Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Youth by relevance:
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25682-Youth Without Youth ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:44,120 --> 00:00:49,120
CU DRAG, PENTRU TOTDEAUNA, LAURA
2
00:01:30,920 --> 00:01:34,640
Uneori, recunosc cã e posibil
3
00:01:34,680 --> 00:01:38,440
cã nu voi mai fi în stare vreodatã
sã termin opera vieþii mele,
4
00:01:41,680 --> 00:01:43,760
singura ºi unica mea carte.
5
00:01:45,920 --> 00:01:49,640
ªi cã la final, fãrã ea
6
00:01:54,520 --> 00:01:56,640
voi fi un nimic
7
00:01:57,360 --> 00:01:59,240
ºi voi muri singur.
8
00:02:15,040 --> 00:02:18,480
Dar ce cauþi pe aici,
cucoane Dominic?
9
00:02:19,720 --> 00:02:23,920
M-a apucat o migrenã.
M-am gândit cã o plimbare m-ar ajuta.
10
00:02:23,960 --> 00:02:26,400
Subtitles for Youth
keywords: kurosawa, waga, seishun, ni, kuinashi, no, regrets, for, our, youth,
original filename: Id025090.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{137}{267}"No Regrets For Our Youth"
{2193}{2298}The Manchau Revolution created|an excuse for the warlords...
{2299}{2360}To expand their imperialism.
{2361}{2471}In order to unite the people.
{2473}{2578}They suppressed their opponents.
{2582}{2675}An example is|the Kyoto University Case.
{2677}{2825}The roles in this film are|based on reality.
{2864}{2954}"Kyoto".
{3231}{3264}Yukie.
{3468}{3541}Teacher.
{3608}{3682}Father.
{7188}{7313}The smell of the soil is so refreshing.
{7385}{7430}The sky is so beautiful too.
{7587}{7630}The wind is so soft.
{7662}{7732}This makes people feel relaxed.
{7811}{7873}Here we can see the University.
Subtitles for Youth
keywords: youth, for, the, kingdom, 1945, 1, cd, english, en,
original filename: Youth for the Kingdom - 1945 - 1CD - English - en - 33fa04e48c60f0abaedfecf08d3b0f4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,086 --> 00:00:10,543
P?eklad pro titulky.com
Marty and Mailo
2
00:01:01,503 --> 00:01:04,250
<i>Po obsazen? v?t?iny
Arabsk?ho poloostrova.</i>
3
00:01:04,379 --> 00:01:09,205
<i>Za pomoci wahhabsk?ch muslimsk?ch
bojovn?k?, Ibn Saud zalo?il</i>
4
00:01:09,559 --> 00:01:11,740
<i>Kr?lovstv? Saudsk? Ar?bie.</i>
5
00:01:13,065 --> 00:01:17,536
<i>Muslimov? byli nep??tel? z?padu,
cht?li se vr?tit zp?tky v ?ase</i>
6
00:01:17,570 --> 00:01:20,731
<i>a odstranit ve?kerou hrozbu z?padu.</i>
7
00:01:20,764 --> 00:01:24,508
<i>"?t?st?, ?e jsme na?li ropu,
hledali jsme vodu"</i>
8
00
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, saphire, english, motechnet, com, sweetbirdofyouth6,
original filename: Sweet.Bird.of.Youth.1962.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,680
Hey.
2
00:00:56,515 --> 00:00:58,472
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:58,642 --> 00:01:01,429
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:01:01,854 --> 00:01:04,890
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:06,108 --> 00:01:08,650
Oh, please...
6
00:01:08,235 --> 00:01:10,690
...please get me a drink.
7
00:01:10,863 --> 00:01:13,436
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:13,615 --> 00:01:14,944
It's coming up, princess.
9
00:02:14,760 --> 00:02:16,254
Princess.
10
00:04:03,368 --> 00:04:06,369
Those two flags just
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26252-Youth Without Youth ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:31,320 --> 00:01:34,437
A veces, admito que es posible
2
00:01:34,440 --> 00:01:37,512
nunca sere capaz de terminar
mi trabajo de toda la vida
3
00:01:41,400 --> 00:01:44,472
el unico y sagrado libro
4
00:01:45,480 --> 00:01:49,473
y en el final sin ella
5
00:01:54,440 --> 00:01:56,476
seria nada
6
00:01:56,480 --> 00:01:59,392
y moriria solo
7
00:02:15,480 --> 00:02:18,358
que haces aqui Dominic
8
00:02:20,280 --> 00:02:21,395
tengo una migraña
9
00:02:22,440 --> 00:02:24,317
pense que una caminata
ayudaria
10
00:02:24,320 --> 00:02:26,436
esta en pijama en la vispera
de navidad
11
00:02:26,440 --> 00:02:29,352
te vas a resfria
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sweet Bird of Youth (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,213 --> 00:00:53,532
Hey.
