Search Movie Subtitles results for Zorro 2005 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
"Legenda lui Zorro"
2
00:01:38,265 --> 00:01:41,435
1850 - oamenii sãraci ºi disperaþi
din California sunt pregãtiþi...
3
00:01:42,144 --> 00:01:44,605
sunt pe cale de a se alãtura uniunii
transformându-se în al treizecilea stat...
4
00:01:45,647 --> 00:01:51,547
Sub regimul governatorului,
un vot istoric e cheia destinului lor...
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
ºi a promisiunii libertãþii.
6
00:02:15,302 --> 00:02:16,512
Ignacio.
7
00:02:17,554 --> 00:02:18,554
Ce faci?
8
00:02:19,598 --> 00:02:20,974
Trag clopotele...
9
00:02:21,725 -->
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2132}{2214}"Legenda lui Zorro"
{2356}{2432}1850 - oamenii sãraci ºi disperaþi|din California sunt pregãtiþi...
{2449}{2508}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{2533}{2674}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{2735}{2813}ºi a promisiunii libertãþii.
{3244}{3273}Ignacio.
{3298}{3322}Ce faci?
{3347}{3380}Trag clopotele...
{3398}{3457}Avem probleme,|doar Zorro ne poate ajuta.
{3484}{3544}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{4876}{4922}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{4926}{4966}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{4976}{50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:27.35,00:01:28.20
"La leyenda del Zorro"
00:01:35.17,00:01:37.00
1850 - La gente de California[br]pobre y desesperada, está a punto...
00:01:37.60,00:01:40.00
de unirse a la Unión, al tiempo[br]que se convierte en el 30vo Estado...
00:01:41.00,00:01:43.30
Bajo el régimen de Gobernación
00:01:45.50,00:01:47.80
una histórica votación[br]es la llave de su destino
00:01:49.10,00:01:52.20
y la promesa de libertad.
00:02:09.40,00:02:10.60
Ignacio
00:02:11.60,00:02:12.30
¿Qué haces?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Five rings, padre.
3
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
If I know Zorro, he's already here.
5
00:04:29,120 --> 00:04:30,678
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:04:30,880 --> 00:04:32,677
Padre, what if Zorro comes?
7
00:04:32,880 --> 00:04:35,917
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:04:36,480 --> 00:04:37,833
Really?
9
00:04:46,440 --> 00:04:48,431
A landslide in favour of s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,181 --> 00:01:33,773
"A Lenda do Zorro"
2
00:01:39,287 --> 00:01:41,750
1850 - O povo da Califórnia
pobre e desesperado está a ponto...
3
00:01:41,751 --> 00:01:45,927
de se unir ao Estados Unidos
como o seu 31º estado...
4
00:01:46,429 --> 00:01:48,934
Sobre a proclamação do Governador...
5
00:01:49,228 --> 00:01:52,150
uma votação histórica segura
a chave do seu futuro...
6
00:01:53,237 --> 00:01:58,207
e a promessa de liberdade.
7
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Irmão Ignacio?
O que estás a fazer?
8
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Cinco badaladas, Padre...
9
0
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1078}{1438}Ãeviren: deliormanli| deliormanli@gmx.net
{2373}{2457}1850 Kaliforniya halký|- fakir, ümitsiz -
{2458}{2541}ABD'ye 31. eyalet olarak|katýIma eþiðinde...
{2546}{2690}Valinin kararýyla, yapýlacak bir|oylama, kaderlerini...
{2702}{2845}ve baðýmsýzlýklarýný belirleyecek.
{3240}{3317}Ignacio kardeþ?|Ne yapýyorsun?
{3344}{3398}Beþ defa çaný çalýyorum peder.
{3403}{3471}Bir sorun çýkarsa diye,|Zorro'yu çaðýrmak için.
{3479}{3537}Zorro'yu tanýyorsam, zaten buradadýr.
{4230}{4382}Anayasaya EVET
{4879}{4916}Senin okulda olman gerekmiyor mu?
{4921}{4966}Peder, ya Zorro gelirse?
{4971}{5047}Sýrtýna bir Z yap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,441 --> 00:01:34,441
La leyenda del Zorro
2
00:01:39,744 --> 00:01:43,344
1850 - La gente de California,
pobre, desesperada está a punto...
3
00:01:43,344 --> 00:01:45,845
..de sumarse a la Unión,
como el estado número 31...
4
00:01:47,421 --> 00:01:51,421
Por decreto del Gobernador, una votación
histórica tiene la llave de su destino.
