Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Yao Shou Du Shi
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: yao, shou, du, shi, 1992, 1, cd, english, en, the, wicked, city, audio, int,
original filename: Yao shou du shi - 1992 - 1CD - English - en - fbb73c5ae51ce130840e5d428e2a7b91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,109 --> 00:01:10,942
Her body is full of colors.
2
00:01:11,112 --> 00:01:14,137
She is made of concrete
and mortar.
3
00:01:14,314 --> 00:01:17,477
She is...
the city where we live.
4
00:01:17,651 --> 00:01:20,744
We are human parasites
of her body.
5
00:01:20,920 --> 00:01:23,150
We fight among ourselves...
6
00:01:23,322 --> 00:01:26,222
and against
the non-human creatures.
7
00:01:28,493 --> 00:01:29,824
Sir...
8
00:01:29,995 --> 00:01:33,657
I don't think I've seen you
here before.
9
00:01:33,831 --> 00:01:37,231
I heard that many women
have been brutally murde
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, retail, french, get,
original filename: Chevaliers du ciel Les (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,270 --> 00:01:45,200
SKY FIGHTERS
2
00:01:59,903 --> 00:02:03,734
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:03,872 --> 00:02:05,945
And beat the crap of the enemy.
4
00:02:06,082 --> 00:02:08,832
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:08,963 --> 00:02:11,647
The differences with other models
are slight.
6
00:02:11,780 --> 00:02:16,288
But the differences
can determine life and death.
7
00:02:21,576 --> 00:02:25,320
You can decide it by yourself.
8
00:02:25,449 --> 00:02:26,464
Miss.
9
00:02:26,602 --> 00:02:27,977
Champagne fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:01,100-00:00:10,000=<c:#FF8000>Roméo Et Juliette - Les Rois Du Monde
00:00:11,000-00:00:14,000=<c:#FF8000>SUB. POR EL ABUELO...|kuas_22@hotmail.com
00:00:17,300-00:00:21,600=<c:#FF8000>Les Rois du Monde, vivent au sommet..!|Los reyes del mundo, viven en la cima..!
00:00:21,801-00:00:25,700=<c:#FF8000>Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais|Tienen la vista mas hermosa
00:00:25,701-00:00:30,001=<c:#FF8000>Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas|No saben lo que los demas pensamos de ellos
00:00:30,002-00:00:34,300=<c:#FF8000>Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois|No saben que aquà nosotros somos los reyes
00:00:34,501-00:00:38,501=<c:#FF8
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: the, flower, of, evil, la, fleur, du, mal, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: The Flower Of Evil - (La Fleur Du Mal) - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:43,151
THE FLOWER OF EVIL
2
00:00:43,520 --> 00:00:45,272
<i>A memory</i>
3
00:00:46,920 --> 00:00:50,515
<i>Comes to you in your dreams</i>
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,754
<i>But it's not what it seems</i>
5
00:00:55,000 --> 00:00:58,515
<i>And haunts you for eternity.</i>
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,991
<i>A memory makes you believe</i>
7
00:01:04,240 --> 00:01:06,993
<i>That he has never gone</i>
8
00:01:07,240 --> 00:01:11,518
<i>That there's no need to grieve</i>
9
00:01:11,960 --> 00:01:16,158
<i>And that the past lives on.</i>
10
00:01:18,080 -->
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: duo, luo, tian, shi, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, fallen, angels, int, moni, eng,
original filename: Duo luo tian shi (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,757 --> 00:00:18,424
Are we still partners?
2
00:00:20,383 --> 00:00:22,634
We've been business partners
for nearly three years.
3
00:00:23,385 --> 00:00:25,511
This is the first time
we've ever sat together.
4
00:00:26,053 --> 00:00:28,053
We hardly ever see each other.
5
00:00:28,887 --> 00:00:31,221
I know how hard it is for a man
to control his passion.
6
00:00:31,596 --> 00:00:33,972
Partners shouldn't get emotionally
involved with each other.
7
00:04:03,226 --> 00:04:04,810
Fallen Angels...
8
00:04:04,852 --> 00:04:05,686
Paging 3662.
9
00:04:05,727 --> 00:04:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
00:01:36.81,00:01:38.30
Prazer.
00:01:45.23,00:01:46.43
Que elegância!
00:01:46.38,00:01:48.55
O Sr. Wong é muito generoso...
