Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Zombie Flesh Eaters 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu cãtre bazã.
Elicopterul Unu cãtre bazã.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barcã cu pânze care este pe rutã de
coliziune cu aproape toate bãrcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat în afara Staten Island.
Aproape cã a fost lovitã de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toatã lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>Ãn regulã, Elico
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,456 --> 00:00:21,390
The boat can leave now.
2
00:00:22,259 --> 00:00:23,886
Tell the crew.
3
00:03:04,454 --> 00:03:06,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:06,924 --> 00:03:11,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:11,461 --> 00:03:12,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:12,996 --> 00:03:16,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:16,133 --> 00:03:18,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:19,036 --> 00:03:22,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,320
El bote puede partir ahora....
ComunÃcaselo a la tripulación.
2
00:00:29,914 --> 00:00:33,220
ZOMBIE
Aka Zombie Flesh Eaters
3
00:00:34,714 --> 00:00:37,100
Subtitulado por Cinema/Zinema Zombie
El cine club donde la peste sà se siente.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,747
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
5
00:03:03,772 --> 00:03:07,040
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
6
00:03:07,749 --> 00:03:09,188
¿Dónde está, helicóptero 1?
7
00:03:09,200 --> 00:03:14,647
Está entrando al muelle. Parece
que
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: 1839, zombi, 3, 1988, 2, 7, fps, zombie, flesh, eaters,
original filename: 18392-Zombi_3_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{625}{750}ZOMBIE 3
{4892}{4917}Ãi dãm drumul.
{5422}{5472}Profesore Holder,|sunteþi teafãr ?
{5475}{5525}Da, da,|prindeþi-l pe omul ãla.
{5527}{5580}Urcaþi-vã în elicopter.|Prindeþi-l !
{5607}{5712}Nu trebuie sã vã scape.|Cutia conþine material secret.
{5845}{5925}Trebuie sã-l prindã|cu orice preþ !
{8315}{8427}L-am nimerit dar ne-a scãpat.|Nu poate ajunge departe.
{9272}{9312}Un lucru e sigur,
{9325}{9412}proiectul "Moartea 1"|este cu mult mai periculos
{9420}{9470}decât ne-am imaginat vreodatã.
{9475}{9550}Militarii îl considerã|o armã biolo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:The boat can leave now.
00:00:26:Tell the crew.
00:03:08:Chopper One to headquarters.|Chopper One to headquarters.
00:03:10:We got a sailboat on a collision course|with just about every boat in the harbor.
00:03:15:Where's it at, Chopper One?
00:03:16:Just off Staten Island.|It was almost run down by the ferry.
00:03:20:We can't raise anyone on board.
00:03:23:Okay, Chopper One.|We'll send out a patrol boat.
00:03:51:- That must be it, Bill.|- Okay.
00:03:53:We'll take a look at her.
00:03:56:Chopper One to headquarters.
00:03:57:The harbor patrol's coming|alongside the sailboat now.
00:04:08:Ahoy there!
00:04:10:This is the harbor patrol.
00:04:14:Anyone on board?
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{610}- Most már elindulhat a hajó.
{637}{682}Szóljon a legénységnek.
{705}{853}ZOMBI
{4537}{4595}1-es helikopter a bázisnak...|1-es helikopter a bázisnak...
{4597}{4693}Egy magatehetetlenül sodródó vitorlást látunk...|Veszélyeztet minden hajót a kikötõben.
{4703}{4773}- Hol van pontosan?|- Most hagyta el a szigetet.
{4775}{4878}Majdnem összeütközött egy komppal.|Senkit nem látunk a fedélzeten.
{4883}{4952}- Jól van, 1-es, odaküldjük a parti õrséget.
{5561}{5659}- Az lesz az, Bill.|- Rendben, megnézzük.
{5678}{5790}1-es helikopter a bázisnak...|A parti õrség most közelÃti meg a vitorlást.
{5979}{6079}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{711}ZOMBI 3
{4875}{4939}Jedziemy.
{5425}{5471}Profesorze Holder, wszystko OK?
{5475}{5521}Tak, tak zabierzcie tego cz?owieka.
{5525}{5598}Do helikoptera!
