Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Xi Tai Hou
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1692, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, twin, warriors, chi, master, 9, 7, fps, twinwarriors, english,
original filename: 16927-Tai_ji_zhang_san_feng_(1993)_(Twin_Warriors,_Tai_Chi_Master)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,397 --> 00:00:37,571
"My hands do not
have strength and power. "
2
00:00:37,905 --> 00:00:45,245
"My heart embraces peace and calm. "
3
00:00:45,612 --> 00:00:53,053
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void. "
4
00:00:53,353 --> 00:01:00,661
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate. "
5
00:01:01,128 --> 00:01:08,468
"Dynamic or still. Divide or multiple. "
6
00:01:08,836 --> 00:01:16,210
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy. "
7
00:01:16,577 --> 00:01:24,017
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mer
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, fong, lo, chin, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, wise, guys, never, die, espise, english,
original filename: Tai fong lo chin (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,746 --> 00:00:51,774
I don't wanna die... I don't wanna die...
2
00:00:53,686 --> 00:00:59,181
I don't wanna die... I can't die...
3
00:00:59,492 --> 00:01:04,088
I won't die... I don't wanna die...
4
00:01:04,731 --> 00:01:07,495
I don't wanna die... I can't die...
5
00:01:27,787 --> 00:01:30,722
Commercial Crime Bureau is investigating...
6
00:01:30,824 --> 00:01:32,655
an embezzleent case from Chi Yik Group.
7
00:01:32,759 --> 00:01:35,557
Chi Yik Group has lost ten million dollars.
8
00:01:35,662 --> 00:01:39,223
The money was illegally transferred to an overseas account l
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1667, tai, pan, 1986, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16671-Tai-Pan_(1986)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,221 --> 00:00:04,374
Aye, perhaps you should.
2
00:00:04,516 --> 00:00:06,460
[ Clock Chiming ]
3
00:00:15,452 --> 00:00:19,570
Come, lass.
It is time.
4
00:00:23,034 --> 00:00:25,413
[ Dog Barking In Distance ]
5
00:00:28,972 --> 00:00:31,249
This filthy dirt
destroys my perfection.
6
00:00:31,387 --> 00:00:34,430
- You owe me 50 cash to repair.
- Come on.
7
00:00:37,047 --> 00:00:40,055
What for two girl chillos, hya?
No can.
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,075
- What your name?
- Wung.
9
00:00:42,213 --> 00:00:44,283
Girl chillos belong me.
10
00:00:45,400 --> 00:
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, napisy, ns, men, behind, the, sun, pl,
original filename: Hei_tai_yang_731_(NAPiSY-73810).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x352 29.97fps 619.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:t?umaczy?: Gural|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
00:00:09:Przyja?? to przyja??.
00:00:13:Historia to historia.
00:00:18:Men Behind The Sun|Hei tai yang 731
00:00:37:Oryginalny widok i ruiny Manchu 731.
00:00:42:Dystrykt Ping Fang,|Harbin, Chiny.
00:00:43:Dystrykt Ping Fang,|Harbin, Chiny.
00:00:55:Okres przed II Wojn? ?wiatow?.
00:01:05:Japo?skie wojska okupowa?y|p??nocno wschodnie Chiny,
00:01:08:i ustawi?y marionetkowy stan|Manchoukou.
00:01:11:Aby poszerzy? swoje Wielkie|Wschodnio Azjatyckie Imperium
00:01:14:japo?czycy wykonali wiele|przygotowawczej pra
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: jet, li, the, tai, chi, master, aka, twin, warriors, pandacrew,
original filename: Id015922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{1126}''My hands do not|have strength and power.''
{1136}{1356}''My heart embraces peace and calm.''
{1367}{1590}''Resigning myself to adversity.|Seeing richness out of void.''
{1599}{1818}''Violence be turned to peace.|There are always guiding fate.''
{1832}{2052}''Dynamic or still. Divide or multiple.''
{2063}{2284}''Follow fate to go in and out of|mortal world. Merciless is mercy.''
{2295}{2518}''Follow heart and not be aggressive.|Merciless is mercy.''
