Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Yours by relevance:
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21227-Yours,_Mine_and_Ours_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Haide ! Haide ! Haide !
Miºcã ! Miºcã ! Miºcã !
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Miºcã ! Miºcã ! Miºcã !
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Mã refeream ºi la tine, Ethan.
Spre mal, cârmaci.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Sã trãiþi, domnule. Spre mal !
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
Nu ºtiu, dar mi s-a mai spus !
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
Copii de la Paza de
Coasta au ureche muzicalã !
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
- Sunet oprit !
- Unu, doi.
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Eu iau patul de sus fiindcã sunt mai mare.
- Cu do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,869 --> 00:00:24,781
Let me listen to your lungs.
Turn around.
2
00:00:27,988 --> 00:00:30,218
Breathe in and out as I tell you.
3
00:00:32,427 --> 00:00:34,463
Breathe in.
4
00:00:36,907 --> 00:00:38,544
Breathe out.
5
00:00:39,986 --> 00:00:42,375
Deeper breaths. Breathe in.
6
00:00:43,746 --> 00:00:45,417
Breathe out.
7
00:00:47,065 --> 00:00:48,817
Breathe in.
8
00:00:49,985 --> 00:00:52,452
Breathe out.
9
00:00:54,344 --> 00:00:55,936
So, what's wrong with him?
10
00:00:56,264 --> 00:01:00,142
His heart and lungs
seem fine to me.
11
00:01:00,423 --> 00:01:
Subtitles for Yours
keywords: long, live, death, yours, hr,
original filename: long_live_death...yours-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,709
Uloge:
2
00:00:09,480 --> 00:00:15,669
ŽIVJELA SMRT... TVOJA!
3
00:01:54,360 --> 00:01:57,989
Vodi me sa sobom.
-Ne. Nikada s djevicom.
4
00:02:00,200 --> 00:02:03,192
Molim vas, gospodine!
5
00:02:19,800 --> 00:02:25,989
Oprostite, oèe. Naš otac je
slijep i umire. Želi ispovjed.
6
00:02:26,200 --> 00:02:32,594
Na žalost, ne ispovjedam. Ja sam
protestant. -Stari to neæe znati.
7
00:02:33,120 --> 00:02:35,429
Hajde.
8
00:02:48,040 --> 00:02:52,158
Ne! -Smirite se. Ne brinite.
-Tko ste vi?
9
00:02:52,320 --> 00:02:57,189
Sveæenik. -Vratite se
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005,
original filename: Yours, Mine And Ours - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Let's go! Let's go! Let's go!
Move it! Move it! Move it!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Move it! Move it! Move it!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
That means you, too, Ethan.
Head ashore, sailor.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Aye, aye, sir. Head ashore!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
I don't know, but I've been told!
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
Coast Guard kids got lots of soul!
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
- Sound off
- One, two
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- I get the top bunk because I'm older.
- By two minutes.
9
00:01:27,921 -->
Subtitles for Yours
keywords: unfaithfully, yours, 1948, sosiso, english, motechnet, com,
original filename: 4469-Unfaithfully.Yours.1948.DvDRiP.XviD-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,720 --> 00:00:23,621
<i>[Classical]</i>
2
00:01:57,417 --> 00:01:59,351
I tell you, you've got nothing
to worry about.
3
00:01:59,452 --> 00:02:01,352
- The plane is perfectly safe.
- Can I have...
4
00:02:01,454 --> 00:02:04,446
- It ran a little low on gas when it got
into all that fog, that's all.
- Thank you.
5
00:02:04,557 --> 00:02:07,526
So they had to set down in...
Give me that one again, Max.
6
00:02:07,627 --> 00:02:10,494
A rooster? Oh, Aroostook.
7
00:02:10,597 --> 00:02:14,897
Aroostook. And where is Aroostook
supposing to be it shouldn't happen?
8
00:02:15,
Subtitles for Yours
keywords: unfaithfully, yours, 1948, 2, 5, fps, croakerbc, eng,
original filename: 40160-Unfaithfully_Yours_(1948)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,720 --> 00:00:23,621
<i>[Classical]</i>
2
00:01:57,417 --> 00:01:59,351
I tell you, you've got nothing
to worry about.