00:01:48.46,00:01:51.13
e, sobret
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,143 --> 00:01:52,043
Joyeux anniversaire.
2
00:02:21,774 --> 00:02:22,763
Qui est-ce?
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,206
- M. Jacobs?
- Oui?
4
00:02:25,378 --> 00:02:27,642
C'est moi. Frank Hallet.
5
00:02:28,047 --> 00:02:29,537
Hallet?
6
00:02:40,960 --> 00:02:42,860
- Bonbon ou un sort!
- Quoi?
7
00:02:43,630 --> 00:02:45,325
Bonbon ou un sort!
8
00:02:45,498 --> 00:02:49,400
C'est Halloween, jeune fille.
Tu ne célèbres pas Halloween?
9
00:02:50,103 --> 00:02:53,334
C'est l'anniversaire de quelqu'un.
10
00:02:53,506 --> 00:02:55,770
- De qui? C'est le tien?
- O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Permiso
2
00:01:52,900 --> 00:01:54,000
<i>Desde aquel momento me enamoré</i>
3
00:01:59,500 --> 00:02:03,300
<i>Me enamoré. Nada en la Tierra
se asemeja al amor...</i>
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,500
<i>de una niña en frente,
en el mundo; te amo...</i>
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
<i>En la tierra desapercibida
de una niña entregada, te amé</i>
6
00:02:15,000 --> 00:02:18,500
<i>Ningún amor se parece
al de una niña desapercibida...</i>
7
00:02:19,300 --> 00:02:20,300
<i>Ninguna niña...</i>
8
00:02:21,200 --> 00:02:25,300
¿Quieres leerlo? E
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: amants, du, pont, neuf, les, 1991, 2, 5, fps,
original filename: 42017-Amants_du_Pont-Neuf,_Les_(1991)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,900 --> 00:04:48,619
Este Alex din nou!
2
00:04:49,421 --> 00:04:51,412
Trezeste-te, Alex! Haide!
3
00:05:16,666 --> 00:05:20,058
Nu vorbi cu mine in felul asta!
4
00:05:22,265 --> 00:05:23,825
Nu te pune cu mine!
5
00:05:24,026 --> 00:05:25,664
Numele meu nu este Marie!
6
00:05:26,387 --> 00:05:28,424
Este doamna Jean.
7
00:05:36,469 --> 00:05:42,466
Hei, Aluna! Ce sa mai fac?
Cum? Nu stiu.
8
00:06:35,560 --> 00:06:36,789
Te rog vino aici, locotenente.
9
00:06:37,160 --> 00:06:39,722
Despre cum sa luam vagoanele goale...
10
00:06:40,800 --> 00:06:43,270
sticle si c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,927 --> 00:00:41,044
2
00:00:41,087 --> 00:00:43,078
3
00:00:43,127 --> 00:00:46,119
4
00:00:49,967 --> 00:00:53,880
5
00:00:55,367 --> 00:00:59,326
6
00:00:59,367 --> 00:01:01,722
7
00:01:03,007 --> 00:01:05,157
8
00:01:06,127 --> 00:01:08,766
9
00:01:08,807 --> 00:01:11,799
10
00:01:13,207 --> 00:01:16,279
11
00:01:16,327 --> 00:01:18,841
12
00:01:18,887 --> 00:01:21,162
13
00:01:21,207 --> 00:01:23,004
14
00:01:23,047 --> 00:01:25,038
15
00:01:25,087 --> 00:01:28,238
16
00:01:28,287 --> 00:01:31,040
- ? Y que mira?
- !
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: the, children, of, huang, shi, limited, dvdscr, cd, 1, espise, shareheaven,
original filename: The.Children.of.Huang.Shi.LiMiTED.DVDSCR.XviD.CD1-ESPiSE.ShareHeaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,867 --> 00:00:06,867
wWw. Asia-Team. Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:09,968 --> 00:00:15,968
Una traducci?n de:
Marga y CarpeDiem
3
00:00:17,905 --> 00:00:21,406
<i>The Children of Huang Shi</i>
4
00:00:55,778 --> 00:00:58,876
<i>En la d?cada de 1930, China
fue azotada por la guerra civil.</i>
5
00:00:58,877 --> 00:01:01,904
<i>Los Japoneses la invadieron y
pronto ocuparon gran parte del pa?s.</i>
6
00:01:03,539 --> 00:01:09,456
<i>No tocaron el centro de Shanghai,
enclave europeo de lujo y decadencia.</i>
7
00:01:13,103 --> 00:01:16,173
<i>En 1937 los japoneses
comenzar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,368 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The original version
of this movie was recreated
2
00:00:03,540 --> 00:00:06,054 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
with Jean Renoir's
approval and advice.