{2534}{2744}''Dynamic or Still. Divide or multiple.''
{2755}{2975}''Follow fate to go in and out of|mortal world. Merciless is mercy.''
{2984}{3220}''Follow heart and not be aggressiv
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: men, behind, the, sun, 3, hei, tai, yang, 73, 1, si, wang, lie, che, napisy, ns, 1994,
original filename: Men_Behind_The_Sun_3_Hei_Tai_Yang_731_Si_Wang_Lie_Che_(NAPiSY-50856).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{642}{751}In 1933, the Kanda Army Division of|Infectious Disease...
{754}{793}the 'Troop of SaihoIi'...
{797}{868}set up the 'Research-unit of Germs'|in Harbin...
{871}{919}and was coded as Troop 731 .
{922}{965}70 doctors and scientists...
{969}{1042}were ordered|by the Japanese Government...
{1046}{1203}to experiment with Iiving peopIe|from China, Korea and MongoIia.
{1207}{1268}They were caIIed 'Maruta'...
{1272}{1372}and these poor peopIe had to|undergo aII kind of deadIy games.
{1376}{1500}They used mice on them to see the|effect of mice biting peopIe...
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1353, tai, ji, zhang, san, feng, twin, warriors, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 13531-Tai_ji_zhang_san_feng_[Twin_Warriors]_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: mosura, tai, gojira, napisy, ns, godzilla, vs, mothra,
original filename: Mosura_tai_Gojira_(NAPiSY-70786).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:"Mothra vs. Godzilla"|(Mosura tai Gojira)
00:03:27:Over there!
00:03:29:Hey, what are you|standing around for?
00:03:31:I'm looking for a theme.
00:03:33:The theme is the typhoon!
00:03:35:Alright...? We are writing|news that people will read!
00:03:37:You should always have your camera ready!|Be quick about it, okay?
00:03:55:Maicho News reporter,|I want the Maicho reporter!
00:03:58:I don't want you writing about|anything that will give us trouble!
00:04:03:Typhoon 8 did a lot of damage to the|Kurata Beach Industrialization Project.
00:04:06:Isn't that correct?
00:04:07:You're talking nonsense!
00:04:09:This new industrial project will bring|five big companies to my pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,920 --> 00:00:33,876
Présenté par Yang Zhong
2
00:00:34,120 --> 00:00:36,429
Supervision de la production:
Tsui Po-chu
3
00:00:49,560 --> 00:00:53,030
Gestion : Zhu Jiayi
Producteur : Yang Jiyan
4
00:00:57,080 --> 00:01:00,595
Chorégraphie : Yuen Woo-ping,
Yuen Cheung-yan, Ku Huen-chiu
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,555
Montage : Angie Lam
6
00:01:24,640 --> 00:01:27,438
Scénario : Lp Kwong-kim
Musique originale : Wu Wai-lap
7
00:01:27,680 --> 00:01:29,557
Avec : Chin Siu-hou, Fennie Yuen
8
00:01:29,760 --> 00:01:31,557
Yuen Cheung-yan, Lau Shun
9
00:01:35,440 --> 00:
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, twin, warriors, chi, master,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - a95055717b1104c7f8133e7467e3ea7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,622
T W I N W A R R I O R S
2
00:02:38,532 --> 00:02:40,743
Jsi v po??dku?
- Hm.
3
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
Dobr? den, Mist?e.
4
00:02:49,253 --> 00:02:51,755
Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
5
00:02:51,756 --> 00:02:53,800
Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
6
00:02:53,801 --> 00:02:57,388
Dokud tady bude? nov??kem,
bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
7
00:02:57,389 --> 00:03:01,685
Je toho tolik, co se m?? nau?it,
ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
8
00:03:01,686 --> 00:03:04,272
Ano Mist?e.
9
00:03:06,651 --> 00:03:13,033
Ahoj Juniore.
- Te?
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, xu, ji, zhi, sha, ren, gong, chang, 1992, cd, czech, cz,
original filename: Hei tai yang 731 xu ji zhi sha ren gong chang - 1992 - 1CD - Czech - cz - e96ed856780f1643615f148ec6b9c21b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{400}{585}Encoding: KOPY studio?
