Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Yi Yi A One And A Two
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: a, one, and, two, yi, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: A One And A Two - (Yi Yi) - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,639 --> 00:01:15,335
Thank you.
Dear sister and brother-in-law.
2
00:01:15,442 --> 00:01:17,467
From here on in, it's your show.
3
00:01:18,278 --> 00:01:19,540
Isn't it our turn for photos?
4
00:01:21,181 --> 00:01:21,545
Yang-Yang!
5
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
Where are the kids?
6
00:01:34,294 --> 00:01:35,488
Grandma.
7
00:01:36,062 --> 00:01:37,495
Look.
8
00:01:41,568 --> 00:01:42,500
It was on the tree.
9
00:01:46,706 --> 00:01:49,504
Anything wrong?
10
00:02:18,404 --> 00:02:20,497
You know that strange woman?
11
00:02:23,309 --> 00:02:25,504
Can I h
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: a, one, and, two, yi, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: A One And A Two - (Yi Yi) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,983 --> 00:00:09,919
Taipei City Rapid
Transit Commission...
2
00:00:11,188 --> 00:00:16,922
has lost its lawsuit against
the French company Matra...
3
00:00:27,705 --> 00:00:28,933
Let's eat.
4
00:00:33,944 --> 00:00:36,913
You don't like my cooking?
5
00:00:39,884 --> 00:00:40,942
Been to McDonald's again?
6
00:00:42,553 --> 00:00:43,952
Why so moody?
7
00:00:45,089 --> 00:00:47,956
He got picked on... girls, right?
8
00:01:11,582 --> 00:01:12,947
Hello, NJ.
9
00:01:13,084 --> 00:01:14,915
Master wants to see you.
10
00:01:15,719 --> 00:01:16,947
Please come in,
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: a, one, and, two, yi, eng, 2, 9, 97, fps, 2000,
original filename: A One And A Two - (Yi Yi) - Eng - 29,970fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,114 --> 00:01:09,548
Dear sister and brother-in-law,
2
00:01:09,750 --> 00:01:11,911
Thank you. From here on in, it's your show
3
00:01:12,419 --> 00:01:13,818
Isn't it our family's turn for photos?
4
00:01:14,020 --> 00:01:17,456
Where are the kids?
5
00:01:27,868 --> 00:01:28,835
Grandma...
6
00:01:29,603 --> 00:01:30,570
look
7
00:01:35,008 --> 00:01:36,407
It was on the tree
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,440
Grandma, anything wrong?
9
00:02:11,411 --> 00:02:13,038
You know that strange woman?
10
00:02:14,915 --> 00:02:16,712
Can I help you, Miss?
11
00:02:16,98
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,639 --> 00:01:15,335
Querida hermana y cuñado,
gracias.
2
00:01:15,442 --> 00:01:17,467
De aquà en adelante
es vuestro momento.
3
00:01:18,278 --> 00:01:19,540
¿No es nuestro turno para las fotos?
4
00:01:21,181 --> 00:01:21,545
¡Yang-Yang!
5
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
¿Dónde estan los niños?
6
00:01:34,294 --> 00:01:35,488
Abuela
7
00:01:36,062 --> 00:01:37,495
Mira.
8
00:01:41,568 --> 00:01:42,500
Estaba en el árbol.
9
00:01:46,706 --> 00:01:49,504
¿Va todo bien?
10
00:02:18,404 --> 00:02:20,497
¿Conoces a esa extraña mujer?
11
00:02:23,309 -->
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: yi, 2000, a, one, and, two, int, highot, cd, 2, 1,
original filename: Yi-Yi-2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,781 --> 00:00:14,137
Bunã, NJ.
2
00:00:14,345 --> 00:00:16,431
Maestrul vrea sã te vadã.
3
00:00:16,953 --> 00:00:19,143
Vã rog sã intraþi, maestre.
4
00:00:20,290 --> 00:00:24,149
Ting-Ting, a sosit Nancy!
Vrei sã faci un ceai?
5
00:00:24,254 --> 00:00:27,487
Aþi mâncat?
Tocmai am terminat de mâncat.
6
00:00:27,800 --> 00:00:31,346
Mai întâi, Min-Min
se descurcã bine în templu.
7
00:00:31,763 --> 00:00:34,475
Maestrul a dorit sã vã facã o vizitã.
8
00:00:34,579 --> 00:00:38,229
Dupã cum ºtiþi,
familia lui Min-Min o duce mai bine.
9
00:00:55,230 --
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: yi, a, one, and, two, 2000, int, highot, es, cd, 1, 2,
original filename: 55825.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,639 --> 00:01:15,335
Querida hermana y cuñado,
gracias.