3
00:00:06,220 --> 00:00:08,495 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
He dedicates this work
to André Bazin.
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,413 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
THE RULES OF THE GAME
5
00:01:23,660 --> 00:01:28,654 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
The action of this movie
takes place prior to W.W.ll.
6
00:01:28,820 --> 00:01:33,814 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
lt does not claim to be a stu
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: you, the, living, du, levande, 2007, roy, andersson,
original filename: You, The Living (Du Levande) (2007) Roy Andersson.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,691 --> 00:00:29,628
Be pleased then, you living one,
in your delightfully warmed bed,
2
00:00:30,050 --> 00:00:35,072
before Lethe's ice-cold wave
will lick your escaping foot.
3
00:00:36,963 --> 00:00:38,199
Goethe.
4
00:01:35,787 --> 00:01:37,488
I had a nightmare.
5
00:01:43,684 --> 00:01:45,994
I dreamed that bombers were coming.
6
00:02:01,347 --> 00:02:03,040
Could you leave?
7
00:02:05,790 --> 00:02:07,305
Get lost!
8
00:02:09,798 --> 00:02:12,292
Scram!
9
00:02:13,816 --> 00:02:16,789
What about Bobbo? It's your dog.
10
00:02:17,615 --> 00:02:19,241
Both of you.
11
00:02:21,317 --> 00:02:23,623
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: man, qing, shi, da, ku, xing, chinese, torture, chamber, napisy, ns, story, 1995, int, pp,
original filename: Man_Qing_Shi_Da_Ku_Xing_Chinese_Torture_Chamber_(NAPiSY-73544).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x456 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:Kara przez przywi?zanie do rozgrzanego s?upa.
00:00:44:Nie!
00:00:49:Pu?cie mnie...
00:01:00:Kastracja.
00:01:03:Nie chc? by? eunuchem...
00:01:30:Siekanie.
00:01:33:Nie...
00:01:49:Obdzieranie ze sk?ry.
00:01:58:Murcura.
00:02:14:10 najbardziej surowych kar w Dynastii Ching.
00:02:49:Martwy.
00:02:51:Zabi?a? go.
00:02:54:Nie.
00:02:55:To nie ja go zabi?am. Nie ja...
00:02:59:Dlaczego ja? Nie zamordowa?am go.
00:03:01:Czemu? mia?abym go ukatrupia?? To nie ja.
00:03:05:Nie ja...
00:03:10:Nie, ja go nie zaszlachtowa?am.
00:03:12:Afrodyzjak.
00:03:14:Nie, nie pozbawi?am go
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: belphegor, le, fantome, du, louvre, 2001,
original filename: sub_Belphegor-Le-fantome-du-Louvre-2001_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{350}{410}Traducerea ºi adaptarea:|LianaM - 14.03.2004
{440}{485}Egipt, 1935
{992}{1114}- Youssef, dã o mânã de ajutor.|- Prea bine, domnule profesor.
{1700}{1725}2 iunie
{1742}{1831}Egiptologul Pierre Desfontaines|a fãcut o descoperire neobiºnuitã
{1832}{1891}un mormânt vechi de acum 3000 de ani.
{1892}{1949}în care se afla un sarcofag intact.
{1950}{2075}La 9 iunie, ne-am îmbarcat pe Sirius,|împreunã cu sarcofagul ºi mumia.
{2076}{2155}Expediþia s-a sfârºit.|Navigãm spre Marseilles.
{2156}{2214}Destinaþia: Muzeul Luvru
{2275}{2300}13 iunie
{2325}{24
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: spellbound, 1945, french, la, maison, du, docteur, edwardes,
original filename: Spellbound1945-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,800 --> 00:02:10,588
Mlle Carmichael ?
Le Dr Petersen va vous recevoir.
2
00:02:10,840 --> 00:02:15,152
C'est dommage, j'avais un jeu en or.
Je vous aurais battues.
3
00:02:15,400 --> 00:02:20,554
Harry va vous conduire...
Ne la quittez pas des yeux.