{965}{1050}Mutanti. Od okam?iku|odhalen? jejich existence
{1052}{1175}vzbuzovali strach,|ned?v?ru, ?asto nen?vist.
{1177}{1233}Na cel? planet? zu?? debata.
{1235}{1317}Jsou mutanti|dal??m ?l?nkem evolu?n?ho ?et?zce?
{1319}{1453}Nebo jen nov?m druhem ?lov?ka,|kter? bojuje o sv? m?sto na sv?t??
{1455}{1528}V obou p??padech|plat? historick? fakt:
{1530}{1673}lidstvo se nikdy nevyzna?ovalo|ochotou d?lit se o sv?j sv?t.
{2641}{2749}?Nejsme nep??tel?, n?br? p??tel?.|Nesm?me b?t nep??teli.
{2751}{2880}V??n? mohou nap?nat pouta na?? l?sky,|nesm?te v?ak zp?etrhat.?
{2882}{3001}To ?ekl Li
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: men, behind, the, sun, hei, tai, yang, napisy, ns, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Men_Behind_The_Sun_Hei_Tai_Yang_(NAPiSY-50854).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{892}{1011}original site and ruins of Manchu 731
{1013}{1151}Ping Fang District, Harbin, China
{1325}{1387}Prior to the Second World War
{1548}{1631}the Japanese Militarists had occupied N.E. China
{1633}{1688}& established the puppet state Manchoukou
{1708}{1780}ln order to expand their Greater East Asia Empire
{1781}{1816}the Japanese did a lot of preparatory work.
{1828}{1887}Some of the least known work
{1900}{1948}were the experiments on bacterial weapons.
{1972}{2032}by the Manchu 731 Squadron
{2104}{2164}This Squadron 731 had many Sub-Sections
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,920 --> 00:00:33,876
Présenté par Yang Zhong
2
00:00:34,120 --> 00:00:36,429
Supervision de la production:
Tsui Po-chu
3
00:00:49,560 --> 00:00:53,030
Gestion : Zhu Jiayi
Producteur : Yang Jiyan
4
00:00:57,080 --> 00:01:00,595
Chorégraphie : Yuen Woo-ping,
Yuen Cheung-yan, Ku Huen-chiu
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,555
Montage : Angie Lam
6
00:01:24,640 --> 00:01:27,438
Scénario : Lp Kwong-kim
Musique originale : Wu Wai-lap
7
00:01:27,680 --> 00:01:29,557
Avec : Chin Siu-hou, Fennie Yuen
8
00:01:29,760 --> 00:01:31,557
Yuen Cheung-yan, Lau Shun
9
00:01:35,440 --> 00:
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: mosura, tai, gojira, 1964, 1, cd, portuguese, pt, godzilla, vs, mothra, qpel, engdub,
original filename: Mosura tai Gojira - 1964 - 1CD - Portuguese - pt - 46959c95abc35d63c1e5c8f18254fcce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,513 --> 00:02:56,389
Olhem ali!
2
00:02:57,559 --> 00:02:59,106
Porque n?o est?s a tirar fotografias?
3
00:02:59,380 --> 00:03:00,779
N?o sei por onde come?ar.
4
00:03:01,370 --> 00:03:02,574
Quero captar isto!
5
00:03:02,945 --> 00:03:06,941
Os meus artigos n?o chegam. Preciso de fotografias a acompanh?-los.
6
00:03:07,150 --> 00:03:08,195
E quero-as hoje!
7
00:03:08,842 --> 00:03:11,232
Mexam-se. Desimpe?am esta ?rea. Mexam-se!
8
00:03:21,325 --> 00:03:22,468
Onde est?? Onde est? ele?
9
00:03:23,933 --> 00:03:25,302
Onde est? esse rep?rter?