2
00:01:15,442 --> 00:01:17,467
De aquà en adelante
es vuestro momento.
3
00:01:18,278 --> 00:01:19,540
¿No es nuestro turno para las fotos?
4
00:01:21,181 --> 00:01:21,545
¡Yang-Yang!
5
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
¿Dónde estan los niños?
6
00:01:34,294 --> 00:01:35,488
Abuela
7
00:01:36,062 --> 00:01:37,495
Mira.
8
00:01:41,568 --> 00:01:42,500
Estaba en el árbol.
9
00:01:46,706 --> 00:01:49,504
¿Va todo bien?
10
00:02:18,404 --> 00:02:20,497
¿Conoces a esa extraña mujer?
11
00:02:23,309 -->
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: yi, 2000, 1, a, one, and, two, int, highot, cd, 2,
original filename: 4978-sub_Yi-Yi-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,781 --> 00:00:14,137
Bunã, NJ.
2
00:00:14,345 --> 00:00:16,431
Maestrul vrea sã te vadã.
3
00:00:16,953 --> 00:00:19,143
Vã rog sã intraþi, maestre.
4
00:00:20,290 --> 00:00:24,149
Ting-Ting, a sosit Nancy!
Vrei sã faci un ceai?
5
00:00:24,254 --> 00:00:27,487
Aþi mâncat?
Tocmai am terminat de mâncat.
6
00:00:27,800 --> 00:00:31,346
Mai întâi, Min-Min
se descurcã bine în templu.
7
00:00:31,763 --> 00:00:34,475
Maestrul a dorit sã vã facã o vizitã.
8
00:00:34,579 --> 00:00:38,229
Dupã cum ºtiþi,
familia lui Min-Min o duce mai bine.
9
00:00:55,230 --
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: yi, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, a, one, and, two, int, highot, cd, 1,
original filename: 20334-Yi_yi_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,781 --> 00:00:14,137
Bunã, NJ.
2
00:00:14,345 --> 00:00:16,431
Maestrul vrea sã te vadã.
3
00:00:16,953 --> 00:00:19,143
Vã rog sã intraþi, maestre.
4
00:00:20,290 --> 00:00:24,149
Ting-Ting, a sosit Nancy!
Vrei sã faci un ceai?
5
00:00:24,254 --> 00:00:27,487
Aþi mâncat?
Tocmai am terminat de mâncat.
6
00:00:27,800 --> 00:00:31,346
Mai întâi, Min-Min
se descurcã bine în templu.
7
00:00:31,763 --> 00:00:34,475
Maestrul a dorit sã vã facã o vizitã.
8
00:00:34,579 --> 00:00:38,229
Dupã cum ºtiþi,
familia lui Min-Min o duce mai bine.
9
00:00:55,230 --
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: one, tree, hill, 2003, 1, cd, croatian, hr, s0, 5, four, years, six, months, two, days,
original filename: One Tree Hill - 2003 - 1CD - Croatian - hr - d5c2bb593387df713ed7019a7682fd84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,540 --> 00:00:08,930
Ponekad se ?ini kao da je bilo ju?er.
2
00:00:09,090 --> 00:00:12,000
Matura, rastanak.
3
00:00:12,150 --> 00:00:14,380
<i>Onaj osje?aj koji ima? sa 17 ili 18 godina</i>
4
00:00:14,540 --> 00:00:16,240
<i>da nitko u povijesti svijeta</i>
5
00:00:16,390 --> 00:00:18,560
<i>nikada nije bio tako blizu,</i>
6
00:00:18,720 --> 00:00:20,990
<i>nikada nije volio tako vatreno</i>
7
00:00:21,140 --> 00:00:23,060
<i>ili smijao se tako jako</i>
8
00:00:23,210 --> 00:00:25,150
<i>ili se brinuo toliko.</i>
9
00:00:25,310 --> 00:00:27,890
Ok. Ne?emo sada raditi to.
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: taking, of, pelham, one, two, three, the, 1974, na, fps, eng,
original filename: 8689-Taking_of_Pelham_One_Two_Three,_The_(1974)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,897 --> 00:02:56,608
OK, kid, out loud now,
so as I can hear you.
2
00:02:56,733 --> 00:02:59,986
I'm checkin' the passengers,
front and back.
3
00:03:00,320 --> 00:03:04,991
Shuttin' the doors. Rear section first.
Then the front section.
4
00:03:05,158 --> 00:03:09,912
And the doors are closed. I'm checkin'
indicators to make sure doors are locked.
5
00:03:10,080 --> 00:03:15,085
I remove my key, go back out the window
to make sure no one's bein' dragged.
6
00:03:23,843 --> 00:03:27,221
51st Street next stop.
