Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Zombi 3, Fulci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 3, 1988, 1, cd, czech, cz, zombie, flesh, eaters, 2, lucio, fulci, usstfr,
original filename: Zombi 3 - 1988 - 1CD - Czech - cz - f463c27bacc6dee1f621e7e885fbc9a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{370}Jsem p?ipraven?.
{375}{430}Podejte mi to.
{2380}{2440}??dn? zm?na!
{2450}{2495}To nen? mo?n?!
{2497}{2567}?ivo?i?n? test byl pozitivn?!
{2765}{2835}Zabralo to! Koukn?te!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}N?co tu nehraje.
{5630}{5690}Doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi l?to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?v?m se, ?e s t?mhle|vzorkem n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}Ano, v po??dku.
{6060}{6130}Samoz?ejm?, budu p?ipraven?.
{6140}{6200}Jenom,co to dostanu.
{6240}{6375}Ale v?ecky ty p??znaky|vypadaj? velmi nebezpe?n?.
{6430}{6465}Ano.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? jdeme.
{13103}{13173}Profesore Holdere, jste v po??dku?
{1317
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, ita, vhssound, lucio, fulci, 1979, by, snd, agonystudios,
original filename: Id054312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:21:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:25:ZOMBI 2
00:00:27:ZOMBI 2
00:00:34:Wyst?puj?:
00:01:04:Scenariusz:
00:01:16:Muzyka:
00:01:30:Zdj?cia:
00:01:40:Re?yseria:
00:03:06:Patrz.
00:03:43:Tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:46:Helikopter do centrali.
00:03:48:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:50:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:57:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:05:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:13:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:17:Czeka na nas nagroda jak j
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, zombie, flesh, eaters, ro,
original filename: 36798-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu cãtre bazã.
Elicopterul Unu cãtre bazã.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barcã cu pânze care este pe rutã de
coliziune cu aproape toate bãrcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat în afara Staten Island.
Aproape cã a fost lovitã de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toatã lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>Ãn regulã, Elico
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, audio, with, commentary, avatar,
original filename: Zombi 2 (1979) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
The boat can leave now.
2
00:00:26,259 --> 00:00:27,886
Tell the crew.
3
00:03:08,454 --> 00:03:10,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:10,924 --> 00:03:15,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:15,461 --> 00:03:16,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:16,996 --> 00:03:20,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:20,133 --> 00:03:22,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:23,036 --> 00:03:26,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: 1839, zombi, 3, 1988, 2, 7, fps, zombie, flesh, eaters,
original filename: 18392-Zombi_3_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{625}{750}ZOMBIE 3
{4892}{4917}Ãi dãm drumul.
{5422}{5472}Profesore Holder,|sunteþi teafãr ?
{5475}{5525}Da, da,|prindeþi-l pe omul ãla.
{5527}{5580}Urcaþi-vã în elicopter.|Prindeþi-l !
{5607}{5712}Nu trebuie sã vã scape.|Cutia conþine material secret.
{5845}{5925}Trebuie sã-l prindã|cu orice preþ !
{8315}{8427}L-am nimerit dar ne-a scãpat.|Nu poate ajunge departe.
{9272}{9312}Un lucru e sigur,
{9325}{9412}proiectul "Moartea 1"|este cu mult mai periculos
{9420}{9470}decât ne-am imaginat vreodatã.
{9475}{9550}Militarii îl considerã|o armã biolo
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: squartatoredinewyorklo, 1982, spanish, the, new, york, ripper, lucio, fulci,
original filename: SquartatorediNewYorkLo1982-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,388 --> 00:00:16,391
¡Vamos, Bessy! ¡Vamos!
2
00:00:18,226 --> 00:00:19,435
¡Vamos!
3
00:00:23,481 --> 00:00:26,317
Tienes que olfatear todo
lo que ves, ¿eh?
4
00:00:26,484 --> 00:00:29,278
No te culpo, todo
el dÃa encerrada...
5
00:00:29,487 --> 00:00:31,447
Hace bien salir, ¿no?