3
00:01:59,452 --> 00:02:01,352
- The plane is perfectly safe.
- Can I have...
4
00:02:01,454 --> 00:02:04,446
- It ran a little low on gas when it got
into all that fog, that's all.
- Thank you.
5
00:02:04,557 --> 00:02:07,526
So they had to set down in...
Give me that one again, Max.
6
00:02:07,627 --> 00:02:10,494
A rooster? Oh, Aroostook.
7
00:02:10,597 --> 00:02:14,897
Aroostook. And where is Aroostook
supposing to be it shouldn't happen?
8
00:02:15,
Subtitles for Yours
keywords: unfaithfullyyours, 1948, spanish, unfaithfully, cas,
original filename: UnfaithfullyYours1948-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
INFIELMENTE TUYA
2
00:01:57,417 --> 00:01:58,960
No se preocupen.
3
00:01:59,211 --> 00:02:01,171
El avión está a salvo.
4
00:02:01,338 --> 00:02:05,050
Les faltaba combustible
y con la niebla aterrizaron en...
5
00:02:05,300 --> 00:02:06,426
¿Dónde era?
6
00:02:07,469 --> 00:02:09,137
¿En un arbusto?
7
00:02:09,554 --> 00:02:12,182
- En Aroostook.
- ¡Aroostook!
8
00:02:12,432 --> 00:02:14,768
¿Y dónde rayos está eso?
9
00:02:15,018 --> 00:02:16,603
Por Nueva Escocia.
10
00:02:16,853 --> 00:02:18,271
Y desde allÃ...
11
00:02:18,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,869 --> 00:00:24,747
Voy a escuchar tus pulmones.
Date la vuelta.
2
00:00:27,909 --> 00:00:30,343
Inspira y espira cuando te lo diga.
3
00:00:32,509 --> 00:00:34,625
Inspira.
4
00:00:36,909 --> 00:00:38,308
Espira.
5
00:00:40,029 --> 00:00:42,304
Respira más hondo. Inspira.
6
00:00:43,789 --> 00:00:45,381
Espira.
7
00:00:47,109 --> 00:00:48,258
Inspira.
8
00:00:50,109 --> 00:00:51,258
Espira.
9
00:00:54,389 --> 00:00:56,186
Entonces, ¿qué es lo que tiene?
10
00:00:56,389 --> 00:01:00,143
Su corazón y sus pulmones
parecen estar bien.
11
00:01:01,949 --> 00:0
Subtitles for Yours
keywords: unfaithfully, yours, 1948, sosiso, english, motechnet, com,
original filename: Unfaithfully.Yours.1948.DvDRiP.XviD-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,720 --> 00:00:23,621
<i>[Classical]</i>
2
00:01:57,417 --> 00:01:59,351
I tell you, you've got nothing
to worry about.
3
00:01:59,452 --> 00:02:01,352
- The plane is perfectly safe.
- Can I have...
4
00:02:01,454 --> 00:02:04,446
- It ran a little low on gas when it got
into all that fog, that's all.
- Thank you.
5
00:02:04,557 --> 00:02:07,526
So they had to set down in...
Give me that one again, Max.
6
00:02:07,627 --> 00:02:10,494
A rooster? Oh, Aroostook.
7
00:02:10,597 --> 00:02:14,897
Aroostook. And where is Aroostook
supposing to be it shouldn't happen?
8
00:02:15,
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, 1, cd, polish, pl, twoje, moje, i, nasze, komedia, lektor,
original filename: Yours, Mine and Ours - 2005 - 1CD - Polish - pl - 71af3db0e16b1723a2597a35e6fe1b03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{10}{95}Yours.Mine.and.Ours.DVDRip.XviD-DiAMOND
{100}{150}Napisy: Devean
{1654}{1726}Idziemy! Idziemy! Idziemy!|Rusza? si?! Rusza? si?! Rusza? si?!
{1729}{1761}Rusza? si?! Rusza? si?! Rusza? si?!