Next stop, 51st Street.
7
00:03:28,682 --> 00:03:30,725
How'd I do
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: family, guy, s03e0, 4, one, if, by, clam, two, sea, s03e04,
original filename: 195184_Family Guy S03E04 - One If By Clam, Two If By Sea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,200 --> 00:00:35,200
- Aqui têm rapazes.
- Obrigado Horace.
2
00:00:35,280 --> 00:00:39,880
E então eu disse ao meu patrão:
Eu não vou ficar naquela estupida fabrica.
Eu vou a outros sitios.
3
00:00:40,000 --> 00:00:41,680
Ahhh isso é bommm.
4
00:00:43,680 --> 00:00:45,680
- Aqui têm rapazes.
- Obrigado Horace.
5
00:00:45,800 --> 00:00:50,480
E então eu disse ao meu patrão:
Eu não vou ficar naquela estupida fabrica.
Eu vou a outros sitios.
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,280
Isso rulla.
7
00:00:54,280 --> 00:00:56,400
- Aqui têm rapazes.
- Obrigado Horace.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,813 --> 00:00:07,371
One Fish, Two Fish
Blow Fish, Blue Fish
2
00:00:56,693 --> 00:01:00,129
-Is it done yet?
-It will be ready in 8 seconds.
3
00:01:00,333 --> 00:01:04,565
Isn't there anything faster than
a microwave? Four. Three.
4
00:01:04,773 --> 00:01:07,446
Two. One. Bing!
5
00:01:07,613 --> 00:01:08,841
We have meat loaf!
6
00:01:09,053 --> 00:01:11,123
Get it while it's hot, kids.
7
00:01:13,413 --> 00:01:16,962
I've got a dried-out end piece with
your name on it.
8
00:01:17,493 --> 00:01:22,408
Thursday. Meat loaf night. As it was,
is now, and ever shall be.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,771 --> 00:01:48,007
On Sunday, August 13, 1961...
2
00:01:48,007 --> 00:01:50,777
the eyes of America
were on the nation's capital...
3
00:01:50,777 --> 00:01:54,447
where Roger Maris was hitting
home runs number 44 and 45...
4
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
against the Senators.
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,118
On that same day,
without any warning...
6
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
the East German Communists
sealed off the border...
7
00:02:00,453 --> 00:02:03,256
between East and West Berlin.
8
00:02:03,256 --> 00:02:04,491
I only mention this...
9
00:02:04,491 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,771 --> 00:01:48,007
On Sunday, August 13, 1961...
2
00:01:48,007 --> 00:01:50,777
the eyes of America
were on the nation's capital...
3
00:01:50,777 --> 00:01:54,447
where Roger Maris was hitting
home runs number 44 and 45...
4
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
against the Senators.
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,118
On that same day,
without any warning...
6
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
the East German Communists
sealed off the border...
7
00:02:00,453 --> 00:02:03,256
between East and West Berlin.
8
00:02:03,256 --> 00:02:04,491
I only mention this...
9
00:02:04,491 --> 0
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: the, wild, one, 1953, delite, english, motechnet, com, two,
original filename: 4226-The.Wild.One.1953.DVDRip.XviD-DeLiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,040 --> 00:00:47,271
<i>It begins here for me on this road.</i>
2
00:00:47,440 --> 00:00:53,595
<i>How it all happened, I don't know.</i>
<i>But it could never happen again.</i>
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,672
<i>Maybe I could have stopped it early.</i>
4
00:00:56,840 --> 00:01:01,755
<i>But once the trouble was on its way,</i>
<i>I was just going with it.</i>
5
00:01:01,920 --> 00:01:05,390
<i>Mostly I remember the girl.</i>
6
00:01:05,560 --> 00:01:09,439
<i>I can't explain it.</i>
<i>A sad chick like that...</i>
7
00:01:09,600 --> 00:01:13,593
<i>But something changed in me.<
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: 1391, yi, ge, dou, bu, neng, shao, not, one, less, 1999, 2, 5, fps,
original filename: 13913-Yi_ge_dou_bu_neng_shao_[Not_One_Less]_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,880 --> 00:00:51,035
NOT ONE LESS
2
00:01:52,240 --> 00:01:53,389
Teacher Gao!
3
00:01:54,760 --> 00:01:56,637
He's washing his hair.
4
00:01:58,240 --> 00:01:59,468
Wait here.
5
00:02:03,120 --> 00:02:04,439
Teacher Gao!
6
00:02:05,280 --> 00:02:07,191
The substitute is here.
7
00:02:07,280 --> 00:02:08,349
Where is she from?
8
00:02:08,560 --> 00:02:10,869
She's from Wei village.