6
00:00:32,489 --> 00:00:36,410
8 horas tras un mostrador
tampoco es diversión.
7
00:00:48,421 --> 00:00:52,300
Toma. ¿Quieres hacer
ejercicio? ¡Mis huesos!
8
00:00:52,425 --> 00:00:54,385
¿Ves esto? ¡Recógelo!
9
00:00:55,470 --> 00:00:56,471
¡Anda!
10
00:00:57,472 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{610}- Most már elindulhat a hajó.
{637}{682}Szóljon a legénységnek.
{705}{853}ZOMBI
{4537}{4595}1-es helikopter a bázisnak...|1-es helikopter a bázisnak...
{4597}{4693}Egy magatehetetlenül sodródó vitorlást látunk...|Veszélyeztet minden hajót a kikötõben.
{4703}{4773}- Hol van pontosan?|- Most hagyta el a szigetet.
{4775}{4878}Majdnem összeütközött egy komppal.|Senkit nem látunk a fedélzeten.
{4883}{4952}- Jól van, 1-es, odaküldjük a parti õrséget.
{5561}{5659}- Az lesz az, Bill.|- Rendben, megnézzük.
{5678}{5790}1-es helikopter a bázisnak...|A parti õrség most közelÃti meg a vitorlást.
{5979}{6079}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,328 --> 00:00:38,128
¿Steve?
2
00:00:40,046 --> 00:00:41,165
Steve, ¿te vestiste?
3
00:00:44,841 --> 00:00:45,802
Vamos... Es tarde.
4
00:00:46,082 --> 00:00:47,041
Debo irme a casa.
5
00:00:47,561 --> 00:00:49,360
No quiero que me castiguen otra vez.
6
00:00:52,517 --> 00:00:53,316
Steve.
7
00:01:18,537 --> 00:01:19,337
¿Steve?
8
00:01:20,337 --> 00:01:21,497
¿Estas ah�
9
00:01:23,495 --> 00:01:24,773
Escucha, si estás tratando de asustarme
10
00:01:24,933 --> 00:01:26,372
no me parece gracioso.
11
00:01:27,531 --> 00:01:28,810
Este lugar me asusta.
1
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, holocaust, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, zombie,
original filename: Zombi Holocaust - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0f9d9f52bdde554dc98606b228a2f6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 --> 00:05:45,829
Possui uma cavidade
voltada para a direita,
9
00:05:45,990 --> 00:05:48,106
chamado pequena curvatura,
10
00:05:48
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: dawn, of, the, dead, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, zombi, 1978, esp, george, a, romero, dvd, rip, dual, by, forfil, www, divxclasico, com,
original filename: Dawn of the Dead - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 14e49eba91da79ccabfc8e44247ca520.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,247 --> 00:00:23,566
?Te encuentras bien?
2
00:00:24,207 --> 00:00:25,481
Sobre todo que no cunda el p?nico.
3
00:00:25,647 --> 00:00:27,000
<i>?Qu? es lo que quiere decir?</i>
4
00:00:27,167 --> 00:00:28,441
<i>Usted no tiene ni idea sobre eso.</i>
5
00:00:28,607 --> 00:00:30,518
<i>Y usted, ?qu? es lo que sabe?
- Muy poco.</i>
6
00:00:30,687 --> 00:00:32,200
<i>Todav?a queda mucho por averiguar...</i>
7
00:00:32,607 --> 00:00:34,598
<i>...pero debemos actuar en funci?n
de lo que sabemos.</i>
8
00:00:34,807 --> 00:00:37,241
Estamos viviendo una pesadilla.
- S?.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{711}ZOMBI 3
{4875}{4939}Jedziemy.
{5425}{5471}Profesorze Holder, wszystko OK?
{5475}{5521}Tak, tak zabierzcie tego cz?owieka.
{5525}{5598}Do helikoptera!
{5625}{5740}Nie mo?ecie z tym uciec,|to tajny materia?.
{5850}{5950} - To mo?e zakazi? ca?e wybrze?e!