{5625}{5740}Nie mo?ecie z tym uciec,|to tajny materia?.
{5850}{5950} - To mo?e zakazi? ca?e wybrze?e!
{8375}{8437}Mamy go.
{9300}{9380}Jedno jest pewne,...
{9425}{9496} ... czynnik "Death 1" jest o|wiele bardziej niebezpieczny...
{9500}{9571} ... ni? mo?na sobie wyobrazi?.
{9575}{9671}Wojsko zrobi?o bro? chemiczn?...
{9675}{9757} ... wyj?tkowo siln?.
{9775}{9846}Panowie, please,...
{9850}{9871} ... chcemy rozmawia? z Dr.|Holderem i jego asystentem.
{9875}{9948}R?bcie co m?wi.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.991
{29}{353}Traducido y Sincronizado por Mr. Stratosphere 2004
{565}{658}Es hora de que partas....que tu alma descanze en paz
{699}{886}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4531}{4564}Choper Uno a central, cambio
{4590}{4654}Hay un barco dirigiendose al muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4674}{4711}Aca central deme las cordenadas, cambio
{4728}{4797}Esta entrando en el muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4893}{4983}Ok. Choper Uno mandaremos a la Guardia Costera
{5560}{5633}Debe ser ese|Si tienes razon, acerquemonos
{5691}{5797}Choper Uno a central los agentes de la guardia costera se estan acercando
{5983}{61
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, 5, fps, 1979, dual, audio, with, commentary,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 25fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,320
El bote puede partir ahora....
ComunÃcaselo a la tripulación.
2
00:00:29,914 --> 00:00:33,220
ZOMBIE
Aka Zombie Flesh Eaters
3
00:00:34,714 --> 00:00:37,100
Subtitulado por Cinema/Zinema Zombie
El cine club donde la peste sà se siente.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,747
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
5
00:03:03,772 --> 00:03:07,040
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
6
00:03:07,749 --> 00:03:09,188
¿Dónde está, helicóptero 1?
7
00:03:09,200 --> 00:03:14,647
Está entrando al muelle. Parece
que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,826 --> 00:00:28,377
De boot kan vertrekken.
Licht de bemanning in.
2
00:03:02,146 --> 00:03:08,779
Heli 1 voor basis. Er ligt een
zeilboot op ramkoers in de haven.
3
00:03:08,946 --> 00:03:15,897
Hij werd bijna geramd door de
veerboot. We zien niemand aan boord.
4
00:03:16,066 --> 00:03:19,945
Oké, Heli 1 ,
we sturen een patrouilleboot.
5
00:03:43,266 --> 00:03:47,418
Dat moet 'm zijn, Bill.
-We gaan kijken.
6
00:03:48,026 --> 00:03:52,816
Heli 1 voor basis,
de patrouilleboot vaart nu langszij.
7
00:04:00,026 --> 00:04:06,340
Ahoy, hier spreekt de havenpolitie.
ls er ieman
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: zombi, 3, 1988, 1, cd, czech, cz, zombie, flesh, eaters, 2, lucio, fulci, usstfr,
original filename: Zombi 3 - 1988 - 1CD - Czech - cz - f463c27bacc6dee1f621e7e885fbc9a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{370}Jsem p?ipraven?.
{375}{430}Podejte mi to.
{2380}{2440}??dn? zm?na!
{2450}{2495}To nen? mo?n?!
{2497}{2567}?ivo?i?n? test byl pozitivn?!
{2765}{2835}Zabralo to! Koukn?te!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}N?co tu nehraje.
{5630}{5690}Doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi l?to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?v?m se, ?e s t?mhle|vzorkem n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}Ano, v po??dku.
{6060}{6130}Samoz?ejm?, budu p?ipraven?.
{6140}{6200}Jenom,co to dostanu.
{6240}{6375}Ale v?ecky ty p??znaky|vypadaj? velmi nebezpe?n?.
{6430}{6465}Ano.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? jdeme.
{13103}{13173}Profesore Holdere, jste v po??dku?
{1317
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{107}Traducido y Sicronizado Por Mr. Stratosphere 2004
{635}{808}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4908}{4924}Ok. Aca vamos
{5428}{5528}Sr. Holden, Esta usted bien???|Si...Si ve tras ellos
{5543}{5591}Tomen el Helicoptero, capturenlos!!!