{1763}{1819}To dotyczy r?wnie? Ciebie Ethan.|G?owa do g?ry ?o?nierzu.
{1821}{1865}Tak, jest. G?owa do g?ry!
{1877}{1928}I don't know, but I've been told!
{1931}{1989}Coast Guard kids got lots of soul!
{1991}{2031}-Sound off|-One, two
{2033}{2105}-Bior? g?r?, bo jestem starszy|-O dwie minuty...
{2107}{2177}Wiecie, kiedy ja by?em chor??ym,|
Subtitles for Yours
keywords: 4, yours, mine, and, diamond, tugamania, com,
original filename: 04_Yours.Mine.and.Ours.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Vamos! Vamos! Vamos!
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tu também, Ethan.
Sobe a bordo, marinheiro.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Sim, senhor. A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>Não sei, mas disseram-me! </i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>Que os rapazes da Guarda Costeira
são sinceros! </i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- Contagem
- Um, dois </i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Vou para a cama de cima por ser maior.
- Por dois minutos.
Subtitles for Yours
keywords: 1884, unfaithfully, yours, 1948, spanish, dooddle, xaniox,
original filename: 18848.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,280 --> 00:00:32,440
INFIELMENTE TUYA
2
00:01:45,440 --> 00:01:46,920
No se preocupen.
3
00:01:47,160 --> 00:01:49,040
El avión está a salvo.
4
00:01:49,200 --> 00:01:52,760
Les faltaba combustible
y con la niebla aterrizaron en...
5
00:01:53,000 --> 00:01:54,080
¿Dónde era?
6
00:01:55,080 --> 00:01:56,680
¿En un arbusto?
7
00:01:57,080 --> 00:01:59,600
- En Aroostook.
- ¡Aroostook!
8
00:01:59,840 --> 00:02:02,080
¿Y dónde rayos está eso?
9
00:02:02,320 --> 00:02:03,840
Por Nueva Escocia.
10
00:02:04,080 --> 00:02:05,440
Y desde allÃ...
11
00:02:05,68
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,900 --> 00:01:10,900
!Vamos! !Vamos! !Vamos!
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
2
00:01:11,000 --> 00:01:12,300
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
3
00:01:12,400 --> 00:01:14,700
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:14,700 --> 00:01:16,600
SÃ, senor. !A bordo!
5
00:01:17,100 --> 00:01:19,200
<i>INo sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:19,300 --> 00:01:21,700
<i>IQue los chicos de la Guardia Costera</i>
<i>son sinceros!</i>
7
00:01:21,800 --> 00:01:23,500
<i>- A contar</i>
<i>- Uno, dos</i>
8
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
- Voy a la cama de arriba por ser ma
Subtitles for Yours
keywords: vivement, dimanche, confidentially, yours, 1983, br,
original filename: Vivement_dimanche_Confidentially_Yours__1983_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,000 --> 00:01:53,557
Oh, ? voc??
2
00:02:56,760 --> 00:02:58,352
- Indo por a??
- Por aqui.
3
00:02:58,560 --> 00:02:59,993
- Que pena!
- ? a vida!
4
00:03:10,360 --> 00:03:11,190
Ol?, senhorita Vercel.
5
00:03:11,400 --> 00:03:12,594
Coloque Julien na linha!
6
00:03:12,800 --> 00:03:16,190
Seu marido saiu para ca?ar
e ainda n?o voltou.
7
00:03:16,400 --> 00:03:17,355
Ent?o, voc? vai fazer.
8
00:03:17,560 --> 00:03:19,994
V? ao meu banco e pegue
meu tal?o de cheques.
9
00:03:20,200 --> 00:03:23,875
E envie para o quarto 813,
Hotel Garibaldi, Nice.
10
00:03:24,080
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, diamond,
original filename: 388908_Yours.Mine.and.Ours.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Vamos! Vamos! Vamos!
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tu também, Ethan.
Sobe a bordo, marinheiro.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Sim, senhor. A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>Não sei, mas disseram-me! </i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>Que os rapazes da Guarda Costeira
são sinceros! </i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- Contagem
- Um, dois </i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Vou para a cama de cima por ser maior.
