Search Movie Subtitles results for you am i by relevance:
- You.Am.I.2006.DVDRip.XviD-FiCO.www.divxplanet.net.txt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,560 --> 00:02:06,790
Karayý gördüm!
2
00:04:40,760 --> 00:04:43,433
You Am I
3
00:07:38,680 --> 00:07:40,796
Kasket, burda.
4
00:07:48,400 --> 00:07:50,630
- Ne kadar?
- 10 litas.
5
00:07:57,960 --> 00:08:02,078
- Hazýr olunca yap.
- Seni yumrukladýlar, olm.
6
00:08:03,400 --> 00:08:04,958
Ãimdi Ãlme.
7
00:08:05,200 --> 00:08:07,953
Nay, ölmek için çok genç.
8
00:08:09,240 --> 00:08:12,118
- Biz yaþlýyýz, ölmeli miyiz?
- Hayýr...
9
00:08:12,360 --> 00:08:14,874
Hayýr mý? Yeterince yaþamadýk mý?
10
00:08:15,960 --> 00:08:18,758
Ãimdi, doðru z
- True Blood - 04x03 - If You Love Me, Why am I Dyin'-.LOL.Portuguese (Brazilian).orig.Addic7ed.com.sr
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,719 --> 00:00:02,056
Anteriormente em
TRUE BLOOD
2
00:00:02,390 --> 00:00:04,798
Comprei essa casa
porque me preocupo com você.
3
00:00:04,832 --> 00:00:07,515
Se quisesse provar seu sangue,
poderia fazer isso agora.
4
00:00:07,516 --> 00:00:10,309
Mas estou pedindo
para que seja minha.
5
00:00:10,310 --> 00:00:12,821
-Quer morar junto?
-Quero casar com você.
6
00:00:12,822 --> 00:00:14,122
Te amo tanto.
7
00:00:14,903 --> 00:00:16,742
Hoyt!
8
00:00:18,916 --> 00:00:20,239
Sookie!
9
00:00:21,926 --> 00:00:23,416
Sook! Me Desculpa.
10
00:00:23,417 --> 00:00:25,5
- Deadwood - 3x02 - I Am Not The Fine Man You Take Me For.HDTV.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,600 --> 00:01:19,437
<b>DEADWOOD</b>
2
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Season 3 - Episode 02:
I Am Not The Fine Man You Take Me For
3
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
ÃåôÃöñáóç - ÃðéìÃëåéá:
wcpaeb
4
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
www.subs.gr
5
00:01:37,590 --> 00:01:41,070
<i>Ãåà åÃìáé ï êáëüò ÃÃèñùðïò
ðïõ èåùñïýóáôå.</i>
6
00:01:42,350 --> 00:01:43,320
<i>¼÷é, ü÷é.</i>
7
00:02:07,200 --> 00:02:09,710
<i>¹ñèá ôïà ÃðñÃëéï ãéá Ãá
ðïõëÃóù ìåñéêà Ãëïãá</i>
8
00:02:10,630 --> 00:02:11,510
- Deadwood - 3x02 - I am not the fine man you take me for.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,800 --> 00:01:31,800
I Am Not the Fine Man You Take Me For
No Soy El Buen Hombre Por El Que Me Tomáis
2
00:01:37,804 --> 00:01:41,004
<i>No soy el buen hombre por el que me tomáis.</i>
3
00:01:42,005 --> 00:01:43,705
<i>No, no.</i>
4
00:02:06,606 --> 00:02:12,906
<i>Vine en Abril para vender caballos
y probar mi suerte en los rÃos.</i>
5
00:02:13,807 --> 00:02:18,707
Lo que obtuve por el ganado lo perdÃ
en la ruleta,
6
00:02:19,308 --> 00:02:23,308
y la tierra que tenÃa me la bebÃ.
7
00:02:24,608 --> 00:02:27,708
<i>No sé si volveré a casa.</i>
8
00:02:28,609 --> 00:
- True.Blood.4x03.If.You.Love.Me.Why.Am.I.Dyn'.720p.HDTV.x264-D IMENSION.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,147 --> 00:00:00,692
TRUE <font color="#A00000">BLOOD</font>
2
00:00:00,702 --> 00:00:02,152
NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI
TRUE <font color="#A00000">BLOOD</font>
3
00:00:02,463 --> 00:00:04,587
Ho comprato questa casa
perche' ci tengo a te.
