Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ying Hung Boon Sik Ii
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, ii, ying, hung, boon, sik, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36632-A_better_tomorrow_II_-_Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,766 --> 00:01:25,633
3 ani ca asta!
Asta este sansa mea sa scap!
2
00:01:25,740 --> 00:01:28,709
Trebuie sa ma afirm.
Nu pentru ca sunt mai bun ca ei...
3
00:01:09,269 --> 00:01:11,499
...dar sa demonstrez ca pot sa
iau inapoi ceea ce-am pierdut!
4
00:01:33,154 --> 00:01:35,019
Kit, stai calm!
5
00:01:37,275 --> 00:01:39,539
Sa nu-mi mai spui vreodata Kit,
spune domnule!
6
00:01:40,089 --> 00:01:41,317
Da Domnule...
7
00:01:43,904 --> 00:01:45,838
...n-am mai fost Sef de multa vreme.
8
00:01:47,102 --> 00:01:48,091
Te consider un frate...
9
00:01:52,951 --> 00:01:54,04
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36599-Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,262 --> 00:01:04,355
I've been waiting 3 years
for this one chance
2
00:01:05,632 --> 00:01:06,462
The only thing to prove
3
00:01:06,666 --> 00:01:08,156
is not my brilliance
4
00:01:08,334 --> 00:01:08,993
but my determination
5
00:01:09,169 --> 00:01:10,761
to regain the losses
6
00:01:13,339 --> 00:01:14,601
Kit, calm down!
7
00:01:16,543 --> 00:01:18,841
Don't call me Kit
answer "Yes Sir"
8
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
Yes Sir!
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
I haven't been a big brother
for a long time
10
00:01:26,653 --> 00:01:28,280
As brothers...
11
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, 2, ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 3, 9, fps,
original filename: 35023-A_Better_Tomorrow_2-_Ying_hung_boon_sik_II_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,695 --> 00:01:05,562
Three years like this!
This is my chance to get out!
2
00:01:06,199 --> 00:01:09,168
I ha ve to pro ve myself.
Not beca use I'm better than them...
3
00:01:09,269 --> 00:01:11,499
...but to pro ve I can get back
what I've lost!
4
00:01:13,840 --> 00:01:15,705
Kit, calm down!
5
00:01:17,277 --> 00:01:19,541
Don't e ver call me Kit again,
sa y Officer!
6
00:01:20,480 --> 00:01:21,708
Officer...
7
00:01:23,983 --> 00:01:25,917
...I ha ven't been the Boss
for a long time.
8
00:01:27,187 --> 00:01:28,176
To be brothers...
9
00:01:32,992 --> 00:01:34,08
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, selimi, rabi, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, better, tomorrow, ch, echizen,
original filename: Ying hung boon sik II (1987) - Selimi Rabi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,261 --> 00:01:02,261
Ãeviren: Selim-i Rabi
2
00:01:02,262 --> 00:01:04,355
Tek bir fýrsat için
üç yýldan beri bekledim.
3
00:01:05,632 --> 00:01:06,462
Elde ettiðim tek þey tek þey:
4
00:01:06,666 --> 00:01:08,156
Mükemmelliðim deðil...
5
00:01:08,334 --> 00:01:08,993
...kaybettiklerimi...
6
00:01:09,169 --> 00:01:10,761
...geri alma azmim.
7
00:01:13,339 --> 00:01:14,601
Kit, sakin ol!
8
00:01:16,543 --> 00:01:18,841
Bana Kit diye hitap etme.
"Evet, Efendim" diye cevap ver.
9
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
Evet Efendim!
10
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik II - 1987 - 1CD - Czech - cz - c9f6c3eab9e67b745431365eccaa5e64.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
Titulky vytvo?il "PI?TA"
stefan.opf@seznam.cz
2
00:01:02,162 --> 00:01:04,999
?ekal jsem na tuhle ?anci 3 roky!
3
00:01:05,532 --> 00:01:08,330
Ned?l?m to proto, abych dok?zal n?co sob?!
4
00:01:08,334 --> 00:01:11,200
Jen chci dostat zp?t, co jsem ztratil!
5
00:01:13,300 --> 00:01:14,901
Kite, uklidni se!
6
00:01:16,443 --> 00:01:18,999
U? nikdy mi ne??kej Kite,|??kej d?stojn?ku!
7
00:01:19,312 --> 00:01:20,609
D?stojn?ku,
8
00:01:23,149 --> 00:01:25,644
...nejsem ??f|u? dlouhou dobu.
9
00:01:26,653 --> 00:01:28,280
B?t brat?i...
