Risultati della ricerca sottotitoli di film per Queimada per rilevanza:
- Queimada.1969.Burn.Marl on.Brando.DVDRip.Dual.SPA&ENG.by_gelus.s rt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri : [ ® Andante ® ]
2
00:03:31,211 --> 00:03:33,505
Ãþte sizin ada:
Queimada.
3
00:03:34,173 --> 00:03:38,260
Küçük Antillerdeki yüzlerce
adadan biri. Buyrun, bakýn.
4
00:03:38,343 --> 00:03:39,678
Teþekkür ederim.
5
00:03:40,220 --> 00:03:44,683
Bakýn, rüzgâr tarafýnda
gördüðünüzün çoðu yaban kýsmýdýr.
6
00:03:45,684 --> 00:03:49,104
Ãeker plantasyonlarý
ve ana liman kuytu taraftadýr.
7
00:03:49,188 --> 00:03:51,440
Burada sadece 5,000 kadar beyaz var.
8
00:03:51,523 --> 00:03:54,276
Nüfusun çoðu siyah veya me
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
Voici votre île. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
C'est l'une des centaines d'îles
des Petites Antilles. Tenez, regardez.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Merci.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
La majorité de ce que vous voyez
du côté du vent constitue la partie sauvage.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
Les plantations de canne à sucre
et le port principal sont sous le vent.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
Il n'y a que 5000 Blancs environ ici.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,062
La population est principalement noire
ou mulâtre.
8
00:03:54,400
- subtitles.nfo
- Queimada (Pontecorvo, 1969) EN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
That's your island. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
One of the hundreds of islands
of the Lesser Antilles. Here, have a look.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Thank you.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
You know, most of what you see here
on the windward side is the wild part.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
The sugar plantations
and the main port are to leeward.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
There's only about 5,000 whites here.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
The population's mostly black or mulatto.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
The black
- Gillo Pontecorvo - Queimada (1969) DvdRip XviD Mp3 Dual Spa-Eng by gelus.Eng.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
That's your island. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
One of the hundreds of islands
of the Lesser Antilles. Here, have a look.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Thank you.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
You know, most of what you see here
on the windward side is the wild part.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
The sugar plantations
and the main port are to leeward.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
There's only about 5,000 whites here.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
The population's mostly black or mulatto.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
The black
- Queimada (Pontecorvo, 1969) EN.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
That's your island. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
One of the hundreds of islands
of the Lesser Antilles. Here, have a look.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Thank you.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
You know, most of what you see here
on the windward side is the wild part.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
The sugar plantations
and the main port are to leeward.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
There's only about 5,000 whites here.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
The population's mostly black or mulatto.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
The black
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,276 --> 00:00:49,276
Ostrov v ohni
2
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
To je v?? ostrov. Queimada.
3
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
Jeden ze stovek ostr?vk? Mal?ch Antil.
Tady, pod?vejte se.
4
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
D?kuji.
5
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
V?t?ina z toho, co tu vid?te
na n?v?trn? stran?, je divo?ina.
6
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
Plant??e cukrov? t?tiny
a p??stav le?? na z?v?trn? stran?.
7
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
?ije tu asi 5000 b?loch?.
8
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
V?t?inu populace tvo??
?erno?i a mulati.
9
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,276 --> 00:00:49,276
Ostrov v ohni
2
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
To je v?? ostrov. Queimada.
3
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
Jeden ze stovek ostr?vk? Mal?ch Antil.
Tady, pod?vejte se.
4
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
D?kuji.
5
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
V?t?ina z toho, co tu vid?te
na n?v?trn? stran?, je divo?ina.
6
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
Plant??e cukrov? t?tiny
a p??stav le?? na z?v?trn? stran?.
7
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
?ije tu asi 5000 b?loch?.
8
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
V?t?inu populace tvo??
?erno?i a mulati.
9
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
- Queimada (Pontecorvo, 1969) ES.ssa
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,16777215,0,0,0,-1,0,1,2,0,2,30,30,23,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:03:30.29,0:03:32.56,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esa es la isla. Queimada.
Dialogue: Marked=0,0:03:33.23,0:03:37.23,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Una de centenares de laNAntillas. Aqui, de una mirada.
Dialogue:
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,000 --> 00:04:42,199
Meu bom irm?o.
2
00:04:51,800 --> 00:04:56,466
Mais nada? Nenhuma mala?
3
00:04:57,866 --> 00:05:01,533
Vamos embora daqui.
4
00:05:03,800 --> 00:05:07,266
N?o fumes no carro.
5
00:05:48,000 --> 00:05:53,600
- Boa tarde, Sra. Graves. Bem-vinda.
- Ol?.
6
00:06:03,199 --> 00:06:08,000
- Ol?.
- ? um prazer v?-la.
7
00:06:08,199 --> 00:06:14,000
- Posso levar o seu casaco?
- N?o, obrigada. N?o vou ficar.
8
00:06:14,199 --> 00:06:18,933
Brad, Dex, desculpem,
mas n?o posso almo?ar.