4
00:00:04,617 --> 00:00:07,584
Se volessi solo riassaporare il tuo
sangue, potrei farlo qui e subito.
5
00:00:07,614 --> 00:00:10,494
Invece, ti sto chiedendo...
di diventare mia.
6
00:00:10,524 --> 00:00:12,846
- Vuoi vivere insieme a me?
- Voglio sposarti.
7
00:00:12,928 --> 00:00:14,378
Ti amo cosi' tanto.
8
00:00:19,124 --> 00:00:20
- Deadwood Season 3 Episode 02 - I Am Not The Fine Man You Take Me For.srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,569 --> 00:01:47,769
Nem vagyok én olyan jó ember,mint amilyennek hisznek.
2
00:01:48,770 --> 00:01:49,869
Nem,nem.
3
00:02:13,366 --> 00:02:19,666
Ãprilisban érkeztem, hogy eladjam a lovaimat és szerencsét próbáljak.
4
00:02:20,565 --> 00:02:25,050
Amit a lovakért kaptam, azt elvesztettem ruletten.
5
00:02:25,779 --> 00:02:30,264
Ami aranyat kimostam, azt meg elittam.
6
00:02:31,364 --> 00:02:34,465
Nem is biztos,hogy hazajutok valaha.
7
00:02:35,365 --> 00:02:37,264
Eladtam a csizmámat.
8
00:02:37,666 --> 00:02:40,565
9$-ral tartozom egy szajhának.
9
00:03:22,
- Musashi - 17 - My Path In Life.srt
- Musashi - 32 - Musashi's decizion.srt
- Musashi - 49 - Musashi forever- fara ,,calatorii''.srt
- Musashi - 39 - Musashi returns.srt
- Musashi - 06 - Duel at Han'Nyazaka.srt
- Musashi - 14 - The Art Of Beauty.srt
- Musashi - 35 - To Kokura.srt
- Musashi - 46 - Mortal ennemi Yagyu Munenori.srt
- Musashi - 05.srt
- Musashi - 20 - Ieyasu Assasination.srt
- Musashi - 18 - A Woman's Heart.srt
- Musashi - 22 - Confrontation with Shishido.srt
- Musashi - 43 - Save the village.srt
- Musashi - 15 - The Sound Of The Flute.srt
- Musashi - 11 - Path of Carnage.srt
- Musashi - 08 - The Yagyu-Style Of fencing.srt
- Musashi - 24 - Past memories.srt
- Musashi - 36 - Musashi and Kojiro.srt
- Musashi - 41 - Matahachi in peril.srt
- Musashi - 29 - Kojiro takes action.srt
- Musashi - 13 - Duel At Ichijoji.srt
- Musashi - 38 - Duel at Ganryu-Jima.srt
- Musashi - 45 - The winter campaign begins.srt
- Musashi - 02 - I'll protect you.srt
- Musashi - 30 - Sekishusai's last injuction.srt
- Musashi - 40 - To trust someone.srt
- Musashi - 42 - Musashi and Yukimura.srt
- Musashi - 19 - Troublous Edo.srt
- Musashi - 48 - Kill Yagyu.srt
- Musashi - 03 - Know the Weakness.srt
- Musashi - 37 - The road to Ganryu-Jima.srt
- Musashi - 47 - A tearful ferewell.srt
- Musashi - 34 - The Muso style of fencing.srt
- Musashi - 33 - Reunion.srt
- Musashi - 26 - The Yagyu temptation.srt
- Musashi - 25 - Otsu's tears.srt
- Musashi - 31 - Where is Otsu.srt
- Musashi - 10 - Miyamoto Musashi's Visit.srt
- Musashi - 28 - A Brief Romance.srt
- Musashi - 09 - Know Thyself.srt
- Musashi - 04 - I'll defeat you.srt
- Musashi - 01 - I am strong.srt
- Musashi - 44 - Osugi dies.srt
- Musashi - 07 - Secret Weapon.srt
- Musashi - 21 - Sickle and Chain.srt
- Musashi - 16 - The Assassins.srt
- Musashi - 23 - Revenge.srt
- Musashi - 27 - Takezo and Otsu's reunion.srt
- Musashi - 12 - I Will Not Die.srt
49 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,276 --> 00:00:11,276
Musashi a trãit bazându-se
doar pe el însuºi,
2
00:00:11,276 --> 00:00:13,776
ºi crezând doar
în forþele proprii.
3
00:00:15,276 --> 00:00:17,776
Nu pot trãi fãrã tine.