10
00:01:32,492
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, cd, czech, cz, a, better, tomorrow, 1,
original filename: Ying hung boon sik II - 1987 - 2CD - Czech - cz - 16141d8862621b5f331c4ff44b257eea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{408}{647}Titulky vytvo?il "PI?TA"|stefan.opf@seznam.cz
{1489}{1557}?ekal jsem na tuhle ?anci 3 roky!
{1570}{1637}Ned?l?m to proto, abych dok?zal n?co sob?!
{1637}{1706}Jen chci dostat zp?t, co jsem ztratil!
{1756}{1795}Kite, uklidni se!
{1832}{1893}U? nikdy mi ne??kej Kite,|??kej d?stojn?ku!
{1901}{1932}D?stojn?ku,
{1993}{2052}...nejsem ??f|u? dlouhou dobu.
{2077}{2116}B?t brat?i...
{2217}{2315}Kite...|neud?lal jsi nic ?patn?ho.
{2322}{2370}J? svou cestu ztratil.
{2392}{2445}Ta tvoje je spr?vn?.
{2504}{2660}LEP?? Z?T?EK II
{2717}{2774}Toto je ??finspektor Wu.
{2781}{2804}Inspektor Chow.
{2804}{2855}Brat?e Ho.|Posa?te se.
{2855}{2881}
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, iii, ying, hung, boon, sik, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37104-A_better_tomorrow_III_-_Ying_hung_boon_sik_III_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,043 --> 00:00:46,206
<i>Vietnam 1974</i>
2
00:04:00,907 --> 00:04:02,465
Domnule. Buna ziua.
3
00:04:50,823 --> 00:04:52,017
Care este situatia in Phnompenh?
4
00:04:52,725 --> 00:04:54,352
Au avut loc multe schimbari de personal.
5
00:04:54,794 --> 00:04:56,261
Situatia poate fi considerata
inca stabila.
6
00:05:15,114 --> 00:05:16,979
Domnule...
7
00:05:18,318 --> 00:05:19,410
Nu puteti lua acesti bani.
8
00:05:20,153 --> 00:05:21,586
Este greseala mea.
Nu i-am declarat.
9
00:05:22,088 --> 00:05:24,488
Banii sunt pentru salvarea unor vieti.
Va rog dati-mi inapoi!
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - 5c7a931987d647148b1d6f4e46165be9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,819 --> 00:00:45,820
Kite!
2
00:00:49,950 --> 00:00:50,992
Kite!
3
00:01:01,753 --> 00:01:04,548
LEP?? Z?T?EK
4
00:01:21,273 --> 00:01:22,274
- Dva dolary.
- OK.
5
00:01:30,282 --> 00:01:31,741
- Marku.
- U? jdu.
6
00:01:36,705 --> 00:01:38,707
Hej, tal??!
7
00:01:43,420 --> 00:01:44,379
Pane.
8
00:01:48,550 --> 00:01:49,885
Chutn??
9
00:03:49,588 --> 00:03:50,964
Jsi v po??dku?
10
00:03:58,430 --> 00:04:00,765
- Tady m??, jdi k doktorovi.
- D?ky, Marku.
11
00:04:12,110 --> 00:04:13,820
P?e?te? to?
12
00:04:15,238 --> 00:04:16,197
Co?
13
00:04:16,781
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, ying, hung, boon, sik, 1986, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35144-A_better_tomorrow_-_Ying_hung_boon_sik_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,820 --> 00:00:24,320
Traducerea si adaptarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:44,670 --> 00:00:45,300
Kit!
3
00:00:49,910 --> 00:00:51,170
Kit!
4
00:01:02,499 --> 00:01:05,499
<b>UN VIITOR MAI BUN</b>
5
00:01:20,910 --> 00:01:21,470
Doi dolari?
6
00:01:21,710 --> 00:01:22,230
Da!
7
00:01:30,150 --> 00:01:30,710
Mark!
8
00:01:30,790 --> 00:01:31,810
Vin!
9
00:01:36,560 --> 00:01:37,720
Farfuria
10
00:01:43,060 --> 00:01:43,550
D-le!
11
00:01:48,200 --> 00:01:48,760
E bun?
12
00:03:49,160 --> 00:03:49,850
Esti bine?
13
00:03:57,930 --> 00:03:58,
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - eb55edc651ced0f56201d1b4f4e4d1e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{866}{890}Kite!
{989}{1014}Kite!
{1272}{1339}LEP?? Z?T?EK
{1740}{1764}- Dva dolary.|- OK.
{1956}{1991}- Marku.|- U? jdu.
{2110}{2158}Hej, tal??!
{2271}{2294}Pane.
{2394}{2426}Chutn??
{5296}{5329}Jsi v po??dku?
{5508}{5564}- Tady m??, jdi k doktorovi.|- D?ky, Marku.