{5619}{5708}Deben recuperar el maletin es un secreto maximo
{5855}{5921}Si no lo recuperan puede pasar cualquier cosa
{8324}{8386}Tenemos el maletin...el tipo se escapo...
{8399}{8420}Bajaremos por el...
{9288}{9462}Esto no es seguro...es muy peligroso, ocurriran cosas que nunca imaginaron
{9489}{9575}Los militares lo encuentran en extremo poderoso
{9608}{9642}Un arma bacteriologica...
{971
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,602 --> 00:00:24,416
BÃ¥den kan sejle nu.
2
00:00:24,992 --> 00:00:26,909
Sig det til mandskabet.
3
00:01:32,818 --> 00:01:38,819
Dansk oversættelse og bearbejdning :
4
00:01:39,524 --> 00:01:47,024
(o: AcidSmurf.dk :o)
5
00:03:00,626 --> 00:03:03,726
"Chopper One-88, rapporterer."
"Chopper One-88, rapporterer."
6
00:03:03,627 --> 00:03:07,190
"Vi har en sejlebåd på kollisionskurs
mod stort set alle både inde i havnen."
7
00:03:07,950 --> 00:03:10,342
- "Hvor henad, Chopper One ?"
- "Lige ud for Staten Island...-
8
00:03:10,343 --> 00:03:12,581
-...den blev næsten
sej
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: zombie, flesh, eaters, est, 2, cds, 5, fps, 1979, cd, 1, uncut, internal, nixx,
original filename: Zombie Flesh Eaters - Est - 2CDs - 25fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,690
Paat võib nüüd lahkuda.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,386
Ãtle meeskonnale.
3
00:00:28,988 --> 00:00:35,188
ZOMBI
4
00:03:08,966 --> 00:03:11,367
<i>Kopter 1 peakorterile.</i>
5
00:03:11,537 --> 00:03:15,397
<i>Näeme purjepaati, mis sõidab
teisi laevu ohustaval kursil.</i>
6
00:03:15,874 --> 00:03:17,508
<i>Kus see on, kopter 1?</i>
7
00:03:17,509 --> 00:03:20,469
<i>Möödus just Staten Islandist.
Praam sõitis sellele peaaegu otsa.</i>
8
00:03:20,646 --> 00:03:23,280
<i>Me ei saa pardal
kellegagi ühendust.</i>
9
00:03:23,550 --> 00:03:26,344
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.991
{29}{353}Traducido y Sincronizado por Mr. Stratosphere 2004
{565}{658}Es hora de que partas....que tu alma descanze en paz
{699}{886}Zombie 2 Devoradores de Carne
{4531}{4564}Choper Uno a central, cambio
{4590}{4654}Hay un barco dirigiendose al muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4674}{4711}Aca central deme las cordenadas, cambio
{4728}{4797}Esta entrando en el muelle, parece que no hay nadie a bordo, cambio
{4893}{4983}Ok. Choper Uno mandaremos a la Guardia Costera
{5560}{5633}Debe ser ese|Si tienes razon, acerquemonos
{5691}{5797}Choper Uno a central los agentes de la guardia costera se estan acercando
{5983}{61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{127}Selling or showing this fllm|to persons who are under 18 years old
{130}{227}should be forbidden, because of the|many graphic deciptions
{230}{302}of cruelty and brutality in the film.
{395}{495}It was in April 1985, the time of|full cherry blossoms in Tokyo,
{497}{595}bizarre cartoonist Hideshi Hibino|received one horrible parcel
{597}{695}from an unidentified person who calls|himself an enthusiastic fan
{697}{797}of the cartoonist, Hideshi Hibino.|The parcel contained one 8mm film,
{800}{897}54 still pictures and a 19-page letter.|The letter told the cartoonist
{900}{997}that a horrible and bizarre crime seemed|to have been perform
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: stargate, sg, 1, sezonul, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 10x0, flesh, and, blood, fov,
original filename: 41616-Stargate_SG-1_-_Sezonul_10_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,795
<i>Din sezonul trecut</i>
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,328
Ãn numele zeilor,
3
00:00:05,438 --> 00:00:09,636
vor fi construite nave care sã ne poarte
rãzboinicii printre stele.