5
00:01:53,541 --> 00:01:57,041
Y la promesa de libertad.
6
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
¿Hermano Ignacio?
¿Qué está haciendo?
7
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Cinco campanadas, padre.
8
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
Para convocar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:52,080
1850, de arme, wanhopige
Californiërs...
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,513
staan op het punt zich als 31 e staat
bij de Unie aan te sluiten.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
De gouverneur schrijft
een historische verkiezing uit...
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
die hun lot zal bepalen
en hen vrijheid belooft.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Broeder Ignacio? Wat doe je?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Vijf keer luiden, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:33,073
Om Zorro te roepen
als er problemen zijn.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Zorro kennende is hij h
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 1, cd, polish, pl, klatkowe,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{78}The Legend Of Zorro
{80}{181}T?umaczenie: kampai|poprawki: Juri24, krzychu78
{183}{288}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{313}{383}Synchro: mushroom
{2250}{2330}{C:$aaccff}LEGENDA ZORRO
{2455}{2613}/1850 - mieszka?cy Kalifornii, biedni i zdesperowani,|/bardzo chc? zosta? 31 stanem...
{2638}{2802}/dzi?ki wyborom zarz?dzonym przez Gubernatora|/ historyczne g?osowanie przypiecz?tuje ich los...
{2804}{2882}/i zagwarantuje wolno??.
{3353}{3409}Bracie Ignacio...
{3410}{3463}Co ty robisz?
{3465}{3530}Bij? w dzwony...
{3531}{3608}chc? pospieszy? Zorro.
{3616}{3709}Jak znam Zorro, to ju? tutaj jest.
{3915}{3997}{C:$aaccff}DZI? G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,595 --> 00:01:41,789
1850 - La gente de California
pobre y desesperda esta a punto...
2
00:01:42,499 --> 00:01:44,960
de unirse al sindicato al tiempo de
que se convierte en el 3r estado...
3
00:01:46,013 --> 00:01:48,414
Bajo el regimen del gobernador.
4
00:01:50,679 --> 00:01:53,143
una votacion es la llave
de su destino.
5
00:01:54,417 --> 00:01:57,701
y de su promesa de libertad.
6
00:02:15,671 --> 00:02:16,902
Ignacio
7
00:02:17,925 --> 00:02:18,719
¿Que haces?
8
00:02:19,982 --> 00:02:21,360
Sueno las campanas...
9
00:02:22,091 --> 00:02:24,574
para que si hay
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 2, cd, english, en, undead, tloza,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,177 --> 00:02:18,380
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,515 --> 00:02:21,756
Five rings, padre.
3
00:02:21,975 --> 00:02:24,763
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,145 --> 00:02:27,553
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,369 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,078
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,290 --> 00:03:30,457
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,044 --> 00:03:32,454
Really?
9
00:03:41,429 --> 00:03:43,505
A landslide in favour of s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,279
1850 - Het volk van Californi?,
arm en wanhopig...
2
00:01:38,280 --> 00:01:42,949
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als ??nendertigste staat...
3
00:01:42,950 --> 00:01:45,450
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:45,620 --> 00:01:51,180
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,350
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:09,570 --> 00:02:12,490
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:13,700 --> 00:02:18,100
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,124 --> 00:01:35,060
DE LEGENDE VAN ZORRO
2
00:01:39,999 --> 00:01:41,398
1850
DE MENSEN VAN CALIFORNI?-
3
00:01:41,634 --> 00:01:43,602
ARM, WANHOPIG - STAAN OP DE RAND
4
00:01:43,837 --> 00:01:46,533
LID TE WORDEN VAN DE UNIE
ALS DE EEN-EN-DERTIGSTE STAAT...
5
00:01:47,540 --> 00:01:49,974
NA EEN OPENBARE AANKONDIGING
VAN DE GOVERNOR,
6
00:01:50,210 --> 00:01:53,008
WAS EEN HISTORISCHE STEMMING
DE SLEUTEL NAAR HUN LOT...
7
00:01:53,980 --> 00:01:58,883
EN DE BELOFTE VAN VRIJHEID.
8
00:02:15,702 --> 00:02:18,865
Broeder Ignacio?
Wat ben je aan het doen?
9
00:02:20,03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,279
1850 - Het volk van Californi?,
arm en wanhopig...
2
00:01:38,280 --> 00:01:42,949
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als ??nendertigste staat...