10
00:03:25,904 --> 00:03
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, 1988, grandaevus, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, camp, men, behind, the, sun, divx,
original filename: Hei tai yang 731 (1988) - grandaevus - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
-Ãeviri: grandaevus®-
Mart, 2005
2
00:00:03,001 --> 00:00:07,500
SIL - METROPOLE ORGANISATION LTD. sunar
3
00:00:07,501 --> 00:00:11,684
Dostluk baþka, tarih ve geçmiþ ise
baþka bir þeydir.
Ãu an dost da olsak, bu...
4
00:00:12,501 --> 00:00:16,684
...tarihî gerçeklerin hatýrlatýlmasýný
ve yeni kuþaklara aktarýlmasýný
engellememelidir.
5
00:00:17,715 --> 00:00:22,172
"GÃNEÃÃN (JAPONYA'NIN) ARKA YÃZÃNDEKÃ ADAM"
6
00:00:23,230 --> 00:00:28,172
Yapýmcý
FU CHI
7
00:00:28,872 --> 00:00:35,300
Yönetmen
T. F. MOUS
8
00:00:37,219 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,296 --> 00:00:37,464
"My hands do not
have strength and power."
2
00:00:37,804 --> 00:00:45,142
"My heart embraces peace and calm."
3
00:00:45,512 --> 00:00:52,941
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void."
4
00:00:53,253 --> 00:01:00,557
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate."
5
00:01:01,027 --> 00:01:08,365
"Dynamic or still. Divide or multiple."
6
00:01:08,735 --> 00:01:16,107
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy."
7
00:01:16,476 --> 00:01:23,905
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mercy."
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, 1988, cd, portuguese, br, pb, men, behind, the, sun,
original filename: Hei tai yang 731 - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b7a7122cd60f2b5dfb367cbb248d1ca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,789 --> 00:00:43,961
"local original e ru?nas de Manchu 731"
2
00:00:44,044 --> 00:00:50,050
"Distrito de Ping Fang , Harbin, China"
3
00:00:57,599 --> 00:01:00,310
"Antes da segunda guerra de mundo...
4
00:01:07,317 --> 00:01:10,904
...Os militares japoneses ocuparam o norte da China...
5
00:01:10,988 --> 00:01:13,407
...e estabeleceu o estado
de marionetes de Manchoukou."
6
00:01:14,283 --> 00:01:17,369
"Para expandir o grande imp?rio da China...
7
00:01:17,452 --> 00:01:18,954
...os japon?ses fizeram
muitos trabalhos preparat?rios."
8
00:01:19,496 --> 00:01:22,040
"Alguns
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english, microdvd, divxplanet,
original filename: Tai ji zhang san feng (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
"My hands do not
have strength and power."
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
"My heart embraces peace and calm."
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void."
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate."
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
"Dynamic or still. Divide or multiple."
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy."
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mercy."
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, yang, yue, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, rain, dogs, proper, wrd,
original filename: Tai yang yue (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:35,665
Can you spare me some change?
2
00:00:47,047 --> 00:00:48,036
Thanks.
3
00:02:06,326 --> 00:02:09,784
Not too bad for 30 ringgit a night.
4
00:02:13,666 --> 00:02:19,070
Tung, I'm busy tonight...
5
00:02:19,139 --> 00:02:21,300
I have a badminton game.
6
00:02:23,276 --> 00:02:24,709
Okay?
7
00:02:26,913 --> 00:02:29,473
Sure?
8
00:02:30,283 --> 00:02:32,308
Then I'll get going.
9
00:03:22,635 --> 00:03:26,969
On your own?
10
00:03:40,420 --> 00:03:43,514
Shy? Don't be scared.
11
00:03:43,590 --> 00:03:45,319
Please go.
12
00:03:46,626 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,927 --> 00:00:57,125
???? ??????????? ?? ????????,
????? ???? ?????? ????.
2
00:00:57,327 --> 00:01:00,046
???? ???????? ??? ???? ????,
????? ???????????? ?????????.
3
00:01:00,287 --> 00:01:04,565
?? ?? ????????? ?? ?????? ???,
?? ??????????????. . .
4
00:01:09,927 --> 00:01:11,599
?? ?????? ???? ?????;
5
00:01:12,087 --> 00:01:15,284
???? ????? "??????????? ???
??????, ?????????? ???? ????"