4
00:02:27,280 --> 00:02:29,350
- Ãa va, Harry ?
- Oui.
5
00:02:29,600 --> 00:02:32,068
- Vous êtes un peu pâlot.
- C'est l'éclairage.
6
00:02:32,320 --> 00:02:35,869
- Je me fais du souci pour vous.
- Ãa va aller.
7
00:02:36,120 --> 00:02:38,350
Avant d'aller chez le Dr Petersen,
8
00:02:38,600 --> 00:02:42,070
ne peut
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: three, times, zui, hao, de, shi, guang, 2005, 2, fps,
original filename: 37783-Three_Times_-_Zui_hao_de_shi_guang_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,577 --> 00:00:50,777
Producatori executivi
Hou Hsiao Hsien si Hwarng Wern-Ying
2
00:00:55,622 --> 00:01:02,186
Editor: Liao Ching-Sun
3
00:01:07,100 --> 00:01:14,268
Cu: Shu Qi si Chang Chen
4
00:01:18,611 --> 00:01:25,540
Regia: Hou Hsiao Hsien
5
00:01:30,190 --> 00:01:37,028
<b>TREI VREMURI</b>
6
00:01:38,029 --> 00:01:42,029
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
7
00:01:44,637 --> 00:01:50,974
KAOHSIUNG, 1966
8
00:04:37,577 --> 00:04:45,712
VREMEA DRAGOSTEI
9
00:08:28,474 --> 00:08:29,304
Doamna...
10
00:08:29,842 --> 00:08:30,604
Esti aici!
11
00:08:
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: what, price, survival, 9, 4, du, bi, dao, zhi, qing,
original filename: what_price_survival_-_94_du_bi_dao_zhi_qing.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,209 --> 00:00:11,006
Het sneeuwt weer.
2
00:00:11,169 --> 00:00:14,002
Een koude winter in Tsuo-chien tang.
3
00:00:14,169 --> 00:00:16,399
Chingkuo is echt teruggekomen...
4
00:00:16,569 --> 00:00:19,720
voor het beslissende duel met Fukuo.
5
00:00:19,889 --> 00:00:23,768
Zeven jaar terug werd hij verslagen
door Fukuo...
6
00:00:23,929 --> 00:00:27,808
toen hij de hoogste positie
wilde bemachtigen.
7
00:00:28,009 --> 00:00:33,322
Hij ging naar Nanking om de Alliantie
van Een Zwaard te vestigen.
8
00:00:33,489 --> 00:00:37,038
Ik zie nu, jaren later, nog voor me
hoe hij do
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: ivresse, du, pouvoir, l, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sp, divxforever, proper, french, zanbic,
original filename: Ivresse du pouvoir L (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
Esta pelÃcula no pretende mostrar
una realidad conocida.
2
00:00:29,400 --> 00:00:33,280
Todo parecido con la realidad
es pura coincidencia.
3
00:00:38,360 --> 00:00:40,280
Puede ser, no lo sé.
4
00:00:41,360 --> 00:00:44,320
EnvÃame todo al bar Maurice
a mediodÃa.
5
00:00:44,440 --> 00:00:45,880
Espera un segundo.
6
00:00:47,140 --> 00:00:47,940
Hola, querida.
7
00:00:48,400 --> 00:00:50,280
¿Hola?
¡Mierda!
8
00:00:55,240 --> 00:00:56,400
¿El Maurice está bien?
9
00:00:56,960 --> 00:00:59,000
Bien, nos vemos ahÃ.
10
00:01:05,280 -->
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: fleur, du, mal, la, napisy, ns, en, dvdivx, ulysse,
original filename: Fleur_du_mal_La_(NAPiSY-72663).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1029}{1079}THE FLOWER OF EVIL
{1088}{1132}A memory
{1173}{1263}Comes to you in your dreams
{1275}{1369}But it's not what it seems
{1375}{1463}And haunts you for eternity.
{1519}{1600}A memory makes you believe
{1606}{1675}That he has never gone
{1681}{1788}That there's no need to grieve
{1799}{1904}And that the past lives on.
{1952}{2035}A memory
{2049}{2139}Comes to you in your dreams
{2152}{2242}But it's not what it seems
{2253}{2347}And haunts you for eternity.
{2359}{2451}A memory
{2464}{2552}Has all the tenderness
{2562}{2656}Of those days of giddiness
{2666}{2747}That seem to fly by.