3
00:01:42,950 --> 00:01:45,450
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:45,620 --> 00:01:51,180
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,350
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:09,570 --> 00:02:12,490
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:13,700 --> 00:02:18,100
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:52,080
1850, de arme, wanhopige
Californi?rs...
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,513
staan op het punt zich als 31 e staat
bij de Unie aan te sluiten.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
De gouverneur schrijft
een historische verkiezing uit...
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
die hun lot zal bepalen
en hen vrijheid belooft.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Broeder Ignacio? Wat doe je?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Vijf keer luiden, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:33,073
Om Zorro te roepen
als er problemen zijn.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Zorro kennende is hij hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:52,080
1850, de arme, wanhopige
Californi?rs...
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,513
staan op het punt zich als 31 e staat
bij de Unie aan te sluiten.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
De gouverneur schrijft
een historische verkiezing uit...
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
die hun lot zal bepalen
en hen vrijheid belooft.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Broeder Ignacio? Wat doe je?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Vijf keer luiden, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:33,073
Om Zorro te roepen
als er problemen zijn.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Zorro kennende is hij hi
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 1, cd, farsi, fa, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,392 --> 00:01:34,328
DE LEGENDE VAN ZORRO
2
00:01:39,267 --> 00:01:40,666
1850
DE MENSEN VAN CALIFORNIA-
3
00:01:40,902 --> 00:01:42,870
ARM, WANHOPIG - STAAN OP DE RAND
4
00:01:43,105 --> 00:01:45,801
LID TE WORDEN VAN DE UNIE
ALS DE EEN-EN-DERTIGSTE STAAT...
5
00:01:46,808 --> 00:01:49,242
NA EEN OPENBARE AANKONDIGING
VAN DE GOVERNOR,
6
00:01:49,478 --> 00:01:52,276
WAS EEN HISTORISCHE STEMMING
DE SLEUTEL NAAR HUN LOT...
7
00:01:53,248 --> 00:01:58,151
EN DE BELOFTE VAN VRIJHEID.
8
00:02:14,971 --> 00:02:18,134
Broeder Ignacio?
Wat ben je aan het doen?
9
00:02:19,30
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 1, cd, english, en, eng, klatkowe,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3353}{3434}Brother Ignacio?|What are you doing?
{3463}{3517}Five rings, padre.
{3524}{3594}To summon Zorro|in case there's trouble.
{3603}{3665}If I know Zorro, he's already here.
{5060}{5101}Aren't you supposed to be|in school?
{5105}{5152}Padre, what if Zorro comes?
{5158}{5235}I'll make sure he carves a Z on|your backside. How's that sound?
{5251}{5285}Really?
{5510}{5563}A landslide in favor of statehood.
{5567}{5634}Let's hope the rest of California|voted the same, huh?
{5640}{5683}Take this to the governor.
{5687}{5766}Hermano, be careful.|Our future's in your hands.
{5865}{5942}I pray that the other provinces|have been as peaceful
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 2, cd, v, 1, imbt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{97}Minulle ilmoitettiin, että yksi|rahtialuksistani saapuu huomenna.
{101}{235}He ankkuroituvat Maderasin poukamaan.|Rahti pitää tuoda tänne turvallisesti.
{261}{313}En suvaitse virheitä.
{739}{855}Nyt kun saimme valtakirjat,|valmistuuko rata ajoissa?
{860}{936}Mieheni hoitavat puolen kilometrin|pätkän kahdessa päivässä.
{940}{1053}Toivottavasti pidät sanasi, McGivens.|Muuten et saa mitään.
{1112}{1231}Kuuntele, rupinaama. Jos en saa|rahojani, et saa koskaan nähdä...
{1333}{1407}Tämä tikari, McGivens, -
{1415}{1508}on ollut suvussani|sukupolvien ajan.
{1512}{1588}Jos ikinä enää puhut|minulle tuohon säv
Subtitles for zorro 2005
2005, legend, of, zorro, the, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,920
Am fost informat cã unul
din vasele mele soseºte mâine.
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,506
Va ancora la Madera.
3
00:00:06,548 --> 00:00:09,134
Transportul trebuie
adus aici în siguranþã.
4
00:00:10,469 --> 00:00:11,469
Fãrã greºeli.
5
00:00:31,073 --> 00:00:32,366
Acum, vã avem hârtiile...
6
00:00:33,617 --> 00:00:35,244
va fi terminat drumul la timp?
7
00:00:35,911 --> 00:00:38,872
Le vor trebui bãieþilor mei
nu mai mult de douã zile.
8
00:00:39,581 --> 00:00:42,042
Atunci sã nu faceþi greºeli,
dle McGivens...