{8375}{8437}Mamy go.
{9300}{9380}Jedno jest pewne,...
{9425}{9496} ... czynnik "Death 1" jest o|wiele bardziej niebezpieczny...
{9500}{9571} ... ni? mo?na sobie wyobrazi?.
{9575}{9671}Wojsko zrobi?o bro? chemiczn?...
{9675}{9757} ... wyj?tkowo siln?.
{9775}{9846}Panowie, please,...
{9850}{9871} ... chcemy rozmawia? z Dr.|Holderem i jego asystentem.
{9875}{9948}R?bcie co m?wi.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,916 --> 00:00:38,712
¿Steve?
2
00:00:39,919 --> 00:00:41,893
¿Steve, estás vestido?
3
00:00:44,557 --> 00:00:47,793
Vamos, ya es tarde.
Debo volver a casa.
4
00:00:47,828 --> 00:00:50,518
No quiero que
vuelvan a castigarme.
5
00:00:52,762 --> 00:00:54,596
¡Steve!
6
00:01:17,790 --> 00:01:19,420
¿Steve?
7
00:01:20,192 --> 00:01:21,886
¿Estás ah�
8
00:01:23,462 --> 00:01:27,088
Oye, si tratas de asustarme,
no me parece muy divertido.
9
00:01:27,556 --> 00:01:30,091
Este lugar me da escalofrÃos.
10
00:01:30,650 --> 00:01:34,290
Steve, te advierto que jamás
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,461 --> 00:02:38,502
<i>En este libro se recogen...</i>
2
00:02:38,589 --> 00:02:40,583
<i>...las profecÃas de Eibon,...</i>
3
00:02:40,676 --> 00:02:43,251
<i>...pasadas de generación en generación...</i>
4
00:02:43,868 --> 00:02:47,037
<i>...por más de 4.000 años</i>
5
00:03:49,491 --> 00:03:51,200
¡Maldito Brujo!
6
00:03:53,038 --> 00:03:56,125
Por tà este hotel ...
7
00:03:56,210 --> 00:03:59,830
...y esta ciudad estarán eternamente malditos
8
00:04:03,054 --> 00:04:05,677
<i>Las siete ominosas entradas al infierno...</i>
9
00:04:05,767 --> 00:04:08,176
<i>...
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: e, tu, vivrai, nel, terrore, laldila, napisy, ns, the, beyond, lucio, fulci, uncut, 1h2, 7, m, hiq, dvd, divx, sbc, acarya,
original filename: E_tu_vivrai_nel_terrore_-_Laldila_(NAPiSY-71085).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:W tej oto ksi?dze zawar?am ca?? wiar? Eibon...
00:02:40:Przekazywan? z pokolenia na pokolenie...
00:02:43:Przez wi?cej ni? 4 tysi?ce lat.
00:03:48:Ty bezbo?ny czarowniku...
00:03:52:B?dziesz przekl?ty w tym hotelu...
00:03:54:W tym mie?cie...
00:03:57:Przekl?ty na zawsze.
00:04:02:Siedem bram piekie?, w siedmiu przekl?tych miejscach.
00:04:08:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry przekroczy je nieprzygotowany.
00:04:16:Zastan?wcie si?, co robicie.
00:04:20:Ten przekl?ty hotel stoi na bramie z?a.
00:04:24:Tylko ja mog? je zamkn??.
00:06:49:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry otworzy jedno z siedmiu wr?t.
00:06:54:Poniewa? przez nie|z?o nawiedzi ?wiat.
00:08:27:Ju? ci m?wi?am Mark, ?e nie
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: dawn, of, the, dead, 1978, 1, cd, czech, cz, zombi, 2, 1979, divx, gorie,
original filename: Dawn of the Dead - 1978 - 1CD - Czech - cz - 89a8676506cd90401de530dcb696b84a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{520}Lo? m??e vyplout.
{530}{578}Sd?lte to pos?dce.
{4425}{4490}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4497}{4585}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4600}{4630}Kde se nach?z??