{2761}{2844}One evening, you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3112}{3194}Le 6 mai dernier,|Fran?ois Perrin arrivait a Orly.
{3222}{3333}Il portait 2 chaussures de couleurs|diff?rentes. Ainsi commen?ait l'aventure
{3334}{3409}du Grand Blond|avec une Chaussure Noire.
{3428}{3527}Cet homme, choisi par hasard dans|la foule, allait devenir le h?ros...
{3528}{3646}d'une affaire d'espionnage. Le colonel|Toulouse, chef d'un service secret,
{3647}{3732}le lan?ait dans les jambes|de son adjoint le colonel Milan,
{3759}{3831}trop arriviste a son go?t.
{3855}{3979}Toulouse faisait passer le Grand Blond|pour un redoutable espion international.
{3980}{4057}Son plan ?tait simple:|observ? a la loupe,
{4
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: truffaut, 1969, la, sirene, du, mississippi, cz, francois,
original filename: truffaut.1969.la.sirene.du.mississippi.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,874
<i>Mladá žena, romantická,
atraktivnà VŠ,</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:21,913
<i>by se ráda vdala za VÅ
28â38 let. Inzerát è. 3645.</i>
3
00:00:22,040 --> 00:00:25,715
<i>Rozvedený muž, 38 let,
se skromnými pøÃjmy, se chce oženit...</i>
4
00:00:25,840 --> 00:00:31,073
<i>PracujÃcà dÃvka, 25 let, Å¡tÃhlá,
by ráda poznala vysokého, pøÃjemného, mladého muže</i>
5
00:00:31,200 --> 00:00:35,079
<i>za úèelem sòatku. Inzerát è. 3771.</i>
6
00:00:35,200 --> 00:00:39,478
<i>DÃvka, 21 let, ctnostná,
zabezpeèená, zdravá vysokoÅ¡kolaÃ
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sirene du Mississipi La (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
Young girl, romantic,
attractive, BA degree...
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
would marry college graduate,
28-38 years old.
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
Box Number 3645.
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
Divorced man, 38, modest income,
wishes to marry--
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
Working girl, 25, slender,
seeks tall, gentle, young man...
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
with view to matrimony.
Box number 3771.
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
- Wanted: Smart, youthful woman.
- 21-year-old girl, virtuous...
8
00:00:54,411 --> 00:00:56,936
coll
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,955 --> 00:01:55,913
Les esprits sont partout...
2
00:01:56,115 --> 00:01:59,073
Ils nous entourent...
3
00:01:59,275 --> 00:02:01,630
Ils m'ont chassé de mon foyer,
4
00:02:01,835 --> 00:02:04,872
Ils m'ont poussé
à abandonner femme et enfant...
5
00:02:47,435 --> 00:02:51,064
Ma promise...
6
00:03:07,635 --> 00:03:11,867
Ce que nous avons vécu ensemble
est bien plus étrange
7
00:03:12,075 --> 00:03:14,509
que ce que vous avez vécu...
8
00:03:15,955 --> 00:03:22,303
Je vais vous le raconter.
9
00:03:27,835 --> 00:03:35,628
La petite ville où je suis né...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{440}{520}Ããèïåò, 1935
{992}{1052}- Ãñåô, ïîâèêà é ïîìîù.|- Ãà , ïðîôåñîðå.
{1700}{1741}2 þÃè.
{1742}{1830}Ããèïòîëîãúò Ãèåð ÃåôîÃòåÃ|Ãà ïðà âè èçêëþ÷èòåëÃî îòêðèòèå,
{1831}{1870}ãðîáÃèöà îòïðåäè 3 õèëÿäè ãîäèÃà ,
{1871}{1916}â êîÿòî èìà øå ÃåäîêîñÃà ò ñà ðêîôà ã.
{1950}{2054}9 þÃè, Ãà áîðäà Ãà Ãèðèóñ ñìå,|çà åäÃî ñúñ ñà ðêîôà ãà Ãà ìóìèÿòà .
{2115}{2195}Ãðà é Ãà åêñïåäèöèÿòà .|Ãòïðà âÿìå ñå êúì Ãà ðñèëèÿ.
{2196}{2269}Ãðà éÃà öÃ
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: milieu, du, monde, le, 1974, 1, cd, russian, ru,
original filename: Milieu du monde, Le - 1974 - 1CD - Russian - ru - f46c59b3a3db19bc1c61365dc4529f3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,320 --> 00:00:18,160
???????? ????