- Por dois minutos.
Subtitles for Yours
keywords: 4, yours, mine, and, diamond,
original filename: _40_Yours Mine And Ours DVDRip XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Vamos! Vamos! Vamos!
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tu também, Ethan.
Sobe a bordo, marinheiro.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Sim, senhor. A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>Não sei, mas disseram-me! </i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>Que os rapazes da Guarda Costeira
são sinceros! </i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- Contagem
- Um, dois </i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Vou para a cama de cima por ser maior.
- Por dois minutos.
Subtitles for Yours
keywords: vivement, dimanche, confidentially, yours, 1983, it,
original filename: Vivement_dimanche_Confidentially_Yours__1983_it.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,207 --> 00:02:05,356
Ah, sei tu!
2
00:03:07,367 --> 00:03:08,727
Allora! Va di l??
3
00:03:08,727 --> 00:03:09,647
S?, vado di qua.
4
00:03:09,647 --> 00:03:10,527
Peccato.
5
00:03:10,527 --> 00:03:11,676
C'est la vie!
6
00:03:20,207 --> 00:03:21,047
Pronto?
7
00:03:21,047 --> 00:03:23,047
<i>- Pronto.
- Buongiorno, signora Vercel.</i>
8
00:03:23,047 --> 00:03:24,287
<i>Voglio parlare con Julien, subito.</i>
9
00:03:24,287 --> 00:03:26,447
Mi dispiace, ma suo marito
? andato a caccia stamattina
10
00:03:26,447 --> 00:03:27,887
e non ? ancora tornato in agenzia.
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005,
original filename: Yours__Mine_and_Ours.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Let's go! Let's go! Let's go!
Move it! Move it! Move it!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Move it! Move it! Move it!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
That means you, too, Ethan.
Head ashore, sailor.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Aye, aye, sir. Head ashore!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
I don't know, but I've been told!
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
Coast Guard kids got lots of soul!
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
- Sound off
- One, two
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- I get the top bunk because I'm older.
- By two minutes.
9
00:01:27,921 -->
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Yours Mine and Ours (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,567 --> 00:01:57,525
Ãabuk! Ãabuk! Ãabuk!
Kýpýrda! Kýpýrda! Kýpýrda!
2
00:01:57,607 --> 00:01:58,881
Kýpýrda! Kýpýrda! Kýpýrda!
3
00:01:58,967 --> 00:02:01,197
Sözüm sanaydý Ethan.
Kýyýya yanaþ denizci.
4
00:02:01,287 --> 00:02:03,357
Peki efendim. Kýyýya yanaþýyorum!
5
00:02:03,487 --> 00:02:05,557
<i>Ben görmedim, ama duymuþtum!</i>
6
00:02:05,647 --> 00:02:08,002
<i>Sahil Güvenlik çocuklarý
çok yürekliymiþ!</i>
7
00:02:08,087 --> 00:02:09,679
<i>- Say
- Bir, iki</i>
8
00:02:09,767 --> 00:02:12,645
- Ranzanýn üst katý benim, ben büy
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, abu, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Yours Mine and Ours (2005) - aBu - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:36,000
Ãeviren ve sunan:
[® Nihatto XviD ®]
2
00:01:03,701 --> 00:01:08,001
BENÃMKÃLER, SENÃNKÃLER
VE BÃZÃMKÃLER
3
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Gidelim! Gidelim! Gidelim!
Kýpýrdayýn! Kýpýrdayýn! Kýpýrdayýn!
4
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Kýpýrdayýn! Kýpýrdayýn! Kýpýrdayýn!
5
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Sende buna dahilsin Ethan.
Doðruca sahile, denizci.
6
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Emredersiniz efendim. Doðruca sahile!
7
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>Bilmiyorum ama öðrettiler!</i>
8
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>Sa
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, dvd, original,
original filename: 6624-YOURS_MINE_AND_OURS (DVD Original).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:20:00,887 --> 00:20:02,206
???? ??? ??? ???????!