{4640}{4708}Staten Island. |Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4713}{4745}Na palub? nikoho nevid?me.
{4767}{4820}V po??dku, hl?dko 1. |Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5450}{5490}To mus? b?t ona, Bill.
{5495}{5550}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5570}{5670}Hl?dka 1 centr?le. |Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5875}{5948}Hej, vy tam! |Tu je p??stavn? hl?dka.
{5970}{6020}Je n?kdo na palub??
{6050}{6095}Ta jachta je opu?t?n?.
{6275}{6315}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,677 --> 00:00:12,346
Lista?
2
00:00:12,513 --> 00:00:14,348
Pasame la "Muerte 1"
3
00:01:19,413 --> 00:01:21,415
No pasa nada!
4
00:01:21,748 --> 00:01:23,250
Es imposible!
5
00:01:23,317 --> 00:01:25,652
Las pruebas en animales
fueron positivas!
6
00:01:32,259 --> 00:01:34,595
Esta funcionando! Mira!
7
00:02:02,289 --> 00:02:03,957
Oh, Dios mÃo!
8
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
Algo esta saliendo mal...
9
00:03:07,855 --> 00:03:09,857
Habla el doctor Holder.
10
00:03:10,858 --> 00:03:13,193
Lo siento, Sr, pero...
11
00:03:13,527 --> 00:03:17,531
...estoy oblig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:W tej oto ksi?dze zawar?am ca?? wiar? Eibon
00:02:40:Przekazywan? z pokolenia na pokolenie
00:02:43:Przez wi?cej ni? 4 tysi?ce lat
00:03:48:Ty bezbo?ny czarowniku
00:03:52:B?dziesz przekl?ty w tym hotelu
00:03:54:W tym mie?cie
00:03:57:Przekl?ty na zawsze
00:04:02:Siedem bram piekie?, w siedmiu przekl?tych miejscach
00:04:08:Ostrze?enie dla tego, kt?ry przekroczy je nie przygotowany
00:04:16:Zastan?wcie si? co robicie
00:04:20:Ten przekl?ty hotel stoi na bramie z?a
00:04:24:Tylko ja mog? je zamkn??
00:06:49:Ostrze?enie dla tego, kt?ry otworzy jedno z siedmiu wr?t
00:06:54:Poniewa? przez nie, z?o nawiedzi ?wiat
00:08:27:Ju? ci m?wi?am Mark, ?e nie mo?emy
00:08:29:Chc?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:NAPISY ZROBI? MYERS (MYERS11@WP.PL) poprawki macan (macan@o2.pl)
00:00:09:-==[Synchro.by.sR.2.0.0.4.]==-
00:00:11:>>>thx_cenobite<<<
00:00:40:Steve ?
00:00:44:Steve, ubra?e? si? ?
00:00:49:Jest ju? p??no, musz? i?? do domu.
00:00:52:Nie mam zamiaru znowu by? uziemiona.
00:01:22:Steve ? Jeste? tam ?
00:01:27:Je?li pr?bujesz mnie przestraszy? |to wcale mnie to nie bawi.
00:01:34:Steve, ostrzegam ci?, ?e nigdy tu z tob? nie przyjd?.
00:01:40:Steve, daj spok?j. Gdzie jeste? ?
00:01:44:Je?li nie przestaniesz to id? bez ciebie.
00:01:50:Steve, gdzie jeste? ? Odezwij si? prosz?.
00:03:00:W roli g??wnej:
00:03:05:DOM PRZY CMENTARZU
00:03:13:W pozosta?ych rolach:
00:03:33:Sce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
El bote puede partir ahora.
2
00:00:26,259 --> 00:00:27,886
ComunÃcaselo a la tripulación.
3
00:03:08,454 --> 00:03:10,854
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
4
00:03:10,924 --> 00:03:15,384
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
5
00:03:15,461 --> 00:03:16,928
¿Dónde está, helicóptero 1?
6
00:03:16,996 --> 00:03:20,056
Justo en la salida de Staten Island.