6
00:01:15,487 --> 00:01:17,607
? ????? ??? ????? ????
??? ??????? ??????.
7
00:01:17,607 --> 00:01:20,326
?? ?? ??????? ??????, ?? ???
??????? ??? ???? ?'?????"
8
00:01:20,527 --> 0
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: kingukongu, tai, gojira, 1962, 1, cd, portuguese, pt, king, kong, vs, godzilla,
original filename: Kingukongu tai Gojira - 1962 - 1CD - Portuguese - pt - ae5bc440dfe626ad5faf239c32c7b0f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,036 --> 00:01:21,665
"H? mais coisas no c?u do que na terra, Hor?cio"
2
00:01:21,707 --> 00:01:24,251
"Do que s?o sonhadas pela filosofia".
3
00:01:46,148 --> 00:01:50,319
Daqui Eric Carter reportando
desde das Na??es Unidas.
4
00:01:50,360 --> 00:01:54,031
Uma s?rie de terramotos continua
a destruir o Chile,
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,326
as Na??es Unidas j? decretaram estado
de emerg?ncia enviando imediatamente ajuda.
6
00:01:57,367 --> 00:02:00,662
Os avi?es tem transportado alimentos
e provis?es m?dicos...
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
que tem sido distribu?dos
pela ?re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{500}http://www.dvdstuff.gr|???? ????? ??? ??? ??? ????????|'???????? DVD-DivX Forum
{600}{700}???????????|??????-?????????|?????? ?
{800}{900}???????? ????? 1:32:05"
{1298}{1402}???? ??????????? ?? ????????,|????? ???? ?????? ????.
{1408}{1476}???? ???????? ??? ???? ????,|????? ???????????? ?????????.
{1482}{1588}?? ?? ????????? ?? ?????? ???,|?? ??????????????...
{1722}{1764}?? ?????? ???? ?????;
{1776}{1856}???? ????? "??????????? ???|??????, ?????????? ???? ????"
{1862}{1914}? ????? ??? ????? ????|??? ??????? ??????.
{1914}{1983}?? ?? ??????? ??????, ?? ???|??????? ??? ???? ?'?????"
{1988}{2052}?? ??? ?? ?? ???? ?????
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: gojira, tai, mekagojira, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30616-Gojira_tai_Mekagojira_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,473 --> 00:01:07,668
<i>A big typhoon is brewing...</i>
2
00:01:07,842 --> 00:01:14,179
<i>...south of the Ryukyu Islands,</i>
<i>heading northeast at 25 mile per hour.</i>
3
00:01:18,853 --> 00:01:20,787
We're ready, sir!
4
00:01:20,955 --> 00:01:22,183
Off you go!
5
00:01:22,357 --> 00:01:23,619
Let's go!
6
00:01:46,447 --> 00:01:49,075
The storm is coming.
7
00:01:52,620 --> 00:01:58,650
Typhoon 13 is heading north
and rapidly gaining strength.
8
00:01:58,826 --> 00:02:02,853
It'll soon hit Boso Peninsula.
9
00:02:03,865 --> 00:02:09,929
Here in Tateyama, it's rainin
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, quan, 1996, 1, cd, czech, cz, chi, boxer,
original filename: Tai ji quan - 1996 - 1CD - Czech - cz - db4deb8ad65acd2bee58cc825e96455b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,240 --> 00:00:55,550
Kdy? se ?lov?k narod?,
je jeho povaha p?irozen? dobr?.
2
00:00:55,680 --> 00:00:58,672
Ti, kdo maj? dobrou povahu,
mohou vypadat r?zn?.
3
00:00:58,800 --> 00:01:03,032
Kdy? v?ak nebudeme vychov?vat na?e d?ti,
tak sejdou ze spr?vn? cesty...
4
00:01:09,120 --> 00:01:10,872
Ah Sangu, co to d?l???
5
00:01:11,280 --> 00:01:13,236
Tomu se ??k? "vis?c? za cop,
nabodnut? v zadku".
6
00:01:13,360 --> 00:01:15,749
Tady tu vz?cnou jehlu jsem
dostal od sv?ho str??ka.