9
00:00:42,960 --> 00:
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, imbt, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{82}Am fost informat cã unul|din vasele mele soseºte mâine.
{102}{144}Va ancora la Madera.
{169}{231}Transportul trebuie|adus aici în siguranþã.
{263}{287}Fãrã greºeli.
{756}{787}Acum, vã avem hârtiile...
{817}{856}va fi terminat drumul la timp?
{872}{942}Le vor trebui bãieþilor mei|nu mai mult de douã zile.
{959}{1018}Atunci sã nu faceþi greºeli,|dle McGivens...
{1040}{1067}altfel nu vei primi nimic.
{1126}{1174}Ascultã la mine,|broasca cu picioare întoarse.
{1184}{1208}Ai primit banii mei.
{1219}{1243}Nu vei vedea nimic...
{1347}{1414}Acest cuþit, dle McGivens...
{1438}{1513}e în familia mea|de cÃ
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,920
Am fost informat cã unul
din vasele mele soseºte mâine.
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,506
Va ancora la Madera.
3
00:00:06,548 --> 00:00:09,134
Transportul trebuie
adus aici în siguranþã.
4
00:00:10,469 --> 00:00:11,469
Fãrã greºeli.
5
00:00:31,073 --> 00:00:32,366
Acum, vã avem hârtiile...
6
00:00:33,617 --> 00:00:35,244
va fi terminat drumul la timp?
7
00:00:35,911 --> 00:00:38,872
Le vor trebui bãieþilor mei
nu mai mult de douã zile.
8
00:00:39,581 --> 00:00:42,042
Atunci sã nu faceþi greºeli,
dle McGivens...
9
00:00:42,960 --> 00:
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:01:00,000
Ãeviren: deliormanli
deliormanli@gmx.net
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,500
1850 Kaliforniya halký
- fakir, ümitsiz -
3
00:01:42,501 --> 00:01:46,000
ABD'ye 31. eyalet olarak
katýlma eþiðinde...
4
00:01:46,200 --> 00:01:52,200
Valinin kararýyla, yapýlacak bir
oylama, kaderlerini...
5
00:01:52,700 --> 00:01:58,700
ve baðýmsýzlýklarýný belirleyecek.
6
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Ignacio kardeþ?
Ne yapýyorsun?
7
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Beþ defa çaný çalýyorum peder.
8
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
Bir sorun çýkarsa diye,
Zorr
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, thelegendofzorro, english, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,763 --> 00:00:04,358
I've been informed one of my
shipping vessels is arriving tomorrow.
2
00:00:04,566 --> 00:00:06,693
They'll anchor off Maderas Cove.
3
00:00:06,902 --> 00:00:10,167
The cargo must be
brought here safely.
4
00:00:11,040 --> 00:00:12,974
I want no mistakes.
5
00:00:30,826 --> 00:00:35,695
Now that we have the deed,
will the track be completed on time?
6
00:00:35,898 --> 00:00:38,833
It'll take my boys two days
to cover the quarter mile.
7
00:00:39,368 --> 00:00:43,930
I'll hold you to that, Mr. McGivens.
Otherwise you get nothing.
8
00:00:46,408 --> 00:0
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, tc, asteroids, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,099 --> 00:01:37,514
<i>1850. Kaliforniens befolkning, fattiga och
desperata, är på väg att gå med i-</i>
2
00:01:37,549 --> 00:01:40,140
<i>-unionen som dess 31:a delstat.</i>
3
00:01:41,851 --> 00:01:45,994
<i>Under tillkännagivande av guvernören,
håller en historisk folkomröstning-</i>
4
00:01:46,029 --> 00:01:48,102
<i>-nyckeln till deras öde...</i>
5
00:01:48,830 --> 00:01:52,350
<i>Och löftet om deras frihet.</i>
6
00:02:09,020 --> 00:02:10,200
Broder Inácio!
7
00:02:11,180 --> 00:02:11,940
Vad gör du?