2
00:20:02,287 --> 00:20:05,404
??????. ???? ??? ??? ????.
3
00:20:05,767 --> 00:20:07,883
????? ???? ???????? ??????.
4
00:20:07,967 --> 00:20:11,323
??????? ??? ??? ??? ?? ??????. ??? ????...
5
00:20:13,127 --> 00:20:14,446
???? ??????;
6
00:20:15,607 --> 00:20:16,596
??????.
7
00:20:16,687 --> 00:20:18,279
????, ???????????.
8
00:20:18,367 --> 00:20:19,720
??????!
9
00:20:21,167 --> 00:20:22,646
????? ?? ????...
10
00:20:23,447 --> 00:20:26,405
?? ????? ???? ????????? ???????.
11
00:20:26,727 --> 00:20:29,958
?????,
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, ned, dvd,
original filename: Yours.Mine.and.Ours.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,287 --> 00:01:52,236
Kom op. Vooruit.
2
00:01:52,336 --> 00:01:53,594
Vooruit.
3
00:01:53,694 --> 00:01:55,912
Jij ook, Ethan. Naar binnen, matroos.
4
00:01:56,012 --> 00:01:58,112
Aye, aye, sir. Naar binnen.
5
00:01:58,207 --> 00:02:00,307
Ik weet het niet, maar ik heb 't gehoord.
6
00:02:00,372 --> 00:02:02,715
Kustwachtkinderen hebben pit.
7
00:02:02,815 --> 00:02:04,393
Tellen
- Eén, twee
8
00:02:04,493 --> 00:02:07,356
Ik mag boven slapen, want ik ben ouder.
- Maar twee minuten.
9
00:02:07,456 --> 00:02:10,236
Toen ik net bij de marine zat,
moest ik altijd onder
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 87, 22, 4, diamond,
original filename: Yours, Mine And Ours - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.03.2006
{328}{448}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{453}{549}Suomennos: DonMeduza, Axeman,|Otukka, Juuseri, RollonTollo, -
{554}{650}flinstone, zippi, Aveil,|Platypus, Putki ja IsoD
{655}{726}Oikoluku: Aveil
{1654}{1726}Menoksi! Menoksi! Menoksi!|Liikettä! Liikettä! Liikettä!
{1730}{1793}- Liikettä! Liikettä! Liikettä!|- Se tarkoittaa myös sinua, Ethan.
{1797}{1870}- Maihin, matruusi!|- Aye, aye, sir. Maihin!
{1878}{1927}En tiedä, mitä minulle on kerrottu!
{1931}{1988}Rannikkovartiostolapsilla|on kunnolla sielua!
{1992}{2030}- Luku.|- Yksi, kaksi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
!Vamos! !Vamos! !Vamos!
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
SÃ, senor. !A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>¡No sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>¡Que los chicos de la Guardia Costera</i>
<i>son sinceros!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- A contar</i>
<i>- Uno, dos</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Voy a la cama de arriba por ser
Subtitles for Yours
keywords: sud, sanaeha, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, blissfully, yours, apichatpong, weerasethakul, xvi, pt,
original filename: Sud sanaeha - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f00408e21849a6d0da54bdfac14b0ff8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,869 --> 00:00:24,781
Deixe eu ouvir os seus pulm?es.
Vire-se.
2
00:00:27,988 --> 00:00:30,218
Inspire e expire quando eu mandar.
3
00:00:32,427 --> 00:00:34,463
Inspire.
4
00:00:36,907 --> 00:00:38,544
Expire.
5
00:00:39,986 --> 00:00:42,375
Mais forte. Inspire.
6
00:00:43,746 --> 00:00:45,417
Expire.
7
00:00:47,065 --> 00:00:48,817
Inspire.
8
00:00:49,985 --> 00:00:52,452
Expire.
9
00:00:54,344 --> 00:00:55,936
Ent?o, o que ele tem, doutora?
10
00:00:56,264 --> 00:01:00,142
N?o h? nada de errado nem com os
pulm?es nem com o cora??o.
11
00:01:00,423 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
!Vamos! !Vamos! !Vamos!