Her name is Wei Minzhi.
9
00:02:11,360 --> 00:02:13,396
She's in the classroom. I'm leaving.
10
00:02:13,480 --> 00:02:16,597
- Stay and eat.
- No, I have to go.
11
00:02:16,920 -->
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: 1046, married, with, children, 5x1, one, down, two, to, go, fov, romanian, motechnet, com, s05e1, s05e10,
original filename: 10462-Married_With_Children.5x10.One_Down_Two_To_Go.DVDRip_XviD-FoV.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,065 --> 00:00:13,065
Traducere realizatã de
-=TIGRUTZU=-
2
00:01:10,334 --> 00:01:15,030
Episodul 10, seria a 5-a
ONE DOWN, TWO TO GO
3
00:01:18,067 --> 00:01:19,433
<i>Vom reveni</i>
4
00:01:19,467 --> 00:01:24,334
<i>cu noi episoade din
Tipul Fãrã Prietenã.</i>
5
00:01:27,701 --> 00:01:30,734
<i>Ãþi place sã fii bãtut la fund?</i>
6
00:01:31,734 --> 00:01:33,966
<i>Caut câþiva bãieþi obraznici</i>
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,400
<i>pe care sã îi disciplinez.</i>
8
00:01:36,434 --> 00:01:39,834
<i>Formeazã la numãrul de pe ecran.</i>
9
00:01:39,868 -->
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: joey, s01e00, the, one, where, gets, cancelled, two, episodes, in, dvd, screener, vcd, cheetah, tv,
original filename: Id034442.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1304}{1323}Dok?d jedziemy?
{1357}{1393}Mam tu gdzie? podane miejsce.
{1420}{1481}To adres mojej siostry.|Mia?a mnie odebra? ale...
{1496}{1539}jest troch? nie ten tego.
{1724}{1744}Adres?
{1797}{1816}No tak.
{1836}{1878}Wi?c przyjecha?e? odwiedzi? rodzin??
{1889}{1951}Nie, jestem aktorem.|Mieszka?em w Nowym Jorku...
{1966}{2062}ale dosta?em ofert? pracy w LA i my?l?,|?e najwy?szy czas wykorzysta? szans?.
{2086}{2155}Troch? to przera?aj?ce, zostawi?|ca?e swoje wcze?niejsze ?ycie.
{2172}{2221}Ale my?l?, ?e to m?dre posuni?cie.
{2239}{2306}Chcesz co? osi?gn?? jako aktor,|musisz przenie?? si? do LA, do Hollywood.
{2359}{2391}Wi?c co robisz w
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: aty, baty, shli, soldaty, 1976, 1, cd, italian, it, one, two, soldiers, were, going,
original filename: Aty-baty, shli soldaty... - 1976 - 1CD - Italian - it - 5af2d1c18cb33d38c65aa20adf4ee455.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,039
Stabilimento cinematografico
Alexandr DOVZHENKO
2
00:00:05,240 --> 00:00:08,357
Associazione creativa
VREMJA
3
00:00:55,880 --> 00:00:59,395
Ilja Ivanovich, quante volte vi
ho detto di non portare sporte pesanti.
4
00:00:59,560 --> 00:01:00,788
Non potete farlo.
5
00:01:01,040 --> 00:01:03,759
- Non fa niente.
- Qualcuno pu? fare la spesa per voi?
6
00:01:03,960 --> 00:01:06,713
Non fa niente, vado senza fretta.
7
00:01:07,160 --> 00:01:08,639
Mi fermo ogni tanto.
8
00:01:13,440 --> 00:01:14,589
Konstantin!
9
00:01:15,360 --> 00:01:16,554
E' per t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:One Fish, Two Fish|Blow Fish, Blue Fish
00:00:56:-Is it done yet?|-It will be ready in 8 seconds.
00:01:00:Isn't there anything faster than|a microwave? Four. Three.
00:01:04:Two. One. Bing!
00:01:07:We have meat loaf!
00:01:09:Get it while it's hot, kids.
00:01:13:I've got a dried-out end piece with|your name on it.
00:01:17:Thursday. Meat loaf night. As it was,|is now, and ever shall be.
00:01:22:-Get to the point.|-You want me to be open-minded...
00:01:26:-...try new things, live life--|-Who said that? Nobody wants that.
00:01:31:-Shut up!|-Tomorrow night it would be nice...
00:01:34:-...to go out for dinner.|-Friday? Pork chop night?
