Risultati della ricerca sottotitoli di film per merlin 2008 per rilevanza:
- merlin.2008.s01e06.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e04.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
- Merlin.2008.S01E06.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E13.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E09.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E04.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E05.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e05.ws.pdtv.xvi d-bia.srt
- Merlin.2008.S01E01.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E02.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e13.ws.pdtv.xvi d-organic.srt
- Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.2008.s01e03.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E08.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E10.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E03.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E07.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e10.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e07.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e01.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E12.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E11.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin - 1x12 - To Kill The King.PDTV1.bia.srt
26 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
22 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,023 --> 00:00:02,976
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei</i>
2
00:00:03,023 --> 00:00:04,883
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:04,930 --> 00:00:07,976
<i>stã pe umerii unui bãiat tânãr.</i>
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,480
<i>Numele lui e... Merlin</i>
5
00:00:55,421 --> 00:00:57,690
Priveºte ce a sosit pentru tine.
6
00:00:57,724 --> 00:00:59,142
De la cine sunt?
7
00:00:59,189 --> 00:01:00,420
Nu ºtiu.
8
00:01:00,690 --> 00:01:02,100
Poate Arthur.
9
00:01:02,608 --> 00:01:03,888
Ce dezamãgire.
10
00:01:03,934 --> 00:01:05,670
De ce?
De la c
- Merlin - The War of the Dragons.txt
1 file(s), added on: 2009-02-03
Relevance
3 x
17 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42: Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46: okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49: Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54: królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00: W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
00:01:08: Od tej chwili nast¹pi³y Ciemne Czasy w Zjednoczonym Królestwie.
00:01:10: Czasy zagubione w historii
00:01:13: Czasy legend, przemocy i rozlewu krwi.
00:01
- merlin.2008.s01e01.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e03.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e11.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e02.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e10.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e06.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e13.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e08.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e04.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e12.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e05.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e07.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
- merlin.2008.s01e09.dvdrip.xvid -haggis.English.srt
13 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
1 x
8 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:14,713
<i>No young man, no matter</i>
<i>how great, can know his destiny.</i>
2
00:00:17,040 --> 00:00:21,795
<i>He cannot glimpse his part in</i>
<i>the great story that is about to unfold.</i>
3
00:00:21,880 --> 00:00:26,670
<i>Like everyone,</i>
<i>he must live and learn.</i>
4
00:00:30,160 --> 00:00:32,958
<i>And so it will be</i>
<i>for the young warlock</i>
5
00:00:33,040 --> 00:00:35,508
<i>arriving at the gates of Camelot.</i>
6
00:00:37,720 --> 00:00:41,918
<i>A boy that will, in time,</i>
<i>father a legend.</i>
7
00:00:44,680 --> 00:00:46,671
<i>His na
- merlin.2008.s01e03.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e06.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin - 1x12 - To Kill The King.PDTV1.bia.srt
- merlin.2008.s01e07.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
- merlin.2008.s01e01.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.2008.s01e05.ws.pdtv.xvi d-bia.srt
- merlin.2008.s01e10.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e13.ws.pdtv.xvi d-organic.srt
- merlin.2008.s01e04.ws.pdtv.xvi d-river.srt
13 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
7 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:00,550 --> 00:00:04,009
<i>Ãn þinutul miturilor, pe timpul magiei,</i>
2
00:00:04,010 --> 00:00:05,979
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,989
<i>stã pe umerii unui bãiat tânãr</i>
4
00:00:08,990 --> 00:00:12,143
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
5
00:02:05,250 --> 00:02:07,989
Merlin Seazonul 1 Episodul 3
6
00:02:07,990 --> 00:02:11,989
Traducerea ºi adaptarea:
AMC, DonReid, Leo & Starhawk
7
00:02:11,990 --> 00:02:14,283
rosub.ro team (c) www.rosub.ro
8
00:02:18,360 --> 00:02:19,889
Nu te temi?
9
00:02:19,890 --> 00:02:21,073
De ce?