Casi es atropellado por el ferry.
7
00:03:20,133 --> 00:03:22,966
Parece que no hay nadie a bordo.
8
00:03:23,036 --> 00:03:26,130
OK. Helicópt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: e, tu, vivrai, nel, terrore, laldila, 1981, cd, french, fr, the, beyond, lucio, fulci,
original filename: E tu vivrai nel terrore - Laldila - 1981 - 1CD - French - fr - ca438102a558dc9dbf1e5fe0809bcf7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,800 --> 00:02:37,800
Dans ce livre, j'ai collect?
2
00:02:37,900 --> 00:02:39,800
les proph?cies d'Eibon,
3
00:02:40,000 --> 00:02:42,400
transmises de g?n?ration en
4
00:02:42,600 --> 00:02:45,700
generation depuis plus de 4000 ans.
5
00:03:48,800 --> 00:03:50,500
Toi Warlock l'impie.
6
00:03:52,300 --> 00:03:55,300
Par ta faute, cet hotel et
7
00:03:55,600 --> 00:03:59,000
cette ville seront maudits pour toujours.
8
00:04:02,300 --> 00:04:04,800
Les sept portes redoutables sont
9
00:04:05,100 --> 00:04:07,400
sont cach?es en sept lieux maudits.
10
00:04:09,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,655 --> 00:00:23,556
Le bateau peut partir,
dites-le aux autres.
2
00:00:25,156 --> 00:00:32,057
L'ENFER DES ZOMBIES
3
00:02:58,083 --> 00:02:59,784
Hélico 1 à central.
4
00:02:59,984 --> 00:03:03,484
Il y a un bateau dans la baie
qui a failli entrer en collision. A vous.
5
00:03:03,884 --> 00:03:05,185
Ici le central. A vous.
6
00:03:05,485 --> 00:03:06,885
Il y a un bateau à la dérive dans la baie...
7
00:03:07,186 --> 00:03:08,886
Il a failli heurter un Ferry.
8
00:03:09,387 --> 00:03:11,787
Apparemment il n'y a personne à bord.
9
00:03:12,386 --> 00:03:15,787
O
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, okerer, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Zombi 2 (1979) - okerer - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
**Ãeviren: okerer**
**okerer@gmail.com**
2
00:00:23,440 --> 00:00:25,400
Bot þimdi gidebilir.
3
00:00:26,240 --> 00:00:27,880
Mürettebata söyle.
4
00:03:08,440 --> 00:03:10,840
Chopper 1'den merkeze.
Chopper 1'den merkeze.
5
00:03:10,920 --> 00:03:15,400
Limandaki botlarýn üzerine doðru
ilerleyen bir yelkenli gemimiz var..
6
00:03:15,480 --> 00:03:16,920
Yelkenli nerde, Chopper 1?
7
00:03:17,000 --> 00:03:20,040
Staten adasý yakýnlarýnda.
Harap olmuþ durumda.
8
00:03:20,120 --> 00:03:22,960
Güvertede kimseyi göremiyoruz.
9
00:03:23,040
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 1, cd, spanish, es, cam, debate,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 1CD - Spanish - es - 907cbda7253adea97df06e6a83858937.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,513 --> 00:00:26,132
El bote ya puede irse.
2
00:00:26,408 --> 00:00:28,418
Dile a la tripulación.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,442
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:11,484 --> 00:03:15,846
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:15,930 --> 00:03:17,341
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:17,376 --> 00:03:20,534
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:20,535 --> 00:03:23,311
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:2
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, ita, vhssound, lucio, fulci, 1979, by, snd, agonystudios,
original filename: Id020425.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:21:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:25:ZOMBI 2
00:00:27:ZOMBI 2
00:00:34:Wyst?puj?:
00:01:04:Scenariusz:
00:01:16:Muzyka:
00:01:30:Zdj?cia:
00:01:40:Re?yseria:
00:03:06:Patrz.
00:03:43:Tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:46:Helikopter do centrali.