00:01:39:We haven't missed pork
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: family, guy, 3x0, 4, en, one, if, by, clam, two, sea,
original filename: family_guy_3x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:06,298
"It seems today that all you see
2
00:00:06,381 --> 00:00:09,635
"Is violence in movies and sex on TV
3
00:00:09,718 --> 00:00:13,263
"But where are those
good old-fashioned values
4
00:00:13,388 --> 00:00:16,391
"On which we used to rely?
5
00:00:16,517 --> 00:00:19,728
"Lucky there's a family guy
6
00:00:19,853 --> 00:00:24,525
"Lucky there's a man who positively
can do all the things that make us
7
00:00:24,650 --> 00:00:26,318
"Laugh and cry
8
00:00:26,401 --> 00:00:31,532
"He's a family guy
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,537
- Here you go, boys.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{254}Neverjetno!|Že pol ure èakava.
{256}{343}Ãe bi bila risana junaka,|bi bil ti že Å¡unka.
{345}{394}Tam je natakarica.|Oprostite!
{396}{492}Gospodièna?|- Phoebe je!
{529}{585}Okej, bo to vse?
{587}{682}Ãakaj. Kaj poèneÅ¡ tukaj?|- Bila sem tam,
{684}{763}potem sta zaklicala, "Oprostite."|In tako sem zdaj tukaj.
{765}{935}Zakaj delaš tukaj? - Blizu doma je,|pa še srèkan predpasnik dobim.
{937}{1033}Lahko zaènemo znova?|- Okej, super. Tam bom.
{1039}{1110}PRIJATELJI|The one with the two parts - Part 1
{2228}{2402}Ne vem, ali me samo preizkuša,|toda moja opica je ponorela.
{2410}{2494}Kar naprej mi briše|sporoèila na tajn
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: friends, 1x1, 7, en, the, one, with, two, parts, 2,
original filename: friends_1x17_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,732 --> 00:00:04,324
The One With the Two Parts - Part II
Previously on Friends. . . .
2
00:00:04,532 --> 00:00:05,965
-Excuse me.
-It's Phoebe!
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,163
-WiII that be aII?
-They're twins.
4
00:00:08,372 --> 00:00:10,761
Phoebe's Phoebe. Ursula's hot!
5
00:00:10,972 --> 00:00:11,768
It's for Ursula.
6
00:00:11,972 --> 00:00:14,532
Sure, yeah. Okay, it fits.
7
00:00:14,732 --> 00:00:16,404
Marcel, give Rossy the remote.
8
00:00:18,932 --> 00:00:20,206
How did he do this?
9
00:00:20,412 --> 00:00:22,642
It's this whole stupid Ursula thing.
10
0
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: simpsons, the, 06x2, napisy, 62, 2f1, 8, two, dozen, and, one, greyhounds,
original filename: Simpsons_The_06x20_(NAPiSY-54406).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 2F18|Two Dozen and One Greyhounds|25 Chart?w
00:00:05:TYLKO W STOSUNKU DO CZ?OWIEKA Z DOBRYM|HUMOREM MO?NA SI? TAK DALEKO POSUN??
00:00:30:/Witam, wiadomo?ci o 18.|wprost z nowego studia./
00:00:34:/Wygl?da ?wietnie, Springfield!
00:00:39:/Dzi? w wiadomo?ciach, dwu tonowy|nosoro?ec uciek? z zoo,/
00:00:42:/jednak w?adze zoo zareagowa?y szybko i Petunia,|bo tak si? nazywa, rych?o wr?ci?a za kratki./
00:00:50:/Pozosta?e wiadomo?ci, trzy tonowy nosoro?ec,|kt?ry uciek? w zesz?ym tygodniu z zoo.../
00:00:53:nadal pozostaje na wolno?ci./
00:00:56:No dobra, kto rozbi? waz??
00:00:58:Kto zdj?? i podar? moje|testy z lod?wki?
00:01:00:Kto rozwali? ca?e ?mieci na podw?rku Fla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5000}{5500}www.cristi86.go.ro
{9860}{9917}Asta-i cea mai mare porcarie |pe care am vazut-o vreodata, omule.
{9971}{10015}Ai niste biscuiti pe acolo?
{10037}{10079}Uite niste paine de porumb.
{10079}{10152}Paine de porumb.Mda.
{10153}{10177}Mie frig.
{10179}{10213}Brett, esti cu noi inca?
{10213}{10269}Sigur.
{10271}{10323}Ma simt ca si mort.
{10323}{10378}Ti-a spus cineva, vreodata, |ca arati ca un mort, omule?
{10476}{10509}Oh, da, desigur.
{10509}{10565}Pur si simplu am uitat ceva, omule.
{10565}{10609}Inainte sa acostam...
{10611}{10660}Cred ca se cuvine sa |discutam situatia primelor.
{10661}{10688}Corect.
