:01:37,420 --> 00:01:39,536
James Mitchell.
- Mr Evans.
5
00:01:40,700 --> 00:01:43,260
Ik heb gerend.
- Ik kon 'm niet tegenhouden.
6
00:01:43,460 --> 00:01:47,089
Ik weet dat Artie
er heel veel spijt van heeft.
7
00:01:47,300 --> 00:01:50,292
Mijn vader is tegen elk geweld.
8
00:01:50,820 --> 00:01:53,493
Hij is weg, en m'n ma i
- american-history-x-grom-cd2.srt
- american-history-x-grom-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,696 --> 00:00:14,564
It's all right.
2
00:00:16,502 --> 00:00:17,628
Let's go.
3
00:00:19,605 --> 00:00:22,438
- Come on.
- No.
4
00:00:29,882 --> 00:00:31,474
She ain't gonna open the door?
5
00:00:31,517 --> 00:00:34,111
Someone right fucking there
looking at us. Hello?
6
00:00:34,153 --> 00:00:35,780
Danny, it's for you.
7
00:00:36,789 --> 00:00:38,620
Be right there.
8
00:00:51,804 --> 00:00:54,796
Open the door, Danny.
It's fucking freezing!
9
00:00:54,840 --> 00:00:56,831
Danny, I'm gonna be sick!
10
00:00:56,875 --> 00:00:59,867
Come on, Danny!
11
00:01
- American.History.X.2000.DVDRip.XViD.AC3.iNT-GRoM-cd2.t xt
- american.history.x.(3451207).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-26
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{371}{432}Ju¿ dobrze.
{510}{568}ChodŸmy.
{584}{656}- No chodŸ.|- Nie...
{662}{734}/"...Powiedzieli,|/¿e posun¹³ siê za daleko.
{736}{819}/Skazano go za zabójstwo|/w afekcie..."
{821}{890}- Otworzy nam te drzwi?|- Nie wiem.
{892}{994}- W³aÅnie teraz ktoÅ siê na nas gapi.|- Danny, do ciebie.
{996}{1054}Ju¿ idê.
{1190}{1286}/"Gdybym zeznawa³, dosta³by|/do¿ywocie."
{1356}{1428}Otwórz drzwi, Danny.|Jest kurwa zimno!
{1430}{1476}Danny, zaraz siê rozchorujê!
{1478}{1548}Daj spokój, Danny!
{2284}{2350}Skoczê po piwo.
{2632}{2682}Jak siê podoba impreza, grubasie?
{2684}{2773}Nie jestem gruby, dupku!|Jestem napakowany!
{27
- American.History.X.2000.DVDRip.XViD.AC3.iNT-GRoM-cd2.t xt
- american.history.x.(3451207).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-27
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{371}{432}Ju¿ dobrze.
{510}{568}ChodŸmy.
{584}{656}- No chodŸ.|- Nie...
{662}{734}/"...Powiedzieli,|/¿e posun¹³ siê za daleko.
{736}{819}/Skazano go za zabójstwo|/w afekcie..."
{821}{890}- Otworzy nam te drzwi?|- Nie wiem.
{892}{994}- W³aÅnie teraz ktoÅ siê na nas gapi.|- Danny, do ciebie.
{996}{1054}Ju¿ idê.
{1190}{1286}/"Gdybym zeznawa³, dosta³by|/do¿ywocie."
{1356}{1428}Otwórz drzwi, Danny.|Jest kurwa zimno!
{1430}{1476}Danny, zaraz siê rozchorujê!
{1478}{1548}Daj spokój, Danny!
{2284}{2350}Skoczê po piwo.
{2632}{2682}Jak siê podoba impreza, grubasie?
{2684}{2773}Nie jestem gruby, dupku!|Jestem napakowany!
{27
- American.History.X.2000.DVDRip.XViD.AC3.iNT-GRoM-cd1.t xt
- american.history.x.(3451208).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-27
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x384 23.976fps 703.2 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{230}American.History.X.1998.iNT.AC3.DVDRip.XviD-GRoM
{240}{300}Synchro by|razielOne
{885}{955}WIÃZIEÃ NIENAWIÅCI
{5776}{5831}Derek.