2
00:00:54,333 --> 00:00:56,210
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:56,373 --> 00:00:59,046
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:00:59,453 --> 00:01:02,365
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:03,533 --> 00:01:05,410
Oh, please...
6
00:01:05,573 --> 00:01:07,928
...please get me a drink.
7
00:01:08,093 --> 00:01:10,561
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:10,733 --> 00:01:12,007
It's coming up, princess.
9
00:02:09,373 --> 00:02:10,806
Princess.
10
00:03:53,533 --> 00:03:56,411
Those two flags just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:40,890 --> 00:00:42,590
Traducido y Subtitulado por
MIGUEL "ICHIBAN" RODRIGUEZ.
Resincronizado y nombre originales por BaSs2180
3
00:00:43,590 --> 00:00:45,590
lasermiguel@yahoo.com
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
7
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25920-Youth Without Youth ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,927 --> 00:01:34,687
Por vezes, consciencializo-me
da possibilidade...
2
00:01:34,687 --> 00:01:38,441
...de não ser capaz de terminar
o trabalho da minha vida.
3
00:01:41,687 --> 00:01:43,757
O meu único livro.
4
00:01:45,927 --> 00:01:49,636
E que, no final, sem ela,
5
00:01:54,527 --> 00:01:56,643
não haverá nada.
6
00:01:57,367 --> 00:01:59,247
E eu morrerei sozinho.
7
00:02:15,047 --> 00:02:18,483
Que faz aqui a esta hora,
senhor Dominic?
8
00:02:19,727 --> 00:02:23,927
Tenho insónias.
Pensei que uma caminhada ajudaria.
9
00:02:23,927 --> 00:02:26,407
Mas de pijama na noite de Natal!?
10
00:02:26,407 --> 00:02:28,796
Pod
Subtitles for Youth
keywords: youth, for, the, kingdom, 1945, 1, cd, danish, da, transformers, 2007, eng, axxo,
original filename: Youth for the Kingdom - 1945 - 1CD - Danish - da - 63d8606539017aacf95696ae4347c792.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,612 --> 00:00:18,811
modyGX ?????
2
00:00:51,859 --> 00:00:53,979
... ??? ????? ??????
3
00:00:53,980 --> 00:00:56,301
??? ???? ????
4
00:00:57,007 --> 00:01:00,643
?? ???? ?? ??? ????... ??? ??? ????
5
00:01:00,644 --> 00:01:05,386
?????? ??? ??? ????? ??? ?????? ???????
6
00:01:05,892 --> 00:01:08,920
.???? ?? ??????? ???? ????? ???
7
00:01:09,022 --> 00:01:11,444
???? ?? ??? ???? ?? ??????
8
00:01:11,646 --> 00:01:13,565
.... ???? ??? ?? ??? ????
9
00:01:13,969 --> 00:01:16,391
????? ???? ???????? ?? ?????
10
00:01:16,492 --> 00:01:18,511
.?????? ?? ????
11
00
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 25683-Youth Without Youth ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,287 --> 00:00:19,447
(Rumore dii ticchettio molto forte)
2
00:00:19,447 --> 00:00:23,647
(Respiro affannoso)
3
00:00:23,647 --> 00:00:36,355
(Suono di un respiro affannoso.
Rumore del ticchettio veloce di un orologio)
4
00:00:36,927 --> 00:00:43,639
(Suono di un veloce respiro affannoso.
Rumore del ticchettio veloce di un orologio)
5
00:00:57,247 --> 00:01:01,525
(Respiro affannoso incalzante)
6
00:01:07,047 --> 00:01:14,556
(Respiro affannoso.
Rumori di ingranaggi d'orologio)
7
00:01:15,927 --> 00:01:30,479
(Rumore del ticchetii di un orologio)
8
00:01:30,927 --> 00:01:34,687
[Talvolta, mi si affaccia il dubbio]
9
00:01:34,687 --> 00:01
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, 2007, jvl, ywy, port, br,
original filename: Youth.Without.Youth.2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,170 --> 00:00:06,339
2
00:00:19,447 --> 00:00:23,647
(Respira??o ofegante)
3
00:00:23,647 --> 00:00:36,355
(Som de respira??o ofegante.
Rumor de tic-tac de rel?gio)
4
00:00:36,927 --> 00:00:43,639
(Som de uma veloz respira??o ofegante.
Rumor veloz de tic-tac de rel?gio)
5
00:00:44,715 --> 00:00:47,871
Com amor, para sempre, Laura
6
00:00:57,247 --> 00:01:01,525
(Respira??o ofegante incessante)
7
00:01:07,047 --> 00:01:14,556
(Respira??o ofegante.