4
00:00:09,743 --> 00:00:13,440
Tot în ceea ce cred cei care
urmeazã Geneza este o minciunã.
5
00:00:13,546 --> 00:00:15,537
- ªi al cui copil este?
- Nu ºtiu.
6
00:00:15,648 --> 00:00:19,243
<i>Copilul este voinþa Ori.</i>
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,785
<i>Navele sunt gata de plecare.</i>
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,287
Undeva acolo, Ori au
o Super-Poartã funcþionalÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:41,440
Carne para Frankenstein
2
00:03:53,059 --> 00:03:55,461
¿Qué música es esta?
Nunca la habÃa oÃdo.
3
00:03:55,761 --> 00:03:56,562
Es la gaita.
4
00:03:57,496 --> 00:03:58,831
¿Hay alguien detrás de usted?
5
00:03:59,266 --> 00:04:00,266
¡Salga!
6
00:04:00,366 --> 00:04:02,701
Quiero ver quien es el que
está durmiendo en lugar de trabajar.
7
00:04:04,269 --> 00:04:05,504
Oh, ya veo.
8
00:04:05,971 --> 00:04:08,206
Están revolcándose dentro de mi propiedad.
9
00:04:10,876 --> 00:04:12,044
¡Vamos!
10
00:04:13,712 --> 00:04:14,712
¡Vam
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, czech, cs, zombie, spanish,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - Czech - cs - a0c1db73e920c6ee66f79567b6b02c64.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,330
Esta historia
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,367
comienza en una planta de extinguidores
de fuego en Edogawa, Tokio.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,872
Hab?a una larga pila de basura
que hab?a sido colectada por la planta
4
00:00:38,907 --> 00:00:42,340
donde la gente venia a tirar
varias cosas.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,037
Recientemente, tambi?n
se ha convertido...
6
00:00:44,038 --> 00:00:45,912
en un pante?n para
aquellos con problemas.
7
00:00:45,947 --> 00:00:52,875
Y eventualmente, la pila de basura...
vino a ser llamada: "Fuji Negro".
8
00:00:58,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,443 --> 00:02:25,968
...where you got it,
the white tablecloth,
2
00:02:26,179 --> 00:02:28,340
as soon as dinner is finished!
3
00:02:28,548 --> 00:02:30,345
Look out, the dead are coming!
4
00:02:30,483 --> 00:02:32,781
The sad, pale dead!
5
00:02:33,019 --> 00:02:35,317
Later on in the same poem,
TheTablecloth,
6
00:02:35,388 --> 00:02:37,379
a little later the poem continues:
7
00:02:38,191 --> 00:02:39,783
The little girl's already grown up:
8
00:02:39,826 --> 00:02:41,555
She looks after the house, and works...
9
00:02:41,628 --> 00:02:43,323
she does the washing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS
00:00:04:POPRAWKI, SYNCHRO: DECEIVER [PRZEMEK5@GAZETA.PL]
00:00:14:BIA?E ZOMBI
00:00:55:Wyst?puj?:
00:01:07:Re?yseria:
00:01:46:To chyba pogrzeb.
00:01:48:Na drodze ?
00:01:54:Wo?nico, co si? dzieje ?
00:01:57:Pogrzeb, prosz? pani.
00:02:00:Boj? si? z?odziei z g?ry.
00:02:03:Wi?c kopi? gr?b na ?rodku drogi.
00:02:07:T?dy zawsze kto? przeje?dza.
00:02:20:Tubylcy zgotowali radosne powitanie w Indiach Zachodnich.
00:03:01:Mo?e nam pan wskaza? drog? do domu pana Beaumont'a ?
00:03:28:Zombi! Szybko! Wio!:)
00:03:32:Idziemy, idziemy,
00:03:38:Czu?am si? jak w u?cisku.
00:04:31:Czemu tak p?dzi?e? g?upcze?! |Mogli?my zgin??.
00:04:34:Mog?o by? gorzej,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,567 --> 00:02:43,119
Ãëåì, Ãà ìà ëè òîâà ðà äèî!