{5915}{5994}- Dan, ty pieprzony bezwstydniku.|- Co ty kurwa sobie wyobra¿asz?
{5996}{6105}Na zewn¹trz jakiŠczarnuch,|w³amuje siê do twojego samochodu.
{6107}{6162}- Jak d³ugo tam jest?|- Nie mam pojêcia.
{6164}{6212}- O co chodzi?|- Nie teraz, kochanie.
{6214}{6248}Ilu ich jest?
{6250}{6289}- Danny. Ilu?|- MyÅlê, ¿e jeden.
{6291}{6357}Jest uzbrojony?
{6365}{6473}- Czy ma pieprzon¹ broñ?|- Sk¹d m
- American.History.X.2000.DVDRip.XViD.AC3.iNT-GRoM-cd1.t xt
- american.history.x.(3451208).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-27
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{1}{72}movie info: XVID 720x384 23.976fps 703.2 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{230}American.History.X.1998.iNT.AC3.DVDRip.XviD-GRoM
{240}{300}Synchro by|razielOne
{885}{955}WIÃZIEÃ NIENAWIÅCI
{5776}{5831}Derek.
{5915}{5994}- Dan, ty pieprzony bezwstydniku.|- Co ty kurwa sobie wyobra¿asz?
{5996}{6105}Na zewn¹trz jakiŠczarnuch,|w³amuje siê do twojego samochodu.
{6107}{6162}- Jak d³ugo tam jest?|- Nie mam pojêcia.
{6164}{6212}- O co chodzi?|- Nie teraz, kochanie.
{6214}{6248}Ilu ich jest?
{6250}{6289}- Danny. Ilu?|- MyÅlê, ¿e jeden.
{6291}{6357}Jest uzbrojony?
{6365}{6473}- Czy ma pieprzon¹ broñ?|- Sk¹d mam kurwa wiedzieæ?
{6475}{6502}Chwilê.
- American.History.X.2000.DVDRip.XViD.AC3.iNT-GRoM-cd2.t xt
- american.history.x.(3451207).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-26
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{371}{432}Ju¿ dobrze.
{510}{568}ChodŸmy.
{584}{656}- No chodŸ.|- Nie...
{662}{734}/"...Powiedzieli,|/¿e posun¹³ siê za daleko.
{736}{819}/Skazano go za zabójstwo|/w afekcie..."
{821}{890}- Otworzy nam te drzwi?|- Nie wiem.
{892}{994}- W³aÅnie teraz ktoÅ siê na nas gapi.|- Danny, do ciebie.
{996}{1054}Ju¿ idê.
{1190}{1286}/"Gdybym zeznawa³, dosta³by|/do¿ywocie."
{1356}{1428}Otwórz drzwi, Danny.|Jest kurwa zimno!
{1430}{1476}Danny, zaraz siê rozchorujê!
{1478}{1548}Daj spokój, Danny!
{2284}{2350}Skoczê po piwo.
{2632}{2682}Jak siê podoba impreza, grubasie?
{2684}{2773}Nie jestem gruby, dupku!|Jestem napakowany!
{2775}{2824}Co s³ychaæ, Seth?
{2826}{2879}
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
23 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{604}{681}Mutacija --|je klju? na?e evolucije.
{683}{759}Omogu?ila nam je da se razvijemo|od jedno-stani?nog organizma...
{761}{820}u dominantnu vrstu|na planetu.
{822}{927}Ovaj proces je spor i traje|tisu?ama godina.
{929}{1026}Ali svakih nekoliko stotina milenija,|evolucija krene prema naprijed.
{2338}{2386}Poljska, 1944.
{6223}{6319}Meridian, Mississippi|Ne tako udaljena budu?nost.
{6400}{6472}Slapovi Niagare. Kroz...
{6474}{6600}kanadske Stjenjake i onda je|samo nekoliko stotina kilometara do Anchorage-a.
{6602}{6651}Ne?e li ti biti|malo hladno?
{6653}{6699}Pa to je i|svrha budalice.
{6701}{6755}Ina?e ne bi bila|avantura.