1
00:01:47,440 --> 00:01:49,590
????? ? ???????? ??????
2
00:01:49,800 --> 00:01:51,153
??????? ???? ?????
3
00:01:51,360 --> 00:01:53,271
?? ????? ? ??????? ??????
4
00:01:53,480 --> 00:01:55,198
? ?? ?????????????.
5
00:01:55,960 --> 00:01:57,439
?????, ??? ???? ???? ?????, ??????????
6
00:01:57,640 --> 00:01:59,358
???????? ????.
7
00:01:59,920 --> 00:02:01,831
?? ????? ???? ?????????? ??????? ?? ???????
8
00:02:02,040 --> 00:02:03,678
????, ??????? ? ?????.
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,675
????? ????????: ?????????,
10
00:02:
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: belphegor, le, fantome, du, louvre, 2001, cd, english, en, belph, ??gor, fant, ??me, divx, 3, lm,
original filename: Belphegor - Le fantome du Louvre - 2001 - 1CD - English - en - e125da7c36823d7a3bea00fb032f357f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,600
Egypt
2
00:00:39,700 --> 00:00:42,100
- Youssef, go get help.
- Yes, professor.
3
00:01:08,800 --> 00:01:10,450
Second of June.
4
00:01:09,000 --> 00:01:13,200
Egyptologist Pierre Desfontaines
makes an unusual discovery,
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,800
a tomb over three thousand years old.
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,650
Containing an untouched sarcophagus.
7
00:01:18,000 --> 00:01:22,150
June ninth, we board the Sirius,
with the sarcophagus and the mummy.
8
00:01:24,700 --> 00:01:27,850
The expedition is over.
We sail for Marseilles.
9
00:01:27,85
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: in, 3, tagen, bist, du, tot, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: In 3 Tagen bist du tot (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,720 --> 00:00:21,831
ÃÃ GÃN ÃÃÃNDE ÃLECEKSÃN
2
00:02:38,640 --> 00:02:42,713
Nina. Nina'ya yardým edin...
3
00:02:43,000 --> 00:02:45,639
Lütfen Nina'ya yardým edin...
4
00:02:48,720 --> 00:02:52,315
Güçlü esnek adýmlarýn atýlýmýyla
küçücük çemberler çizmesi,
5
00:02:52,880 --> 00:02:55,713
Büyük bir istencin felçli gibi
6
00:02:55,880 --> 00:02:59,111
Durduðu merkezin
etrafýnda kudret dansý gibiydi.
7
00:03:00,560 --> 00:03:09,116
Yalnýzca bazen gözbebeklerinin
Perdeleri kalkardý sessizce.
8
00:03:09,360 --> 00:03:14,115
Bir görüntü gir
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, audios, by, shaka, pfevolution, www, pootzforce, org,
original filename: Chevaliers du ciel, Les - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7bb59deab6d7dcd8c01fc29a03cc89a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,890 --> 00:01:34,986
OS CAVALEIROS DO AR
2
00:01:51,077 --> 00:01:54,740
Nosso avi?o pode girar
270 graus...
3
00:01:55,148 --> 00:01:57,480
e reverter a curva
mais depressa que o inimigo.
4
00:01:57,684 --> 00:01:59,743
Temos a meIhor taxa de giro
do mercado.
5
00:02:00,320 --> 00:02:02,686
A diferen?a para o F-16
? bem pouca.
6
00:02:03,289 --> 00:02:07,191
Que pode fazer a diferen?a
entre viver e morrer.
7
00:02:13,633 --> 00:02:17,399
poder? juIgar por si quando
o piIoto voItar com o avi?o.
8
00:02:17,737 --> 00:02:20,171
Champanhe para os cavaIheiros?
9
00:02:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4161}{4195}????? ????!
{4227}{4263}????? ????!
{5207}{5240}???????!
{5249}{5293}A?????? ??? ?????!
{5299}{5336}A??????!
{5811}{5867}???????? ?? ???? ????!
{5894}{5930}???????? ??!
{7288}{7325}H ??????? ??????????;
{7327}{7363}???????????.
{7375}{7413}??????????;
{7424}{7497}??????? ??? ???? ?????|???? ???????? ????.
{7547}{7591}H ???????????? ???????;
{7593}{7641}?E??? ??? ?????????.