Rumor de engrenagem de rel?gio)
8
00:01:15,927 --> 00:01:17,777
(Rumor de tic-tac de rel?gio)
9
00:01:30,927 --> 00:01:34,68
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, saphire, english, motechnet, com, sweetbirdofyouth6,
original filename: 4194-Sweet.Bird.of.Youth.1962.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,680
Hey.
2
00:00:56,515 --> 00:00:58,472
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:58,642 --> 00:01:01,429
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:01:01,854 --> 00:01:04,890
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:06,108 --> 00:01:08,650
Oh, please...
6
00:01:08,235 --> 00:01:10,690
...please get me a drink.
7
00:01:10,863 --> 00:01:13,436
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:13,615 --> 00:01:14,944
It's coming up, princess.
9
00:02:14,760 --> 00:02:16,254
Princess.
10
00:04:03,368 --> 00:04:06,369
Those two flags just
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, polish, polski, napisy,
original filename: 26251-Youth Without Youth ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{700}{850}T³umaczenie ze s³uchu i synchro:|Sabat1970
{900}{1000}Korekta: omickal
{1095}{1232}/ZAWSZE BÃDÃ CIÃ KOCHAÃ|/LAURA
{2273}{2363}Czasami przyznajê siê|sam przed sob¹, ¿e mo¿liwe jest,
{2367}{2461}¿e nigdy nie bêdê w stanie|ukoñczyæ dzie³a mojego ¿ycia,
{2535}{2599}mojej pierwszej|i jedynej ksi¹¿ki.
{2638}{2741}I na koniec, bez niej...
{2857}{2916}bêdê niczym.
{2934}{2985}I umrê w samotnoÅci.
{3376}{3445}Co pan tu robi, Cucoane Dominic?
{3499}{3595}Mam migrenê.|PomyÅla³em, ¿e spacer mi pomo¿e.
{3599}{3656}Chodzi pan w pid¿amie|w Bo¿e Narodzenie?
{3660}{3745}Proszê siê nie przeziêbiæ.|Niech pan spojrzy.
{3760}{3835}Pierwsza okazja, jak¹..
Subtitles for Youth
keywords: fei, seung, ching, chun, kei, aka, unusual, youth, the, napisy, ns, 2005, pp,
original filename: Fei_seung_ching_chun_kei_AKA_Unusual_Youth_The_(NAPiSY-70805).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 528x288 29.97fps 701.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3491}{3522}"Hi, my name's Big Chick."
{3552}{3602}The man next to me is my dad.
{3632}{3673}People say we look like brothers.
{3713}{3774}Today we're having lunch with Grandma.
{3881}{3919}Here she comes.
{3921}{4014}Next to her is mom|and my brother Small Chick
{4066}{4156}Until a year ago we were living with|grandma at Cheung Chau
{4180}{4211}She had a bad temper.
{4255}{4317}"Now we live apart, things are better. "
{4378}{4466}What a joke! Having lunch with Grandma|on the first day of Chinese calendar.
{4515}{4571}lt must be vegetarian dishes. T
Subtitles for Youth
keywords: batman, tas, 1x1, 6, eternal, youth,
original filename: Id035358.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:>>>Napisy stworzone do wersji 98,3 MB<<<
00:01:00:''WIECZNA M?ODO??''
00:02:02:-Nie!
00:02:40:-Nie mo?esz tego zrobi?. | Widzia?am co zrobi?a? innym.
00:02:44:-Prosz? pozw?l mi odej??. | Zap?ac? ile chcesz.
00:02:47:-Nie starczy ci pieni?dzy by naprawi? z?o.
00:02:50:-Ty diablico!
00:02:52:-Ja pani Thomas?
00:02:53:-Nie ja kierowa?am przedsi?biorstwem kt?re | zniszczy?o tysi?cletni las dla n?dznej kopalni.
00:02:59:-Diablica to pani.
00:03:14:-Tacy jak ty maj? wobec matki natury d?ug. | Dopilnuj? ?eby?cie go sp?acili.
00:03:29:-Nie interesuje mnie ile pieni?dzy stracimy.
00:03:31:-Nie b?dziemy si? anga?owa? w przedsi?bni?cia | kt?re mog?yby zniszczy? deszczowe lasy.
00:
Subtitles for Youth
keywords: allo, allo!, 1982, 1, cd, czech, cs, 1x0, 7, the, dance, of, hitler, youth,
original filename: Allo Allo! - 1982 - 1CD - Czech - cs - 00d10483b620862c9b29bebbdaea9760.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,696 --> 00:00:09,253
<b><i>Hall?, hall?!</i></b>
2
00:00:22,267 --> 00:00:25,811
Nejsp?? V?m vrt? hlavou,
co d?l?m ve spi??rn? sv? kav?rny,
3
00:00:25,812 --> 00:00:28,910
kdy? sed?m vedle pl?s??ku.
Prozrad?m v?m to.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,250
Tenhle s?r p??mo zbo??uju.