{5836}{5877}P?e?te? to?
{5911}{5934}Co?
{5948}{5993}Je to cel? anglicky.
{7758}{7831}Um?? p?kn? kecat.|Zlep?il ses v anglin?tin?.
{7834}{7899}- U? um?? ??ct i "samoz?ejm?"!|- Samoz?ejm?!
{7974}{8020}- Dobr? r?no.|- Dobr?.
{8044}{8103}Dobr? r?no.
{8190}{8255}- Dobr? r?no, Marku.|- Tohle je "bratr Mark".
{8347}{8371}Pane Yiu.
{8378}{8416}Ho, vr?til jsi se.
{8419}{8447}V?e
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, iii, 1989, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik III - 1989 - 1CD - Czech - cz - d01ac19528bfdba913f28c968e605633.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:30,000
Titulky vytvo?il "PI?TA"
stefan.opf@seznam.cz
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,206
Vietnam 1974
3
00:00:46,707 --> 00:00:50,700
LEP?? Z?T?EK III
4
00:04:00,907 --> 00:04:02,999
Pane, dobr? odpoledne.
5
00:04:50,700 --> 00:04:52,620
Jak? je situace ve Phnompen??
6
00:04:52,625 --> 00:04:54,690
Hodn? person?ln?ch zm?n.
7
00:04:54,694 --> 00:04:57,198
Ale d? se ??ct, ?e
je situace stabiln?.
8
00:04:57,200 --> 00:04:59,700
- Pros?m.
- D?kuji.
9
00:05:15,114 --> 00:05:16,979
Pane.
Pane...
10
00:05:18,318 --> 00:05:22,086
Nem??ete mi vz?t ty pen?ze.
V?
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz, a, better, tomorrow,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - 157e8f81b8f48454ef56e5063dc68bb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{866}{890}Kite!
{989}{1014}Kite!
{1272}{1339}LEP?? Z?T?EK
{1740}{1764}- Dva dolary.|- OK.
{1956}{1991}- Marku.|- U? jdu.
{2110}{2158}Hej, tal??!
{2271}{2294}Pane.
{2394}{2426}Chutn??
{5296}{5329}Jsi v po??dku?
{5508}{5564}- Tady m??, jdi k doktorovi.|- D?ky, Marku.
{5836}{5877}P?e?te? to?
{5911}{5934}Co?
{5948}{5993}Je to cel? anglicky.
{7758}{7831}Um?? p?kn? kecat.|Zlep?il ses v anglin?tin?.
{7834}{7899}- U? um?? ??ct i "samoz?ejm?"!|- Samoz?ejm?!
{7974}{8020}- Dobr? r?no.|- Dobr?.
{8044}{8103}Dobr? r?no.
{8190}{8255}- Dobr? r?no, Marku.|- Tohle je "bratr Mark".
{8347}{8371}Pane Yiu.
{8378}{8416}Ho, vr?til jsi se.
{8419}{8447}V?e
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 1CD - Czech - cz - 59a207ea01118e01d6ca2c068b6f0ff6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{786}{846}www.titulky.com
{866}{890}Kite!
{989}{1014}Kite!
{1272}{1339}LEP?? Z?T?EK
{1740}{1764}- Dva dolary.|- OK.
{1956}{1991}- Marku.|- U? jdu.
{2110}{2158}Hej, tal??!
{2271}{2294}Pane.
{2394}{2426}Chutn??
{5296}{5329}Jsi v po??dku?
{5508}{5564}- Tady m??, jdi k doktorovi.|- D?ky, Marku.
{5836}{5877}P?e?te? to?
{5911}{5934}Co?
{5948}{5993}Je to cel? anglicky.
{7758}{7831}Um?? p?kn? kecat.|Zlep?il ses v anglin?tin?.
{7834}{7899}- U? um?? ??ct i "samoz?ejm?"!|- Samoz?ejm?!
{7974}{8020}- Dobr? r?no.|- Dobr?.
{8044}{8103}Dobr? r?no.
{8190}{8255}- Dobr? r?no, Marku.|- Tohle je "bratr Mark".
{8347}{8371}Pane Yiu.
{8378}{8416}Ho, vr?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:00,907 --> 00:04:03,065
Meneer, goedemiddag.
2
00:04:50,569 --> 00:04:52,561
Hoe is het in Phnom Penh?
3
00:04:52,738 --> 00:04:56,900
Het is een komen en gaan
van mensen, maar nog wel veilig.
4
00:04:57,074 --> 00:04:59,991
Staat u mij toe?
- Dank u.
5
00:05:17,590 --> 00:05:19,629
Dat geld is van mij.
6
00:05:19,800 --> 00:05:26,050
Ik ben het vergeten aan te geven.