00:03:48:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:50:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:57:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:05:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:13:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:17:Czeka na nas nagroda jak j? odholujemy.
00:04:24:Sprawd?my.
00:04:26:H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Loï mùže vyplout.
{630}{678}Sdìlte to posádce.
{4525}{4590}HlÃdka 1 centrále,|hlÃdka 1 centrále.
{4597}{4685}Máme tu jachtu, která bránÃ|v provozu snad každé lodi v pøÃstavu.
{4700}{4730}Kde se nacház�
{4740}{4808}Staten Island.|Práve málem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palubì nikoho nevidÃme.
{4867}{4920}V poøádku, hlÃdko 1.|PosÃláme hlÃdkový èlun.
{5550}{5590}To musà být ona, Bill.
{5595}{5650}Dobøe, mrkneme se na nÃ.
{5670}{5770}HlÃdka 1 centrále.|HlÃdkový èlun je teï pøÃmo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je pøÃstavnà hlÃdka.
{6070}{6120}Je nìkdo na palubì?
{61
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: night, of, the, day, dawn, son, b, 2005, 1, cd, czech, cz, zombi, 3, 1988,
original filename: Night of the Day of the Dawn of the Son of the B... - 2005 - 1CD - Czech - cz - 3d2f1da861467bc8505404ae5181f22d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}29.970|DVDrip (uncut version)
{320}{370}Som pripraven?.
{375}{430}Podajte mi to.
{2380}{2440}?iadna zmena!
{2450}{2495}To nie je mo?n?!
{2497}{2567}?ivo???ny test bol pozit?vny!
{2765}{2835}Zabralo to! Pozrite!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}Nie?o tu nehr?...
{5630}{5690}Tu doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi ??to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?vam sa, ?e s t?mto|vzorkom n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}?no, v poriadku.
{6060}{6130}Samozrejme, budem pripraven?.
{6140}{6200}Len, ?o to dostanem.
{6240}{6375}Ale v?etky tie pr?znaky|vyzeraj? by? ve?mi nebezpe?n?.
{6430}{6465}?no.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? ideme.
{1310
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,800 --> 00:02:37,893
? ???? ?? ?????? ??? ???????????? ????
2
00:02:37,788 --> 00:02:39,776
??? ?????????? ??? ??????,
3
00:02:39,777 --> 00:02:42,289
??? ?????? ??? ????? ??
4
00:02:42,290 --> 00:02:45,535
????? ???? ??? 4000 ??????.
5
00:03:49,078 --> 00:03:50,857
???? ????.
6
00:03:52,532 --> 00:03:55,672
???????? ??? ???? ?? ?????????? ???...
7
00:03:55,673 --> 00:03:59,232
???? ? ???? ?? ????? ?????????? ??? ?????.
8
00:04:02,163 --> 00:04:04,780
?? ???? ??????? ????? ?????
9
00:04:04,780 --> 00:04:07,187
???????? ?? 7 ?????????? ????.
10
00:04:08,549 --> 00:04:1
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 1CD - Czech - cz - 1f03e097247b29dc42f9b849aa057701.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Lo? m??e vyplout.
{630}{678}Sd?lte to pos?dce.
{4525}{4590}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4597}{4685}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4700}{4730}Kde se nach?z??
{4740}{4808}Staten Island.|Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palub? nikoho nevid?me.
{4867}{4920}V po??dku, hl?dko 1.|Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5550}{5590}To mus? b?t ona, Bill.
{5595}{5650}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5670}{5770}Hl?dka 1 centr?le.|Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je p??stavn? hl?dka.
{6070}{6120}Je n?kdo na palub??
{6150}{6195}Ta jachta je opu?t?n?.
{6375}{6415}Vypa
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: etuvivrainelterrorelaldil, 1981, finnish, the, beyond, lucio, fulci,
original filename: EtuvivrainelterroreLaldil1981-Finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,412 --> 00:02:38,453
Tähän kirjaan olen kerännyt -
2
00:02:38,540 --> 00:02:40,533
kaikki Eibonin ennustukset,
3
00:02:40,626 --> 00:02:43,201
jotka ovat siirtyneet
sukupolvesta toiseen -
4
00:02:43,297 --> 00:02:46,466
yli 4000:n vuoden ajan.