10
00:02:21,170 --> 00:02:22,929
Cã ai putea sã te îmbolnãveºti
de
- Merlin.2008.S01E12.WS.PDTV.Xvi D-BiA.VF.TAG.srt
- merlin.(3407837).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
5 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:00,544 --> 00:00:03,801
<i>Dans un monde de mythes et de magie,</i>
2
00:00:03,926 --> 00:00:05,962
<i>le destin d'un grand royaume</i>
3
00:00:06,129 --> 00:00:08,788
<i>repose sur les épaules
d'un jeune garçon.</i>
4
00:00:08,908 --> 00:00:10,110
<i>Son nom est...</i>
5
00:00:10,604 --> 00:00:11,435
<i>Merlin.</i>
6
00:00:24,956 --> 00:00:27,235
- Je t'ai surprise ?
- Pas qu'un peu !
7
00:00:27,756 --> 00:00:29,957
J'ai une autre surprise pour toi.
8
00:00:36,916 --> 00:00:40,199
- C'est joli.
- Un bouton de rechange, ça peut servir.
9
00:00:40,480 --> 00:00:42,200
Tu sais... pour ça...
10
00:00:44,410 --> 00:00:45,776
C'est mag
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
5 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05: T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
00:00:37: Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42: Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46: okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49: Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54: królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00: W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
- Merlin and the War of the Dragons.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
4 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,503 --> 00:00:31,508
Traducerea: Ang3l
2
00:00:32,970 --> 00:00:36,122
3
00:00:38,669 --> 00:00:41,626
<i>Britania, 420 D.C.</i>
4
00:00:42,229 --> 00:00:44,980
<i>Imperiul Roman ºi-a
chemat trupele acasã...</i>
5
00:00:44,981 --> 00:00:47,568
<i>ºi aºa ºi-a terminat ocupaþia þãrii,</i>
6
00:00:47,569 --> 00:00:49,459
<i>lãsând-o în voia ei.</i>
7
00:00:49,476 --> 00:00:51,714
<i>Ãn fiecare provincie din Britania,</i>
8
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
<i>ºeful tribului local s-a
autoproclamat Rege al acestei regiuni,</i>
9
00:00:55,691 --> 00:00:59,422
<i>º
- Merlin - [01x03] - The Mark of Nimueh.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
4 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:00,550 --> 00:00:03,990
Pe t?r?muri mitice
?i ?ntrun timp al magiei,
2
00:00:04,010 --> 00:00:05,950
destinul unui mare regat
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,960
se odihne?te pe umerii unui t?n?r.
4
00:00:08,990 --> 00:00:11,830
Numele s?u... Merlin.
5
00:01:54,831 --> 00:02:00,431
Traducerea ?i adaptarea
Marvasmar
6
00:02:05,250 --> 00:02:07,970
Merlin - sezonul 1 episodul 3
"The Mark of Nimueh"
7
00:02:18,360 --> 00:02:19,590
Sunte?i speriat?
8
00:02:19,890 --> 00:02:20,760
De ce anume?
9
00:02:21,170 --> 00:02:22,890
Dar dvs l-a?i putea prinde orice ar fi el.
10
00:02:22,930 --> 00:02:25,220
Am nevoie de ajutor.
Asta e o parte a slujb
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.XviD-DOMiNO .txt
1 file(s), added on: 2009-02-06
Relevance
3 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:T³umaczenie ze s³uchu:>>>>kecajkalam<<<<
00:00:37:Wielka Brytania, 420 AD.
00:00:42:Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
00:00:46:okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
00:00:49:Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
00:00:54:królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
00:01:00:W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
00:01:
- merlin.2008.s02e01.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e10.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e11.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e08.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e07.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e02.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e03.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e09.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e05.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e04.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e12.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e06.dvdrip.xvid -haggis.srt
- merlin.2008.s02e13.dvdrip.xvid -haggis.srt
13 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
3 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,805 --> 00:00:04,925
<i>In a land of myth
and a time of magic,</i>
2
00:00:05,095 --> 00:00:06,935
<i>the destiny of a great kingdom</i>
3
00:00:07,105 --> 00:00:09,705
<i>rests of the shoulders
of a young boy.</i>
4
00:00:10,105 --> 00:00:11,320
<i>His name...</i>
5
00:00:11,490 --> 00:00:12,490
<i>Merlin.</i>
6
00:01:21,645 --> 00:01:23,610
- Yes, Sire?