5
00:00:32,394 --> 00:00:35,371
Taky proto, ?e m? ?ena Edith
je velik? ??rlivka
6
00:00:35,372 --> 00:00:37,850
a jedin? ve ?pajzce
se mohu sch?zet s Mari?.
7
00:00:37,866 --> 00:00:41,474
A Marie ... Mari?nka je do m?
zamilovan?,
8
00:00:41,616 --> 00:00:44,828
tak?e kdykoli to jde, ut?k?m sem,
abyc
Subtitles for Youth
keywords: alien, nation, s01e0, 3, fountain, of, youth, saints, spanish, s01e03,
original filename: 200012939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:08,170
MISIÃN ALIEN
2
00:00:10,910 --> 00:00:14,744
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:15,081 --> 00:00:18,107
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:18,218 --> 00:00:21,153
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:21,254 --> 00:00:23,950
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:24,057 --> 00:00:25,786
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:25,892 --> 00:00:28,383
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sweet Bird of Youth (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,213 --> 00:00:53,532
Hey!
2
00:00:54,333 --> 00:00:56,210
Hey sen,
her kimsen!
3
00:00:56,373 --> 00:00:59,046
- Uyandýnýz mý prenses?
- Ãçki istiyorum.
4
00:00:59,453 --> 00:01:02,365
- Birazdan prenses.
- Ãimdi istiyorum.
5
00:01:03,533 --> 00:01:05,410
Lütfen...
6
00:01:05,573 --> 00:01:07,928
...bana bir içki ver.
7
00:01:08,093 --> 00:01:10,561
Tanrý aþkýna bebeðim
beni bekletme.
8
00:01:10,733 --> 00:01:12,007
Geliyor prenses.
9
00:02:09,373 --> 00:02:10,806
Prenses.
10
00:03:23,893 --> 00:03:25,326
ST. CLOUD'a
Hoþ Geldiniz
11
00:03:43,493
Subtitles for Youth
keywords: allo, s1ep0, 7, the, dance, of, hitler, youth,
original filename: Id037665.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}Pewnie si? zastanawiacie,|co robi? w spi?arni...
{650}{725}siedz?c obok Brie. Powiem wam.
{750}{825}Jestem wielkim fanem Brie.
{825}{900}Opr?cz tego moja ?ona Edith|jest bardzo zazdrosna.
{900}{975}A to jest jedyne miejsce,|gdzie mog? si? spotka? z Mari?.
{975}{1050}Maria jest we mnie zakochana.
{1050}{1125}Wi?c kiedy tylko mog?, spotykam si?|z ni? na kr?tko przy Brie.
{1225}{1300}- Maria! Moja ma?a kapustko.|- Rene, moja okr?g?a cebulo.
{1300}{1375}Wzi??a? ma?y taboret?|To sta? na nim.
{1525}{1600}- Rene, zacz??e? beze mnie.|- Sk?d wiesz?
{1675}{1750}Poniewa? masz Brie na w?sach.
{1775}{1850}Rene, pobierzemy si? po wojnie?
{185
Subtitles for Youth
keywords: youth, without, arabic, subtitle,
original filename: 26250-Youth Without Youth ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,960 --> 00:00:03,960
ÃÃ
2
00:00:03,961 --> 00:00:04,960
ÃÃ
3
00:00:04,961 --> 00:00:05,960
ÃÃÃÃ
4
00:00:05,961 --> 00:00:06,960
ÃÃÃã
5
00:00:06,961 --> 00:00:07,960
ÃÃÃãÃÃ
6
00:00:07,961 --> 00:00:08,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃ **
7
00:00:08,961 --> 00:00:09,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃ **
8
00:00:09,961 --> 00:00:10,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃ **
9
00:00:10,961 --> 00:00:11,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ **
10
00:00:11,961 --> 00:00:12,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ Ã **
11
00:00:12,961 --> 00:00:13,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃà Ãáà **
12
00:00:13,961 --> 00:00:14,960
ÃÃÃãÃÃ
ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃà **
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,338 --> 00:01:46,862
On the top of Mount Taishan,
2
00:01:46,973 --> 00:01:48,634
there's a level ground with waterfalls,
weeping willows
3
00:01:48,741 --> 00:01:50,470
rocks and ponds.
4
00:01:50,577 --> 00:01:51,908
At this out-of-the-world spot,
5
00:01:52,011 --> 00:01:55,208
chiefs and members of the so-called
6
00:01:55,315 --> 00:01:57,112
notable and proper clans
7
00:01:57,217 --> 00:02:00,653
gather once every two years,
8
00:02:00,753 --> 00:02:03,779
coming from far and wide.
9
00:02:03,890 --> 00:02:06,723
And the most famous five clans are,
10
00:02:06
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, 1, cd, czech, cs,
original filename: Sweet Bird of Youth - 1962 - 1CD - Czech - cs - 39d5b391a60ccf9af4c38e2fb51f69d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,445 --> 00:00:41,121
SLADK? PT?K ML?D?