4
00:00:21,276 --> 00:00:25,276
úi reamintea
cuvintele lui Takuan
5
00:00:25,311 --> 00:00:29,014
cã oamenii trãiesc
unul alãturi de celãlalt.
6
00:00:32,014 --> 00:00:35,014
Iar eu cum am fãcut ?
7
00:00:44,514 --> 00:00:49,014
MUSASHI
8
00:00:51,014 --> 00:00:55,014
Episodul 17:,
Drumul meu în viaþã"
9
00:03:09,570 --> 00:03:15,070
Traducerea:
maman_12003
- One.Tree.Hill.-.07x10.-.You.Are.A.Runner.and.I.Am.My.Father's.Son.FQM. txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{14}{y:i}Poprzednio w One Tree Hill...
{18}{48}Mo¿e potrzebujemy wakacji.
{52}{99}Tree Hill. Chcê pojechaæ do domu.
{103}{122}CzeÅæ, Nathan.
{126}{155}Chyba jestem w ci¹¿y.
{159}{202}Nie wiem jak to przyjmie Julian.
{206}{270}Test wyszed³ negatywny.|Nie jest pani w ci¹¿y.
{274}{347}Co masz na myÅli mówi¹c,|¿e jesteÅ w drodze do pokoju Alex?
{351}{423}Powiedzia³a, ¿e znalaz³a trochê kokainy,|i chce znowu zacz¹æ braæ.
{427}{451}Nie rozumiem.
{505}{539}K³ama³aŠca³¹ noc.
{543}{577}Olewasz Brooke,|zawalasz pracê,
{581}{621}imprezujesz ca³y czas,|a teraz jeszcze te pigu³ki.
{625}{651}To du¿a presja, wpasowaæ
- Deadwood---03x02----I-am-not-the-fine-nan-you-take-me-for.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,390 --> 00:00:38,990
PREVOD
ALISTER CROULI
Sync za dvdrip
Vajaga
2
00:01:44,500 --> 00:01:47,980
Ja nisam èovek za kakvog me smatraš...
3
00:01:49,260 --> 00:01:50,230
Ne ne.
4
00:02:14,110 --> 00:02:16,620
Došao sam aprila da prodam snažnog konja.
5
00:02:17,540 --> 00:02:18,420
i okušam svoju sreæu.
6
00:02:19,160 --> 00:02:20,120
U traženju.
7
00:02:21,100 --> 00:02:22,550
Å ta sam dobio...
8
00:02:23,750 --> 00:02:24,980
to sam i izgubio.
9
00:02:26,810 --> 00:02:28,320
and the flake I washed up
10
00:02:28,930 --> 00:02:30,390
Sve sam popio.
11
00:
- You.Am.I.2006.DVDRip.XviD-FiCO.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,560 --> 00:02:06,790
I see the land!
2
00:04:40,760 --> 00:04:43,433
YOU AM I
3
00:07:38,680 --> 00:07:40,796
A cap, here.
4
00:07:48,400 --> 00:07:50,630
- How much?
- Ten litas.
5
00:07:57,960 --> 00:08:02,078
- It happened to you once already.
- Someone punched you, son.
6
00:08:03,400 --> 00:08:04,958
Don't you die now.
7
00:08:05,200 --> 00:08:07,953
Nay, he is too young to die.
8
00:08:09,240 --> 00:08:12,118
- We're old, so we have to die.
- No...
9
00:08:12,360 --> 00:08:14,874
No? We have to live yet?
10
00:08:15,960 --> 00:08:18,758
Now is the right time
- Deadwood---3x02---I-Am-Not-the-Fine-Man-You-Take-Me-For.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,380 --> 00:01:25,830
DEADWOOD - 3x02 "I Am Not the Fine
Man You Take Me For"
2
00:01:28,432 --> 00:01:32,041
Subtitrare ºi adaptare:
Viorel Zaharie
3
00:01:44,000 --> 00:01:49,730
<i>Nu mai sunt omul bun care credeai
cã sunt. Nu, nu...</i>
4
00:02:13,610 --> 00:02:16,120
<i>Am venit în aprilie ca sã vând
hamuri pentru cai...</i>
5
00:02:17,040 --> 00:02:17,920
<i>...ºi sã-mi încerc norocul...</i>
6
00:02:18,660 --> 00:02:19,620
<i>...în vale.</i>
7
00:02:20,600 --> 00:02:22,050
<i>Ce-am luat din stoc,</i>
8
00:02:23,250 --> 00:02:27,820
<i>am pierdut la cârciumã
- One.Tree.Hill.S07E10.You.Are.A.Runner.And.I.Am.My.Fathers.Son.HDTV. XviD-FQM.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,428
<i>Vidjeli smo...</i>
2
00:00:01,463 --> 00:00:04,753
Možda nam treba odmor.