- Are you deaf?
7
00:01:25,545 --> 00:01:26,545
I wish.
8
00:01:27,195 --> 00:01:29,610
I want you to go down there
and tell them to stop.
9
00:01:30,175 --> 00:01:32,435
But they're working
under the King's orders.
- Merlin.2008.S01E01.x264-E7.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:24,400 --> 00:16:25,885
Lady Helen.
2
00:16:25,920 --> 00:16:29,680
Thank you so much for coming
to sing at our celebrations.
3
00:16:29,715 --> 00:16:32,857
Pleasure's all mine.
How was your journey?
4
00:16:32,892 --> 00:16:36,000
The time it took.
It's worth the wait.
5
00:16:36,035 --> 00:16:38,760
It will be.
6
00:16:49,200 --> 00:16:51,800
(OMINOUS VOICE) Merlin.
7
00:16:53,640 --> 00:16:55,440
Merlin.
8
00:16:58,920 --> 00:17:01,320
Merlin.
9
00:17:06,320 --> 00:17:07,760
GAIUS: Merlin.
10
00:17:09,960 --> 00:17:11,365
G... Uh.
11
00:17:11,400 --> 00:17:13
- merlin.2x13.the_last_dr agonlord.ws_pdtv_xvid-fov.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
3 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,480
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei,</i>
2
00:00:03,600 --> 00:00:08,040
<i>destinul unui regat mãreþ
sta pe umerii unui bãiat tînãr.</i>
3
00:00:08,320 --> 00:00:11,320
<i>Numele lui e... Merlin.</i>
4
00:00:18,840 --> 00:00:24,000
ªtiu cã sînteþi obosiþi,
dar faceþi un ultim efort pentru mine.
Fiecare loviturã conteazã.
5
00:00:31,040 --> 00:00:34,960
Nu cred cã oamenii pot sã îndure
o a treia noapte ca asta.
6
00:00:35,080 --> 00:00:37,320
Trebuie sã avem încredere în Arthur.
Eu am.
7
00:00:37,440 --> 00:00:40,480
Dar chiar Â
- Merlin.2008.S01E11.The.Labyrin th.Of.Gedref.DVDRip.XviD-HAGGiS.Danish.s rt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
1 x
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,317
I et mytisk land på magiens tid,
2
00:00:04,440 --> 00:00:09,309
hviler et mægtigt kongeriges skæbne
på en ung drengs skuldre.
3
00:00:09,440 --> 00:00:11,954
Hans navn er Merlin.
4
00:00:49,320 --> 00:00:50,594
Merlin.
5
00:00:53,360 --> 00:00:54,839
Hvad er det?
6
00:00:55,480 --> 00:00:57,357
Jeg ved det ikke.
7
00:00:57,680 --> 00:00:59,432
Vi omringer den.
8
00:00:59,560 --> 00:01:02,836
Du skal gå hen og lokke den frem.
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,598
Jeg skal gå derhen?
10
00:01:05,720 --> 00:01:08,598
Du ved jo ikke hvad det er.
M
- Merlin Season 1 - Episode 13.txt
- merlin.(3451553).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-04
Relevance
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{1}{100}www.podnapisi.net - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{974}{1055}Masz jakieÅ naturalne zdolnoÅci Merlinie?|nie.
{1059}{1116}Niech no pomyÅle...
{1120}{1173}Nie jestem z natury niegrzeczny czy nieczu³y.
{1177}{1252}Tylko naturalnie irytuj¹cy.
{1557}{1622}Ono prawdopodobnie jest bardziej wystraszone niz Ty.
{2706}{2768}ZgubiliÅmy to? KogoÅ brakuje?