2
00:00:52,325 --> 00:00:53,644
Hej.
3
00:00:54,445 --> 00:00:56,322
Hej, vy, a? jste kdokoliv.
4
00:00:56,485 --> 00:00:59,158
- U? jste vzh?ru, princezno?
- Chci drink.
5
00:00:59,565 --> 00:01:02,477
- Brzy, princezno.
- Chci ho te?.
6
00:01:03,645 --> 00:01:05,522
Pros?m,
7
00:01:05,685 --> 00:01:08,040
pros?m, se?e?te mi drink.
8
00:01:08,205 --> 00:01:10,673
Proboha, zlato, neodp?rejte mi ho.
9
00:01:10,845 --> 00:01:12,119
Hned to bude, princezno.
10
00:02:09,485 --> 00:02:10,918
Princezno.
11
00:03:24,005 --> 00:03
Subtitles for Youth
keywords: seishun, no, yume, imaizuko, aka, where, are, the, dreams, of, youth, yasujiro, ozu, 1932,
original filename: Seishun no yume imaizuko AKA Where are the dreams of youth (Yasujiro Ozu, 1932) DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:05,479
UNA PRODUCCI?N DE SHOCHIKU KAMATA
(1932)
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,715
?D?NDE EST?N LOS SUE?OS DE JUVENTUD?
3
00:00:14,880 --> 00:00:17,952
HISTORIA ORIGINAL Y GUI?N
NOKA KOGO
4
00:00:18,960 --> 00:00:21,952
DIRECCI?N
OZU YASUJIRO
5
00:00:22,560 --> 00:00:25,757
FOTOGRAF?A Y MONTAJE
MOHARA HIDEO
6
00:00:26,200 --> 00:00:28,750
ASISTENTE DE FOTOGRAF?A
ATSUTA YUHARU
7
00:00:28,755 --> 00:00:31,500
ILUMINACI?N
NAKAJIKA TOSHIMITSU
8
00:00:32,120 --> 00:00:33,758
Con
9
00:00:34,000 --> 00:00:35,797
TANAKA KINUYO (HOSHIGE)
10
00:00:36,040 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: YOung of tha nacion
Original Script: Jose Luis cano Perez
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,16,16777215,0,0,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.05,0:00:16.75,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,TRANSLATION BY JLCP
Dialogue: Marked=0,0:00:19.95,0:00:21.76,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El último dÃa del resto de mi vida
Dialogue: Mark
Subtitles for Youth
keywords: days, of, youth, 1929, mess, english,
original filename: Days.Of.Youth.1929.DVDRip.XviD-MESS.English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,248 --> 00:01:23,806
Near a university, Tokyo
2
00:01:46,239 --> 00:01:50,608
Room Upstairs to Rent
3
00:02:27,247 --> 00:02:28,976
I came to see the room
4
00:02:32,685 --> 00:02:35,483
Sorry, I moved in this morning
5
00:03:36,616 --> 00:03:39,107
Room Upstairs for Rent
6
00:03:43,523 --> 00:03:45,491
The room upstairs is for rent?
7
00:04:21,027 --> 00:04:24,053
She's a beauty you'll like her
8
00:04:47,820 --> 00:04:50,584
I'm moving out this evening
9
00:05:17,450 --> 00:05:20,283
This room is quiet A nice view, too
10
00:05:35,034 --> 00:05:37,400
I'll move in
Subtitles for Youth
keywords: gakusei, romance, wakaki, hi, 1929, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, days, of, youth, mess,
original filename: Gakusei romance Wakaki hi (1929) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,248 --> 00:01:23,806
Near a university, Tokyo
2
00:01:46,239 --> 00:01:50,608
Room Upstairs to Rent
3
00:02:27,247 --> 00:02:28,976
I came to see the room
4
00:02:32,685 --> 00:02:35,483
Sorry, I moved in this morning
5
00:03:36,616 --> 00:03:39,107
Room Upstairs for Rent
6
00:03:43,523 --> 00:03:45,491
The room upstairs is for rent?