<i>Tree Hill. Hoæu iæi kuæi.</i></i>
3
00:00:04,788 --> 00:00:07,474
Zdravo, Nathane.
-Mislim da sam trudna.
4
00:00:07,509 --> 00:00:12,035
Ne znam kako æe Julian to primiti.
-Testovi su negativni. Niste trudni.
5
00:00:12,070 --> 00:00:15,186
Kako to misliš da ideš
prema Alexinoj hotelskoj sobi?
6
00:00:15,221 --> 00:00:18,600
Rekla je da je našla kokain
i misli da æe pokleknuti.
7
00:00:18,635 --> 00:00:20,314
Ne shvaæam.
8
00:00:21,532 --> 00:00:26,683
Lagala si
- You.Am.I.2006.DVDRip.XviD-FiCO.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,560 --> 00:02:06,790
I see the land!
2
00:04:40,760 --> 00:04:43,433
YOU AM I
3
00:07:38,680 --> 00:07:40,796
A cap, here.
4
00:07:48,400 --> 00:07:50,630
- How much?
- Ten litas.
5
00:07:57,960 --> 00:08:02,078
- It happened to you once already.
- Someone punched you, son.
6
00:08:03,400 --> 00:08:04,958
Don't you die now.
7
00:08:05,200 --> 00:08:07,953
Nay, he is too young to die.
8
00:08:09,240 --> 00:08:12,118
- We're old, so we have to die.
- No...
9
00:08:12,360 --> 00:08:14,874
No? We have to live yet?
10
00:08:15,960 --> 00:08:18,758
Now is the right time
- True Blood - 04x03 - If You Love Me, Why am I Dyin'.LOL.English.HI.C.orig.Addic7ed.com.s rt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,486 --> 00:00:04,576
I bought this house
because I care about you.
2
00:00:04,696 --> 00:00:07,494
If all I wanted was to taste your
blood, I could do it right now.
3
00:00:07,614 --> 00:00:09,287
But instead, I am asking you
4
00:00:09,321 --> 00:00:10,524
to be mine.
5
00:00:10,558 --> 00:00:13,032
You wanna live together?
I wanna marry you.
6
00:00:13,067 --> 00:00:14,607
I love you so much.
7
00:00:14,641 --> 00:00:16,480
Hoyt! Ah!
8
00:00:17,284 --> 00:00:18,620
(GROWLING)
9
00:00:18,654 --> 00:00:20,859
(SCREAMS)
Sookie!
10
00:00:21,664 --> 00:00:23,603
Soo
- One.Tree.Hill.S07E10 - You.Are.A.Runner.And.I.Am.My.Fathers.Son.HDTV. XviD-FQM.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{16}Poprzednio w "One Tree Hill"...
{17}{52}Mo¿e potrzebujemy wakacji.
{57}{102}Tree Hill. Chcê wróciæ do domu.
{103}{128}Hello, Nathan.
{129}{206}Chyba jestem w ci¹¿y. Nie wiem|jak Julian to przyjmie.
{207}{274}Wyniki s¹ negatywne. Nie jesteŠw ci¹¿y.
{275}{349}co masz na myÅli mówi¹c, ¿e jesteÅ|w drodze do pokoju Alex
{350}{427}Znalaz³a trochê kokainy i|myÅli, ¿e mo¿e j¹ wzi¹Åæ.
{428}{457}Nie rozumiem.
{506}{541}Ok³amywa³aŠmnie ca³¹ noc.
{542}{624}Olewanie Brook, problemy w pracy,|imprezowani
- You Am I ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:03,900 --> 00:02:06,130
I see the land!
2
00:04:40,100 --> 00:04:42,773
YOU AM I
3
00:07:38,020 --> 00:07:40,136
A cap, here.
4
00:07:47,740 --> 00:07:49,970
- How much?
- Ten litas.
5
00:07:57,300 --> 00:08:01,418
- It happened to you once already.
- Someone punched you, son.
6
00:08:02,740 --> 00:08:04,298
Don't you die now.