7
00:01:15,880 --> 00:01:19,190
Kdy? se nebude? piln? u?it,
tak ti ji vraz?m do zadku!
8
00:01:19
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - 75334914f9730154ed85a7826a3e43f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{234}P?eklad a ?esk? titulky by ethernit - 23,976 fps|eth@seznam.cz
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: the, tai, ci, master, napisy, ns, chi, en,
original filename: The_Tai_Ci_Master_(NAPiSY-70503).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}23.976|Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{295}{349}Executive Producers:|Yuen Wo Ping, Chow Ling Kong
{351}{410}Administrative Producer:|Lau Man Bun
{412}{471}Produced by: Wong Wing Fai,|Cheung Kahn Yeen
{473}{532}Planning: Ng Mung Lun,|Chan Kwun Hou
{534}{594}Screenplay Supervisor: Hui Suk Jun
{596}{656}Screenplay by: Wong Wing Fai
{658}{718}Planning Supervisors:|Yeung Chun Tak, Chow Yau Lung
{720}{779}Starring: JACKY WU (Wu King)
{780}{843}AMY FAN YIK-MENG
{844}{903}YU HOI
{904}{964}WONG KWUN
{967}{1026}WAI YING HUNG
{1028}{1088}BILLY CHOW
{1091}{1150}SUN TAK MAU
{1152}{1211}LAU SHUN
{1213}{1274}YEUNG KIT MUI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,830 --> 00:00:04,980
Tiene un maravilloso lugar,
2
00:00:05,750 --> 00:00:07,920
¿y no puede mantenerse lejos de m�
3
00:00:15,550 --> 00:00:16,800
La jefe Konnai...
4
00:00:17,120 --> 00:00:17,660
¡Saluden!
5
00:00:26,900 --> 00:00:29,320
¿Qué están haciendo tan tempraño?
6
00:00:30,310 --> 00:00:32,270
Buen dÃa, Taro-sama.
7
00:00:33,410 --> 00:00:34,370
Es Konnai-san.
8
00:00:35,110 --> 00:00:38,530
Debido a que ella saldrá, está dando una última revisión al cuerpo de seguridad.
9
00:00:38,940 --> 00:00:41,180
¿Eh? ¿Konnai-san irá a alguna parte?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:Pearl River, ko?o Kantonu, Chiny|10 Marzec 1839
00:00:42:Pearl River, ko?o Kantonu, Chiny|10 Marzec 1839
00:01:30:Chiny by?y nieznan?, zakazan? ziemi?.
00:01:35:Przez cztery wieki Zach?d nie zdo?a?|dotkn?? jej brzeg?w.
00:01:39:Lecz za wczesnych dni|wielkich okr?t?w morskich, zachodni kupcy
00:01:43:przyci?gni?ci przez cuda herbaty,|jedwabiu i kamieni szlachetnych,
00:01:46:napierali na ich granice,
00:01:49:wraz z podw?jnym ?r?d?em pokus:
00:01:52:?ap?wkami i opium.
00:01:55:Na po?udniu rozleg?ych chi?skich teren?w,
00:01:58:na granicy miasta Kanton,
00:02:01:?mia?o za?o?yli faktori? handlow?
00:02:04:i do ostatka stawiali op?r Cesarzowi.
00:02:20:Dzielnica europejska,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{713}Bravo!
{1326}{1356}Bravo!
{1358}{1496}Children are born good-natured|and innocent.
{1509}{1624}If teachings are neglected,|then their nature changes.
{1769}{1817}Sung, what do you think you're doing?
{1820}{1868}This is called "hanging by the braid|and jabbing on the butt".
{1870}{1923}A royal jabber bestowed by Uncle Yang.
{1934}{2014}If you don't concentrate on|your studies, your butt will be jabbed.
{2023}{2072}I'll tell my father|if you jab me again.
{2074}{2119}I'll tell him that you sneaked out|to steal bird eggs and
{2120}{2156}almost fell into a shit hole.
{2162}{2189}Then you'll really get it!