7
00:04:21,027 --> 00:04:24,053
She's a beauty. You'll like her
8
00:04:47,820 --> 00:04:50,584
I'm moving out this evening
9
00:05:17,450 --> 00:05:20,283
This room is quiet. A nice view, too
10
00:05:35,034 --> 00:05:37,400
I'll move i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,483 --> 00:01:57,707
<i>Hola, mi nombre es "Mejilla grande"</i>
2
00:01:58,518 --> 00:02:00,413
<i>El hombre que esta a mi lado,
es mi papá.</i>
3
00:02:01,187 --> 00:02:03,000
<i>La gente dice que parecemos hermanos.</i>
4
00:02:03,890 --> 00:02:06,115
<i>Hoy, almorzaremos con mi abuela.</i>
5
00:02:09,496 --> 00:02:10,829
<i>Aquà viene.</i>
6
00:02:10,830 --> 00:02:14,124
<i>Junto a ella, están mi madre
y mi hermano "Mejilla pequeña"</i>
7
00:02:15,668 --> 00:02:18,860
<i>Hasta hace un año, vivÃamos con mi abuela
en Cheung Chau.</i>
8
00:02:19,472 --> 00:02:20,730
<
Subtitles for Youth
keywords: youth, for, the, kingdom, 1945, 1, cd, czech, cz,
original filename: Youth for the Kingdom - 1945 - 1CD - Czech - cz - 33fa04e48c60f0abaedfecf08d3b0f4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,086 --> 00:00:10,543
P?eklad pro titulky.com
Marty and Mailo
2
00:01:01,503 --> 00:01:04,250
<i>Po obsazen? v?t?iny
Arabsk?ho poloostrova.</i>
3
00:01:04,379 --> 00:01:09,205
<i>Za pomoci wahhabsk?ch muslimsk?ch
bojovn?k?, Ibn Saud zalo?il</i>
4
00:01:09,559 --> 00:01:11,740
<i>Kr?lovstv? Saudsk? Ar?bie.</i>
5
00:01:13,065 --> 00:01:17,536
<i>Muslimov? byli nep??tel? z?padu,
cht?li se vr?tit zp?tky v ?ase</i>
6
00:01:17,570 --> 00:01:20,731
<i>a odstranit ve?kerou hrozbu z?padu.</i>
7
00:01:20,764 --> 00:01:24,508
<i>"?t?st?, ?e jsme na?li ropu,
hledali jsme vodu"</i>
8
00
Subtitles for Youth
keywords: the, youth, in, us, 2005, daedalus, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, mess,
original filename: The Youth in Us (2005) - daedalus - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,699 --> 00:01:38,194
ÃÃÃMÃZDEKÃ ÃOCUK
2
00:01:41,006 --> 00:01:43,003
Ãimdi hazýrým.
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,536
Tamam.
4
00:01:52,095 --> 00:01:53,710
Bana bir dakika daha ver.
5
00:02:26,219 --> 00:02:28,208
Ãu hikayeyi anlatsana yine.
6
00:02:38,554 --> 00:02:40,348
Ãlk seferimle ilgili olan mý?
7
00:02:42,442 --> 00:02:44,520
Michigan'a taþýnmamýzdan sonraydý.
8
00:02:45,619 --> 00:02:47,064
12 yaþýndaydým sanýrým.
9
00:02:47,369 --> 00:02:49,447
Ãocuklar Michigan'da
ne çabuk büyüyorlar.
10
00:02:49,978 --> 00:02:51,585
Bacaksýzýn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 528x288 29.97fps 701.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3491}{3522}"Hi, my name's Big Chick."
{3552}{3602}The man next to me is my dad.
{3632}{3673}People say we look like brothers.
{3713}{3774}Today we're having lunch with Grandma.
{3881}{3919}Here she comes.
{3921}{4014}Next to her is mom|and my brother Small Chick
{4066}{4156}Until a year ago we were living with|grandma at Cheung Chau
{4180}{4211}She had a bad temper.
{4255}{4317}"Now we live apart, things are better. "
{4378}{4466}What a joke! Having lunch with Grandma|on the first day of Chinese calendar.
{4515}{4571}lt must be vegetarian dishes. T
Subtitles for Youth
keywords: memory, of, the, youth, 2003, lymdg,
original filename: Id026575.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:04:I'm worried about Lin.
00:01:07:She has changed schools three times
00:01:09:during this semester.
00:01:12:It's so embarrassing.
00:01:14:Don't say that.
00:01:15:Lin is the prettiest|girl among all the kids.
00:02:00:Whoever bullies my brother again,|I'll make him a Little Turtle!
00:02:03:No, I'm not a Little Turtle!
00:02:05:Help!
00:02:14:She bullied me!
00:02:15:Yes!
00:02:19:Lin!
00:02:30:Don't even think about dinner tonight.
00:02:31:I'm not hungry anyway.
00:02:34:Don't let her out without my permission.
00:02:36:Yes, madam.
00:03:01:News Daily!
00:03:03:Do you want one, sir?
00:03:06:News Daily!
00:03:24:Good afternoon, Mr. Sun.