ÃÃ¥ ñúáóäèø Ãêîòè.
2
00:02:43,287 --> 00:02:46,120
- Ãà êâî êà çà ?
- Ãà ìà ëè ðà äèîòî.
3
00:02:46,287 --> 00:02:48,960
- Ãêîòè Ã¥ Ãà ó÷èëèùå óòðå.
- Ãîáðå.
4
00:02:49,127 --> 00:02:54,804
- ÃÃ¥ ñè ëè ìè âèæäà ëà î÷èëà òà ?
- Ãà ìà ñà òà , äî ÷à ñîâÃèêà .
5
00:02:56,287 --> 00:02:59,757
Ãóáà âèöà òà ìè!
6
00:03:25,047 --> 00:03:26,639
Ãÿìà ãè.
7
00:03:26,807 --> 00:03:29,719
Ãèæ â áà Ãÿòà .
8
00:03:30,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,932 --> 00:02:03,888
Scooby-Doo, gdje si?
2
00:03:14,412 --> 00:03:17,210
To je g. Beeman, agent za nekretnine.
3
00:03:17,292 --> 00:03:18,486
G. Beeman?
4
00:03:18,572 --> 00:03:22,087
Da, stampao je milione
laznih dolara u podrumu...
5
00:03:22,172 --> 00:03:23,844
...sa svojom stampalicom.
6
00:03:23,932 --> 00:03:27,845
Ono sto smo i mislili
to je prava zelena tina.
7
00:03:28,092 --> 00:03:29,081
Vidis?
8
00:03:30,452 --> 00:03:32,488
Izvukao bih se iz ovog ...
9
00:03:32,572 --> 00:03:35,484
...da nije ovog velikog psa
i vas dosadnih klinaca!
10
00:03:40,332
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, portuguese, pt, s10e0, flesh, and, blood, fov, s10e01,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 58bc1e648e0215fcbf9816beaddd8348.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,795
Anteriormente em Stargate SG-1
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,328
Em nome dos deuses,
3
00:00:05,438 --> 00:00:09,636
naves ser?o constru?das para transportar
os guerreiros at? ?s estrelas.
4
00:00:09,743 --> 00:00:13,440
Tudo o que os seguidores dos Ori
acreditam s?o mentiras.
5
00:00:13,546 --> 00:00:15,537
- De quem ? esta crian?a?
- N?o sei.
6
00:00:15,648 --> 00:00:19,243
Esta crian?a ? a vontade dos Ori:
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,785
As naves est?o a planear a sua partida:
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,287
Algures l? fora,
os Ori tem um super portal
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: flesh, and, the, devil, 1926, 1, cd, spanish, es, clarence, brown, divxclasico, spa,
original filename: Flesh and the Devil - 1926 - 1CD - Spanish - es - 469983e2ae23d786e8f019a2abe65290.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,213 --> 00:00:03,977
Una presentaci?n especial
de una pel?cula muda
2
00:00:04,049 --> 00:00:06,176
con m?sica orquestal
3
00:00:25,571 --> 00:00:30,474
EL DEMONIO Y LA CARNE
4
00:02:01,633 --> 00:02:03,396
"?Arriba, bastardos!"
5
00:02:57,155 --> 00:02:59,214
"?Otra vez toda la noche afuera!"
6
00:03:03,095 --> 00:03:07,759
"?Se agarrar? Himmelherrgottheiland-
teufeldonnerwetter!"
7
00:05:20,232 --> 00:05:22,029
"Est? enfermo, se?or."
8
00:05:24,469 --> 00:05:28,064
"?Ya lo veremos m?s tarde!
?Rompan filas!"