8
00:02:13,150 --> 00:02:14,470
Ringer i klockorna-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{145}áÃà ÃÃáãæäì Ãä ÃáãÃÃÃà ÃÃÃã ÃÃäåà ÃÃÃð|æÃÃà Ãä ÃÃã Ãáà Ãáì ÃÃà ÃÃÃà ãä ÃáÃãÃä
{255}{295}Ãäà áà ÃÃÃà Ãì ÃÃÃÃÃ
{737}{846}ÃáÃä Ããà áÃÃäÃ|åá ÃÃÃÃãá ÃáÃà Ãì ÃáæÃà ÃáãÃÃÿ
{851}{920}ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃäì ÃæãÃä áÃÃÃæà Ãá ÃÃà ãÃá
{937}{1042}Ãæà äÃãÃà ÃÃáà Ãà ÃÃà "ãÃÃÃÃäÃ"¡ æÃáÃ|áä ÃÃÃá Ãáì ÃÃ
{1107}{1223}ÃÃãÃäì Ãà Ãæ ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃäÃÃÃ|-- Ãä áã ÃÃÃá Ãáì äÃæÃì ÃÃ
{1331}{1679}ÃÃà "ãÃÃÃÃäÃ" ÃÃÃáÃì ããÃÃÃ¥ ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2128}{2209}" The Legend of Zorro "|P?ipom?nky k p?ekladu: andrej_dvorak@yahoo.com|Snad sem to p?elo?il dob?e!:o)
{2351}{2428}1850 - Kalifornsk? lid|uboh? a zoufal? jsou na pokraji...
{2444}{2504}p?ipojen? k Unii|jako jeji t?ic?t? prvn? st?t...
{2529}{2586}Podle prohl??en? Guvern?ra
{2640}{2700}si historickou volbou zvol? sv?j osud
{2730}{2809}a tak? p??slib svobody.
{3239}{3269}In?cio
{3293}{3312}Co to prov?d???
{3342}{3376}Cink?m na zvony...
{3393}{3453}aby Zorro vedel, ze je pr?ser!
{3480}{3539}jak zn?m Zorra...|tak je u? d?vno tady!
{4871}{4917}Hele, nem?? b?t n?hodou ve ?kole?
{4921}{4961}Ale no t?k, ot?
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, 2005, imbt, the, zorror, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,200
1850 - Het volk van Californië,
arm en wanhopig...
2
00:01:42,300 --> 00:01:47,000
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als éénendertigste staat...
3
00:01:47,200 --> 00:01:49,700
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:50,000 --> 00:01:55,500
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:55,900 --> 00:01:59,000
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:15,000 --> 00:02:17,900
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:19,300 --> 00:02:23,700
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, 1, cd, portuguese, pt, imbt, zorror, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,181 --> 00:01:33,773
"A Lenda do Zorro"
2
00:01:39,287 --> 00:01:41,751
1850 - O povo da Calif?rnia
pobre e desesperado est? a ponto...
3
00:01:41,751 --> 00:01:45,927
de se unir ao Estados Unidos como
o seu 31? estado...
4
00:01:46,429 --> 00:01:48,934
Sobre a proclama??o do governador...
5
00:01:49,228 --> 00:01:52,150
uma vota??o hist?rica segura
a chave do seu futuro...
6
00:01:53,237 --> 00:01:58,207
e a promessa de liberdade.
7
00:02:15,097 --> 00:02:16,658
Irm?o Ignacio!
8
00:02:17,293 --> 00:02:18,432
O que est?s a fazer?
9
00:02:19,241 --> 00:02:21,144
A tocar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:01:00,000
Ãeviren: deliormanli
deliormanli@gmx.net
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,500
1850 Kaliforniya halký
- fakir, ümitsiz -
3
00:01:42,500 --> 00:01:46,000
ABD'ye 31. eyalet olarak
katýlma eþiðinde...
4
00:01:46,200 --> 00:01:52,200
Valinin kararýyla, yapýlacak bir
oylama, kaderlerini...
5
00:01:52,700 --> 00:01:58,700
ve baðýmsýzlýklarýný belirleyecek.
6
00:02:15,100 --> 00:02:18,300
Ignacio kardeþ?
Ne yapýyorsun?
7
00:02:19,500 --> 00:02:21,700
Beþ defa çaný çalýyorum peder.
8
00:02:21,900 --> 00:02:24,700
Bir sorun çýkarsa diye,
Zorr
Subtitles for zorro 2005
the, legend, of, zorro, 2005, tc, asteroids, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,110 --> 00:01:28,370
"A lenda do zorro"
Traduzido por * Euzonemais*
2
00:01:34,040 --> 00:01:37,100
1850 -o povo da California
pobre e desesperada está prestes...
3
00:01:37,780 --> 00:01:40,140
a se juntar ao sindicato ao mesmo tempo
que se transforma no terceiro estado...
4
00:01:41,150 --> 00:01:43,450
Abaixo o regime do governador
5
00:01:45,620 --> 00:01:47,980
uma votação é a chave
do seu destino
6
00:01:49,200 --> 00:01:52,350
e da sua promessa de liberdade.