Het is van levensbelang. Geef terug.
7
00:07:24,476 --> 00:07:25,970
Mark.
8
00:07:31,857 --> 00:07:37,312
Ik kon niet naar het vliegveld
en nu haal jij me uit de gevangenis.
9
00:07:47,827 --> 00:07:50,
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, iii, jik, yeung, ji, gor, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, better, tomorrow, int, lke, 1,
original filename: Ying hung boon sik III jik yeung ji gor (1989) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,672 --> 00:00:06,336
I love the way you redecorated my place.
I almost didn't recognize my old office.
2
00:00:09,646 --> 00:00:11,204
Fortunately, you haven't changed.
3
00:00:17,321 --> 00:00:22,918
Just a bit thinner.
You surely have many problems you can't solve.
4
00:00:22,993 --> 00:00:25,120
I've come back to help you.
5
00:00:38,876 --> 00:00:40,468
Uncle! Let me do that!
6
00:00:40,544 --> 00:00:43,104
We're having our grand opening. Happy?
7
00:00:43,180 --> 00:00:44,169
Of course I'm happy.
8
00:00:50,621 --> 00:00:55,820
I've had a lot of time to think these 3 ye
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, napisy, ns, a, better, tomorrow, 1986, 5, 1, ch, cd, waf, 2,
original filename: Ying_hung_boon_sik_(NAPiSY-74855).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:Kit!
00:00:49:Kit!
00:01:20:- Dwa dolary.|- Ok.
00:01:29:- Mark.|- Id?.
00:01:36:Hey, talerz!
00:01:42:Sir.
00:01:47:Smakowa?o?
00:03:48:Nic ci nie jest?
00:03:57:- Masz, id? do lekarza.|- Dzi?ki, Mark.
00:04:11:Potrafisz to przeczyta??
00:04:14:Co?
00:04:16:Wszystko jest po angielsku .
00:05:31:Jeste? dobry w pierdoleniu bzdur.|Podci?gn??e? sw?j angielski.
00:05:34:- Potrafisz nawet powiedzie? "oczywi?cie"!|- Oczywi?cie!
00:05:40:- Dzie? dobry.|- Dzie? dobry.
00:05:43:Dzie? dobry.
00:05:49:- Dzie? dobry, Mark.|- Nasz "Brat Mark".
00:05:56:Pan Yiu.
00:05:57:Ho, wr?ci?e?.
00:05:59:Wszystko w porz?dku?
00:06:00:- Ju? to sprawdzi?em.|- ?wietnie.
00:06:02:?atwo jest
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, ii, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, better, tomorrow, int, 1, lke,
original filename: Ying hung boon sik II (1987) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,559 --> 00:01:01,823
I've been waiting 3 years
for this one chance
2
00:01:02,862 --> 00:01:03,590
I want to show them
3
00:01:03,763 --> 00:01:05,025
Not to prove anything,
4
00:01:05,198 --> 00:01:05,926
but to let them know
5
00:01:06,099 --> 00:01:07,691
What I lost,
I want to get back myself
6
00:01:10,236 --> 00:01:11,396
Kit, calm down!
7
00:01:13,373 --> 00:01:15,466
Don't call me Kit,
answer "Yes Sir"
8
00:01:16,309 --> 00:01:17,401
Yes Sir!
9
00:01:19,979 --> 00:01:21,640
I haven't been a big brother
for a long time
10
00:01:22,882 --> 00:01:23,871
As b
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, iii, 1989, 2, cd, czech, cz, a, better, tomorrow, 1,
original filename: Ying hung boon sik III - 1989 - 2CD - Czech - cz - 98f36457bb591fa653d715af6c9431f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{719}Titulky vytvo?il "PI?TA"|stefan.opf@seznam.cz
{1032}{1108}Vietnam 1974
{1120}{1216}LEP?? Z?T?EK III
{5770}{5820}Pane, dobr? odpoledne.
{6964}{7010}Jak? je situace ve Phnompen??
{7010}{7059}Hodn? person?ln?ch zm?n.
{7060}{7120}Ale d? se ??ct, ?e|je situace stabiln?.
{7120}{7180}- Pros?m.|- D?kuji.
{7549}{7594}Pane.|Pane...
{7626}{7716}Nem??ete mi vz?t ty pen?ze.|V?m, moje chyba. Nenahl?sil jsem to.
{7716}{7832}Ty pen?ze jsou na z?chranu ?ivota.|Pros?m vra?te mi je. Pane, pros?m v?s.
{9052}{9100}D?kuju v?m.
{10652}{10687}Marku!
{10830}{10892}M?l jsem t? vyzvednout na leti?ti...
{10892}{10953}M?sto toho jsi vyzvedl ty m? z v?zen?