{2794}{2832}Gdzie jest Sir Bedivere?
{2836}{2902}Aaaaagh!
{3795}{3869}Stwór którego opisujesz|ma wszystkie cechy
{3873}{3949}Ujadaj¹cej Besti.|Z pewnoÅci¹ to mit!
{3953}{4003}Pojawienie siê Ujadaj¹cej Besti
{4007}{4086}zapowiada|czas wielkich zmian.
{4090}{4156}Ga
- Merlin.And.The.War.Of.T he.Dragons.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE.srt
- Merlin and the War of the Dragons 2008 DVDRip XviD-DOMiNO.srt
- Merlin.and.the.War.of.t he.Dragons.2008.DVDRip.XviD-KAG.sr t
3 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:27,503 --> 00:00:31,508
Traducerea: Ang3l
3
00:00:38,669 --> 00:00:41,626
<i>Britania, 420 D.C.</i>
4
00:00:42,229 --> 00:00:44,980
<i>Imperiul Roman ºi-a
chemat trupele acasã...</i>
5
00:00:44,981 --> 00:00:47,568
<i>ºi aºa ºi-a terminat ocupaþia þãrii,</i>
6
00:00:47,569 --> 00:00:49,459
<i>lãsând-o în voia ei.</i>
7
00:00:49,476 --> 00:00:51,714
<i>Ãn fiecare provincie din Britania,</i>
8
00:00:51,715 --> 00:00:55,690
<i>ºeful tribului local s-a
autoproclamat Rege al acestei regiuni,</i>
9
00:00:55,691 --> 00:00:59,422
<i>ºi fiecare Rege se luptã cu ceilalþi
pentru a câºtiga mai multe teritorii,</i>
10
00:01:00,166 -->
- Merlin (2008) S01E04 The Poisoned Chalice [BBC One] [HQ] [H.264] [Frank_UK].srt
- Merlin (2008) S01E03 The Mark of Nimueh [BBC One] [HQ] [H.264] [Frank_UK].srt
- Merlin S01E01 [BBC One] [HQ] [H.264] [Frank_UK].srt
- Merlin (2008) S01E05 Lancelot [BBC One] [HQ] [H.264] [Frank_UK].srt
- Merlin (2008) S01E02 Valiant [BBC One] [HQ] [H.264] [Frank_UK].srt
5 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,400
?ntr-o vreme a magiei,
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,300
destinul unui mare regat
3
00:00:04,300 --> 00:00:07,000
st? pe umerii unui t?n?r b?iat.
4
00:00:07,100 --> 00:00:09,300
Numele s?u...
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,400
Merlin.
6
00:00:47,400 --> 00:00:50,400
Merlin.
7
00:01:07,700 --> 00:01:11,900
Camelotul v? ureaz? bun venit,
Lord Bayard din Mercia.
8
00:01:12,700 --> 00:01:16,800
?n?elegerea pe care o semn?m azi
pune cap?t r?zboiului
9
00:01:17,300 --> 00:01:20,500
?i ?ncepe o nou? prietenie
?ntre oamenii no?tri.
10
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Merlin
Sezonul I Episodul IV
11
00:02:03,500 --> 00:02:
- Merlin - [01x02] - Valiant.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
1
00:00:00,003 --> 00:00:01,999
Pe t?r?muri mitice
?i ?ntrun timp al magiei,
2
00:00:02,406 --> 00:00:04,348
destinul unui mare regat
3
00:00:04,395 --> 00:00:06,686
se odihne?te pe umerii unui t?n?r.
4
00:00:07,545 --> 00:00:09,813
Numele s?u... Merlin.
5
00:00:28,698 --> 00:00:32,425
Am ?n?eles c? ave?i un scut pentru mine.
6
00:00:38,025 --> 00:00:43,345
Cu arta duelului pe care o de?ine?i ?i
cu acest scut,
v? garantez c? ve?i c??tiga.
7
00:00:43,746 --> 00:00:47,025
- Arat?-mi cum func?ioneaz?.