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
SÃ, señor. !A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>¡No sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>¡Que los chicos de la Guardia Costera
son sinceros!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- A contar
- Uno, dos</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Voy a la cama de arriba por ser mayor.
- Por
Subtitles for Yours
keywords: vivement, dimanche, confidentially, yours, 1983, en,
original filename: Vivement_dimanche_Confidentially_Yours__1983_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,000 --> 00:01:53,557
Oh, it's you?
2
00:02:56,760 --> 00:02:58,352
- Going that way?
- Over there!
3
00:02:58,560 --> 00:02:59,993
- Too bad!
- That's life!
4
00:03:10,360 --> 00:03:11,190
Hello, Mme Vercel.
5
00:03:11,400 --> 00:03:12,594
Put Julien on!
6
00:03:12,800 --> 00:03:16,190
Your husband's out hunting.
He's not back yet.
7
00:03:16,400 --> 00:03:17,355
Then, you'll do.
8
00:03:17,560 --> 00:03:19,994
Go to my bank
and get me a checkbook.
9
00:03:20,200 --> 00:03:23,875
Mail it to room 813,
Hotel Garibaldi, Nice.
10
00:03:24,080 --> 00:03:26,275
I can'
Subtitles for Yours
keywords: will, 3, 8, grace, 11, 6, 1998, and, 1x1, yours, mine, or, divx, tdc,
original filename: Will.38.Grace(116)(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,560 --> 00:00:08,920
No importa, esperaré al siguiente.
2
00:00:11,840 --> 00:00:13,760
O no.
3
00:00:15,680 --> 00:00:18,200
Bajaba, pero puedo desviarme.
4
00:00:20,480 --> 00:00:21,880
Estamos obsesionados con las metas.
5
00:00:26,600 --> 00:00:28,800
Realmente se trata del viaje, ¿no?
6
00:00:30,440 --> 00:00:31,840
Y de la compañÃa.
7
00:00:33,360 --> 00:00:35,360
Soy Peter.
8
00:00:35,400 --> 00:00:36,680
Ya veo.
9
00:00:40,600 --> 00:00:42,880
Sólo Grace Adler.
10
00:00:42,920 --> 00:00:45,600
SerÃa un poco raro si Grace
también fuera mi segundo nombr
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21100-Yours,_Mine_and_Ours_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Let's go! Let's go! Let's go!
Move it! Move it! Move it!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Move it! Move it! Move it!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
That means you, too, Ethan.
Head ashore, sailor.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Aye, aye, sir. Head ashore!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>I don't know, but I've been toId!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>Coast Guard kids got Iots of souI!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>-Sound off</i>
<i>-One, two</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
-l get the top bunk because l'm older.
-By two minutes.
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, diamond,
original filename: 6660-Yours.Mine.and.Ours.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,326 --> 00:01:12,411
????, ????, ????! ??????????, ??????????!
2
00:01:12,495 --> 00:01:13,824
??????????, ??????????!
3
00:01:13,914 --> 00:01:16,239
?? ???, '????. ???? ????, ?????!
4
00:01:16,333 --> 00:01:18,159
???????. ?????? ????!
5
00:01:18,626 --> 00:01:20,784
<i>??? ????, ?? ??? ????? ???!</i>
6
00:01:20,878 --> 00:01:23,333
<i>?? ?????? ??? ??????????? ????? ????!</i>
7
00:01:23,422 --> 00:01:25,082
<i>-??????????
-???, ???</i>
8
00:01:25,174 --> 00:01:28,175
-??? ??? ???? ???????, ????? ???????????.
-???? 2 ?????.
9
00:01:28,261 --> 00:01:31,177
???, ???? ??
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, diamond,
original filename: Yours.Mine.and.Ours.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,829 --> 00:00:18,829
Tradu??o: M?BoSse
Revis?o: Spo0ok
2
00:00:18,830 --> 00:00:24,830
[ Equipe LegendaZ ]
www.LegendaZ.com.br
3
00:00:24,831 --> 00:00:30,831
[ www.LegendaZ.com.br ]
N?s sabemos o que compartilhar significa
4
00:01:02,580 --> 00:01:06,737
"Os Seus, os Meus e os Nossos"
5
00:01:08,802 --> 00:01:11,828
Vamos! Vamos! Vamos!