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
14 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,571 --> 00:00:27,748
<i>Mutaatio
on evoluutiomme avain.</i>
2
00:00:27,783 --> 00:00:31,037
<i>Sen avulla olemme kehittyneet
yksisoluisesta eliöstä -</i>
3
00:00:31,072 --> 00:00:33,546
<i>planeetan
hallitsevaksi lajiksi.</i>
4
00:00:33,581 --> 00:00:38,010
<i>Prosessi on hidas
ja vie yleensä tuhansia vuosia.</i>
5
00:00:38,045 --> 00:00:42,174
<i>Mutta vuosituhansien välein
evoluutio harppaa eteenpäin.</i>
6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
PUOLA 1944
7
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
LÃHITULEVAISUUDESSA
8
00:04:26,305 --> 00:04:29,273
Niagaralta pohjoiseen -
9
00:0
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
14 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
[INFORMATION]
[TITLE]X-MEN
[AUTHOR]Jorge Galrito
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]no,[SIZE]12,[FONT]Courier New
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:24.65,00:00:27.88
Muta??o...[br]? a chave para a nossa evolu??o.
00:00:27.95,00:00:31.15
Permitiu-nos evoluir[br]de um organismo unicelular...
00:00:31.22,00:00:33.69
para a esp?cie mais dominante[br]do planeta.
00:00:33.76,00:00:38.16
Este processo ? lento e normalmente[br]leva milhares e milhares de anos.
00:00:38.23,00:00:42.29
Mas uma vez em cada 100 mil?nios,[br]a evolu??o d? um salto.
00:01:05.01,00:01:09,71
X-MEN[br]O Filme
00:01:3
- X-Men - Eng.txt
- X-Men - Eng - 29,970fps - 2000.srt
- X-men [Dvdrip Spanish][Xvid+Ac3] by kamus [BlueTeam].03.srt
- xmen_en.srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
11 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:27,754
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:27,861 --> 00:00:33,629
It has enabled us to evolve
into the dominant species on the planet.
3
00:00:33,733 --> 00:00:38,295
This process normally takes
thousands and thousands of years.
4
00:00:38,438 --> 00:00:42,841
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:26,666 --> 00:04:30,796
Niagara Falls, up the Canadian Rockies,
6
00:04:30,903 --> 00:04:34,862
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
7
00:04:34,974 --> 00:04:38,842
- Won't it be cold?
- That's the point, stupid
- X2[2003]DvDrip-aXXo.srt
- X-Men - The Last Stand - aXXo.srt
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.sub
3 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
10 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
??1
00:00:42,224 --> 00:00:50,835
<i>Mutantii. De la descoperirea lor au fost
priviti cu teama, suspiciune si adesea ura.</i>
2
00:00:50,879 --> 00:00:53,096
<i>Pe ?ntreaga planeta au loc
dezbateri aprinse.</i>
3
00:00:53,140 --> 00:00:56,142
<i>Sunt mutantii urm?toarea veriga
a lantului evolutionar...</i>
4
00:00:56,837 --> 00:01
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
1 x
7 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,680 --> 00:00:26,717
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:26,840 --> 00:00:32,358
It has enabled us to evolve
into the dominant species on the planet.
3
00:00:32,480 --> 00:00:36,837
This process normally takes
thousands and thousands of years.
4
00:00:36,960 --> 00:00:41,192
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:15,600 --> 00:04:17,511
Niagara Falls,
6
00:04:17,640 --> 00:04:19,790
up the Canadian Rockies,
7
00:04:19,920 --> 00:04:23,708
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
8
00:04:23,840 --> 00:04:27,515
- Won't it
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
6 x
6 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,568 --> 00:00:27,805
<i><b>Móòà öè¼à òà ...
