Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Zen Of
Subtitles for Zen Of
keywords: rou, pu, tuan, zhi, tou, qing, bao, jian, 1992, 9, 7, fps, sex, and, zen,
original filename: 39915-Rou_pu_tuan_zhi_tou_qing_bao_jian_(1992)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,281 --> 00:00:50,943
"The Carnal Praying Mat"
is the most famous of the
2
00:00:51,251 --> 00:00:54,448
three erotic novels written
more than 400 years ago
3
00:00:54,988 --> 00:00:58,617
It was banned for its erotic depiction
4
00:01:02,462 --> 00:01:05,522
In the Yuen Dynasty, there lived a monk,
5
00:01:06,032 --> 00:01:08,023
who always carried a sack with him
6
00:01:08,335 --> 00:01:10,701
and was thus called "the Sack Monk"
7
00:01:11,438 --> 00:01:14,236
He's known for his profound knowledge
in Buddhist philosophy
8
00:01:14,941 --> 00:01:18,069
A young and lecherou
Subtitles for Zen Of
keywords: leprechaun, in, the, hood, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, zen,
original filename: Leprechaun in the Hood (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,459 --> 00:00:30,088
Death to he
who sets a leprechaun free.
2
00:00:30,163 --> 00:00:34,463
Steal his gold,
it will corrupt your soul, you see.
3
00:00:35,035 --> 00:00:38,630
For many a moon,
the legend has grown.
4
00:00:38,705 --> 00:00:43,472
Death toll increases,
solution unknown.
5
00:00:44,911 --> 00:00:48,642
Beware the evil wanderer,
in search of his loot.
6
00:00:48,715 --> 00:00:52,674
Lest ye suffer the wrath
of his golden flute.
7
00:00:54,154 --> 00:00:57,487
Flee while you can,
the future's not good...
8
00:00:57,557 --> 00:01:02,392
For no one is safe
Subtitles for Zen Of
keywords: naturalthe, 1984, danish, a, touch, of, zen, hsia, nu, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: NaturalThe1984-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,315 --> 00:00:22,812
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:22,922 --> 00:00:26,915
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part One
3
00:00:27,027 --> 00:00:29,552
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:29,662 --> 00:00:32,961
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:33,066 --> 00:00:37,002
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:37,103 --> 00:00:40,800
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:40,907 --> 00:00:46,504
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:46,613 --> 00:00:52,848
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:52,952 --> 00:00:59,949
Chiao Hung, Miao Tien
Subtitles for Zen Of
keywords: clue, 1985, divx, zen,
original filename: 6315f25215c9c34409f03d074dbd57fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,188 --> 00:01:29,768
NOVA ENGLESKA
1954
2
00:01:49,903 --> 00:01:54,861
- Sve spremno? Dobila si instrukcije.
- Ui, misje.
3
00:02:10,716 --> 00:02:13,337
Je li sve u redu, gdjo Ho?
4
00:02:14,386 --> 00:02:16,509
Veèera æe biti gotova u 7.30.
5
00:02:30,486 --> 00:02:32,894
- Dobro veèe.
- Ne znam da li...
6
00:02:33,072 --> 00:02:36,821
Oèekivali smo vas, kapetane.
Mogu li da vam uzmem kaput?
7
00:02:36,993 --> 00:02:40,694
- Vi ste kapetan Mastard?
- Ne, to nije moje ime...
8
00:02:40,872 --> 00:02:46,246
Veèeras æete, na zahtev mog gazde
koristiti pseudonim.
Subtitles for Zen Of
keywords: napisy, info, himalaya, 1999, zen,
original filename: napisy_info_9248.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3875}{3950}Dziadku.
{4025}{4100}To dla mojej rodziny.
{4125}{4200}Doskona?e ?niwo, Tsering.
{4225}{4300}Ja s?dzisz, na jak d?ugo to wystarczy|by nas wy?ywi??
{4400}{4475}Na bardzo d?ugo.
{4475}{4523}Na ca?e ?ycie.
{4525}{4600}Ca?e to zbo?e nie wystarczy dla naszej wioski|nawet na trzy miesi?ce.
{4725}{4800}Sp?jrz dziadku, to karawana.
{4800}{4875}Karawana.
{7250}{7325}Lhakpa.
{7625}{7700}Tinle, tw?j syn nie ?yje.
{7775}{7823}Chcia? p?j?? inn? ?cie?k?.
{7825}{7900}Twierdzi?, ?e to skr?t na jeden dzie? drogi.
{7950}{8025}M?wi?em mu, ?e to niebezpieczne,|ale on nie s?ucha?.
{8100}{8175}Kilka godzin p??niej znalaz?em go. Martwego.