5
00:03:49,437 --> 00:03:51,146
Sinä jumalaton velho.
6
00:03:52,984 --> 00:03:56,070
Sinun vuoksesi tämä hotelli -
7
00:03:56,155 --> 00:03:59,776
ja tämä kaupunki ovat
kirottuja ikuisesti.
8
00:04:02,999 --> 00:04:05,622
Seitsemän pelättyä porttia on -
9
00:04:05,712 --> 00:04:08,121
kätketty seitsemään
kirottuun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:10:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:28:BIA?E ZOMBI
00:00:55:Monta?:
00:01:03:W filmie wyst?puj?:
00:01:18:Re?yseria:
00:01:56:To chyba pogrzeb.
00:01:58:Na drodze ?
00:02:05:Wo?nico, co si? dzieje ?
00:02:07:Pogrzeb, prosz? pani.
00:02:10:Boj? si? z?odziei z g?ry.
00:02:14:Wi?c kopi? gr?b na ?rodku drogi.
00:02:17:T?dy zawsze kto? przeje?dza.
00:02:29:Tubylcy zgotowali radosne powitanie w Indiach Zachodnich.
00:03:04:Mo?e nam pan wskaza? drog? do domu pana Beaumont'a ?
00:03:31:Zomb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: e, tu, vivrai, nel, terrore, laldila, napisy, ns, the, beyond, lucio, fulci, uncut, 1h2, 7, m, hiq, dvd, divx, sbc, acarya,
original filename: E_tu_vivrai_nel_terrore_-_Laldila_(NAPiSY-71085).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:W tej oto ksi?dze zawar?am ca?? wiar? Eibon...
00:02:40:Przekazywan? z pokolenia na pokolenie...
00:02:43:Przez wi?cej ni? 4 tysi?ce lat.
00:03:48:Ty bezbo?ny czarowniku...
00:03:52:B?dziesz przekl?ty w tym hotelu...
00:03:54:W tym mie?cie...
00:03:57:Przekl?ty na zawsze.
00:04:02:Siedem bram piekie?, w siedmiu przekl?tych miejscach.
00:04:08:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry przekroczy je nieprzygotowany.
00:04:16:Zastan?wcie si?, co robicie.
00:04:20:Ten przekl?ty hotel stoi na bramie z?a.
00:04:24:Tylko ja mog? je zamkn??.
00:06:49:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry otworzy jedno z siedmiu wr?t.
00:06:54:Poniewa? przez nie|z?o nawiedzi ?wiat.
00:08:27:Ju? ci m?wi?am Mark, ?e nie
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, swedish, zombie, 1979, uncut, internal, cd, 2, nixx, 1,
original filename: Zombi21979-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
-men invånarna gör det.
2
00:00:02,951 --> 00:00:05,647
Så vi undersöker
fenomenet, eller hur?
3
00:00:07,089 --> 00:00:09,182
Du och jag har sett dem.
4
00:00:10,159 --> 00:00:13,356
Matthias, är en av dem?
5
00:00:16,932 --> 00:00:20,026
Vi måste hjälpa honom.
Vi måste försöka hjälpa honom.
6
00:00:20,102 --> 00:00:22,866
Vi går till sjukhuset.
Kom nu.
7
00:00:28,877 --> 00:00:31,869
Kardanen är sprucken. Det måste
ha hänt när hajen attackerade.
8
00:00:31,947 --> 00:00:33,539
Ãr det allvarligt?
9
00:00:33,615 --> 00:00:35,207
V
Subtitles for Zombi 3, Fulci
keywords: zombi, 2, 1979, 3, cd, english, en, zombie, uncut, 1, nixx,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 3CD - English - en - 1dce5e8c6e3ee191669cf470f188072b.zip