{10689}{10740}Eu si Bret
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,391
Už jsem tady.
2
00:00:10,080 --> 00:00:13,390
Pøijï za mnou nahoru tak za deset vteøin.
3
00:00:13,440 --> 00:00:15,431
Deset vteøin.
4
00:01:13,560 --> 00:01:15,551
Tahej.
5
00:01:36,520 --> 00:01:38,511
Jsi krásná.
6
00:02:01,680 --> 00:02:03,671
Asi bych to mìla vzÃt.
7
00:02:09,160 --> 00:02:10,832
ProsÃm. Ahoj, brouèku.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,758
Ne, neruÅ¡ÃÅ¡. PovÃdej.
9
00:02:14,600 --> 00:02:16,318
Dobøe.
10
00:02:16,840 --> 00:02:18,239
Ano, já...
11
00:02:18,280 --> 00:02:20,510
NevÃm, jestli se mi podaøÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:Thank you.|Dear sister and brother-in-law.
00:01:15:From here on in, it's your show.
00:01:18:Isn't it our turn for photos?
00:01:21:Yang-Yang!
00:01:22:Where are the kids?
00:01:34:Grandma.
00:01:36:Look.
00:01:41:It was on the tree.
00:01:46:Anything wrong?
00:02:18:You know that strange woman?
00:02:23:Can I help you, Miss?
00:02:26:May I ask who?
00:02:27:Mind your own business!
00:02:31:Yun-Yun!
00:02:33:Ting-Ting.
00:02:35:You look so pretty today!
00:02:38:Where's your grandma?
00:02:49:I'm so sorry!
00:02:55:Marrying your son today!|It should have been me.
00:02:58:Yun-Yun! Come along now.
00:03:00:I let you down, I'm so sorry.
00:03:03:I'm not worthy of
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: the, taking, of, pelham, one, two, three, 1974, 1, 2,
original filename: The.Taking.of.Pelham.One.Two.Three(1974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,120 --> 00:02:50,759
En voz alta, para que te oiga.
2
00:02:50,880 --> 00:02:53,997
Compruebo los pasajeros,
delante y detrás.
3
00:02:54,280 --> 00:02:58,796
Cierro las puertas. Primero
la parte trasera, después la delantera.
4
00:02:58,920 --> 00:03:03,516
Puertas cerradas. Miro los indicadores
para ver que estén bloqueadas.
5
00:03:03,640 --> 00:03:08,475
Quito la llave, miro por la ventana
y compruebo que no arrastramos a nadie.
6
00:03:16,840 --> 00:03:20,116
Próxima parada: Calle 51.
7
00:03:21,520 --> 00:03:23,476
¿Cómo lo he hecho?
8
00:04:03,520 --> 00:04:05,
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: yi, ge, dou, bu, neng, shao, 1999, 2, cd, czech, cz, not, one, less, 1,
original filename: Yi ge dou bu neng shao - 1999 - 2CD - Czech - cz - 974525ec29bb26ef0f809d655782515e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:09,800
Vystup! Nejezd?me zadarmo!
2
00:02:09,640 --> 00:02:13,080
-M??ete mi ??ct, kde to je?
-Co?e?
3
00:02:13,320 --> 00:02:14,920
Kde je ulice Chr?mov??
4
00:02:29,760 --> 00:02:31,320
Promluv s n?.
5
00:02:36,000 --> 00:02:38,320
-Kde?
-Chr?mov? ulice.
6
00:02:38,680 --> 00:02:41,200
?tvr? Z?padn? Most, Chr?mov? ulice.
7
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
Aha, Chr?mov? ulice.
8
00:02:59,600 --> 00:03:01,320
-Je tu Zhang Huike?
-Kdo?
9
00:03:01,640 --> 00:03:03,040
Nev?m.
10
00:03:05,840 --> 00:03:07,600
Je tu Zhang Huike?
11
00:03:08,560 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,114 --> 00:01:09,548
Dear sister and brother-in-law,
2
00:01:09,750 --> 00:01:11,911
Thank you. From here on in, it's your show
3
00:01:12,419 --> 00:01:13,818
Isn't it our family's turn for photos?
4
00:01:14,020 --> 00:01:17,456
Where are the kids?
5
00:01:27,868 --> 00:01:28,835
Grandma...
6
00:01:29,603 --> 00:01:30,570
look
7
00:01:35,008 --> 00:01:36,407
It was on the tree
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,440
Grandma, anything wrong?
9
00:02:11,411 --> 00:02:13,038
You know that strange woman?
10
00:02:14,915 --> 00:02:16,712
Can I help you, Miss?