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, hung, boon, sik, 1986, 2, cd, czech, cz, a, better, tomorrow, 1,
original filename: Ying hung boon sik - 1986 - 2CD - Czech - cz - 2e6369fc1280fb441ca523e99885b8ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{61}D?ky!
{92}{182}T?mhle na tebe kouk? kr?sn? d?vka.|Tvoje p??telkyn??
{357}{376}- Pros?m, poj?te dovnit?!
{389}{414}- Ne, d?ky!
{467}{496}Pot?ebuji tvou pomoc.
{559}{598}M??e? na chv?li|odjet z Hong Kongu?
{651}{704}Kit se brzy psychicky zhrout?.
{708}{802}Nem??e ten tlak vydr?et|a j? taky ne.
{849}{949}Mysl?m, ?e bude nejlep??, kdy?|na ?as odjede?.
{967}{997}Nem??u odjet.
{1056}{1141}Pot?ebuji, aby Kit vid?l, ?e jsem|za?al nov? ?ivot.
{1163}{1226}M??e? mi d?t ?anci mu to uk?zat?
{1383}{1445}Mysl??, ?e j? nechci...
{1454}{1523}...jezdit s n?m zase na kole|a na brusl?ch?
{1536}{1576}Chci zp?tky sv?ho mal?ho bratra.
{1764}{1799}Bra
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: 1173, once, upon, a, time, in, china, 2, wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, 1992, 5, fps, ii,
original filename: 11734-Once_Upon_A_Time_In_China_2_(Wong_Fei-hung_ji_yi__Naam_yi_dong_ji_keung)_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Ovidiu chise - ianuarie,2005 - enjoy it | ovidiuchise@yahoo.com
{1145}{1287} "Templul Zeitei"| [eu pot scrie orice ca voi si-asa nu pricepeti :) ]
{1576}{1701}Domnul stapaneste raiul
{1703}{1839}Diavolul stapaneste iadul
{1860}{1984}Intre acestea doua este Lotusul Alb
{2000}{2140}Care pastreaza tara noastra in siguranta
{2345}{2421}Lotusul Alb este divin!|Putere poporului!
{2423}{2494}Lotusul Alb este divin!|Putere poporului!
{2496}{2598}Bun venit preotului Gao Kung|de la Poarta de Sud a Raiului.
{2600}{2634}Dragonul Verde in stanga.
{2647}{2688}Tigrul Alb in dreapta.
{2710}{2824}La 1 septembrie, 1895,
{2826}{2898}Am devenit u
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, a, time, in, china, english,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,656 --> 00:00:36,579
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:46,200 --> 00:00:51,880
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:01:03,437 --> 00:01:08,437
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:08,516 --> 00:01:13,956
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:14,796 --> 00:01:19,755
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:20,395 --> 00:01:25,994
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:34,193 --> 00:01:37,232
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:37,312 --> 00:01:40,152
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:40,232 --> 00:01:44,311
Rahip Gao Kung,
güney cennet ka
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: da, jeuk, ying, hung, chun, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, bet, to, basic, eng,
original filename: Da jeuk ying hung chun (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,846 --> 00:00:48,279
Mahjong! One Bamboo!
2
00:00:51,918 --> 00:00:53,579
(Morse code) " I want Red Dragon. "
3
00:00:54,454 --> 00:00:55,113
Red Dragon.
4
00:00:56,056 --> 00:00:56,750
Pong!
5
00:00:59,492 --> 00:01:01,516
(Morse code) " I want a West. "
6
00:01:02,829 --> 00:01:03,693
West.
7
00:01:04,831 --> 00:01:05,490
Pong!
8
00:01:09,202 --> 00:01:11,794
(Morse code) " Give me a North. "
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,233
North. Pong!
10
00:01:16,276 --> 00:01:17,941
You want 9 Characters?
11
00:01:28,855 --> 00:01:29,822
I'll consider it.
12
00:01:32,39
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, 1, ying, huang, boon, sik, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986,
original filename: Id014398.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{866}{890}Kit!
{989}{1014}Kit!
{1740}{1764}- Two dollars.|- Okay.
{1956}{1991}- Mark.|- Coming.
{2110}{2158}Hey, the plate!
{2271}{2294}Sir.
{2394}{2426}Tastes good?
{5296}{5329}Are you alright?
{5508}{5564}- Here, go see a doctor.|- Thanks, Mark.
{5836}{5877}Can you read that?
{5911}{5934}What?
{5948}{5993}It's all in English.
{7758}{7831}You're good at bullshitting.|Your English has improved.
{7834}{7899}- You can even say "Of course"!|- Of course!
{7974}{8020}- Good morning.|- Good morning.
{8044}{8103}Good morning.