00:03:25:Good afternoon
Subtitles for Youth
keywords: yingxiong, 1980, spanish, days, of, youth, 1929, mess, spa,
original filename: Yingxiong1980-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,000
UNA PRODUCCIÃN DE
SHOCHIKU KAMATA
2
00:00:10,200 --> 00:00:19,500
DÃAS DE JUVENTUD
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,850
HISTORIA Y GUIÃN
FUSHIMI AKIKA
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
REVISADOS POR
OZU YASUJIRO
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
FOTOGRAFÃA Y MONTAJE
MOHARA HIDEO
6
00:00:35,001 --> 00:00:37,000
ILUMINACIÃN
NAKAJIMA TOSHIMITSU
7
00:00:37,001 --> 00:00:39,000
PUESTA EN ESCENA
WAKITA YONEICHI
8
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
INTÃRPRETES
9
00:00:43,005 --> 00:00:45,200
YUKI ICHIRO (WATANABE BIN)
SAITO TATSUO (YAMAMOTO SHUICHI)
10
00
Subtitles for Youth
keywords: sweetbirdofyouth, 1962, english, sweet, bird, of, eng, ro,
original filename: SweetBirdofYouth1962-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,080 --> 00:00:53,399
Hey.
2
00:00:54,200 --> 00:00:56,077
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:56,240 --> 00:00:58,913
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:00:59,320 --> 00:01:02,232
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,277
Oh, please...
6
00:01:05,440 --> 00:01:07,795
...please get me a drink.
7
00:01:07,960 --> 00:01:10,428
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:10,600 --> 00:01:11,874
It's coming up, princess.
9
00:02:09,240 --> 00:02:10,673
Princess.
10
00:03:53,400 --> 00:03:56,278
Those two flags just
Subtitles for Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, 5, fps, eng, ro,
original filename: 29522-Sweet_Bird_of_Youth_(1962)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,080 --> 00:00:53,399
Hey.
2
00:00:54,200 --> 00:00:56,077
Hey, you, whoever you are.
3
00:00:56,240 --> 00:00:58,913
- Are you awake now, princess?
- I want a drink.
4
00:00:59,320 --> 00:01:02,232
- Oh, soon, princess.
- I want it now.
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,277
Oh, please...
6
00:01:05,440 --> 00:01:07,795
...please get me a drink.
7
00:01:07,960 --> 00:01:10,428
For God's sake, baby,
don't hold out on me.
8
00:01:10,600 --> 00:01:11,874
It's coming up, princess.
9
00:02:09,240 --> 00:02:10,673
Princess.
10
00:03:53,400 --> 00:03:56,278
Those two flags just
Subtitles for Youth
keywords: the, best, of, youth, 2003, imbt, cd, 4, spa,
original filename: 21885.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,046 --> 00:00:39,446
¡Vamos, Sara!
2
00:00:42,286 --> 00:00:44,966
¡Vamos, Sara, vamos!
3
00:00:45,726 --> 00:00:47,206
¡Preparadas!
4
00:00:57,446 --> 00:00:58,566
Ya.
5
00:00:59,686 --> 00:01:00,846
¡Animo, Sara!
6
00:01:23,286 --> 00:01:26,006
¿Ves esta medalla?
Es de una competición
7
00:01:26,246 --> 00:01:27,846
de natación, 1964.
8
00:01:28,646 --> 00:01:30,246
Asà tienes una por lo menos.
9
00:01:30,486 --> 00:01:32,446
- Y te quedas tranquila.
- ¿Es una broma?
10
00:01:32,766 --> 00:01:35,286
Yo querÃa la mÃa.
TenÃa que haber ganado.
11
00
Subtitles for Youth
keywords: qing, chun, ji, 1985, 2, cd, czech, cs, qingchun, sacrificed, youth, in, memory, of, zhang, nuanxin, rare, tvrip, engsrt, by, auess, 1,
original filename: Qing chun ji - 1985 - 2CD - Czech - cs - 7d5ee55e4ae120dce0576158b04e2194.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,921 --> 00:00:28,632
Let me see.
2
00:00:31,300 --> 00:00:33,029
Why this knife is not bright?
3
00:00:33,492 --> 00:00:38,951
You don't know, this is a very good knife,
it will more and more bright when you ground it.
4
00:00:43,635 --> 00:00:46,203
Do you like it?
I can borrow you for a few days.
5
00:00:46,553 --> 00:00:48,847
Borrow? Why not give it to me?
6
00:00:49,287 --> 00:00:52,444
Sorry, I can't.
I found it more than 100 kilometers away.
7
00:00:53,802 --> 00:01:01,208
My brother Dage's sword is far better than this useless knife.
even can cut off thick trees like t
Subtitles for Youth
keywords: the, best, of, youth, 2003, imbt, cd, 1, spa, 2,
original filename: 21886.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,899 --> 00:00:26,819
LA MEJOR JUVENTUD
2
00:02:05,779 --> 00:02:10,139
Roma, verano de 1966
3
00:02:24,019 --> 00:02:26,139
¿Me ayudas
a bajar el televisor?
4
00:02:26,339 --> 00:02:27,579
Estoy estudiando.
5
00:02:27,779 --> 00:02:30,019
Hombre, es un minuto,
por favor.