11
00:02:16,98
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: star, wars, episode, i, the, phantom, menace, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, part, two, three, one,
original filename: 2607-Star_Wars__Episode_I_-_The_Phantom_Menace_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{154}De ce crezi asta?
{166}{189}Câºtigã întotdeauna.
{225}{286}Am pariat bani grei pe Sebulba.
{346}{382}Ãin pariul.
{394}{430}Ce?
{437}{545}Pun la bãtaie naveta mea de curse...|contra bãiatului ºi mamei sale.
{557}{665}Nici o navetã nu face cât doi sclavi.|Nici una!
{677}{689}Atunci bãiatul.
{868}{904}Sã hotãrascã soarta.
{940}{976}Din întîmplare |am un zar la mine.
{1036}{1192}Albastru, bãiatul.|Roºu, mama lui.
{1444}{1552}Ai câºtigat acum, dar cursa nu|o vei câºtiga, aºa cã nu conteazã.
{1814}{1959}Nu-l mai lãsa sã parieze,|o sã-l câºtig ºi pe el pânã la urmã.
{2036}{2072}Ce-a vrut sã spunã?
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: 1461, the, taking, of, pelham, one, two, three, dual, eng, esp, cd, 2, figure, 8,
original filename: 14617.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:09,158
Pelham Uno Dos Tres,
aquà el centro de mando: Adelante.
2
00:00:10,600 --> 00:00:13,433
- Aquà Pelham Uno Dos Tres.
- Habla Garber:
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,599
Vamos un poco lentos por este lado.
Necesitamos un poco más de tiempo.
4
00:00:18,320 --> 00:00:19,878
Lo siento, no hay más tiempo.
5
00:00:20,480 --> 00:00:22,072
Si pudiera...
6
00:00:22,200 --> 00:00:26,876
- ¿Quieres callarte?
- Enviaremos a alguien al túnel...
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,992
He dicho que te calles.
Trato de conseguir más tiempo.
8
00:00:30,120 --> 00:00:32,190
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 4x0, 5, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, abc, murders, 4, death, in, the, clouds,
original filename: 28660-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: 7, babylon, 5, 3x1, 2, sic, transit, vir, english, 8, walkabout, interludes, and, examinations, 4, ship, of, tears, 6, war, without, end, part, one, 3x2, the, rock, cried, no, hiding, place, 3, a, late, delivery, from, avalon, two, ceremonies, light, dark, 9, grey, is, missing,
original filename: 4063-sub__7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,481 --> 00:00:23,982
Good morning.
2
00:00:24,983 --> 00:00:27,819
Let's take a look at the manifests,
see who's coming in today.
3
00:00:31,490 --> 00:00:36,620
Couple of Drazi ships, Minbari
personal transport, even a few Vree.
4
00:00:36,787 --> 00:00:39,831
It's still not quite where
we used to be, but it's a start.
5
00:00:39,998 --> 00:00:44,628
All right, put me online with the first ship,
and let's get this show on the road.
6
00:00:47,631 --> 00:00:49,007
What?
7
00:00:51,009 --> 00:00:52,469
Is there a problem?
8
00:01:09,862 --> 00:01:11,822
God, I hate dreams l
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: lost, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, 6, the, whole, truth, one, of, them, eng, o, 2x2, question, two, for, road, 5, maternity, leave, lockdown, live, together, die, alone, long, con, three, minutes, 8, dave,
original filename: 28241-Lost_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,691 --> 00:03:33,352
Oh!
2
00:05:10,724 --> 00:05:13,716
You were running
like the devil's chasing you.
3
00:05:15,595 --> 00:05:17,927
Maybe he is.
4
00:05:18,665 --> 00:05:22,567
- Good for you, keeping in shape.
- What do you want, Locke?
5
00:05:24,437 --> 00:05:27,429
- What do I want?
- I've been here over a week.
6
00:05:27,507 --> 00:05:29,907
You've never said two words to me,
7
00:05:29,976 --> 00:05:33,707
and now you're sitting outside my tent?
8
00:05:33,780 --> 00:05:36,510
We got a man locked up
down in the hatch.
9
00:05:36,583 --> 00:05:40,747
There's
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: magnum, p, i, season, 2, en, s02e2, the, last, page, ind, s02e20, s02e0, 5, 6, memories, are, forever, s02e05, 9, mad, buck, gibson, s02e09, s02e1, 8, texas, lightning, s02e18, three, minus, two, s02e22, 7, one, more, summer, s02e17, 3, jororo, kill, s02e13, 4, from, moscow, to, maui, s02e04, ghost, writer, s02e12, wave, goodbye, s02e08, double, jeopardy, s02e19, elmo, ziller, story, s02e21, sixth, position, s02e11, computer, date, s02e14, taking, of, dick, mcwilliams, s02e10,
original filename: Magnum,_p.i._-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:30,686
Nam. It keeps
going back to Nam.