{8275}{
Subtitles for Zen Of
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, cd, 1, divx, zen,
original filename: The.Matrix.Reloaded.(2003).CD1.DVDRiP.DiVX.AC3-[ZEN].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:14,000
Copiar um DVD ? Crime?
...e vender um por 30??
2
00:00:16,000 --> 00:00:26,000
Pela diminui??o da nossa divida externa
Partilha e divulga o DivX! ;-)
3
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Legendas por:
iNSoLiT
4
00:01:26,000 --> 00:01:27,700
At? amanh?!
5
00:01:46,200 --> 00:01:47,200
Oh, meu Deus!
6
00:02:09,000 --> 00:02:10,400
Entrei.
7
00:03:58,900 --> 00:04:00,600
Estamos quase l?.
8
00:04:00,800 --> 00:04:04,600
- Senhor, est? seguro em rela??o a isto?
- J? to disse, n?s vamos ficar bem.
9
00:04:04,700 --> 00:04:10,000
Senhor, eu compreendo. Mas ?
Subtitles for Zen Of
keywords: johnny, english, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 2003, zen,
original filename: Johnny English - CD1 - Fin - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,318 --> 00:01:06,318
www.divxnurkka.net
2
00:01:06,319 --> 00:01:08,674
Subtitles By: Chainsaw2
Splitted For Zen By: The_Oak
3
00:01:26,840 --> 00:01:29,558
Heckler & Koch G-36.
4
00:01:29,640 --> 00:01:31,834
Melkoisen tappava
oikeissa käsissä.
5
00:01:53,519 --> 00:01:56,114
Agentti ykkönen.
6
00:01:58,280 --> 00:02:01,191
Olen niin odottanut tätä.
7
00:02:01,280 --> 00:02:05,716
No, siinä tapauksessa
en halua tuottaa pettymystä.
8
00:02:05,799 --> 00:02:10,715
Yliarviot naisten käsittely-
taitosi, herra English.
9
00:02:12,120 --> 00:02:14,680
Voisin sanoa,
Subtitles for Zen Of
keywords: twin, peaks, 2, 1x0, zen, or, the, skill, to, catch, a, killer, stegre, pl,
original filename: Id050441.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc.2' kraps v3.5 08.08.05
{3}{4}Twin.Peaks.02_1x02_Zen.or.the.Skill.to.Catch.a.Killer_stegre.avi, 346 MB, 640x480, 00:48:35 sec., 23.98 fps
{30}{64}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{65}{111}Porozmawiamy p??niej
{112}{284}Albercie, je?li b?dziesz przeje?d?a?|przez Lewis Fork mog? poleci? ci|miejsce na lunch
{347}{425}- Leo dzwoni? do ciebie?|- Chcia? wiedzie?, gdzie druga|po?owa pieni?dzy
{426}{498}Mia?a je da? dzisiaj.|Ale kopn??a w kalendarz.
{499}{545}Mamy szcz??cie, ?e siedzimy w kiciu.
{546}{597}Wiesz, co zrobi Leo,|kiedy nas wypuszcz??
{598}{649}Nie!
{650}{704}Nie!
{4380}{4465}Nie, nie do pokoju.|Tutaj!
{4481}{4564}Jerry, w
Subtitles for Zen Of
keywords: westworld, 1973, freeangel, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, zen,
original filename: Westworld (1973) - FreeAngel - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,320 --> 00:00:26,600
ÃEVÃRÃ-FreeAngel@2003
1
00:00:45,983 --> 00:00:48,281
Merhaba. Ben Ed Ramsey,
Delosâdan bildiriyorum.
2
00:00:48,486 --> 00:00:52,115
Eðer Delosâun ne olduðunu bilmeyenler varsa,
her zaman dediðimiz gibi...
3
00:00:52,190 --> 00:00:54,920
...Delos bugünden geleceðe
yapacaðýnýz bir yolculuktur.
4
00:00:55,226 --> 00:00:58,821
Delosâta istediðiniz tatili
seçebiliyorsunuz.
5
00:00:59,263 --> 00:01:02,892
Ortaçað Dünyasý, Roma Dünyasý
ve, tabi ki Batý Dünyasý.
6
00:01:02,967 --> 00:01:04,992
Orada bulunmuþ insanlarla konuþalým.
7
00:01:05,069 --> 00:01:06,468
Pardon efendim.
Ãsminizi alab
Subtitles for Zen Of
keywords: 1517, under, siege, 1992, proper, divx, zen,
original filename: 15170.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,100 --> 00:01:01,219
Alerta Máxima
2
00:01:09,858 --> 00:01:12,420
Llegaremos a Pearl Harbor en 30 minutos.
3
00:01:16,938 --> 00:01:18,379
Hola, Case.
4
00:01:18,540 --> 00:01:21,659
¿Qué tal? ¿Y tu uniforme blanco?