- Sigur.
8
00:00:47,234 --> 00:00:53,865
Thara ymbsittendra
ofer hronradehyran scolde.
9
00:00:55,352 --> 00:00:58,398
C?nd dvs concura?i ?n turnir,
- Merlin.2008.S01E09.Excalibur.D VDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E07.The.Gates.O f.Avalon.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E12.To.Kill.The .King.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E03.The.Mark.Of .Nimueh.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E13.Le.Morte.d' Arthur.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E11.The.Labyrin th.Of.Gedref.DVDRip.XviD-HAGGiS.English. srt
- Merlin.2008.S01E08.The.Beginni ng.Of.The.End.DVDRip.XviD-HAGGiS.English .srt
- Merlin.2008.S01E04.The.Poisone d.Chalice.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E10.The.Moment. Of.Truth.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E02.Valiant.DVD Rip.XviD-HAGGiS.avi.English.srt
- Merlin.2008.S01E05.Lancelot.DV DRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E01.The.Dragon' s.Call.DVDRip.XviD-HAGGiS.English.srt
- Merlin.2008.S01E06.A.Remedy.To .Cure.All.Ills.DVDRip.XviD-HAGGiS.Englis h.srt
13 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,475
MAN: <i>In a land of myth</i>
<i>and a time of magic,</i>
2
00:00:05,560 --> 00:00:10,509
<i>the destiny of a great kingdom</i>
<i>rests on the shoulders of a young boy.</i>
3
00:00:10,600 --> 00:00:12,830
<i>His name... Merlin.</i>
4
00:00:32,240 --> 00:00:36,631
Yehairamay wan knicht awak.
5
00:00:36,720 --> 00:00:42,238
Beyar stranger an steacra
for brektha wanei.
6
00:00:42,320 --> 00:00:47,075
Upares arek Uther Pendragon!
7
00:00:47,160 --> 00:00:49,720
(CRACKING)
8
00:00:57,440 --> 00:01:01,877
Do you solemnly swear to govern the people
of this k
- Merlin S01E12 - To Kill The King_mahek.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,660
<i>In a land of myth
and a time of magic,</i>
2
00:00:03,720 --> 00:00:08,480
<i>the destiny of a great kingdom rests
on the shoulders of a young boy.</i>
3
00:00:08,520 --> 00:00:10,560
<i>His name...</i>
4
00:00:10,661 --> 00:00:11,561
<i>Merlin.</i>
5
00:00:22,400 --> 00:00:24,560
Boo! Oh!
6
00:00:24,600 --> 00:00:27,240
- Did I surprise you?
- You certainly did!
7
00:00:27,280 --> 00:00:28,920
I've got another
surprise for you, too.
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,280
- It's... lovely.
- Well, in case you ever need a spare.
9
00:00:40,320 --> 00:0
- devise-matwotd.txt
- merlin.and.the.war.of.t he.(3430657).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-24
Relevance
1 x
Giudizio:
Nota: caratteri latini non standard (come greco, cinese, ebreo, etc) possono essere incomprensibili sulla pagina web, ma i sottotitoli dovrebbero essere perfetti e usabili una volta scaricati.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{228} T³umaczenie ze s³uchu: >>>>kecajkalam<<<<
{887}{971} Wielka Brytania, 420 AD.
{1007}{1099} Imperium Rzymskie wycofa³o|swe wojska i zakoñczy³o
{1103}{1171} okupacjê Wielkiej Brytanii | pozostawiaj¹c j¹ w chaosie.
{1175}{1291} Wszyscy wodzowie plemienni ka¿dej prowincji|Wielkiej Brytanii ustanowili siebie...
{1295}{1435} królami i toczyli miêdzy sob¹ wojny|w celu zagarniêcia wiêkszej iloÅci ziem
{1439}{1606} W tym momencie Saksoñscy barbarzyñcy|rozpoczêli najazd na wybrze¿a by podbiæ wyspê
{1630}{167
There are more subtitles available for Merlin 2008
Click here to view them