9
00:06:19,066 --> 00:06:26,533
Tenho uma reuni?o da comiss?o
em Detroi
- Burn.1969.PROPER.DVDRip.XviD-FiNaLe.SUB
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{600}Ãeviri : [ ® Andante ® ]
{4849}{4906}Ãþte sizin ada:|Queimada.
{4924}{5026}Küçük Antillerdeki yüzlerce|adadan biri. Buyrun, bakýn.
{5027}{5060}Teþekkür ederim.
{5074}{5186}Bakýn, rüzgâr tarafýnda|gördüðünüzün çoðu yaban kýsmýdýr.
{5211}{5296}Ãeker plantasyonlarý|ve ana liman kuytu taraftadýr.
{5299}{5355}Burada sadece 5,000 kadar beyaz var.
{5357}{5426}Nüfusun çoðu siyah veya melezdir.
{5435}{5501}Siyahlar, doðal olarak,|köledirler; sadece çok az bir kýsmý...
{5503}{5582}...þu veya bu nedenle sahipleri|tarafýndan özgür býrakýlmýþtýr.
{5696}{5791}Queimada, "yakýlmýþ" demektir.|Gerç
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,290 --> 00:03:30,461
Ãõôü Ã¥ÃÃáé ôï Ãçóà óáò. à Queimada.
2
00:03:31,105 --> 00:03:35,033
ÃÃÃáé ÃÃá áðü ôá åêáôïÃôÃäåò ÃçóéÃ, åäþ
óôéò ÃéêñÃò ÃÃôÃëëåò. ÃñÃóôå, ñÃîôå ìéá ìáôéÃ.
3
00:03:35,105 --> 00:03:36,381
Ãáò åõ÷áñéóôþ.
4
00:03:36,897 --> 00:03:39,052
¼ëá ó÷åäüà ôá ìÃñç ðïõ
âëÃðåôå åäþ, óôçà ðñïóÃÃåìç
5
00:03:39,053 --> 00:03:41,207
ðëåõñÃ, Ã¥ÃÃáé ôï Ããñéï
ôìÃìá ôïõ Ãçóéïý.
6
00:03:42,145 --> 00:03:45,441
Ãé
- Queimada (Pontecorvo, 1969) PT.srt
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
Essa é sua ilha. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
Uma das centenas de ilhas
das pequenas Antilhas. Aqui, dê uma olhada.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Obrigado.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
Você sabe, a maior parte do que você vê aqui
no lado de barlavento é a parte selvagem.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
As plantações de açúcar
e o porto principal é a sotavento.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
Há só aproximadamente 5,000 brancos aqui.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
A população é principalmente de pretos ou mulatos.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
Os pre
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5056}{5110}To je vase ostrvo. Queimada.
{5126}{5224}Jedno od stotina ostrva|Malih Antila. Evo, pogledajte.
{5226}{5258}Hvala.
{5271}{5379}Vecina ovoga sto vidite je na vetrometini|i to je divlji deo.
{5402}{5485}Plantaze secera i glavne luke|su u zavetrini.
{5486}{5541}Ima samo oko 5000 belaca ovde.
{5542}{5609}Stanovnistvo je uglavnom crnacko i mulatsko.
{5617}{5680}Crnci su, naravno, robovi,|osim sacice
{5682}{5758}koje su njihovi vlasnici oslobodili|iz raznih razloga.
{5869}{5959}"Queimada" znaci "sprzeno". Zapravo,|Portugalci su morali da sprze ostrvo...
{5961}{6029}da slome otpor Indijanaca|kad su ga zauzeli.
{6030}{6110}I kako su sv
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,560 --> 00:03:07,516
Ecco l'isola.
2
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
Si chiama Queimada ed è una delle
centinaia delle Piccole Antille.
3
00:03:12,200 --> 00:03:14,475
- Dia un'occhiata.
- Grazie.
4
00:03:15,040 --> 00:03:19,909
Sono 9.370 chilometri quadrati
di superficie
5
00:03:20,320 --> 00:03:22,440
e circa 200.000 abitanti.
6
00:03:22,440 --> 00:03:25,716
5.000 bianchi
e il resto negri o meticci.
7
00:03:25,880 --> 00:03:28,280
l negri sono schiavi, naturalmente.
8
00:03:28,280 --> 00:03:32,831
Meno quei pochi ai quali i padroni
hanno concesso la libertà .
9
00:0
- Gillo Pontecorvo - Queimada (1969) DvdRip XviD Mp3 Dual Spa-Eng by gelus.Eng.srt
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,977 --> 00:03:33,241
That's your island. Queimada.
2
00:03:33,913 --> 00:03:38,009
One of the hundreds of islands
of the Lesser Antilles. Here, have a look.
3
00:03:38,084 --> 00:03:39,415
Thank you.
4
00:03:39,953 --> 00:03:44,447
You know, most of what you see here
on the windward side is the wild part.
5
00:03:45,425 --> 00:03:48,861
The sugar plantations
and the main port are to leeward.
