Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Zombi 1
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, zombie, flesh, eaters, ro,
original filename: 36798-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Spune echipajului.
2
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Elicopterul Unu cãtre bazã.
Elicopterul Unu cãtre bazã.</i>
3
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>Avem o barcã cu pânze care este pe rutã de
coliziune cu aproape toate bãrcile din port.</i>
4
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Unde e asta, Elicopterul Unu ? </i>
5
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Imediat în afara Staten Island.
Aproape cã a fost lovitã de un feribot.</i>
6
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>Nu putem lua pe toatã lumea la bord.</i>
7
00:03:23,316 --> 00:03:26,410
<i>Ãn regulã, Elico
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, audio, with, commentary, avatar,
original filename: Zombi 2 (1979) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
The boat can leave now.
2
00:00:26,259 --> 00:00:27,886
Tell the crew.
3
00:03:08,454 --> 00:03:10,854
Chopper One to headquarters.
Chopper One to headquarters.
4
00:03:10,924 --> 00:03:15,384
We got a sailboat on a collision course
with just about every boat in the harbor.
5
00:03:15,461 --> 00:03:16,928
Where's it at, Chopper One?
6
00:03:16,996 --> 00:03:20,056
Just off Staten Island.
It was almost run down by the ferry.
7
00:03:20,133 --> 00:03:22,966
We can't raise anyone on board.
8
00:03:23,036 --> 00:03:26,130
Okay, Chopper One.
We'll send out
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Subtitles for Zombi 1
keywords: 1839, zombi, 3, 1988, 2, 7, fps, zombie, flesh, eaters,
original filename: 18392-Zombi_3_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{625}{750}ZOMBIE 3
{4892}{4917}Ãi dãm drumul.
{5422}{5472}Profesore Holder,|sunteþi teafãr ?
{5475}{5525}Da, da,|prindeþi-l pe omul ãla.
{5527}{5580}Urcaþi-vã în elicopter.|Prindeþi-l !
{5607}{5712}Nu trebuie sã vã scape.|Cutia conþine material secret.
{5845}{5925}Trebuie sã-l prindã|cu orice preþ !
{8315}{8427}L-am nimerit dar ne-a scãpat.|Nu poate ajunge departe.
{9272}{9312}Un lucru e sigur,
{9325}{9412}proiectul "Moartea 1"|este cu mult mai periculos
{9420}{9470}decât ne-am imaginat vreodatã.
{9475}{9550}Militarii îl considerã|o armã biolo
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, hungary, zombie, flesh, eaters,
original filename: Zombi21979-Hungary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{610}- Most már elindulhat a hajó.
{637}{682}Szóljon a legénységnek.
{705}{853}ZOMBI
{4537}{4595}1-es helikopter a bázisnak...|1-es helikopter a bázisnak...
{4597}{4693}Egy magatehetetlenül sodródó vitorlást látunk...|Veszélyeztet minden hajót a kikötõben.
{4703}{4773}- Hol van pontosan?|- Most hagyta el a szigetet.
{4775}{4878}Majdnem összeütközött egy komppal.|Senkit nem látunk a fedélzeten.
{4883}{4952}- Jól van, 1-es, odaküldjük a parti õrséget.
{5561}{5659}- Az lesz az, Bill.|- Rendben, megnézzük.
{5678}{5790}1-es helikopter a bázisnak...|A parti õrség most közelÃti meg a vitorlást.
{5979}{6079}-
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, holocaust, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, zombie,
original filename: Zombi Holocaust - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0f9d9f52bdde554dc98606b228a2f6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 --> 00:05:45,829
Possui uma cavidade
voltada para a direita,
9
00:05:45,990 --> 00:05:48,106
chamado pequena curvatura,
10
00:05:48
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, ii, flesh, eaters, 1979, lucio, fulci, italian,
original filename: 43609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Subtitles for Zombi 1
keywords: dawn, of, the, dead, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, zombi, 1978, esp, george, a, romero, dvd, rip, dual, by, forfil, www, divxclasico, com,
original filename: Dawn of the Dead - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 14e49eba91da79ccabfc8e44247ca520.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,247 --> 00:00:23,566
?Te encuentras bien?
2
00:00:24,207 --> 00:00:25,481
Sobre todo que no cunda el p?nico.
3
00:00:25,647 --> 00:00:27,000
<i>?Qu? es lo que quiere decir?</i>
4
00:00:27,167 --> 00:00:28,441
<i>Usted no tiene ni idea sobre eso.</i>
5
00:00:28,607 --> 00:00:30,518
<i>Y usted, ?qu? es lo que sabe?
- Muy poco.</i>
6
00:00:30,687 --> 00:00:32,200
<i>Todav?a queda mucho por averiguar...</i>
7
00:00:32,607 --> 00:00:34,598
<i>...pero debemos actuar en funci?n
de lo que sabemos.</i>
8
00:00:34,807 --> 00:00:37,241
Estamos viviendo una pesadilla.
- S?.
9
00:00
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 3, 1988, 1, cd, czech, cz, zombie, flesh, eaters, 2, lucio, fulci, usstfr,
original filename: Zombi 3 - 1988 - 1CD - Czech - cz - f463c27bacc6dee1f621e7e885fbc9a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{370}Jsem p?ipraven?.
{375}{430}Podejte mi to.
{2380}{2440}??dn? zm?na!
{2450}{2495}To nen? mo?n?!
{2497}{2567}?ivo?i?n? test byl pozitivn?!
{2765}{2835}Zabralo to! Koukn?te!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}N?co tu nehraje.
{5630}{5690}Doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi l?to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?v?m se, ?e s t?mhle|vzorkem n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}Ano, v po??dku.
{6060}{6130}Samoz?ejm?, budu p?ipraven?.
{6140}{6200}Jenom,co to dostanu.
{6240}{6375}Ale v?ecky ty p??znaky|vypadaj? velmi nebezpe?n?.
{6430}{6465}Ano.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? jdeme.
{13103}{13173}Profesore Holdere, jste v po??dku?
{1317
Subtitles for Zombi 1
keywords: dawn, of, the, dead, 1978, 1, cd, czech, cz, zombi, 2, 1979, divx, gorie,
original filename: Dawn of the Dead - 1978 - 1CD - Czech - cz - 89a8676506cd90401de530dcb696b84a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{520}Lo? m??e vyplout.
{530}{578}Sd?lte to pos?dce.
{4425}{4490}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4497}{4585}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4600}{4630}Kde se nach?z??
{4640}{4708}Staten Island. |Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4713}{4745}Na palub? nikoho nevid?me.
{4767}{4820}V po??dku, hl?dko 1. |Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5450}{5490}To mus? b?t ona, Bill.
{5495}{5550}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5570}{5670}Hl?dka 1 centr?le. |Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5875}{5948}Hej, vy tam! |Tu je p??stavn? hl?dka.
{5970}{6020}Je n?kdo na palub??
{6050}{6095}Ta jachta je opu?t?n?.
{6275}{6315}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,010
El bote ya puede irse.
2
00:00:25,260 --> 00:00:27,190
Dile a la tripulación.
3
00:03:00,930 --> 00:03:03,420
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:03,460 --> 00:03:07,640
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:07,720 --> 00:03:09,070
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:09,100 --> 00:03:12,130
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:12,130 --> 00:03:14,790
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,677 --> 00:00:12,346
Lista?
2
00:00:12,513 --> 00:00:14,348
Pasame la "Muerte 1"
3
00:01:19,413 --> 00:01:21,415
No pasa nada!
4
00:01:21,748 --> 00:01:23,250
Es imposible!
5
00:01:23,317 --> 00:01:25,652
Las pruebas en animales
fueron positivas!
6
00:01:32,259 --> 00:01:34,595
Esta funcionando! Mira!
7
00:02:02,289 --> 00:02:03,957
Oh, Dios mÃo!
8
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
Algo esta saliendo mal...
9
00:03:07,855 --> 00:03:09,857
Habla el doctor Holder.
10
00:03:10,858 --> 00:03:13,193
Lo siento, Sr, pero...
11
00:03:13,527 --> 00:03:17,531
...estoy oblig
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, ita, vhssound, lucio, fulci, 1979, by, snd, agonystudios,
original filename: Id054312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:21:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:25:ZOMBI 2
00:00:27:ZOMBI 2
00:00:34:Wyst?puj?:
00:01:04:Scenariusz:
00:01:16:Muzyka:
00:01:30:Zdj?cia:
00:01:40:Re?yseria:
00:03:06:Patrz.
00:03:43:Tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:46:Helikopter do centrali.
00:03:48:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:50:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:57:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:05:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:13:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:17:Czeka na nas nagroda jak j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
El bote puede partir ahora.
2
00:00:26,259 --> 00:00:27,886
ComunÃcaselo a la tripulación.
3
00:03:08,454 --> 00:03:10,854
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
4
00:03:10,924 --> 00:03:15,384
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
5
00:03:15,461 --> 00:03:16,928
¿Dónde está, helicóptero 1?
6
00:03:16,996 --> 00:03:20,056
Justo en la salida de Staten Island.
Casi es atropellado por el ferry.
7
00:03:20,133 --> 00:03:22,966
Parece que no hay nadie a bordo.
8
00:03:23,036 --> 00:03:26,130
OK. Helicópt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,655 --> 00:00:23,556
Le bateau peut partir,
dites-le aux autres.
2
00:00:25,156 --> 00:00:32,057
L'ENFER DES ZOMBIES
3
00:02:58,083 --> 00:02:59,784
Hélico 1 à central.
4
00:02:59,984 --> 00:03:03,484
Il y a un bateau dans la baie
qui a failli entrer en collision. A vous.
5
00:03:03,884 --> 00:03:05,185
Ici le central. A vous.
6
00:03:05,485 --> 00:03:06,885
Il y a un bateau à la dérive dans la baie...
7
00:03:07,186 --> 00:03:08,886
Il a failli heurter un Ferry.
8
00:03:09,387 --> 00:03:11,787
Apparemment il n'y a personne à bord.
9
00:03:12,386 --> 00:03:15,787
O
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, okerer, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Zombi 2 (1979) - okerer - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
**Ãeviren: okerer**
**okerer@gmail.com**
2
00:00:23,440 --> 00:00:25,400
Bot þimdi gidebilir.
3
00:00:26,240 --> 00:00:27,880
Mürettebata söyle.
4
00:03:08,440 --> 00:03:10,840
Chopper 1'den merkeze.
Chopper 1'den merkeze.
5
00:03:10,920 --> 00:03:15,400
Limandaki botlarýn üzerine doðru
ilerleyen bir yelkenli gemimiz var..
6
00:03:15,480 --> 00:03:16,920
Yelkenli nerde, Chopper 1?
7
00:03:17,000 --> 00:03:20,040
Staten adasý yakýnlarýnda.
Harap olmuþ durumda.
8
00:03:20,120 --> 00:03:22,960
Güvertede kimseyi göremiyoruz.
9
00:03:23,040
Subtitles for Zombi 1
keywords: 1519, zombi, 2, dual, audio, with, commentary,
original filename: 15190.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,513 --> 00:00:26,132
El bote ya puede irse.
2
00:00:26,408 --> 00:00:28,418
Dile a la tripulación.
3
00:03:08,840 --> 00:03:11,442
<i>Helicóptero 1 a cuartel general.
Helicóptero 1 a cuartel general.</i>
4
00:03:11,484 --> 00:03:15,846
<i>Tenemos un velero en curso de colisión
con casi cada bote del puerto.</i>
5
00:03:15,930 --> 00:03:17,341
<i>¿Dónde se encuentra,
Helicóptero 1?</i>
6
00:03:17,376 --> 00:03:20,534
<i>Saliendo de Staten Island.
Casi fue atropellado por el crucero.</i>
7
00:03:20,535 --> 00:03:23,311
<i>No podemos subir a nadie a bordo.</i>
8
00:03:2
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 1, cd, spanish, es, cam, debate,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 1CD - Spanish - es - 907cbda7253adea97df06e6a83858937.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Loï mùže vyplout.
{630}{678}Sdìlte to posádce.
{4525}{4590}HlÃdka 1 centrále,|hlÃdka 1 centrále.
{4597}{4685}Máme tu jachtu, která bránÃ|v provozu snad každé lodi v pøÃstavu.
{4700}{4730}Kde se nacház�
{4740}{4808}Staten Island.|Práve málem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palubì nikoho nevidÃme.
{4867}{4920}V poøádku, hlÃdko 1.|PosÃláme hlÃdkový èlun.
{5550}{5590}To musà být ona, Bill.
{5595}{5650}Dobøe, mrkneme se na nÃ.
{5670}{5770}HlÃdka 1 centrále.|HlÃdkový èlun je teï pøÃmo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je pøÃstavnà hlÃdka.
{6070}{6120}Je nìkdo na palubì?
{61
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, ita, vhssound, lucio, fulci, 1979, by, snd, agonystudios,
original filename: Id020425.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:21:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:25:ZOMBI 2
00:00:27:ZOMBI 2
00:00:34:Wyst?puj?:
00:01:04:Scenariusz:
00:01:16:Muzyka:
00:01:30:Zdj?cia:
00:01:40:Re?yseria:
00:03:06:Patrz.
00:03:43:Tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:46:Helikopter do centrali.
00:03:48:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:50:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:57:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:05:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:13:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:17:Czeka na nas nagroda jak j? odholujemy.
00:04:24:Sprawd?my.
00:04:26:H
Subtitles for Zombi 1
keywords: night, of, the, day, dawn, son, b, 2005, 1, cd, czech, cz, zombi, 3, 1988,
original filename: Night of the Day of the Dawn of the Son of the B... - 2005 - 1CD - Czech - cz - 3d2f1da861467bc8505404ae5181f22d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}29.970|DVDrip (uncut version)
{320}{370}Som pripraven?.
{375}{430}Podajte mi to.
{2380}{2440}?iadna zmena!
{2450}{2495}To nie je mo?n?!
{2497}{2567}?ivo???ny test bol pozit?vny!
{2765}{2835}Zabralo to! Pozrite!
{3665}{3715}Oh, bo?e!
{3800}{3860}Nie?o tu nehr?...
{5630}{5690}Tu doktor Holder.
{5720}{5790}Je mi ??to pane, ale...
{5800}{5920}...ob?vam sa, ?e s t?mto|vzorkom n?m to nevy?lo.
{5950}{6000}?no, v poriadku.
{6060}{6130}Samozrejme, budem pripraven?.
{6140}{6200}Len, ?o to dostanem.
{6240}{6375}Ale v?etky tie pr?znaky|vyzeraj? by? ve?mi nebezpe?n?.
{6430}{6465}?no.
{7375}{7560}ZOMBI 3
{12487}{12542}OK, u? ideme.
{1310
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 1CD - Czech - cz - 1f03e097247b29dc42f9b849aa057701.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{620}Lo? m??e vyplout.
{630}{678}Sd?lte to pos?dce.
{4525}{4590}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4597}{4685}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4700}{4730}Kde se nach?z??
{4740}{4808}Staten Island.|Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4813}{4845}Na palub? nikoho nevid?me.
{4867}{4920}V po??dku, hl?dko 1.|Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5550}{5590}To mus? b?t ona, Bill.
{5595}{5650}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5670}{5770}Hl?dka 1 centr?le.|Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5975}{6048}Hej, vy tam!|Tu je p??stavn? hl?dka.
{6070}{6120}Je n?kdo na palub??
{6150}{6195}Ta jachta je opu?t?n?.
{6375}{6415}Vypa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:08:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:10:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:28:BIA?E ZOMBI
00:00:55:Monta?:
00:01:03:W filmie wyst?puj?:
00:01:18:Re?yseria:
00:01:56:To chyba pogrzeb.
00:01:58:Na drodze ?
00:02:05:Wo?nico, co si? dzieje ?
00:02:07:Pogrzeb, prosz? pani.
00:02:10:Boj? si? z?odziei z g?ry.
00:02:14:Wi?c kopi? gr?b na ?rodku drogi.
00:02:17:T?dy zawsze kto? przeje?dza.
00:02:29:Tubylcy zgotowali radosne powitanie w Indiach Zachodnich.
00:03:04:Mo?e nam pan wskaza? drog? do domu pana Beaumont'a ?
00:03:31:Zomb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,167 --> 00:00:23,003
?? ??????? ??? ??????
2
00:00:23,927 --> 00:00:25,360
????? ????;
3
00:00:29,327 --> 00:00:32,239
-??? ?????????????.
-??????????? ???? ????.
4
00:00:32,527 --> 00:00:36,236
?????? ?? ???????????
???? ?' ???? ??? ???????!
5
00:00:37,207 --> 00:00:39,402
-??????????? ?????;
-???.
6
00:00:44,527 --> 00:00:47,200
????? ? ????? ???.
???? ??? ?? ?????.
7
00:00:47,567 --> 00:00:50,320
?? ???????? ?? ????? ?????.
???? ????? ????????.
8
00:00:50,527 --> 00:00:54,964
??? ???? ???? ????? ?????
?? ??????????????.
9
00:00:58,647 --> 00:01:03,243
-????? ????
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, swedish, zombie, 1979, uncut, internal, cd, 2, nixx, 1,
original filename: Zombi21979-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,950
-men invånarna gör det.
2
00:00:02,951 --> 00:00:05,647
Så vi undersöker
fenomenet, eller hur?
3
00:00:07,089 --> 00:00:09,182
Du och jag har sett dem.
4
00:00:10,159 --> 00:00:13,356
Matthias, är en av dem?
5
00:00:16,932 --> 00:00:20,026
Vi måste hjälpa honom.
Vi måste försöka hjälpa honom.
6
00:00:20,102 --> 00:00:22,866
Vi går till sjukhuset.
Kom nu.
7
00:00:28,877 --> 00:00:31,869
Kardanen är sprucken. Det måste
ha hänt när hajen attackerade.
8
00:00:31,947 --> 00:00:33,539
Ãr det allvarligt?
9
00:00:33,615 --> 00:00:35,207
V
Subtitles for Zombi 1
keywords: zombi, 2, 1979, 3, cd, english, en, zombie, uncut, 1, nixx,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 3CD - English - en - 1dce5e8c6e3ee191669cf470f188072b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,736 --> 00:00:25,671
The boat can leave now.
2
00:00:26,540 --> 00:00:28,167
Tell the crew.
3
00:03:09,369 --> 00:03:11,132
<i>Chopper One to headquarters</i>.
<i>Chopper One to headquarters</i>.
4
00:03:11,204 --> 00:03:15,664
<i>We got a sailboat on a collision course</i>
<i>with just about every boat in the harbor</i>.
5
00:03:15,742 --> 00:03:17,209
<i>Where's it at, Chopper One?</i>
6
00:03:17,277 --> 00:03:20,337
<i>Just off Staten Island</i>.
<i>It was almost run down by the ferry</i>.
7
00:03:20,413 --> 00:03:23,246
<i>We can't raise anyone on board</i>.
8
00:03:23,3