7
00:02:09,570 --> 00:02:10,750
Inacio
8
00:02:11,730 --> 00:02:12,490
O que você está fazendo?
9
0
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, 2005, imbt, the, zorror, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:42,200
1850 - Het volk van Californi?,
arm en wanhopig...
2
00:01:42,300 --> 00:01:47,000
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als ??nendertigste staat...
3
00:01:47,200 --> 00:01:49,700
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:50,000 --> 00:01:55,500
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:55,900 --> 00:01:59,000
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:15,000 --> 00:02:17,900
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:19,300 --> 00:02:23,700
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
Subtitles for zorro 2005
1169, the, legend, of, zorro, 2005, imbt, swedish, motechnet, com, zorror, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,287 --> 00:01:41,807
<i>1850. Kaliforniens befolkning, fattiga och
desperata, är på väg att gå med i-</i>
2
00:01:41,844 --> 00:01:44,547
<i>-unionen som dess 31:a delstat.</i>
3
00:01:46,333 --> 00:01:50,656
<i>Under tillkännagivande av guvernören,
håller en historisk folkomröstning-</i>
4
00:01:50,692 --> 00:01:52,855
<i>-nyckeln till deras öde...</i>
5
00:01:53,615 --> 00:01:57,288
<i>Och löftet om deras frihet.</i>
6
00:02:14,683 --> 00:02:15,914
Broder Inácio!
7
00:02:16,936 --> 00:02:17,730
Vad gör du?
8
00:02:18,992 --> 00:02:20,370
Ringer i klockorna-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,751 --> 00:00:03,420
Am fost informat cã unul
din vasele mele soseºte mâine.
2
00:00:04,254 --> 00:00:06,006
Va ancora la Madera.
3
00:00:07,049 --> 00:00:09,635
Transportul trebuie
adus aici în siguranþã.
4
00:00:10,969 --> 00:00:11,970
Fãrã greºeli.
5
00:00:31,532 --> 00:00:32,824
Acum, vã avem hârtiile...
6
00:00:34,076 --> 00:00:35,702
va fi terminat drumul la timp?
7
00:00:36,370 --> 00:00:39,289
Le vor trebui bãieþilor mei
nu mai mult de douã zile.
8
00:00:39,998 --> 00:00:42,459
Atunci sã nu faceþi greºeli,
d-le McGivens...
9
00:00:43,377 --> 00
Subtitles for zorro 2005
legend, of, zorro, the, napisy, ns, 2005, cd, 2, imbt, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{105}Poinformowano mnie,|?e jutro przyp?ywa m?j statek.
{109}{171}Elanchor of Madiroscove.
{175}{263}Towar musi zosta?|przetransportowany bezpiecznie.
{267}{307}Nie ma miejsca na b??d.
{750}{801}A co, jak b?dziemy mieli ju? towar.
{805}{858}Kolej zostanie uko?czona na czas?
{862}{940}Daj? moim ch?opakom dwa dni,|by wszystkich wykurzy?.
{944}{1008}Trzymam za s?owo, panie McGivens.
{1012}{1105}Inaczej nic pan nie dostanie.
{1111}{1164}Pos?uchaj mnie, ty ?abojadzie.
{1166}{1225}Nie dasz mi pieni?dzy, to mnie nie...
{1337}{1432}Ten sztylet, panie McGivens...
{1450}{1514}jest w mojej rodzinie od pokole?.
{1518}{1688}Je?li kiedykolwiek si?
Subtitles for zorro 2005
1169, the, legend, of, zorro, 2005, imbt, english, motechnet, com, zorror, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,751 --> 00:00:03,420
Am fost informat cã unul
din vasele mele soseºte mâine.
2
00:00:04,254 --> 00:00:06,006
Va ancora la Madera.
3
00:00:07,049 --> 00:00:09,635
Transportul trebuie
adus aici în siguranþã.
4
00:00:10,969 --> 00:00:11,970
Fãrã greºeli.
5
00:00:31,532 --> 00:00:32,824
Acum, vã avem hârtiile...
6
00:00:34,076 --> 00:00:35,702
va fi terminat drumul la timp?
7
00:00:36,370 --> 00:00:39,289
Le vor trebui bãieþilor mei
nu mai mult de douã zile.
8
00:00:39,998 --> 00:00:42,459
Atunci sã nu faceþi greºeli,
d-le McGivens...
9
00:00:43,377 --> 00