6
00:03:48,928 --> 00:03:51,192
There's only about 5,000 whites here.
7
00:03:51,264 --> 00:03:54,028
The population's mostly black or mulatto.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
The black
- Queimada-(1969-Gillo-Po ntecorvo)-DvdRip-XviD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,091 --> 00:00:21,649
Ãà ðëîà Ãðà Ãäî
2
00:00:26,120 --> 00:00:30,120
â ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:33,120 --> 00:00:35,820
ôèëì Ãà Ãæèëî ÃîÃòåêîðâî
4
00:00:36,121 --> 00:00:38,121
ïî Ãðà Ãêî ÃîëèÃà ñ
5
00:00:38,599 --> 00:00:41,799
Ãâà ðèñòî Ãà ðêåñ
6
00:00:42,004 --> 00:00:45,122
ÃÃ¥Ãà òî Ãà ëâà òîðè
7
00:02:14,751 --> 00:02:18,007
ìóçèêà ÃÃèî ÃîðèêîÃÃ¥
8
00:03:06,070 --> 00:03:07,149
Ãîâà å âà øèÿ îñòðîâ, Ãåéìà äà .
9
00:03:08,584 --> 00:03:11,051
Ãäèà îò ñòîòè
- Queimada (1969, DVDRip Dual spanish-english).srt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:45,850
QUEIMADA
2
00:03:30,290 --> 00:03:32,560
Esa es la isla. Queimada.
3
00:03:33,230 --> 00:03:37,230
Una de centenares de la
Antillas. AquÃ, de una mirada.
4
00:03:37,400 --> 00:03:38,730
Gracias.
5
00:03:39,270 --> 00:03:43,270
Sabe: la mayorÃa de lo que se ve
a barlovento es la parte salvaje
6
00:03:44,740 --> 00:03:48,180
las plantaciones de azucar
y el puerto están a sotavento.
7
00:03:48,250 --> 00:03:50,510
Existen apenas cerca de
5.000 blancos por aquÃ.
8
00:03:50,580 --> 00:03:53,350
La población está compuesta
basicamente de negros y mula
- Burn.1969.XviD.AC3.CD2-WAF.srt
- Queimada (1969).srt
- Burn.1969.XviD.AC3.CD1-WAF.srt
3 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,029 --> 00:00:04,730
Y como nadie en el mundo quiere tomar
su té sin azúcar...
2
00:00:04,799 --> 00:00:06,424
los negocios continúan
prosperando para
3
00:00:06,460 --> 00:00:08,599
los que están liderando
el comercio del azúcar.
4
00:00:09,770 --> 00:00:13,270
Bolsa de Valores de Londres.
10 años después.
5
00:00:19,319 --> 00:00:22,949
Las cotizaciones de acciones de las
compañÃas de azúcar continúan al alza.
6
00:00:23,029 --> 00:00:26,900
Estas compañÃas se están fusionando,
aumentando su fuerza económica...
7
00:00:26,960 --> 00:00:28,830
transformándose
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,290 --> 00:03:32,560
Esa es la isla. Queimada.
2
00:03:33,230 --> 00:03:37,230
Una de centenares de las Antillas.
AquÃ, de una mirada.
3
00:03:37,400 --> 00:03:38,730
Gracias
4
00:03:39,270 --> 00:03:43,270
Sabe: la mayorÃa de lo que se ve
a barlovento es la parte salvaje
5
00:03:44,740 --> 00:03:48,180
las plantaciones de azúcar
y el puerto están a sotavento
6
00:03:48,250 --> 00:03:50,510
Existen apenas cerca de
5,000 blancos por aquÃ.
7
00:03:50,580 --> 00:03:53,350
La población esta compuesta
básicamente de negros y mulatos
8
00:03:53,720 --> 00:03:56,350
Los n
- Queimada (Pontecorvo, 1969).srt
- Queimada (1969-Gillo Pontecorvo) DvdRip XviD.srt
2 file(s), added on: 2010-04-13
Relevance
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,391 --> 00:00:39,145
Ãà ðëîà Ãðà Ãäî
2
00:00:43,807 --> 00:00:47,979
ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:51,108 --> 00:00:53,924
ôèëì Ãà Ãæèëî ÃîÃòåêîðâî
4
00:00:54,238 --> 00:00:56,324
ïî Ãðà Ãêî ÃîëèÃà ñ
5
00:00:56,822 --> 00:01:00,159
Ãâà ðèñòî Ãà ðêåñ
6
00:01:00,373 --> 00:01:03,625
ÃÃ¥Ãà òî Ãà ëâà òîðè
7
00:02:37,100 --> 00:02:40,496
ìóçèêà ÃÃèî ÃîðèêîÃÃ¥
8
00:03:30,622 --> 00:03:31,747
Ãîâà å âà øèÿ îñòðîâ, Ãåéìà äà .
9
00:03:33,244 --> 00:03:35,817
Ãäèà îò ñòîòèöÃ
There are more subtitles available for Queimada
Click here to view them