9
00:06:26,998 --> 00:06:31,697
"Hizo todo lo que pudo por v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,772 --> 00:04:49,376
ÃäÃÃà ÃÃæÃÃà ÃáãÃÃÃ
2
00:04:49,630 --> 00:04:53,426
æÃÃà ÃäÃÃà ÃáãäÃÃÃ
ÃáåÃãÃÃÃÃÃ
3
00:05:04,786 --> 00:05:07,994
ÃÃÃäà ÃáÃæã Ãä ÃáãÃÃÃ
4
00:05:22,146 --> 00:05:25,541
Ããà Ãäà ÃÃæá ãæÃæÃäà ÃáÃæã
ÃáãÃÃÃ
5
00:05:47,525 --> 00:05:48,902
... æÃáÃä ÃáãÃÃÃ
6
00:05:49,063 --> 00:05:52,653
ÃÃà æÃÃà ãÃá ÃáÃäÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
7
00:05:53,387 --> 00:05:56,667
ÃÃà ÃáÃÃã ÃáÃÃÃÃà ÃÃä ÃáÃáÃæã
æÃáÃÃäì ÃÃÃÃ
8
00:05:56,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,896 --> 00:00:31,363
¿Cuántos hay?
2
00:00:34,667 --> 00:00:37,329
Anularon nuestros rastreadores.
3
00:00:38,405 --> 00:00:40,999
Debe aprender a confiar en
sus instintos.
4
00:00:43,877 --> 00:00:45,845
Hay cuatro de ellos.
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,907
Quizás cinco.
6
00:01:12,105 --> 00:01:13,504
No, los atraerá directo a
nosotros.
7
00:01:13,573 --> 00:01:14,540
Déjelos que vengan.
8
00:01:14,641 --> 00:01:17,508
Nunca permita que su presa tenga
control sobre la cacerÃa.
9
00:01:22,882 --> 00:01:24,281
AllÃ. Diez metros.
10
00:01:34,961 --> 00:01:36,8
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: scooby, doo, on, zombie, island, 1998, v, 2, 5, fps, axial,
original filename: 32445-Scooby-Doo_on_Zombie_Island_(1998)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,800 --> 00:02:03,756
Scooby-Doo, where are you?
2
00:03:14,280 --> 00:03:17,078
It's Mr. Beeman, the real estate agent.
3
00:03:17,160 --> 00:03:18,354
Mr. Beeman?
4
00:03:18,440 --> 00:03:21,955
Yeah, he was printing millions
of counterfeit dollars in the basement...
5
00:03:22,040 --> 00:03:23,712
...with his printing press.
6
00:03:23,800 --> 00:03:27,713
What we originally thought was mold
was really green ink.
7
00:03:27,960 --> 00:03:28,949
See?
8
00:03:30,320 --> 00:03:32,356
I would've gotten away with it, too...
9
00:03:32,440 --> 00:03:35,352
...if it wasn't f
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: stargate, sg, 1, s10e0, flesh, and, blood, part, ii, repack, ws, dsr, dimension, s10e01,
original filename: 238920_Stargate.SG-1.S10E01.Flesh.And.Blood.Part.II.REPACK.WS.DSR.XviD-DIMENSION.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,512 --> 00:00:03,149
No episódio anterior de Stargate SG-1:
2
00:00:03,364 --> 00:00:06,813
Em nome dos Deuses, as naves devem
ser construÃdas para carregar os nossos
3
00:00:07,128 --> 00:00:08,738
guerreiros pela galáxia.
4
00:00:09,162 --> 00:00:12,771
A tudo o que os seguidores
da Origem se devotam é uma mentira.
5
00:00:13,063 --> 00:00:13,997
De quem é a criança?
6
00:00:14,224 --> 00:00:14,967
Eu não sei.
7
00:00:15,235 --> 00:00:17,708
A criança é a vontade dos Ori.
8
00:00:18,749 --> 00:00:21,419
As naves estão a planear partir.
Em qualquer lugar lá fora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
.
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
.
3
00:00:16,500 --> 00:00:22,500
.
4
00:00:23,030 --> 00:00:25,700
i know about sam's visions. i know everything.
5
00:00:29,260 --> 00:00:31,530
gordon should be reaching for the soap
6
00:00:31,560 --> 00:00:33,360
for the next few years,at least.
7
00:00:33,400 --> 00:00:34,500
you were right about everything.
8
00:00:34,530 --> 00:00:36,900
sam winchester is more than a monster.
9
00:00:36,930 --> 00:00:38,660
i'm not even sure he's human.
