Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Zulawski by relevance:
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 1996, szamanka, en, andrzej,
original filename: zulawski.1996.szamanka.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,429 --> 00:00:03,556
Canal+ Polska presents
2
00:00:03,698 --> 00:00:04,927
- The green one.
3
00:00:09,773 --> 00:00:10,705
- Brains
4
00:00:13,043 --> 00:00:14,340
and sherbet.
5
00:00:15,044 --> 00:00:17,013
Screenplay: Manuela Gretkowska
6
00:00:18,015 --> 00:00:20,575
Photography: Andrzej Jaroszewicz
7
00:00:25,223 --> 00:00:27,419
Music: Andrzej Korzynski
8
00:00:52,956 --> 00:00:55,755
Directed by Andrzej Zulawski
9
00:01:23,993 --> 00:01:27,520
- Don't leave the seminary.
Take a vacation. Be patient.
10
00:01:27,997 --> 00:01:29,329
Why? I already know.
- E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,276 --> 00:01:17,196
No puedes seguir diciendo "no lo sé"
como hiciste por teléfono.
2
00:01:18,280 --> 00:01:19,740
¿Cuándo lo sabrás?
3
00:01:21,491 --> 00:01:23,243
No lo sé.
4
00:01:23,994 --> 00:01:25,954
¿Quieres que pase la noche
en otro sitio?
5
00:01:26,454 --> 00:01:28,414
¿En un hotel, por ejemplo?
6
00:01:29,165 --> 00:01:33,586
¿Quieres que nos veamos más tarde
y hablamos tranquilamente?
7
00:01:33,627 --> 00:01:35,004
¿Necesitas más tiempo?
8
00:01:35,671 --> 00:01:37,923
¿Qué necesitas?
9
00:01:38,757 --> 00:01:42,844
- ¿Qué ocurre?
- Bo
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 1989, mes, nuits, sont, plus, belles, que, vos, jours, en, andrzej,
original filename: zulawski.1989.mes.nuits.sont.plus.belles.que.vos.jours.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,889 --> 00:00:26,518
MY NIGHTS ARE BETTER
THAN YOUR DAYS
2
00:01:04,364 --> 00:01:04,989
It's my head?
3
00:01:05,098 --> 00:01:07,430
We'll know more tomorrow.
4
00:01:13,606 --> 00:01:16,268
Those are nicer than my images.
5
00:01:16,509 --> 00:01:19,637
Nature changes if we get too close.
6
00:01:19,879 --> 00:01:22,643
- That's just charm.
- I'm charming.
7
00:01:22,882 --> 00:01:24,577
- Lucas...
- I love to talk.
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,048
Words are my thing.
So my head...
9
00:01:27,454 --> 00:01:30,048
...is affected.
- How badly?
10
00:01:30,323 -->
Subtitles for Zulawski
keywords: possession, andrzej, zulawski, 1981, fr,
original filename: Possession (Andrzej Zulawski, 1981) FR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:17,000
Tu ne peux pas dire
que tu ne sais pas, comme au téléphone.
2
00:01:18,200 --> 00:01:19,700
Quand sauras-tu ?
3
00:01:21,450 --> 00:01:23,400
Je ne sais pas.
4
00:01:23,900 --> 00:01:25,900
Tu veux que j'aille dormir ailleurs ?
5
00:01:26,400 --> 00:01:28,200
A l'hôtel, par exemple ?
6
00:01:29,200 --> 00:01:32,800
Tu veux qu'on se voie plus tard,
pour parler tranquillement ?
7
00:01:33,550 --> 00:01:35,200
Tu veux plus de temps ?
8
00:01:35,500 --> 00:01:37,400
Qu'est-ce que tu veux ?
9
00:01:38,600 --> 00:01:39,800
Que s'est-il passé ?
10
Subtitles for Zulawski
keywords: possession, 1981, cd, portuguese, br, pb, fr, zulawski, isabelle, adjani, sam, neill,
original filename: Possession - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4beeecb79584d33a0f81ac9174fcf306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:32,294
POSSESS?O
2
00:01:13,807 --> 00:01:15,909
Voc? n?o pode continuar
a dizer: ''eu n?o sei''.
3
00:01:15,909 --> 00:01:18,511
Foi o que disse ao telefone.
4
00:01:18,511 --> 00:01:20,376
Quando voc? saber??
5
00:01:21,815 --> 00:01:24,284
Eu n?o sei!
6
00:01:24,284 --> 00:01:26,753
Quer que eu passe a noite
em algum lugar?
7
00:01:26,753 --> 00:01:29,456
Um hotel ou algo parecido?
8
00:01:29,456 --> 00:01:30,657
Voc? entendeu?
9
00:01:30,657 --> 00:01:33,960
Mais tarde poderemos
conversar com mais calma.