{8190}{8255}- Good morning, M
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: chan, sam, ying, hung, 1998, a, hero, never, dies, eng, 2, 9, 97, fps,
original filename: d4d8e67a8bba7bcc201b8132123a246d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,557 --> 00:03:06,581
SIowIy
2
00:03:09,227 --> 00:03:10,057
Water
3
00:03:31,283 --> 00:03:32,045
Mr Fortune TeIIer,
4
00:03:32,250 --> 00:03:34,684
since Mr Fong wanted to occupy
aII of our possession Iast year
5
00:03:35,153 --> 00:03:37,383
Both of our gangs have been fighting
aII the time,
6
00:03:37,522 --> 00:03:38,614
and this war hasn't been stopped once
7
00:03:39,324 --> 00:03:42,487
A Iot of my peopIe were kiIIed,
I feeI reaIIy bad about it
8
00:03:47,032 --> 00:03:48,499
I toId you very cIearIy Iast year
9
00:03:48,800 --> 00:03:54,898
RegardIess how peopIe
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: chan, sam, ying, hung, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, a, hero, never, dies, just, basnt, eng,
original filename: Chan sam ying hung (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,557 --> 00:03:06,581
Slowly
2
00:03:09,227 --> 00:03:10,057
Water
3
00:03:31,283 --> 00:03:32,045
Mr Fortune Teller,
4
00:03:32,250 --> 00:03:34,684
since Mr Fong wanted to occupy
all of our possession last year
5
00:03:35,153 --> 00:03:37,383
Both of our gangs have been fighting
all the time,
6
00:03:37,522 --> 00:03:38,614
and this war hasn't been stopped once
7
00:03:39,324 --> 00:03:42,487
A lot of my people were killed,
I feel really bad about it
8
00:03:47,032 --> 00:03:48,499
I told you very clearly last year
9
00:03:48,800 --> 00:03:54,898
Regardless how people
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,457 --> 00:00:28,832
A H Ã S
2
00:00:31,041 --> 00:00:35,289
2000 évvel ezelõtt...
a tartományok háborúzásának idején,
KÃna hét Uradalomra oszlott.
3
00:00:35,289 --> 00:00:38,125
Ãvekig harcoltak a hatalomért,
miközben az emberek szenvedtek.
4
00:00:38,125 --> 00:00:44,375
Qin Uralkodója volt, aki a legkönyörtelenebb
módon próbálta meghódÃtani
és egyesÃteni a tartományokat.
5
00:00:44,375 --> 00:00:48,250
A másik hat Uradalom õt tekintette
közözös ellenségének.
6
00:00:48,250 --> 00:00:53,000
A kÃnai évkönyvek tele vannak
a nagy Uralkodó meg
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: da, jeuk, ying, hung, chun, bet, to, basic, 2006, espise,
original filename: Da_jeuk_ying_hung_chun.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,846 --> 00:00:48,279
Mahjong! One Bamboo!
2
00:00:51,918 --> 00:00:53,579
(Morse code) " I want Red Dragon. "
3
00:00:54,454 --> 00:00:55,113
Red Dragon.
4
00:00:56,056 --> 00:00:56,750
Pong!
5
00:00:59,492 --> 00:01:00,516
(Morse code) " I want a West. "
6
00:01:02,829 --> 00:01:03,693
West.
7
00:01:04,831 --> 00:01:05,490
Pong!
8
00:01:09,202 --> 00:01:10,794
(Morse code) " Give me a North. "
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,233
North. Pong!
10
00:01:16,276 --> 00:01:17,641
You want 9 Characters?
11
00:01:28,855 --> 00:01:29,822
I'll consider it.
12
00:01:32,39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,116 --> 00:00:37,105
Kit!
2
00:00:41,254 --> 00:00:42,312
Kit!
3
00:01:12,586 --> 00:01:13,575
- Two dollars.
- Okay.
4
00:01:21,595 --> 00:01:23,062
- Mark.
- Coming.
5
00:01:28,001 --> 00:01:30,026
Hey, the plate!
6
00:01:34,708 --> 00:01:35,697
Sir.
7
00:01:39,846 --> 00:01:41,177
Tastes good?
8
00:03:40,867 --> 00:03:42,266
Are you alright?
9
00:03:49,709 --> 00:03:52,075
- Here, go see a doctor.
- Thanks, Mark.
10
00:04:03,423 --> 00:04:05,118
Can you read that?
11
00:04:06,526 --> 00:04:07,515
What?
12
00:04:08,094 --> 00:04:09,959
It's all in Engl
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: ying, huang, boon, sik, 1986, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2188-Ying_huang_boon_sik_(1986)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,116 --> 00:00:37,105
Kit!