Ã¥ êëó÷ Ãà Ãà øà òà åâîëóöè¼à .</b></i>
2
00:00:27,872 --> 00:00:31,076
<i><b>Ãè îâîçìîæè äà ñå ðà çâèåìå
îä åäÃîêëåòî÷åà îðãà Ãèçà ì...</b></i>
3
00:00:31,143 --> 00:00:33,612
<i><b>...âî äîìèÃà Ãòåà âèä
Ãà ïëà Ãåòà òà .</b></i>
4
00:00:33,678 --> 00:00:38,084
<i><b>Ãâî¼ ïðîöåñ Ã¥ ñïîð è
òðà å èë¼à äÃèöè ãîäèÃè.</b></i>
5
00:00:38,150 --> 00:00:42,222
<i><b>Ãî, Ãà ñåêîè ñòîòèöè ìèëåÃèóìè,
åâîëóÃ
- Chicken Run - TR - 640 x 360 - 23,978 FPS - 670 MB.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,796 --> 00:02:22,931
Kapa çeneni!
2
00:02:31,055 --> 00:02:33,399
Sýkýþtým.
3
00:02:42,065 --> 00:02:43,700
Geri çekilin.
4
00:03:28,983 --> 00:03:30,667
- Bay Tweedy!
- Hýh!
5
00:03:30,902 --> 00:03:34,872
Tavuðun kümesin dýþýnda ne iþi var?
6
00:03:35,865 --> 00:03:40,961
- Bilmiyorum aþkým.
- Ãlgilen þu iþle. Hemen!
7
00:03:48,001 --> 00:03:53,514
Beni aptal yerine koymayý
görürsün sen.
8
00:03:56,425 --> 00:03:59,151
Bu olay hepinize ders olsun!
9
00:03:59,386 --> 00:04:05,192
Hiçbir tavuk, Tweedy
çiftliðinden kaçamaz!
10
00:04:15,187
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
5 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{591}{668}[Narrator] Mutation...|it is the key to our evolution.
{670}{746}It has enabled us to evolve|from a single-celled organism...
{748}{807}into the dominant species|on the planet.
{809}{914}This process is slow and normally taking|thousands and thousands of years.
{916}{1013}But every few hundred millennia,|evolution leaps forward.
{2342}{2405}[Men Shouting]
{3706}{3777}[ Shouting In|Eastern European Language ]
{4128}{4188}[Woman Screaming]
{5115}{5188}[Electricity Zapping]
{6386}{6458}Niagara Falls. Up...
{6460}{6586}the Canadian Rockies, and then it's|only a few hundred miles to Anchorage.
{6588}{6637}Well, won't it be|kind of col
- XMen.2000.720p.DTheater .x264-hV.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
4 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:13,900
Mutatie is de sleutel tot onze evolutie.
2
00:01:14,200 --> 00:01:19,500
We hebben ons zo ontwikkeld tot
de meest dominante levensvorm op aarde.
3
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
Dit proces duurt meestal duizenden jaren.
4
00:01:24,500 --> 00:01:30,300
Maar om de zoveel honderd millennia
maakt de evolutie 'n sprong vooruit.
5
00:05:05,800 --> 00:05:09,800
MERlDlAN, MlSSlSSlPPl
De niet al te verre toekomst.
6
00:05:12,800 --> 00:05:16,800
De Niagara-watervallen,
in de Canadese Rocky Mountains,
7
00:05:17,200 --> 00:05:20,900
en dan is het nog 'n paar
honderd
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{592}{667}Mutation: Das ist der Schl?ssel|zu unserer Evolution.
{671}{808}Durch Mutation konnten wir uns|zur dominierenden Gattung entwickeln.
{812}{920}Dieser Vorgang dauert normalerweise|Tausende von Jahren.
{924}{1029}Aber alle paar hundert Jahrtausende|macht die Evolution einen Satz.
{2319}{2393}POLEN 1944
{2410}{2458}(Rufe in derFerne)
{3297}{3346}(Soldaten rufen Befehle)
{3901}{3954}(ver?ngstigtes Schreien)
{4193}{4246}(Frau schreit)
{6226}{6294}MERIDIAN, MISSISSIPPI|In der nahen Zukunft
{6343}{6386}(spielt stockend)
{6396}{6494}Nach den Niagara-F?llen|die kanadischen Rockies hoch,...
{6498}{6592}..und dann sind es nur noch ein paar
There are more subtitles available for X 2000
Click here to view them