10
00:01:33,960 --> 00:01:35,929
Voc? prec
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 1971, trzecia, czesc, nocy, en, andrzej,
original filename: zulawski.1971.trzecia.czesc.nocy.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,878
THE THIRD PART OF THE NIGHT
2
00:00:11,120 --> 00:00:15,557
<i>And the first angel sounded the trumpet and</i>
<i>there followed hail and fire mingled with blood...</i>
3
00:00:15,600 --> 00:00:21,118
<i>... and the third part of the trees was burnt up</i>
<i>and all green grass was burnt up.</i>
4
00:00:22,280 --> 00:00:23,952
<i>The second angel sounded the trumpet</i>
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,470
<i>and as it were a great mountain</i>
<i>burning with fire was cast into the sea</i>
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,873
<i>and the third part of the sea became blood
Subtitles for Zulawski
keywords: the, third, part, of, night, 1971, andrzej, zulawski,
original filename: The Third Part Of The Night-1971-Andrzej Zulawski.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,207 --> 00:00:10,165
THE THIRD PART OF THE NIGHT
2
00:00:11,407 --> 00:00:15,844
<i>And the first angel sounded the trumpet and</i>
<i>there followed hail and fire mingled with blood...</i>
3
00:00:15,887 --> 00:00:21,405
<i>... and the third part of the trees was burnt up</i>
<i>and all green grass was burnt up.</i>
4
00:00:22,567 --> 00:00:24,239
<i>The second angel sounded the trumpet</i>
5
00:00:24,287 --> 00:00:27,757
<i>and as it were a great mountain</i>
<i>burning with fire was cast into the sea</i>
6
00:00:28,487 --> 00:00:31,160
<i>and the third part of the sea became blood
Subtitles for Zulawski
keywords: trzecia, czesc, nocy, 1971, cd, spanish, es, andrzej, zulawski, esp, corregido,
original filename: Trzecia czesc nocy - 1971 - 1CD - Spanish - es - 8abe21182d1c7ec23d5a600cec4cc568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,902 --> 00:00:08,633
LA TERCERA PARTE DE LA NOCHE
2
00:00:10,032 --> 00:00:12,500
<i>Toc? la trompeta el primer ?ngel
y hubo granizo y fuego</i>
3
00:00:12,600 --> 00:00:14,400
<i>mezclado con sangre,
que fue arrojado sobre la tierra.</i>
4
00:00:14,664 --> 00:00:17,790
<i>Y la tercera parte de los ?rboles
qued? abrasada por el fuego</i>
5
00:00:17,920 --> 00:00:20,200
<i>y toda hierba verde qued? abrasada.</i>
6
00:00:21,511 --> 00:00:24,536
<i>Luego toc? la trompeta el segundo ?ngel,
y fue arrojada en el mar</i>
7
00:00:24,620 --> 00:00:26,700
<i>como una gran monta?a en llam
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 2000, la, fidelite, en, andrzej, cd, 1, 2,
original filename: zulawski.2000.la.fidelite.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,120 --> 00:00:12,440
FIDELITY
2
00:00:34,960 --> 00:00:38,280
That better? I'm
wary of your chats in the dark.
3
00:00:38,960 --> 00:00:42,200
- Did I often?
- No, I was never there.
4
00:00:42,360 --> 00:00:45,640
Did I bother you
with my principles?
5
00:00:45,800 --> 00:00:46,760
No.
6
00:00:47,600 --> 00:00:50,240
I just wanted to say
I'm proud of you.
7
00:00:50,400 --> 00:00:52,040
- Thank you.
- No, I thank you.
8
00:00:52,200 --> 00:00:54,040
For letting me
see Paris again.
9
00:00:54,640 --> 00:00:57,280
And I was so happy
to go to London
10
00:00:57,4
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 1987, na, srebrnym, globie, en, andrzej, cd, 1, 2,
original filename: zulawski.1987.na.srebrnym.globie.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,547 --> 00:00:31,843
The Silver Globe
2
00:00:32,140 --> 00:00:35,291
A Film based on the Moon Trilogy by Jerzy Zulawski.
3
00:00:50,115 --> 00:00:53,101
You will be seeing a film that was made ten years ago.
4
00:00:53,406 --> 00:01:00,090
An incomplete film, a two-and-a-half hour story, one-fifth of which is missing.
5
00:01:00,351 --> 00:01:06,949
That one-fifth, dating back to 1977, when the
film was destroyed, will never be re-created.
6
00:01:07,513 --> 00:01:13,546
In place of the missing scenes, you will hear a voice,
which will briefly explain what is missing.
7
00:01:13,
Subtitles for Zulawski
keywords: zulawski, 1981, possession, cz, andrzej, cd, 2,
original filename: zulawski.1981.possession.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1769}{1855}Aspoò øekni, že nevÃÅ¡,|jako po telefonu.
{1877}{1916}Kdy to budeš vìdìt?
{1953}{1999}Já nevÃm.
{2015}{2065}Mám jÃt spát jinam?
{2073}{2122}Tøeba do hotelu?
{2138}{2223}ChceÅ¡ se sejÃt pozdìji|a promluvit si vÃc v klidu?
{2245}{2285}PotøebujeÅ¡ vÃc èasu?
{2293}{2351}Co potøebuješ?
{2363}{2467}- Co se stalo?|- Bob vÃ, že jsi mìl pøijet.
{2507}{2548}Tak ho mùžu...
{2557}{2628}mùžu ho vyzvednout|po Å¡kole a vzÃt ho...
{2639}{2688}tøeba do zoo.
{3113}{3148}Pojï se na nìj podÃvat!
{3499}{3586}- Možná si tÃm musà projÃt vÅ¡ichni.|- Jo.
{3617}{3664}NesmÃme se bát.
{3668}{3698}