2
00:00:41,254 --> 00:00:42,312
Kit!
3
00:01:12,586 --> 00:01:13,575
- Two dollars.
- Okay.
4
00:01:21,595 --> 00:01:23,062
- Mark.
- Coming.
5
00:01:28,001 --> 00:01:30,026
Hey, the plate!
6
00:01:34,708 --> 00:01:35,697
Sir.
7
00:01:39,846 --> 00:01:41,177
Tastes good?
8
00:03:40,867 --> 00:03:42,266
Are you alright?
9
00:03:49,709 --> 00:03:52,075
- Here, go see a doctor.
- Thanks, Mark.
10
00:04:03,423 --> 00:04:05,118
Can you read that?
11
00:04:06,526 --> 00:04:07,515
What?
12
00:04:08,094 --> 00:04:09,959
It's all in Engl
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: chan, sam, ying, hung, 1998, eng, 1, cd, 73, a, hero, never, dies, mhk, english,
original filename: chan.sam.ying.hung.(1998).eng.1cd.(733).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,557 --> 00:03:06,581
Slowly
2
00:03:09,227 --> 00:03:10,057
Water
3
00:03:31,283 --> 00:03:32,045
Mr Fortune Teller,
4
00:03:32,250 --> 00:03:34,684
since Mr Fong wanted to occupy
all of our possession last year
5
00:03:35,153 --> 00:03:37,383
Both of our gangs have been fighting
all the time,
6
00:03:37,522 --> 00:03:38,614
and this war hasn't been stopped once
7
00:03:39,324 --> 00:03:42,487
A lot of my people were killed,
I feel really bad about it
8
00:03:47,032 --> 00:03:48,499
I told you very clearly last year
9
00:03:48,800 --> 00:03:54,898
Regardless how people
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: chan, sam, ying, hung, 1998, a, hero, never, dies, eng, 2, 9, 97, fps,
original filename: e6cd9928afab3e215c7c6dbfe39d2647.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,557 --> 00:03:06,581
SIowIy
2
00:03:09,227 --> 00:03:10,057
Water
3
00:03:31,283 --> 00:03:32,045
Mr Fortune TeIIer,
4
00:03:32,250 --> 00:03:34,684
since Mr Fong wanted to occupy
aII of our possession Iast year
5
00:03:35,153 --> 00:03:37,383
Both of our gangs have been fighting
aII the time,
6
00:03:37,522 --> 00:03:38,614
and this war hasn't been stopped once
7
00:03:39,324 --> 00:03:42,487
A Iot of my peopIe were kiIIed,
I feeI reaIIy bad about it
8
00:03:47,032 --> 00:03:48,499
I toId you very cIearIy Iast year
9
00:03:48,800 --> 00:03:54,898
RegardIess how peopIe
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: da, jeuk, ying, hung, chun, 2006, 1, cd, vietnamese, vi, bet, to, basic, en,
original filename: Da jeuk ying hung chun - 2006 - 1CD - Vietnamese - vi - dbcbed226a9a6fb712454b4c503bfe18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,839 --> 00:00:48,298
Mahjong! One Bamboo!
2
00:00:51,927 --> 00:00:53,595
(Morse code) l want Red Dragon.
3
00:00:54,471 --> 00:00:55,097
Red Dragon.
4
00:00:56,056 --> 00:00:56,765
Pong!
5
00:00:59,476 --> 00:01:00,519
(Morse code) l want a West.
6
00:01:02,813 --> 00:01:03,689
West.
7
00:01:04,815 --> 00:01:05,482
Pong!
8
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
(Morse code) Give me a North.
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,241
North. Pong!
10
00:01:16,285 --> 00:01:17,661
You want 9 Characters?
11
00:01:28,839 --> 00:01:29,840
l'll consider it.
12
00:01:32,384 --> 00:01:
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: fei, ying, gai, wak, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, armour, of, god, ii, project, eagle, internal, dualaudio, kiss, eng,
original filename: Fei ying gai wak (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,000
We've come to the climax of
tonight's auction.
2
00:00:02,228 --> 00:00:03,092
Here's the rope.
3
00:00:03,797 --> 00:00:04,457
Keep an eye.
4
00:00:05,666 --> 00:00:07,726
This is the Aryan blonde.
5
00:00:08,737 --> 00:00:10,569
This is the Oriental Kitten.
6
00:00:10,974 --> 00:00:12,532
Their appearance is rare.
7
00:00:14,678 --> 00:00:17,147
The blonde's ample derrier
means she'll have many kids.
8
00:00:17,415 --> 00:00:18,507
Her exquisite skin.
9
00:00:18,783 --> 00:00:20,149
Bottom call: 10 camels.
10
00:00:20,486 --> 00:00:21,145
15.