10
00:00:38,700 --> 00:00:40,500
we got to get me the hell out of her
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: flesh, and, blood, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flesh and Blood - 1990 - 1CD - Czech - cz - 0f21662f41afd18a825ead7ec7d181be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,808 --> 00:01:02,812
M A S O A K R E V
2
00:02:07,210 --> 00:02:10,213
Z?PADN? EVROPA L.P. 1501
3
00:02:45,498 --> 00:02:49,210
P?ipravte se p?ijmout
t?lo na?eho P?na. Poklekn?te!
4
00:02:53,506 --> 00:02:55,717
P?ijmi t?lo na?eho P?na, Summere.
5
00:03:02,140 --> 00:03:06,644
P?ijmi t?lo na?eho P?na, Karsi.
6
00:03:07,020 --> 00:03:10,231
To byla prda! Kdo se chce nap?t?
7
00:03:11,358 --> 00:03:12,400
J?, chlapci!
8
00:03:13,068 --> 00:03:16,112
Zapome?te na Kristovo maso. Pijte!
9
00:03:16,237 --> 00:03:19,115
Pro Krista P?na, Celine, t?hni s t?ma
pohanskejma ?v?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{280}Synchro do releasu|Live.Flesh.1998.iNTERNAL.DVDRip.XViD-TWiST - Maphia
{556}{656}Na terytorium ca?ego kraju|og?asza si? stan wyj?tkowy.
{741}{840}Zawieszone zostaj? prawa.
{862}{906}do wolno?ci s?owa...
{912}{957}wyboru miejsca pobytu...
{962}{1033}swobody zgromadze?...
{1038}{1100}i nietykalno?ci osobistej.
{1115}{1183}MADRYT STYCZE? 1970
{1969}{2053}Marginalne grupki podejmuj?ce|systematyczne dzia?ania...
{2059}{2133}w celu zak??cenia spokoju|i ?adu publicznego w Hiszpanii...
{2134}{2171}maj? widoczne...
{2177}{2225}powi?zania mi?dzynarodowe.
{2286}{2353}Konieczno?? obrony pokoju|i praw obywateli Hiszpanii...
{2358}{2409}zgod
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: galactica, 2004, 1x0, 8, flesh, and, bone, battlestar,
original filename: 193112005Battlestar Galactica 2004 - 1x08 - Flesh And Bone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
<i>Battlestar Galactica S01-E08
'Flesh And Bone'</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,000
Anteriormente,
em 'Battlestar Galáctica'...
3
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
<i>OS CYLONS FORAM CRIADOS PELO HOMEM.</i>
4
00:00:08,200 --> 00:00:11,700
<i>ELES REBELARAM-SE.</i>
5
00:00:11,800 --> 00:00:15,100
<i>ELES EVOLUÃRAM.</i>
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,400
<i>ELES PARECEM-SE...</i>
7
00:00:17,500 --> 00:00:19,200
<i>...E SENTEM...</i>
8
00:00:19,300 --> 00:00:21,400
<i>...COMO HUMANOS.</i>
9
00:00:21,500 --> 00:00:22,300
<i>ALGUNS FORAM PROGRAMADOS</i>
1
Subtitles for Zombie Flesh Eaters 2
keywords: flesh, blood, 1985, 1, cd, czech, cz, and, cs,
original filename: Flesh & Blood - 1985 - 1CD - Czech - cz - 15c1491f00f052d6b473a87e1ce4c60b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,808 --> 00:01:03,813
M A S O A K R E V
2
00:02:07,210 --> 00:02:12,215
Z?PADN? EVROPA L.P. 1501
3
00:02:45,498 --> 00:02:49,210
P?ipravte se p?ijmout
t?lo na?eho P?na. Poklekn?te!
4
00:02:53,506 --> 00:02:55,717
P?ijmi t?lo na?eho P?na, Summere.
5
00:03:02,140 --> 00:03:04,559
P?ijmi t?lo na?eho P?na, Karsi.
6
00:03:07,020 --> 00:03:10,231
To byla trefa! Kdo se chce nap?t?
7
00:03:11,358 --> 00:03:12,400
J?, chlapci!
8
00:03:13,068 --> 00:03:16,029
Zapome?te na Kristovo maso. Pijte!
9
00:03:16,237 --> 00:03:19,115
Pro Krista P?na, Celine, t?hni s t?ma
pohanskejma ?v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 -->