{2210}{2279}Cousin, please
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, yin, zhi, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, finger, of, doom, 1971, retro, english,
original filename: Tai yin zhi (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,449 --> 00:00:19,350
I've been waiting here for quite a while
2
00:00:20,987 --> 00:00:22,352
Greetings to hero Chang
3
00:00:22,455 --> 00:00:26,221
Thank you. Dragon Hill heroes
are really exceptional
4
00:00:26,326 --> 00:00:29,523
I wonder what we could...
5
00:00:29,629 --> 00:00:30,721
do for hero Chang?
6
00:00:30,830 --> 00:00:31,819
You're too kind
7
00:00:31,931 --> 00:00:34,525
You four might have heard of a Kung Suen-
8
00:00:34,634 --> 00:00:36,829
Mao Neong who appeared
in the martial arts circle?
9
00:00:36,936 --> 00:00:39,200
Kung Suen Mao Neong?
10
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tank, swat, 1, ova, mishicorp, keisatsu, sensha, tai, s, w, v, 2, dvd,
original filename: tank_swat_01_ova_(2524).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,879 --> 00:00:17,150
ÃïîÃèÿ, Ãóîãî, Ãüþïîðò Ãèòè
2
00:00:17,817 --> 00:00:21,821
Ãîðïîðà öèÿ Ãåòåâûõ ÃåõÃîëîãèé
3
00:00:51,951 --> 00:00:52,752
Ãà øëÃ
4
00:00:53,019 --> 00:00:56,990
Ãû ïîëó÷èëè èõ. Ãèñêè è ïðà âäà áûëè, Ãîìà Ãäóþùèé
5
00:00:56,990 --> 00:00:58,091
ÃðåâîñõîäÃî. Ãñà äà ?
6
00:00:58,291 --> 00:00:58,525
ÃÃ ?
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,025
ÃÃè?
8
00:00:59,225 --> 00:00:59,759
Ãà , Ãåô?
9
00:00:59,893 --> 00:01:00,994
Ãîäòâåðäèòå èõ ñÃ
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1322, tai, ji, zhang, san, feng, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13224-Tai Ji Zhang San Feng ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cu
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - a9c379db4584cd1549a3704c25972aac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1057}{1117}www.titulky.com
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??t
Subtitles for Xi Tai Hou
keywords: 1922, k, kaku, kid, tai, greek, subtitle,
original filename: 19225-K Kaku Kid Tai ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,700 --> 00:00:06,700
Subtitles by drafex (j.m.)
2
00:00:19,399 --> 00:00:23,597
ðñïò üëåò ôéò áåñïðïñéêåò
ìïÃÃäåò ðåñéðïëÃáò. . .
3
00:00:23,804 --> 00:00:27,865
Ãï Ã208 ðëçóéÃæåé óôçà ðåñéï÷Ã
C-1 3 ôïõ Néïýðïñô.
4
00:00:28,041 --> 00:00:31,306
à åÃáåñéïò ÷þñïò ôçò ðåñéï÷Ãò
èá êëåÃóåé. ÃðáÃáëáìâÃÃù.
5
00:00:31,578 --> 00:00:33,637
ðñïò üëåò ôéò áåñïðïñéêåò
ìïÃÃäåò ðåñéðïëÃáò.
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,543
Ãï Ã208 ðëç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:32,157
Taro-sama
2
00:00:32,824 --> 00:00:34,535
Despiértese por favor.
3
00:00:35,577 --> 00:00:37,496
Ya es de mañana.
4
00:00:38,163 --> 00:00:40,707
Oh, Taro-sama
5
00:00:41,124 --> 00:00:43,585
Usted es tan dormilón.
6
00:00:45,212 --> 00:00:46,588
¡¿Eh?!
7
00:00:49,424 --> 00:00:52,511
¡¡Espera un momento Sango-chan!!
8
00:01:06,400 --> 00:01:14,783
"Servir, servir, con todo nuestro corazón"
9
00:01:15,158 --> 00:01:21,915
"Servir, servir, somos especialistas escogidas especialmente"
10
00:01:22,207 --> 00:01:27,754
"Somos las Doncellas de