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: wong, fei, hung, ji, yi, naam, dong, keung, once, upon, a, time, in, china, 2, napisy, ns, ii, cd, 1,
original filename: Wong_Fei-hung_ji_yi_Naam_yi_dong_ji_keung_Once_Upon_a_Time_in_China_2_(NAPiSY-74165).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Popro? Wonga do mnie.
00:00:02:Lepiej ci?
00:00:05:Panie Wong, Dr Sun prosi o pomoc przy pacjentach.
00:00:09:- Gdzie jest? | - W pokoju obok.
00:00:12:Prosz? za mn? i??.
00:01:52:Trzeba wysterylizowa?.
00:01:53:Zadziwiaj?ce umiej?tno?ci jestem pe?en podziwu.
00:02:01:Konsul dzi?kuje za pomoc, i przeprasza za sceptycyzm.
00:02:06:Na pewno nie zamierza? mnie obrazi?
00:02:08:Dr. Wong uwa?a ?e ratowanie ?ycia jest najwa?niejsze.
00:02:28:Prosz? o spok?j. | Odsun?? si? od okien.
00:02:33:Wezwijcie posi?ki.
00:02:35:- Co si? dzieje? | - Trzymaj si? blisko mnie.
00:02:39:Nie opuszcz? ci?.
00:02:42:Zapomnieli?my o dzieciach!
00:03:00:Wy?lesz pilny telegram. | Atak na Konsul
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, 1, ying, huang, boon, sik, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986, echizen,
original filename: A Better Tomorrow 1 - (Ying Huang Boon Sik) - Eng - 23,976fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,677 --> 00:00:45,302
Kit!
2
00:00:49,916 --> 00:00:51,178
Kit!
3
00:01:20,914 --> 00:01:21,471
Two Dollars
4
00:01:21,714 --> 00:01:22,237
Yes!
5
00:01:30,156 --> 00:01:30,417
Mark!
6
00:01:30,590 --> 00:01:31,215
Coming!
7
00:01:36,563 --> 00:01:37,723
The plate
8
00:01:43,069 --> 00:01:43,558
Sir!
9
00:01:48,208 --> 00:01:48,765
Taste good?
10
00:03:49,162 --> 00:03:49,856
Are you alright?
11
00:03:57,937 --> 00:03:58,699
Take it and go to see the doctor
12
00:03:59,072 --> 00:03:59,834
Thanks
13
00:04:11,784 --> 00:04:12,375
Can you read it?
14
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china, 1,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,656 --> 00:00:30,579
Ãeviri: Zephyros
Zephyros75@hotmail.com
2
00:00:38,656 --> 00:00:44,579
"Tanrýça Tapýnaðý"
3
00:00:56,632 --> 00:01:01,846
Kralýn yönetimi cennet.
4
00:01:01,929 --> 00:01:07,602
Ãeytanýn yönetimi cehennem.
5
00:01:08,478 --> 00:01:13,649
Ãkisinin arasýndaki Beyaz Nilüferler.
6
00:01:14,317 --> 00:01:20,156
Ãlkemiz güvenli oluyor.
7
00:01:28,706 --> 00:01:31,876
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
8
00:01:31,959 --> 00:01:34,921
Beyaz Nilüferler kutsaldýr!
Halkýn gücüdür!
9
00:01:35,004 --> 00:01:39,258
Rahip Gao
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: a, better, tomorrow, 1, ying, huang, boon, sik, fin, 2, 3, and, 5, fps, 1986, 97, ver,
original filename: A Better Tomorrow 1 - (Ying Huang Boon Sik) - Fin - 23 And 25 FPS - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Solidsnake, MiLo,|Makemies, Paskatalikko, SuperMake
{614}{684}Oikoluku: freakantz
{859}{883}Kit
Subtitles for Ying Hung Boon Sik Ii
keywords: wong, fei, hung, ii, naam, yi, dong, ji, keung, 1992, zephyros, 5, fps, cd, tr, divxforever, once, upon, a, time, in, china, 1,
original filename: Wong Fei Hung II Naam yi dong ji keung (1992) - Zephyros - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,189 --> 00:00:24,669
- Ne oluyor?
- 13. Teyze, dur! Yanýmda kal.
2
00:00:24,748 --> 00:00:26,708
Yanýndan ayrýlmayacaðým.
3
00:00:27,868 --> 00:00:29,187
Ãocuklar!
4
00:00:33,706 --> 00:00:36,386
Dikkat edin, Bay Luke. Eðilin.
5
00:00:53,941 --> 00:00:58,219
Ordu Telgrafhaneyi kapattý.
Hong Kong'la irtibatý kaybettik.
6
00:00:58,300 --> 00:01:00,538
Planlar