6
00:02:31,219 --> 00:02:34,859
No, me examino en unos dÃas.
Nicola está ahà con Carlo.
7
00:02:37,339 --> 00:02:38,499
Vale.
8
00:02:38,699 --> 00:02:40,859
Nicola
está ahà con Carlo.
9
00:02:57,699 --> 00:02:58,939
Natalino Sapegno.
10
00:02:59,139 --> 00:03:01,579
"Compendio de Historia.
Subtitles for Youth
keywords: youth, for, the, kingdom, 1945, 2, cd, english, en, aster, thekingdom, 1,
original filename: Youth for the Kingdom - 1945 - 2CD - English - en - 5f379ebeaf62ebff8a635613abcc0763.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,282 --> 00:00:05,778
Livet?
Da?
2
00:00:06,392 --> 00:00:07,959
Gdje ?e??
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,070
Imamo mnogo dokaza ovdje.
4
00:00:10,752 --> 00:00:12,052
Imamo pet minuta.
5
00:00:12,349 --> 00:00:15,633
Sranje, do?li smo da skupimo dokaze.
6
00:00:16,067 --> 00:00:17,519
Za?to govori? te ru?ne rije?i?
7
00:00:18,102 --> 00:00:18,957
Ne?u da pri?am s ovim likom.
8
00:00:19,248 --> 00:00:20,885
Uzmi sapun i operi usta.
9
00:00:24,047 --> 00:00:25,217
Livet?
10
00:00:25,687 --> 00:00:29,226
Zovem se Levit, ne Livet.
prokleti Francuski kanadski.
11
00:00
Subtitles for Youth
keywords: youth, for, the, kingdom, 1945, 2, cd, czech, cs, aster, thekingdom, 1,
original filename: Youth for the Kingdom - 1945 - 2CD - Czech - cs - 0783eb4ecfd8f809063afc15e9659ed5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,906 --> 00:00:05,392
-Leavitte.
-Ano?
2
00:00:06,002 --> 00:00:07,560
Kam to jdete?
3
00:00:07,998 --> 00:00:09,657
M?me mnoho d?kaz?,
r?di bychom si je vzali.
4
00:00:10,335 --> 00:00:11,627
Nene, m?me 5 minut.
5
00:00:11,922 --> 00:00:15,185
Ale hovno.
Mus?me ty d?kazy posb?rat.
6
00:00:15,616 --> 00:00:17,059
Pro? pou??v?te tahle slova?
7
00:00:17,638 --> 00:00:18,488
Co je tohle za chlapa?
8
00:00:18,777 --> 00:00:20,595
Vezmu m?dlo a umyju v?m pusu.
Co vy na to?
9
00:00:23,545 --> 00:00:24,708
Levit?!
10
00:00:25,175 --> 00:00:28,691
Je to Leavitt ne Levit.
Subtitles for Youth
keywords: the, best, of, youth, 2, cds, 5, fps, 2003, cd, 1,
original filename: The Best Of Youth - Est - 2CDs - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,259 --> 00:01:56,722
ROOMA, SUVI 1966
2
00:02:11,279 --> 00:02:13,178
Saad mind aidata?
Pean teleka alla viima.
3
00:02:13,586 --> 00:02:14,626
Ma õpin
4
00:02:15,260 --> 00:02:17,166
Kaks minutit, kaua see võtab? Ma palun!
5
00:02:17,674 --> 00:02:19,547
Ei, paari päeva pärast on eksam.
6
00:02:20,792 --> 00:02:22,747
Palu Nicolat, ta on seal koos Carloga.
7
00:02:24,850 --> 00:02:28,210
Olgu, palun Nicolat, kes on seal koos Carloga.
8
00:02:44,913 --> 00:02:48,856
"Natalino Sapegno,
Ajaloo konspekt... " Kes see on?
9
00:02:50,252 --> 00:02:51,997
Itaalia kirjandus
Subtitles for Youth
keywords: the, best, of, youth, eng, 2, cds, 5, fps, 2003, la, meglio, gioventu, english, subrip, part2of, cd, part1of, 1,
original filename: The Best Of Youth - Eng - 2CDs - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:06,273
THE BEST OF YOUTH
Act Two
2
00:00:07,680 --> 00:00:10,319
And he spends the whoIe time
juggIing.
3
00:00:10,520 --> 00:00:12,670
Standing on his head,
Iike this.
4
00:00:13,160 --> 00:00:15,515
TURIN
SUMMER OF 1982
5
00:00:16,720 --> 00:00:18,438
And his feet against the waII.
6
00:00:18,720 --> 00:00:21,996
Then he stops and goes:
7
00:00:22,440 --> 00:00:25,273
It's great.
Then when I meet him
8
00:00:25,480 --> 00:00:28,995
I say ''Hi, Mimmo.''
And he hands me his foot.
9