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
6
00:01:11,938 --> 00:01:13,269
Mexam-se!
Mexam-se! Mexam-se!
7
00:01:13,373 --> 00:01:15,671
Isso vale para voc? tamb?m,
Ethan. Aten??o, marinheiro.
8
00:01:15,775 --> 00:01:17,606
Sim, sim, Sr.
Aten??o!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,900 --> 00:01:10,900
!Vamos! !Vamos! !Vamos!
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
2
00:01:11,000 --> 00:01:12,300
!Muévanse! !Muévanse! !Muévanse!
3
00:01:12,400 --> 00:01:14,700
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:14,700 --> 00:01:16,600
SÃ, senor. !A bordo!
5
00:01:17,100 --> 00:01:19,200
<i>INo sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:19,300 --> 00:01:21,700
<i>IQue los chicos de la Guardia Costera</i>
<i>son sinceros!</i>
7
00:01:21,800 --> 00:01:23,500
<i>- A contar</i>
<i>- Uno, dos</i>
8
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
- Voy a la cama de arriba por ser ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
SÃ, señor. ¡A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>¡No sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>¡Que los chicos de la Guardia Costera
son sinceros!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- A contar
- Uno, dos</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Voy a la cama de arriba por ser may
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 87, 22, 4, diamond,
original filename: Yours, Mine And Ours - Est - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
Läksime! Läksime! Läksime!
Liigutage! Liigutage! Liigutage!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
Eluga! Eluga! Eluga!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
See käib ka sinu kohta, Ethan.
Kurss maale, madrus.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
Just nii, sir. Kurss maale.
5
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
-Mina saan ülemise nari, sest ma olen vanem.
-Ainult kaks minutit.
6
00:01:27,921 --> 00:01:30,822
Tead, kui ma olin lipnik,
oli mul alati alumine nari.
7
00:01:30,924 --> 00:01:34,685
-Kas ülemisel nari omanik voodisse ka tegi?
-Hea märkus.
8
00:01:35,161 --> 0
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, english, xsubt, 1, com, dmd, ymao,
original filename: Yours Mine and Ours 2005-English[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1654}{1727}Let-s go! Let-s go! Let-s go!|Move it! Move it! Move it!
{1730}{1761}Move it! Move it! Move it!
{1764}{1819}That means you, too, Ethan.|Head ashore, sailor.
{1822}{1865}Aye, aye, sir. Head ashore!
{1878}{1929}I don't know, but I've been told!
{1931}{1990}Coast Guard kids got lots of soul!
{1992}{2031}- Sound off|- One, two
{2034}{2105}- I get the top bunk because l-m older.|- By two minutes.
{2108}{2178}You know, when I was an ensign,|I always had the bottom bunk.
{2180}{2265}- Did the guy above you wet his bed?|- Good point.
{2282}{2331}- Sound off|- Three, four
{2334}{2377}Do they have girls- boxing|at our new s
Subtitles for Yours
keywords: x, men, 02x0, 6, napisy, ns, ternally, yours, vpc, by, remy, lebeau,
original filename: X-Men_02x06_(NAPiSY-70443).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Zrelaksujcie si?.|Gambit wr?ci?.
00:00:07:Chcecie zagra? z Gambitem?|Oto karta.
00:00:13:Uwaga!
00:00:20:Nie ma nic lepszego ni? to.
00:00:23:T?skni?a? za mn?, ma?a?
00:00:26:Tak my?l?.
00:00:32:- Szybko!|- Wiedzia?am, ?e nas uratujesz.
00:00:38:Nie spadajcie teraz!|W?a?nie zacz??o by? zabawnie!
00:00:41:My?l?, ?e troch? si?|za mn? st?skni?a?, co?
00:00:45:Je?li chcesz to za?atwi? mon ami,| za?atwmy to.