{8411}{8461}?? ?????? ??????.
{8464}{8531}-???? ?????????????!|-??? ????, ???.
{8535}{8589}?E??? ??????????.
{8592}{8659}?E??? ??? ???? ???? ??????.
{8662}{8735}?? ??? ??????? ??? ?????????????.
{8737}{8782}?? ?????? ??? ????? ????.
{878
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:38,880
LE DRAGON DU LAC DE FEU
2
00:03:20,400 --> 00:03:23,640
- Sommes-nous...
- Oui, vous êtes à Cragganmore,
3
00:03:23,800 --> 00:03:27,560
demeure d'Ulrich.
Et non, il ne vous recevra pas.
4
00:03:27,760 --> 00:03:30,480
Vous êtes ici
pour une affaire importante?
5
00:03:30,680 --> 00:03:32,920
Peu importe: Il ne reçoit personne.
6
00:03:33,120 --> 00:03:36,760
- S'il vous plaît...
- S'il vous plaît, partez!
7
00:03:39,480 --> 00:03:42,920
Et maintenant,
qu'allons-nous faire, gamin?
8
00:03:43,600 --> 00:03:46,520
Réponds-moi, toi qui es si savan
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, mississippi, trsub,
original filename: Sirene du Mississipi La (1969) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: Cnbc-e ve Günebakan
Altyazý: Burak ÃAHÃN ve Günebakan
1
00:00:29,988 --> 00:00:32,699
Paris. Romantik,
güzel üniversite mezunu kýz...
2
00:00:32,783 --> 00:00:35,327
...yüksek tahsilli 28-38
yaþtaki beyle evlenecek.
3
00:00:36,912 --> 00:00:40,999
Banliyö, 93. Yaþ 38, boþanmýþ...
4
00:00:41,083 --> 00:00:46,296
...EDF'te görevli erkek ciddi
namuslu 30-36 yaþta bir...
5
00:00:46,380 --> 00:00:50,509
...hanýmla evlenecek. No: 3930.
6
00:00:50,592 --> 00:00:54,346
Ãþçi çevresinden narin genç kýz...
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,932
...yaþ 25, sevgi dolu, iyi huylu, iri
boylu bir genç erke
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: cet, obscur, objet, du, desir, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: Cet obscur objet du desir - 1977 - 1CD - Czech - cz - 36b6055bd83d94f865798f2cc26a904d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,708 --> 00:00:23,345
TAJEMN? P?EDM?T TOUHY
2
00:01:49,832 --> 00:01:52,801
Pros?m kup?, 1. t??du, na dnes
ve?er z Seville do Pa???e
3
00:01:52,935 --> 00:01:54,203
ve spac?m vag?n?.
4
00:01:54,937 --> 00:01:56,238
U? nem?m na dnes
ve?er voln? m?sto.
5
00:01:57,072 --> 00:01:59,107
M?sta na span? z Seville
do Pa???e u? nejsou.
6
00:02:00,042 --> 00:02:04,913
Ale m??u v?m nab?dnout dv? m?sta
na sezen? do Madridu na z?tra ve?er,
7
00:02:05,047 --> 00:02:07,683
a odtamtud spac? kup? do Pa???e.
8
00:02:10,285 --> 00:02:13,489
Dob?e. M?m kufr
a t?i men?? zavazadla.
9
00:02:
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: sirene, du, mississipi, la, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, revisada,
original filename: Sirene du Mississipi, La - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - df26daea00307041e62f321a57689662.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,696 --> 00:00:32,426
<i>Jovem rom?ntica,
atraente, formada...</i>
2
00:00:32,499 --> 00:00:35,024
<i>deseja casar com universit?rios,
entre 28 e 38 anos.</i>
3
00:00:35,101 --> 00:00:36,568
<i>Caixa Postal n?mero 3645.</i>
4
00:00:36,636 --> 00:00:40,697
<i>Homem divorciado, 38, sal?rio modesto,
deseja casar com...</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:46,007
<i>Garota que trabalha, 25, esbelta,
procura homem jovem alto, gentil...</i>
6
00:00:46,079 --> 00:00:50,209
<i>para uma uni?o feliz.