2
00:00:31,231 --> 00:00:32,357
(Rick)
What?
3
00:00:33,967 --> 00:00:35,992
Why are you
following me?
4
00:00:36,069 --> 00:00:37,093
Break his arm.
5
00:00:38,138 --> 00:00:39,162
[Sighs]
6
00:00:39,239 --> 00:00:40,501
We're in the same business.
7
00:00:40,573 --> 00:00:41,562
He runs drugs?
8
00:00:41,641 --> 00:00:42,665
Who's Kam Chung?
9
00:00:42,742 --> 00:00:44,334
A real heavyweight.
10
00:00:45,211 --> 00:00:46,542
You can let go now.
11
00:00:50,550 --> 00:00:52,108
What are you doing?
12
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: er, season, 2, 02x1, 7, the, match, game, a, miracle, happens, here, 02x0, 5, and, baby, makes, two, 02x2, fevers, of, unknown, origin, 4, what, life, 6, days, like, this, healers, shower, john, carter, m, 9, home, welcome, back, carter!, 8, shift, night, 3, do, one, teach, kill, it's, not, easy, being, greene, take, these, broken, wings, true, lies, hell, high, water, right, thing, dead, winter, fire, belly, summer, run, secret, sharer,
original filename: ER.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,167 --> 00:00:44,002
Goeiemorgen. Bevalt 't een beetje
op de motor?
2
00:00:44,167 --> 00:00:46,237
lk voel me net een Hell's Angel.
3
00:00:46,407 --> 00:00:50,241
Die stappen voor geen goud
op zo'n Japanner.
4
00:00:50,407 --> 00:00:53,001
Sikje van 'n paar dagen?
5
00:00:53,167 --> 00:00:57,638
Een week.
- Het gaat niet bij iedereen even snel.
6
00:01:01,647 --> 00:01:04,764
We zitten omhoog.
Malik en Wendy zijn ziek.
7
00:01:04,927 --> 00:01:08,476
Huur dan mensen in
via 't uitzendbureau.
8
00:01:08,647 --> 00:01:10,763
Draag je contactlenzen?
9
00:01:10,927 --> 0
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: x, files, season, 6, greek, 6x0, 7, the, rain, king, 6x1, trevor, 6x2, unnatural, terms, of, endearment, 8, milagro, beginning, 4, dreamland, i, agua, mala, 9, tithonus, 5, ii, drive, 3, arcadia, alpha, two, fathers, biogenesis, triangle, three, kind, field, trip, monday, how, ghost, stole, christmas, 81, one,
original filename: 4453-X-FILES SEASON 6 GREEK SUB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{181}????? ????????? ?? ?????????? ??? ?|????????????? ??? ????? ??????? ????????.
{183}{263}??? ??????????? ? ???????|?????????? ????????????,
{265}{348}????? ??? ????? ???? ??? ????????? ??????.
{350}{401}?? ??? ????? ??????.
{403}{482}???? ????, ???? ????? ?????? ????????.
{484}{587}'???? ????? ?????|??? ????????? ?????? ?????????.
{617}{667}???? ??????? ????????.
{684}{736}???????? ??? ????????.
{738}{836}'???? ??????? ??????? ??????????|???? ??? ??????????
{838}{922}??? ???? ??? ????????????|????? ???????? ??? ???????.
{981}{1024}??????;
{1212}{1264}????? ???;
{1377}{1427}'???? ??? ????? ??????.
{1457}{1556}??????. ? ??. ???????
Subtitles for Yi Yi A One And A Two
keywords: simpsons, s0, 2, dutch, rl, dvd, s02e0, 6, dead, putting, society, s02e06, s02e1, 5, oh, brother, where, are, thou, s02e15, s02e2, three, men, and, a, comic, book, s02e21, the, way, we, was, s02e12, bart, gets, an, f, s02e01, 4, principal, charming, s02e14, barts, dog, s02e16, 8, daredevil, s02e08, 7, vs, thanksgiving, s02e07, 3, homer, lisa, th, commandment, s02e13, 9, lisa's, substitute, s02e19, two, cars, in, every, garage, eyes, on, fish, s02e04, treehouse, of, horror, s02e03, itchy, scratchy, marge, s02e09, simpson, delilah, s02e02, dancin, s02e05, war, s02e20, old, money, s02e17, hit, by, car, s02e10, one, blowfish, blue, s02e11, blood, feud, s02e22, brush, with, greatness, s02e18,
original filename: Simpsons_S02_Dutch_subs_[rl-dvd].zip