7
00:08:04,540 --> 00:08:07,293
Nay, he is too young to die.
8
00:08:08,580 --> 00:08:11,458
- We're old, so we have to die.
- No...
9
00:08:11,700 --> 00:08:14,214
No? We have to live yet?
10
00:08:15,300 --> 00:08:18,098
Now is the right
- One.Tree.Hill.-.07x10.-.You.Are.A.Runner.and.I.Am.My.Father's.Son.FQM. Addic7ed.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{16}Previously on "one tree hill"...
{17}{52}Maybe we need a vacation.
{57}{102}Tree Hill. I want to go home.
{103}{128}Hello, Nathan.
{129}{206}I think I'm pregnant. I don't|know how Julian's gonna take it.
{207}{274}The test came back negative. You're not pregnant.
{275}{349}What do you mean you're on|your way to Alex's hotel room?
{350}{427}She found some cocaine and|she thinks she may relapse.
{428}{457}I don't understand.
{506}{541}You've been lying all night.
{542}{624}Blowing Brooke off, messing up at work,|partying all the time, and now these pills.
{625}{656}It's a lot of pressure to fit in.
{657}{704}And for once, I want to f
- One.Tree.Hill.S07E10.You.Are.A.Runner.And.I.Am.My.Fathers.Son.HDTV. XviD-FQM.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,673
Previously on "One Tree Hill"...
2
00:00:00,708 --> 00:00:02,175
Maybe we need a vacation.
3
00:00:02,379 --> 00:00:04,269
Tree Hill. I want to go home.
4
00:00:04,304 --> 00:00:05,345
Hello, Nathan.
5
00:00:05,380 --> 00:00:08,591
I think I'm pregnant. I don't
know how Julian's gonna take it.
6
00:00:08,626 --> 00:00:11,447
The test came back negative.
You're not pregnant.
7
00:00:11,482 --> 00:00:14,563
What do you mean you're on
your way to Alex's hotel room?
8
00:00:14,598 --> 00:00:17,813
She found some cocaine and
she thinks she may relapse.
9
- One.Tree.Hill.-.07x10.-.You.Are.A.Runner.and.I.Am.My.Father's.Son.FQM. txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{14}{y:i}Poprzednio w One Tree Hill...
{18}{48}Mo¿e potrzebujemy wakacji.
{52}{99}Tree Hill. Chcê pojechaæ do domu.
{103}{122}CzeÅæ, Nathan.
{126}{155}Chyba jestem w ci¹¿y.
{159}{202}Nie wiem jak to przyjmie Julian.
{206}{270}Test wyszed³ negatywny.|Nie jest pani w ci¹¿y.
{274}{347}Co masz na myÅli mówi¹c, ¿e|jesteÅ w drodze do pokoju Alex?
{351}{423}Powiedzia³a, ¿e znalaz³a trochê kokainy,|i chce znowu zacz¹æ braæ.
{427}{451}Nie rozumiem.
{505}{539}K³ama³aŠca³¹ noc.
{543}{577}Olewasz Brooke,|zawalasz pracê,
{581}{621}imprezujesz ca³y czas,|a teraz jeszcze te pigu³ki.
{625}{651}To du¿a presja, wpasowaæ
- One.Tree.Hill.-.07x10.-.You.Are.A.Runner.and.I.Am.My.Father's.Son.FQM. txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{16}Poprzednio w "One Tree Hill"...
{17}{52}Mo¿e potrzebujemy wakacji.
{57}{102}Tree Hill. Chcê wróciæ do domu.
{103}{128}Hello, Nathan.
{129}{206}Chyba jestem w ci¹¿y. Nie wiem|jak Julian to przyjmie.
{207}{274}Wyniki s¹ negatywne. Nie jesteŠw ci¹¿y.
{275}{349}Co masz na myÅli mówi¹c, ¿e jesteÅ|w drodze do pokoju Alex.
{350}{427}Znalaz³a trochê kokainy |i myÅli, ¿e mo¿e j¹ wzi¹Åæ.
{428}{457}Nie rozumiem.
{506}{541}Ok³amywa³aŠmnie ca³¹ noc.
{542}{624}Olewanie Brook, problemy w pracy,|imprezowanie ca³y czas i teraz te pigu³ki.
{625}{656}To du¿a presja siê wpasowaæ.
{657}{704}I chocia¿ raz, chcê siê
There are more subtitles available for You Am I
Click here to view them