Viene el Presidente.
5
00:01:21,900 --> 00:01:23,218
No me echará de menos.
6
00:01:23,340 --> 00:01:27,060
¿Y esto? Estás en la Marina,
debes lucir bien. Ahora sÃ.
7
00:01:27,180 --> 00:01:29,420
-¿Y tu uniforme blanco?
-¿Qué tal, "CuBall"?
8
00:01:29,620 --> 00:01:33,900
-No tiene uniforme de gala.
-Sólo me faltan los zapatos de tacón.
9
00:
Subtitles for Zen Of
keywords: blow, cd, 1, 2001, int, zen, mroque,
original filename: 9607_Blow.CD1.2001.DVDrip.XviD.AC3.iNT-ZEN.mRoQuE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{713}{784}ñøèå ùì èã ãîé
{846}{922}â'åðé ãô
{990}{1064}"ùà éôåú"
{1079}{1147}.îáåññ òì ñéôåø à îéúé
{1555}{1607}ôðìåôä ÷øåæ
{4429}{4462}.äöìçðå? -ëï
{4470}{4557}.à à äöìçðå? ëï, äöìçðå|.äöìçðå éåôé. äçåîø îòåìä
{4583}{4682},÷å÷à éï ÷åìåîáéà ðé, ð÷é 100%|.âáéøåúéé åøáåúéé
{4686}{4755},çåîø îòåìä|.èäåø ëîå ùìâ
{4801}{4830}...ùîé â'åøâ' éà ðâ
{4840}{4916}19225004 à ñéø ôãøìé îñôø
{4996}{5023}ðåìãúé áðéå-à éðâìðã
{5035}{5092}.îñö'åñèñ. áòééøä áùà åÃ
Subtitles for Zen Of
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 2, zen, or, the, skill, to, catch, a, killer, s01e02,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e2955d6070ca2078adcb2301c3bd7267.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,295 --> 00:00:03,466
Nos epis?dios anteriores
de "Twin Peaks"...
2
00:00:03,693 --> 00:00:05,176
Podemos conversar depois do jantar.
3
00:00:05,628 --> 00:00:10,089
Albert, se passar por Lewis Fork,
recomendo um lugar para o almo?o.
4
00:00:15,350 --> 00:00:18,435
- Leo o procurou?
- Queria o resto do dinheiro.
5
00:00:18,494 --> 00:00:21,801
Ela deveria t?-lo entregue hoje.
Mas morreu.
6
00:00:21,843 --> 00:00:23,535
Temos sorte de estarmos presos.
7
00:00:23,639 --> 00:00:25,928
Voc? sabe o que o Leo vai fazer
conosco quando sairmos daqui.
8
00:00:26,123 --> 00:00:26,776
Subtitles for Zen Of
keywords: willard, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, zen,
original filename: Willard - CD2 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5015}{5063}Socrates.
{7200}{7307}Kaikki hyvin.
{8734}{8799}En aikonut -
{8801}{8847}oikeasti satuttaa häntä.
{8902}{8940}Tiedän kyllä.
{8940}{9022}Sinä yrität|pitää rauhaa yllä -
{9070}{9230}mutta hänen on opittava...|Minä olen pomo.
{11314}{11362}Takaisin hommiin, Socrates.
{11398}{11475}Ben, ulos.
{11628}{11659}Hyvä on, Ben, -
{11695}{11815}koska Socrates sanoo,|että se käy.
{12088}{12203}No niin.
{12930}{12975}Ymmärsinkö tämän oikein?
{13021}{13093}Herra Stiles, valitettavasti|joudumme ilmoittamaan, että -
{13095}{13141}teidät on irtisanottu.
{13141}{13202}Ohessa on kahden viikon eroraha.
{13202}{13263}Palveluk
Subtitles for Zen Of
keywords: westworld, 1973, 1, cd, english, en, divx, zen, eng,
original filename: Westworld - 1973 - 1CD - English - en - 9f1a8fb970a42425e1e6bff5fbbcf48f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,046 --> 00:00:48,345
Hi. Ed Ramsey from Delos.
2
00:00:48,549 --> 00:00:52,178
If there's anyone who doesn't know
what Delos is, well, as we've always said...
3
00:00:52,254 --> 00:00:54,983
...Delos is the vacation
of the future, today.
4
00:00:55,290 --> 00:00:58,883
At Delos you get your choice
of the vacation you want.
5
00:00:59,326 --> 00:01:02,956
There's Medieval World, Roman World
and, of course, Westworld.
6
00:01:03,031 --> 00:01:05,056
Let's talk to some people
who've been there.
7
00:01:05,132 --> 00:01:06,531
Pardon me, sir. What is your name?
8
00:01:06,600
Subtitles for Zen Of
keywords: willard, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, zen,
original filename: Willard - CD1 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{324}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{328}{333}W
{336}{340}WW
{341}{345}WWW
{348}{352}WWW.
{353}{357}WWW.D
{360}{364}WWW.DI
{365}{369}WWW.DIV
{372}{376}WWW.DIVX
{377}{381}WWW.DIVXF
{384}{388}WWW.DIVXFI
{389}{393}WWW.DIVXFIN
{396}{400}WWW.DIVXFINL
{401}{405}WWW.DIVXFINLA
{408}{412}WWW.DIVXFINLAN
{413}{417}WWW.DIVXFINLAND
{420}{424}WWW.DIVXFINLAND.
{425}{429}WWW.DIVXFINLAND.C
{432}{436}WWW.DIVXFINLAND.CO
{444}{453}WWW.DIVXFINLAND.COM
{460}{472}WWW.DIVXFINLAND.COM
{480}{511}WWW.DIVXFINLAND.COM
{511}{621}Suomentajat: Solidsnake, NeegroMan2000,|Dracula, Qerre, BlueNun, Miko. Oikoluku: mezzi
{4601}{4656}Willard.
Subtitles for Zen Of
keywords: s0, 1, e0, 2, zen, or, the, skill, to, catch, a, killer,
original filename: Id017379.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:http://twinpeaks.open.net.pl
00:01:04:ODC. 2 (1002)|Zen i Sztuka ?apania Mordercy
00:03:04:Nie, nie do pokoju.| Tutaj. Tutaj !
00:03:08:Jerry, wr?ci?e? z Pary?a ?| Ben, co to by? za koszmar.
00:03:12:Tutaj.
00:03:14:Co si? z wami dzieje ?| Gdzie? mam kanapki.
00:03:16:Otworzymy wszystkie walizki| i b?dziemy szuka? a? je znajdziemy.
00:03:21:Hej, Audrey. Wr?ci? wujek Jerry.
00:03:25:Sylwio.| Benjamin !
00:03:31:Mo?ecie odej??.
00:03:34:Bracie Ben, to najlepsza kanapka...
00:03:38:... jak? w ?yciu jad?em.| Bagietka, mas?o i bree.
00:03:42:Kiedy tam siedzia?em zjada?em 4 dziennie.
00:03:45:Spr?buj.| Masz, spr?buj.
00:04:08:Niewiarygodne, Jerr.
00:04:14:Wiesz, co mi to pr
Subtitles for Zen Of
keywords: johnny, english, cd, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, zen,
original filename: Johnny English - CD2 - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,389
- Paskiaiset!
- Se on vain testeihin.
2
00:00:03,480 --> 00:00:06,233
Niinpä tietenkin.
Tule, ystäväiseni.
3
00:00:06,320 --> 00:00:09,391
Hommataan sinut ulos täältä
ennen kuin he ottavat kaikkea muutakin.
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,358
Hyvää iltaa,
Tohtori Frankenstein.
5
00:00:21,440 --> 00:00:23,476
Tänne päin, olkaa hyvä.
6
00:00:23,559 --> 00:00:26,313
Vauhtia.
Ei minulla ole koko yötä aikaa.
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,277
Ja te,
te kuoleman enkelit.
8
00:00:29,360 --> 00:00:31,998
Kääntykää.
Vauhtia, mennään.
9
00:00:
Subtitles for Zen Of
keywords: jesus, christ, superstar, 2000, cd, 2, divx, zen, cn,
original filename: Jesus.Christ.Superstar.2000.CD2.DVDrip.DivX.AC3-ZEN.Cn.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,478 --> 00:00:09,810
??û???????
2
00:00:09,881 --> 00:00:13,373
??????????
???????????????
3
00:00:13,451 --> 00:00:17,251
??????????????????
?????????????ò???????
4
00:00:17,322 --> 00:00:21,019
???12???????????
????????
5
00:00:21,092 --> 00:00:24,425
????????
???????????????
6
00:00:24,495 --> 00:00:26,429
??ô???????
7
00:00:26,497 --> 00:00:29,830
?????????ô??
?????????????
8
00:00:29,901 --> 00:00:33,029
?????????????ô???ô??
?????????ô???ô??
9
00:00:33,104 --> 00:00:36,369
??????????
???????????
10
00:00:36,441 --> 00:00:38,909
?????????????
11
Subtitles for Zen Of
keywords: jesus, christ, superstar, 2000, cd, 1, divx, zen, 2,
original filename: 8986b8938d874fe3441f7de6c7697868.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:T³umaczenie:|Wojciech M³ynarski
00:00:30:*Napisy zrobione przez wielkimag@wp.pl*
00:00:41:-Teksty-
00:00:49:-Muzyka-
00:01:01:-Oparte na produkcji i zrealizowane przez-
00:01:09:Wystêpuj¹|Glenn Carter: Jezus Chrystus
00:01:18:Jerome Pradon: Judasz Iskariota
00:01:37:Renee Castle: Maria Magdalena
00:01:45:Rick Mayall: Król Herod
00:05:13:Przenika myÅli me
00:05:18:Co dnia|Trwo¿ny blask
00:05:22:I co dnia jasno tak widzê to
00:05:30:Gdzie siê znajdziemy - gdzie?
00:05:34:Gdy raz pryÅnie mit
00:05:38:Kiedy Åwiat z ramion Twych zedrze go
00:05:40:Kiedy Åwiat z ramion Twych zedrze go
00:05:47:Jezu!
00:05:51:Zacz¹³eŠwierzyæ w to|Co gada t³ocz¹c siê
00
Subtitles for Zen Of
keywords: hsia, nu, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, touch, of, zen, saphire, 1,
original filename: Hsia nu (1969) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,281 --> 00:00:20,480
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:20,587 --> 00:00:26,219
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two
3
00:00:26,326 --> 00:00:30,490
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,693
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:34,801 --> 00:00:38,032
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:38,138 --> 00:00:42,302
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:43,176 --> 00:00:47,806
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:48,114 --> 00:00:53,177
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:53,319 --> 00:00:59,986
Chiao Hung, Miao Tien
Subtitles for Zen Of
keywords: emmanuelle, 1974, bg, cd, 1, divx, 3, zen, 2,
original filename: emmanuelle.1974(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,875 --> 00:01:24,982
à à à à à à à Ã
2
00:01:26,346 --> 00:01:30,519
Ãðåâîä: avrames
3
00:03:10,212 --> 00:03:14,427
Ãëî? Ãè ëè ñè Ãìà Ãóåëà ?
4
00:03:16,221 --> 00:03:18,600
Ãäðà âåé, Ãà ðè.
5
00:03:18,850 --> 00:03:21,396
Ãà , à ç çà ìèÃà âà ì.
6
00:03:24,067 --> 00:03:26,612
ÃÃåñ â 10.
7
00:03:27,572 --> 00:03:30,618
Ãà áúðçà ì.
8
00:03:32,412 --> 00:03:35,709
Ãà çáèðà ñå òè ìîæåø äà äîéäåø.
9
00:03:35,959 --> 00:03:39,256
ÃÃ¥ Ãèòî ÃðèñòèÃà Ãèòî Ãÿêîé äðóã.
ÃëÃ
Subtitles for Zen Of
keywords: gunfight, at, the, o, k, corral, 1957, cd, 1, zen, fr, 2,
original filename: 44389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,220 --> 00:03:45,480
Bonjour, Ed.
2
00:03:45,520 --> 00:03:46,780
Où est Doc Holliday?
3
00:03:46,820 --> 00:03:48,350
A l'hôtel,
très probablement.
4
00:03:48,390 --> 00:03:49,650
Il a pensé que vous...
5
00:03:49,690 --> 00:03:51,490
Pas de parlote,
moi je l'attends.
6
00:03:51,530 --> 00:03:52,490
Pas besoin de faire ça, Ed.
7
00:03:52,530 --> 00:03:54,830
Toute la ville sait
que vous l'attendez.
8
00:03:54,860 --> 00:03:56,300
Avant qu'il y ait
un autre mort...
9
00:03:56,330 --> 00:03:58,300
Contente-toi de servir
ta gnôle trafiquée
10
00:03:58,330 --
Subtitles for Zen Of
keywords: open, your, eyes, mdvd, 2, 5, fps, eng, cd, 1, zen, english,
original filename: open_your_eyes_mdvd_25fps_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{991}{1092}Open your eyes, open your eyes.
{1098}{1206}Open your eyes, open your eyes...
{4713}{4798}Open your eyes...
{4984}{5093}Why are you telling me about this dream?|-I thought I could tell you anything?
{5099}{5209}Is there anything else you'd like to tell me?|-Nothing you don't know already.
{5215}{5344}I was nearly 25, I loved good food,|sleeping and making love just like everybody else.
{5350}{5430}And things you do when|getting out of bed.
{6186}{6262}Where are you going?|-Outside.
{6305}{6391}I don't want you to record a message|on the alarm clock.
{6458}{6509}Just don't.
{6531}{6581}Because it freaks me out.
{8951}{8995}Come o
Subtitles for Zen Of
keywords: a, touch, of, zen, 1969, saphire, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 6037-A.Touch.of.Zen.1969.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,281 --> 00:00:20,480
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:20,587 --> 00:00:26,219
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two
3
00:00:26,326 --> 00:00:30,490
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,693
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:34,801 --> 00:00:38,032
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:38,138 --> 00:00:42,302
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:43,176 --> 00:00:47,806
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:48,114 --> 00:00:53,177
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:53,319 --> 00:00:59,986
Chiao Hung, Miao Tien
Subtitles for Zen Of
keywords: the, crossing, guard, 1995, 2, cd, portuguese, br, pb, internal, zen, 1,
original filename: The Crossing Guard - 1995 - 2CD - Portuguese-BR - pb - afea8b002ca0dfb84c8c6b7208ba9f0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,662 --> 00:00:04,630
sabe que h? mulheres e damas.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,467
Jojo ? uma dama.
3
00:00:12,005 --> 00:00:14,303
Trepou com ela?
4
00:00:16,176 --> 00:00:19,512
- Por que quer saber?
- Por que acha?
5
00:00:19,512 --> 00:00:23,350
Minha vida ? contar
amantes, assistir a desenhos...
6
00:00:23,350 --> 00:00:24,977
precisa me dizer alguma coisa.
7
00:01:42,529 --> 00:01:45,327
Vamos, meninos.
8
00:02:12,559 --> 00:02:17,230
Nossa pr?xima artista
? Stubenville, Ohio.
9
00:02:17,230 --> 00:02:21,030
Digo isso para poderem
marcar em seus mapas.
10
00
Subtitles for Zen Of
keywords: old, school, 2003, proper, zen, bg, cd, 1, 2,
original filename: old.school.2003.dvdrip.xvid.ac3.proper-zen(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,309 --> 00:01:01,937
Ãà øèÃà òà çà çà ÿâêè çà Ãåäâèæèìà ñîáñòâåÃîñò
2
00:01:02,020 --> 00:01:05,357
Ã¥ åäÃî âèðòóà ëÃà áèáëèîòåêà îò èÃôîðìà öèÿ,
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,818
êîÿòî ïîìà ãà Ãà à äâîêà òà äà âçåìå Ãåùà òà â ñâîé ðúöå.
4
00:01:07,860 --> 00:01:12,155
Ãëóøà é, òðÿáâà äà ñè òðúãÃà .
ÃÃ¥ ñå îïèòà ì äà õâà Ãà ïîëåòà â 2:00 Ãà îáðà òÃî.
5
00:01:12,239 --> 00:01:14,533
Ãðúãâà ø ñè îò ñåìèÃà ðà ñåãà ?
Ãîð
Subtitles for Zen Of
keywords: jeepers, creepers, 1, 2001, divx, zen, bg, cd, 2,
original filename: jeepers.creepers.1.2001.dvdrip.divx.ac3-zen(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1405}{1405}BOBBYBEST presents
{1405}{1600}JEEPERS CREEPERS
{2742}{2793}- Ãè èçëúãà çà ðà äè ìåÃ.|- Ãçëúãà õ çà ðà äè ñåáå ñè.
{2795}{2865}ÃÃ¥, ñòèãà äå. Ãçëúãà è çà äâà ìà Ãè.
{2868}{2965}Ãà ïðà âè Ãåùî äîáðî çà ìåÃ. Ãîâà ñè Ã¥ ôà êò.
{3057}{3091}Ãìà øå çÃà ê '' Ãòîï ''.
{3095}{3126}Ãåãóâà ø ñå, Ãà ëè?
{3128}{3174}Ãà ùî äà ñå øåãóâà ì?
{3177}{3259}Ãà òîçè ïúò?|ÃÃ¥ âèäÿõ êîëà ïîñëåäÃèòå 80 êì.
{3491}{3523}Ãà éäå, Ãà ðè.
{3831}{3863}"Ãåéñêà òðåñêà ! "
{3866}{3901}
Subtitles for Zen Of
keywords: my, darling, clementine, 1946, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, divx, zen, eng, 1,
original filename: My Darling Clementine (1946) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,636 --> 00:00:06,629
a man would have to go a long ways before
he finds a finer girl than Miss Carter.
2
00:00:07,641 --> 00:00:11,077
Or a prettier one,
for that matter.
3
00:00:11,144 --> 00:00:14,079
Ain't a man west of the Mississippi
who wouldn't give his shirt to--
4
00:00:14,147 --> 00:00:18,516
Marshal,
you've said enough.
5
00:00:18,585 --> 00:00:20,519
Just as you say, Doc.
6
00:00:26,660 --> 00:00:29,288
And this isn't
any of your business either.
7
00:00:37,637 --> 00:00:39,969
Keep that up,
and you'll be outta business.
8
00:00:44,010 --> 00:00:48,140
You'v
Subtitles for Zen Of
keywords: a, man, apart, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, internal, divx, zen, 1,
original filename: A Man Apart (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,851 --> 00:00:36,354
Norwalk, California
2
00:00:37,772 --> 00:00:40,649
Gel, bebeðim.
Bu tarafa kay!
3
00:00:52,286 --> 00:00:54,205
Bu pislikler satýþý ele
geçirdiklerinden beri...
4
00:00:54,288 --> 00:00:56,248
...mal için kendimizi paralýyoruz.
5
00:00:57,958 --> 00:01:00,711
Diablo hakkýndaki bütün
o saçmalýklarý duymuþsundur.
6
00:01:00,795 --> 00:01:02,546
Diablo beni ilgilendirmiyor.
7
00:01:02,630 --> 00:01:05,216
Ben sadece yeniden
iþ yapmak istiyorum.
8
00:01:05,299 --> 00:01:08,052
Diablo birkaç cüretkar
harekette bulundu.
9
00:01:08,135
Subtitles for Zen Of
keywords: johnny, english, 2003, cd, 2, divx, zen, 1,
original filename: Id016603.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{84}- Dranie!|- Tylko do test?w.
{86}{162}Oczywi?cie, ?e tak.|Chod?, przyjacielu.
{162}{237}Wyno?my si? st?d|zanim zechc? wzi?? co? wi?cej.
{433}{533}Dobry wiecz?r doktorze Frankenstein
{536}{587}T?dy, prosz?.
{588}{658}No jazda.|Nie mam ca?ej nocy.
{659}{732}I wy,|anio?ki ?mierci.
{733}{800}Odwr?ci? si?.|No jazda, idziemy.
{801}{858}Idziemy.|Rusza? si?.
{859}{944}Tutaj prosz?.|Wiem co tu wyprawiasz.|I ty tez.
{947}{1024}Przechodzimy. Szybciej. Szybciej.|Tutaj.
{1058}{1127}Wi?c teraz,
{1130}{1205}mo?ecie skierowa? mnie|do swojego obrzydliwego pracodawcy.
{1207}{1316}- O czym pan m?wi?|- Wiesz dok?adnie o czym m?wi?.
{1317}{1415}Gdzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}T³umaczenie i synchronizacja - Bodzio84|Poprawki - Gonzo78
{927}{987}MATRIX
{992}{1062}REAKTYWACJA
{2140}{2160}Do jutra.
{2650}{2671}O mój Bo¿e.
{3216}{3241}Jestem w Årodku.
{5964}{5988}Prawie jesteÅmy.
{6012}{6045}Sir, jest pan pewny?
{6064}{6138}- Mówi³em ci, ¿e wszystko bêdzie w porz¹dku.|- Rozumiem, sir,
{6138}{6212}Poprostu... Wykrywam du¿¹ aktywnoÅæ stra¿ników.
{7160}{7186}Link.
{7191}{7216}Tak, sir?
{7224}{7298}W twojej sytuacji, nie mogê powiedzieæ,| ¿e w pe³ni rozumiem powody
{7298}{7346}dla których zg³osi³eŠsiê na ochotnika na mój statek.
{7354}{7411}Jednak, je¿eli chcesz tutaj zostaæ
{74
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,519 --> 00:00:05,646
Et derrière cette porte,
votre propre bureau.
2
00:00:05,730 --> 00:00:10,984
Félicitations, DZ/015.
Bienvenue dans l'équipe.
3
00:00:11,067 --> 00:00:13,360
Oui, non. Annulez ça.
4
00:00:13,444 --> 00:00:16,238
Envoyez deux copies aux Finances.
5
00:00:56,937 --> 00:01:00,189
"Joyeux Noël - E. Helpmann"
6
00:01:49,561 --> 00:01:54,231
On peut pas emprunter de chaise. Y'en a
qu'une, j'en ai besoin pour m'asseoir.
7
00:01:54,314 --> 00:01:55,731
Quoi ?
8
00:01:58,317 --> 00:01:59,734
Désolé.
9
00:02:00,902 --> 00:02:02,903
Qui êtes-vous ?
Subtitles for Zen Of
keywords: edward, scissorhands, 1990, nl, 2, cd, zen, 1,
original filename: Edward.Scissorhands.1990.NL.2CD-Zen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,082 --> 00:01:06,082
Ze halen de baas van het bedrijf!
2
00:01:06,083 --> 00:01:08,445
Ik ben thuis!
- Hi, schat. We zijn hier.
3
00:01:08,707 --> 00:01:10,324
Hi.
- Hi!
4
00:01:10,697 --> 00:01:12,301
Wat heb je met je haar gedaan?
5
00:01:12,563 --> 00:01:14,888
Edward heeft het geknipt. Is het niet geweldig?
6
00:01:16,258 --> 00:01:19,274
Hallo? Oh, ik kan niet geloven dat ik
persoonlijk met u spreek.
7
00:01:19,535 --> 00:01:21,609
Dit is zo'n eer.
8
00:01:23,102 --> 00:01:25,094
Ja, hij is hier.
9
00:01:25,675 --> 00:01:27,489
Dus u weet er al alles van.
10
0
Subtitles for Zen Of
keywords: brazil, cd, 2, 1985, int, zen, 1,
original filename: b704f6a6859864fd65e4891b35310956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,519 --> 00:00:05,646
Et derrière cette porte,
votre propre bureau.
2
00:00:05,730 --> 00:00:10,984
Félicitations, DZ/015.
Bienvenue dans l'équipe.
3
00:00:11,067 --> 00:00:13,360
Oui, non. Annulez ça.
4
00:00:13,444 --> 00:00:16,238
Envoyez deux copies aux Finances.
5
00:00:56,937 --> 00:01:00,189
"Joyeux Noël - E. Helpmann"
6
00:01:49,561 --> 00:01:54,231
On peut pas emprunter de chaise. Y'en a
qu'une, j'en ai besoin pour m'asseoir.
7
00:01:54,314 --> 00:01:55,731
Quoi ?
8
00:01:58,317 --> 00:01:59,734
Désolé.
9
00:02:00,902 --> 00:02:02,903
Qui êtes-vous ?
Subtitles for Zen Of
keywords: phone, booth, bg, cd, 1, proper, zen, 2,
original filename: phone_booth(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{1074}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ'
{3595}{3690}{y:i}ÃðèáëèçèòåëÃî 8 ìèëèîÃà äóøè æèâåÿò|{y:i}â ïåòòå ïðåäãðà äèÿ Ãà Ãþ Ãîðê.
{3695}{3757}{y:i}12 ìèëèîÃà |{y:i}â öåÃòðà ëÃà òà ÷à ñò Ãà ãðà äà .
{3768}{3833}{y:i}Ãìà ïî÷òè 10 ìèëèîÃà |{y:i}òåëåôîÃÃè Ãîìåðà .
{3844}{3898}{y:i}Ãà ä 50 òåëåôîÃÃè êîìïà Ãèè.
{3904}{3975}{y:i}3 ìèëèîÃà îò Ãþ Ãîðê÷à Ãè|{y:i}èìà ò êëåòú÷Ãè òåëåôîÃè.
{3980}{4057}{y:i}Ãðåäè äà âèäèø ÷îâåê äà ãîâîðè ïî òåëåôîÃ|{y:i}Ã¥ áèë
Subtitles for Zen Of
keywords: the, nightmare, before, christmas, 1993, int, zen, cd, 1, 2,
original filename: 58444.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,454 --> 00:00:21,084
EL EXTRAÃO MUNDO DEJACK
2
00:00:26,798 --> 00:00:30,666
<i>Fue hace mucho tiempo</i>
<i>Más de lo que parece</i>
3
00:00:30,769 --> 00:00:33,636
<i>En un lugar que quizá</i>
<i>En los sueños aparece</i>
4
00:00:33,738 --> 00:00:36,434
<i>Pues la historia</i>
<i>Que habrán de conocer</i>
5
00:00:36,541 --> 00:00:39,510
<i>Sucedió en los mundos</i>
<i>De las fiestas, en el ayer</i>
6
00:00:39,611 --> 00:00:43,047
<i>Quizá se hayan preguntado</i>
<i>De dónde vienen esas fiestas</i>
7
00:00:43,148 --> 00:00:47,244
<i>Si no lo han hecho</i>
<i>Empiecen
Subtitles for Zen Of
keywords: edward, scissorhands, 1990, nl, cd, 2, zen, 1,
original filename: 7d92aaaabaed8b596fb69f906fa4a385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,082 --> 00:01:06,082
Ze halen de baas van het bedrijf!
2
00:01:06,083 --> 00:01:08,445
Ik ben thuis!
- Hi, schat. We zijn hier.
3
00:01:08,707 --> 00:01:10,324
Hi.
- Hi!
4
00:01:10,697 --> 00:01:12,301
Wat heb je met je haar gedaan?
5
00:01:12,563 --> 00:01:14,888
Edward heeft het geknipt. Is het niet geweldig?
6
00:01:16,258 --> 00:01:19,274
Hallo? Oh, ik kan niet geloven dat ik
persoonlijk met u spreek.
7
00:01:19,535 --> 00:01:21,609
Dit is zo'n eer.
8
00:01:23,102 --> 00:01:25,094
Ja, hij is hier.
9
00:01:25,675 --> 00:01:27,489
Dus u weet er al alles van.
10
0
Subtitles for Zen Of
keywords: johnny, english, cd, 1, est, 2, 5, fps, 2003, divx, zen,
original filename: Johnny English - CD1 - Est - 25fps - 2003.zip