Caixa Postal n?mero 3771.</i>
7
00:00:50,283 --> 00:00:54,049
<i>- Procura-se: Inteligente, revi
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: stargate, sg, 1, s2ep0, 4, le, maitre, du, jeu, wally31, bivx, vf, vo, ogg, www, fr, st,
original filename: c20134059844ce8c466ef4ed02fecd27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,720 --> 00:00:11,950
Chevron quatre, encodé.
2
00:00:12,080 --> 00:00:15,117
C'est la vidéo que
le MALP a renvoyée de P7J-989.
3
00:00:15,240 --> 00:00:18,516
Les niveaux d'atmosphère,
température et radioactivité sont parfaits.
4
00:00:18,640 --> 00:00:19,550
Teal'c,
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,238
est-ce une structure connue?
6
00:00:21,360 --> 00:00:25,035
- Elle n'est pas d'origine Goa'uld.
- Elle semble pas mal avancée.
7
00:00:25,160 --> 00:00:27,754
C'est peut-être
une nouvelle source de technologie.
8
00:00:29,400 --> 00:00:32,233
Et peut-être même un all
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: jing, cha, gu, shi, iii:, chao, ji, 1992, 1, cd, polish, pl, 3, iii, police, story, supercop,
original filename: Jing cha gu shi III: Chao ji jing cha - 1992 - 1CD - Polish - pl - 6838a8b0369f4e489cb4fdf29516d09c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x272 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1678}{1746}JACKIE CHAN jako ...
{1750}{1812}SUPERGLINA
{3836}{3908}-Dzie?dobry panu.
{4172}{4236}-Do dzie?a.
{4244}{4328}-Dzie?dobry.|-Dzie?dobry.
{4436}{4503}-O Kevin ,musisz poczeka?.
{4507}{4575}<-Wi?c co powinni?my zrobi??|-Potrzebujemy kogo? wewn?trz.>
{4579}{4647}<-To zadanie dla armii.|-Byliby?my szcz?sciarzami gdyby uda?o si? jednemu.>
{4651}{4719}<-Potrzebowaliby?my supergliniarza.>
{4723}{4791}<-Taaak superglina ,na przyk?ad kto?|-A mo?e Kevin?>
{4795}{4887}-Chcia?e? go nominowa? do awansu|mo?e to jest szansa dla niego.
{4891}{4983}-Naz
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: ast, rix, et, le, coup, du, menhir, greek, subtitle,
original filename: 21593-Ast Rix Et Le Coup Du Menhir ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,879 --> 00:00:44,835
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃà à ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
2
00:01:18,519 --> 00:01:20,714
Ãé ÃáëÃôåò! ÃðÃèåóç!
3
00:01:32,679 --> 00:01:36,558
ÃáéñåôÃóìáôá óôïà ÃáÃóáñá!
ÃïõóôÃñù ôï öïñåìáôÃêé ôïõ!
4
00:01:38,319 --> 00:01:42,028
ÃÃìáóôå óôï 50 ð.Ã. êé üëïò
ï êüóìïò áÃÃêåé óôç Ãþìç.
5
00:01:43,039 --> 00:01:46,479
Ãêôüò áð'áõôïýò ôïõò
äõï ÃáëÃôåò ðïëåìéóôÃò...
6
00:01:46,479 --> 00:01:49,198
...êáé ôïõò óõã÷ùñéáÃïý
Subtitles for Yao Shou Du Shi
keywords: pi, li, shi, jie, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, sb, disciples, of, the, 3, 6, th, chamber, 1984,
original filename: Pi li shi jie - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 73bb7882e08d6d57bf98db8b9e1fc44c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,546 --> 00:01:55,036
Como ousa, Fong Shiyu!
2
00:02:28,882 --> 00:02:31,180
N?o h? p?reo pro meu Chute Duplo.
3
00:02:49,135 --> 00:02:49,999
Escudo de cora??o
4
00:02:50,203 --> 00:02:52,103
Vim vingar meu genro Tiger Lei
5
00:03:50,597 --> 00:03:51,495
Voc? venceu
6
00:03:51,598 --> 00:03:52,724
Bom...
7
00:03:52,832 --> 00:03:54,322
Calem a boca
8
00:03:54,434 --> 00:03:56,493
Gelo ? gelo. Chuva ? chuva.
Neve ? neve.
9
00:03:56,603 --> 00:03:57,661
Como podem ser o mesmo?
10
00:03:57,770 --> 00:04:00,295
Todos s?o ?gua. Imbecil
11
00:04:00,406 --> 00:04:0