00:00:52:- Co o nim wiemy?|- Nie wiele wi?cej, ni? wiemy o tobie.
00:00:57:Nigdy nie by?e?|z nami do ko?ca szczery.
00:01:04:Subs: Remy LeBeau|(remy_le_beau@o2.pl)
00:01:58:X-MEN
00:02:04:Wiecznie Twoja
00:02:27:Pomocy!
00:02:42:Gambit, nie mo?esz utrudni?|troch? tego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
SÃ, señor. ¡A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>¡No sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>¡Que los chicos de la Guardia Costera
son sinceros!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
<i>- A contar
- Uno, dos</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Voy a la cama de arriba por ser may
Subtitles for Yours
keywords: vivement, dimanche, confidentially, yours, 1983, es,
original filename: Vivement_dimanche_Confidentially_Yours__1983_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,000 --> 00:01:53,910
Eres...
2
00:02:55,327 --> 00:02:56,362
Pero bueno...
3
00:02:56,487 --> 00:02:58,239
-? Se va por aqu??
-S?, me voy por aqu?.
4
00:02:58,367 --> 00:03:00,279
-?Qu? pena... !
-As? es Ia vida...
5
00:03:08,728 --> 00:03:09,366
?Diga?
6
00:03:09,489 --> 00:03:11,127
-HoIa.
-Buenos d?as, se?ora VerceI.
7
00:03:11,249 --> 00:03:12,398
P?ngame con JuIien.
8
00:03:12,529 --> 00:03:14,838
Lo siento, su marido ha ido a cazar
esta ma?ana...
9
00:03:14,969 --> 00:03:16,163
y a?n no ha IIegado a Ia agencia.
10
00:03:16,289 --> 00:03:17,722
Pues ha eIegi
Subtitles for Yours
keywords: will, and, grace, 1x1, 8, yours, mine, or, fov,
original filename: ff1882ea5d4191c3edc215b1b9f353a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,900
Oh. that's okay.
I'll just wait for the next one.
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,900
Oh--
3
00:00:11,800 --> 00:00:15,700
Or not.
4
00:00:15,500 --> 00:00:19,500
I was going down.
but I don't have to go straight down.
5
00:00:20,400 --> 00:00:24,400
We're all so goal-oriented.
6
00:00:26,600 --> 00:00:30,600
It's really all about the journey. isn't it?
7
00:00:30,400 --> 00:00:33,400
And the company.
8
00:00:33,300 --> 00:00:35,400
I'm Peter.
9
00:00:35,300 --> 00:00:38,000
So I see.
10
00:00:37,900 --> 00:00:40,600
Uh. Grace.
Grace Adler.
11
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, 2005, dmd, ymao,
original filename: Yours.Mine.and.Ours(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,002 --> 00:01:12,028
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
2
00:01:12,138 --> 00:01:13,469
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
3
00:01:13,573 --> 00:01:15,871
Tú también, Ethan.
Sube a bordo, marinero.
4
00:01:15,975 --> 00:01:17,806
SÃ, señor. ¡A bordo!
5
00:01:18,311 --> 00:01:20,438
<i>¡No sé, pero me dijeron!</i>
6
00:01:20,547 --> 00:01:22,981
<i>¡Que los chicos de la Guardia Costera</i>
<i>son sinceros!</i>
7
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
- <i>A contar</i>
- <i>Uno, dos</i>
8
00:01:24,818 --> 00:01:27,810
- Voy a la cama de arri
Subtitles for Yours
keywords: yours, mine, and, dutch, hollands,
original filename: 9292-Yours Mine And Ours ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:09,436 --> 00:01:12,428
Vooruit, tempo.
2
00:01:12,572 --> 00:01:13,956
Snel, tempo.
3
00:01:14,056 --> 00:01:16,358
Dat geldt ook voorjou, Ethan.
Ga aan wal, zeeman.
4
00:01:16,458 --> 00:01:18,672
Aye, aye, sir. Ik ga aan wal.
5
00:01:18,772 --> 00:01:20,929
Ik weet het niet, maar er wordt gezegd...
6
00:01:21,029 --> 00: