Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Zebraman by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Zebraman (v.01)
3
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Correction : Marcel, Lavie
4
00:00:46,212 --> 00:00:51,650
Les tortues remontent la rivière,
du jamais vu en cette période de l'année.
5
00:00:53,053 --> 00:00:57,217
Nous allons maintenant
vous emmener à Yokohama.
6
00:00:59,459 --> 00:01:03,675
Les habitants sont confrontés
à des phénomènes étranges,
7
00:01:03,677 --> 00:01:06,126
comme ces poissons géants.
8
00:01:06,833 --> 00:01:13,636
On note également une hausse
des enlèveme
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Zebraman.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, dutch, hollands,
original filename: 9279-Zebraman ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:0
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Zebraman.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zebraman - 2004 - 1CD - Czech - cz - dfe3aafa0f01b8abb1b92ddecc3eafac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,212 --> 00:00:51,650
<i>Zde vid?me tule?e plavat proti proudu.
To je nesl?chan? v tuto ro?n? dobu.</i>
2
00:00:53,053 --> 00:00:57,217
<i>A te?, v?s p?epoj?me
do Yokohamy.</i>
3
00:00:59,459 --> 00:01:05,955
<i>Obyvatel? ned?vno objevili n?kolik
zvl??tn?ch v?c?, v?etn? p?erostl? ryby.</i>
4
00:01:06,833 --> 00:01:13,636
<i>Tak? p?ib?vaj? zpr?vy o
?nosech d?t? a zn?siln?n?...</i>
5
00:01:14,307 --> 00:01:15,831
To jsou v?ci.
6
00:01:16,943 --> 00:01:19,002
Sv?t se ur?it? zbl?znil.
7
00:01:19,245 --> 00:01:19,979
J? v?m.
8
00:01:19,979 --> 00:01:20,570
Ano?
9
00:01:21,24
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, cd, 1, pod, 2,
original filename: 35225f64c84e9a8a36cebc45d584f7bc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1108}{1238}Here we see the seals heading upstream.|This is unheard of this time of year.
{1272}{1372}Now, we take you to Yokohama.
{1426}{1581}People are discovering a lot of strange|things lately, including oversize fish.
{1602}{1765}Also, reports of kidnappings|and rape are on the rise...
{1782}{1818}That's some weird stuff.
{1845}{1894}The world sure is crazy.
{1900}{1918}Ya know...
{1918}{1932}Yes?
{1948}{1974}I need another drink.
{1998}{2043}Please stop it.
{2043}{2066}Just one more.
{2104}{2158}Save some for the other customers.
{2190}{2265}There aren't many other customers.
{2274}{2298}You're right.
{2298}{2346}I'm always right
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Zebraman (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Wait!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Okay, stop.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hey, Kazuki. It's dad. It's your dad!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Stay away!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
Stay away!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Professor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
My son is sick. Where should I take him?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Now is bad.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Why?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Someone gave birth to a green baby.
12
00:03:59,930 --> 00:04:01,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
¿Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
¡Espera!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Ya está.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
¡Kazuki, soy yo, papá!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
¡Aléjate!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
¡Aléjate!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
¡Profesor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
Mi hijo está enfermo. ¿Lo pueden ayudar?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Ahora difÃcilmente.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
¿Por qué?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Una chica a parido un bebé verde.
12
00:03:59,930 -->
Subtitles for Zebraman
keywords: dvd, rip, 2004, zebraman, cd, 2, 1,
original filename: 022712005Zebraman dvd-rip(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Pára!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Ok, pára.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hei, Kazuki.
à o pai. à o teu pai!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Afasta-te!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
Afasta-te!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Professor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
O meu filho está doente.
Onde é que o devo levar?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Agora não é boa altura.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Porquê?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Alguém deu à luz um bebé verde.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,078 --> 00:00:22,167
Kazuki.
2
00:00:27,918 --> 00:00:29,009
Arrête !
3
00:00:48,738 --> 00:00:49,966
C'est bon, ça suffit.
4
00:01:26,910 --> 00:01:30,869
Kazuki ! C'est papa !
C'est ton papa !
5
00:02:59,369 --> 00:03:00,495
Ne m'approchez pas !
6
00:03:03,139 --> 00:03:04,169
Ne m'approchez pas !
7
00:03:32,702 --> 00:03:33,734
Professeur !
8
00:03:34,804 --> 00:03:38,137
Mon fils est malade !
Où faut-il aller ?
9
00:03:39,776 --> 00:03:42,568
- Le moment est mal choisi.
- Pourquoi ?
10
00:03:44,381 --> 00:03:46,679
Une femme a accouché
d'un bébé tout ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XviD 592x320 23.976fps 697.53MB
{810}{834}Kazuki?
{976}{990}Wait!
{1474}{1503}Okay, stop.
{2389}{2484}Hey, Kazuki. It's dad. It's your dad!
{4606}{4633}Stay away!
{4698}{4717}Stay away!
{5406}{5421}Professor!
{5457}{5537}My son is sick. Where should I take him?
{5576}{5602}Now is bad.
{5618}{5643}Why?
{5687}{5742}Someone gave birth to a green baby.
{6059}{6094}You really helped me.
{6132}{6161}Thank you.
{6283}{6313}Asano-kun?
{6326}{6363}He's sleeping in his room.
{6422}{6449}I see.
{6722}{6749}Professor?
{6822}{6856}Can I ask you something?
{6913}{6929}Sure.
{7250}{7285}Are you really....
{7395}{7424}Zebraman
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{528}Kazuki?
{671}{685}Wait!
{1168}{1197}Okay, stop.
{2083}{2178}Hey, Kazuki. It's dad. It's your dad!
{4300}{4327}Stay away!
{4390}{4410}Stay away!
{5099}{5121}Professor!
{5149}{5229}My son is sick. Where should I take him?
{5269}{5295}Now is bad.
{5311}{5335}Why?
{5379}{5434}Someone gave birth to a green baby.
{5753}{5787}You really helped me.
{5825}{5855}Thank you.
{5977}{6006}Asano-kun?
{6020}{6056}He's sleeping in his room.
{6116}{6142}I see.
{6416}{6443}Professor?
{6514}{6549}Can I ask you something?
{6605}{6621}Sure.
{6943}{6977}Are you really...
{7089}{7118}Zebraman?
{7437}{7474}It's true.
{7596}{7721}You were in on
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Kazuki?
00:00:28:Czekaj!
00:00:49:Dobrze, zaczekaj.
00:01:27:Hej, Kazuki. To jest tata. To jest tw?j tata!
00:02:59:Odejd?!
00:03:03:Odejd?!
00:03:33:Profesorze!
00:03:35:M?j syn zachorowa?. Gdzie go mam zanie???
00:03:40:Jest ?le.
00:03:42:Dlaczego?
00:03:44:Urodzi?o si? zielone dziecko.
00:04:00:Naprawd? pomog?a? mi.
00:04:03:Dzi?kuj?.
00:04:09:Co z Asano?
00:04:11:?pi w swoim pokoju.
00:04:15:Dobrze.
00:04:28:Profesorze?
00:04:32:Mog? o co? spyta??
00:04:35:Jasne.
00:04:50:Ty jeste? prawdziwym...
00:04:56:Zebramanem?
00:05:10:To prawda.
00:05:17:By?a? w jednym z moich sn?w.
00:05:27:Wyleczy?a? wielka ran?.
00:05:36:Pragn??em ci pom?c.
00:05:43:To wygl?da?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{528}Kazuki?
{671}{685}Poczekaj!
{1168}{1197}Ok, st?j.
{2083}{2178}Hej, Kazuki. Tu tata. To tw?j tata!
{4300}{4327}Trzymaj si? z daleka!
{4390}{4410}Trzymaj si? z daleka!
{5099}{5121}Profesorze!
{5149}{5229}M?j syn jest chory. Gdzie powinienem go zabra??
{5269}{5295}Teraz jest ?le.
{5311}{5335}Dlaczego?
{5379}{5434}Kto? urodzi? zielone dziecko.
{5753}{5787}Dzi?kuj?.
{5977}{6006}Asano-kun?
{6020}{6056}?pi w swoim pokoju.
{6116}{6142}Rozumiem.
{6416}{6443}Profesorze?
{6514}{6549}Mog? Pana o co? zapyta??
{6605}{6621}Jasne.
{6943}{6977}Czy pan naprawd? jest...
{7089}{7118}Cz?owiekiem-zebr??
{7437}{7474}To prawda.
{7596}{7721}By?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
¿Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
¡Espera!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Ya está.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
¡Kazuki, soy yo, papá!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
¡Aléjate!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
¡Aléjate!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
¡Profesor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
Mi hijo está enfermo. ¿Lo pueden ayudar?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Ahora difÃcilmente.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
¿Por qué?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Una chica a parido un bebé verde.
12
00:03:59,930 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,046 --> 00:00:51,450
Ovdje vidimo delfine kako plivaju uzvodno.
To je neuobièajeno za ovo doba godine.
2
00:00:52,886 --> 00:00:57,050
Sada vas vodimo u Yokohamu.
3
00:00:59,292 --> 00:01:05,697
Ljudi su otkrili neka nepoznata biæa,
ukljuèujuæi i ogromne ribe.
4
00:01:06,599 --> 00:01:13,402
Isto tako, u porastu su otmice
i silovanja....
5
00:01:14,074 --> 00:01:15,598
To je èudno.
6
00:01:16,709 --> 00:01:18,768
Svijet je sigurno poludio.
7
00:01:19,012 --> 00:01:19,746
Znam...
8
00:01:19,746 --> 00:01:20,337
Znaš?
9
00:01:21,014 --> 00:01:22,140
Trebam još jed
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, pod, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: Zebraman.2004.DVDRip.XviD-PoD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,049 --> 00:00:22,038
Kazuki?
2
00:00:27,989 --> 00:00:28,580
Sluta!
3
00:00:48,709 --> 00:00:49,937
Okej, sluta.
4
00:01:26,881 --> 00:01:30,840
Kazuki! Det är jag, pappa!
5
00:02:59,340 --> 00:03:00,466
HÃ¥ll er borta!
6
00:03:03,110 --> 00:03:03,940
Försvinn!
7
00:03:32,673 --> 00:03:33,605
Magistern!
8
00:03:34,775 --> 00:03:38,108
Min son är sjuk. Var ska jag lägga honom?
9
00:03:39,747 --> 00:03:40,839
Nu är ingen bra tid.
10
00:03:41,515 --> 00:03:42,539
Varför?
11
00:03:44,352 --> 00:03:46,650
Någon födde just en grön baby.
12
00:03:59,934 --
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, pod, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 2757-Zebraman.2004.DVDRip.XviD-PoD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,049 --> 00:00:22,038
Kazuki?
2
00:00:27,989 --> 00:00:28,580
Sluta!
3
00:00:48,709 --> 00:00:49,937
Okej, sluta.
4
00:01:26,881 --> 00:01:30,840
Kazuki! Det är jag, pappa!
5
00:02:59,340 --> 00:03:00,466
HÃ¥ll er borta!
6
00:03:03,110 --> 00:03:03,940
Försvinn!
7
00:03:32,673 --> 00:03:33,605
Magistern!
8
00:03:34,775 --> 00:03:38,108
Min son är sjuk. Var ska jag lägga honom?
9
00:03:39,747 --> 00:03:40,839
Nu är ingen bra tid.
10
00:03:41,515 --> 00:03:42,539
Varför?
11
00:03:44,352 --> 00:03:46,650
Någon födde just en grön baby.
12
00:03:59,934 --
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, 2, cd, czech, cz, pod, 1,
original filename: Zebraman - 2004 - 2CD - Czech - cz - 6f8d31d89000f88e498b1cfd4204a9e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Po?kej!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Dob?e, vydr?te.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hej, Kazuki.
To jsem j? t?ta. Tv?j t?ta!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Nechte m?!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
B??te pry?!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Pane u?iteli!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
M?j syn je nemocn?,
kam ho m?m vz?t?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Te? to nen? dobr?.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Pro??
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
N?kdo porodil zelen? d?t?.
12
00:03:59,930 -->
Subtitles for Zebraman
keywords: zebraman, 2004, 2, cd, czech, cz, 1074,
original filename: Zebraman - 2004 - 2CD - Czech - cz - acb098339308bd19d249a8682c4b407c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Po?kej!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Dob?e, vydr?te.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hej, Kazuki.
To jsem j? t?ta. Tv?j t?ta!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Nechte m?!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
B??te pry?!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Pane u?iteli!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
M?j syn je nemocn?,
kam ho m?m vz?t?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Te? to nen? dobr?.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Pro??
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
N?kdo porodil zelen? d?t?.
12
00:03:59,930 -->