Search Movie Subtitles results for x men 2000 by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{604}{681}Mutacija --|je klju? na?e evolucije.
{683}{759}Omogu?ila nam je da se razvijemo|od jedno-stani?nog organizma...
{761}{820}u dominantnu vrstu|na planetu.
{822}{927}Ovaj proces je spor i traje|tisu?ama godina.
{929}{1026}Ali svakih nekoliko stotina milenija,|evolucija krene prema naprijed.
{2338}{2386}Poljska, 1944.
{6223}{6319}Meridian, Mississippi|Ne tako udaljena budu?nost.
{6400}{6472}Slapovi Niagare. Kroz...
{6474}{6600}kanadske Stjenjake i onda je|samo nekoliko stotina kilometara do Anchorage-a.
{6602}{6651}Ne?e li ti biti|malo hladno?
{6653}{6699}Pa to je i|svrha budalice.
{6701}{6755}Ina?e ne bi bila|avantura.
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]X-MEN
[AUTHOR]Jorge Galrito
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]no,[SIZE]12,[FONT]Courier New
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:24.65,00:00:27.88
Muta??o...[br]? a chave para a nossa evolu??o.
00:00:27.95,00:00:31.15
Permitiu-nos evoluir[br]de um organismo unicelular...
00:00:31.22,00:00:33.69
para a esp?cie mais dominante[br]do planeta.
00:00:33.76,00:00:38.16
Este processo ? lento e normalmente[br]leva milhares e milhares de anos.
00:00:38.23,00:00:42.29
Mas uma vez em cada 100 mil?nios,[br]a evolu??o d? um salto.
00:01:05.01,00:01:09,71
X-MEN[br]O Filme
00:01:3
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,571 --> 00:00:27,748
<i>Mutaatio
on evoluutiomme avain.</i>
2
00:00:27,783 --> 00:00:31,037
<i>Sen avulla olemme kehittyneet
yksisoluisesta eliöstä -</i>
3
00:00:31,072 --> 00:00:33,546
<i>planeetan
hallitsevaksi lajiksi.</i>
4
00:00:33,581 --> 00:00:38,010
<i>Prosessi on hidas
ja vie yleensä tuhansia vuosia.</i>
5
00:00:38,045 --> 00:00:42,174
<i>Mutta vuosituhansien välein
evoluutio harppaa eteenpäin.</i>
6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
PUOLA 1944
7
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
LÃHITULEVAISUUDESSA
8
00:04:26,305 --> 00:04:29,273
Niagaralta pohjoiseen -
9
00:0
- X2[2003]DvDrip-aXXo.srt
- X-Men - The Last Stand - aXXo.srt
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.sub
3 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:42,224 --> 00:00:50,835
<i>Mutantii. De la descoperirea lor au fost
priviti cu teama, suspiciune si adesea ura.</i>
2
00:00:50,879 --> 00:00:53,096
<i>Pe ?ntreaga planeta au loc
dezbateri aprinse.</i>
3
00:00:53,140 --> 00:00:56,142
<i>Sunt mutantii urm?toarea veriga
a lantului evolutionar...</i>
4
00:00:56,837 --> 00:01
- .DS_Store
- .rels
- ._RENT1 .txt
- ._TV Set.srt
- ._RENT2.txt
- X-men evolution cd1.sub
- X-men evolution cd2.sub
7 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{591}{668}[Narrator] Mutation...|it is the key to our evolution.
{670}{746}It has enabled us to evolve|from a single-celled organism...
{748}{807}into the dominant species|on the planet.
{809}{914}This process is slow and normally taking|thousands and thousands of years.
{916}{1013}But every few hundred millennia,|evolution leaps forward.
{2342}{2405}[Men Shouting]
{3706}{3777}[ Shouting In|Eastern European Language ]
{4128}{4188}[Woman Screaming]
{5115}{5188}[Electricity Zapping]
{6386}{6458}Niagara Falls. Up...
{6460}{6586}the Canadian Rockies, and then it's|only a few hundred miles to Anchorage.
{6588}{6637}Well, won't it be|kind of col
- XMen.2000.720p.DTheater. x264-hV.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:13,900
Mutatie is de sleutel tot onze evolutie.
2
00:01:14,200 --> 00:01:19,500
We hebben ons zo ontwikkeld tot
de meest dominante levensvorm op aarde.
3
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
Dit proces duurt meestal duizenden jaren.
4
00:01:24,500 --> 00:01:30,300
Maar om de zoveel honderd millennia
maakt de evolutie 'n sprong vooruit.
5
00:05:05,800 --> 00:05:09,800
MERlDlAN, MlSSlSSlPPl
De niet al te verre toekomst.
6
00:05:12,800 --> 00:05:16,800
De Niagara-watervallen,
in de Canadese Rocky Mountains,
7
00:05:17,200 --> 00:05:20,900
en dan is het nog 'n paar
honderd
- X-Men - Eng.txt
- X-Men - Eng - 29,970fps - 2000.srt
- X-men [Dvdrip Spanish][Xvid+Ac3] by kamus [BlueTeam].03.srt
- xmen_en.srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:27,754
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:27,861 --> 00:00:33,629
It has enabled us to evolve
into the dominant species on the planet.
3
00:00:33,733 --> 00:00:38,295
This process normally takes
thousands and thousands of years.
4
00:00:38,438 --> 00:00:42,841
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:26,666 --> 00:04:30,796
Niagara Falls, up the Canadian Rockies,
6
00:04:30,903 --> 00:04:34,862
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
7
00:04:34,974 --> 00:04:38,842
- Won't it be cold?
- That's the point, stupid
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
3 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,568 --> 00:00:27,805
<i><b>Móòà öè¼à òà ...
Ã¥ êëó÷ Ãà Ãà øà òà åâîëóöè¼à .</b></i>
2
00:00:27,872 --> 00:00:31,076
<i><b>Ãè îâîçìîæè äà ñå ðà çâèåìå
îä åäÃîêëåòî÷åà îðãà Ãèçà ì...</b></i>
3
00:00:31,143 --> 00:00:33,612
<i><b>...âî äîìèÃà Ãòåà âèä
Ãà ïëà Ãåòà òà .</b></i>
4
00:00:33,678 --> 00:00:38,084
<i><b>Ãâî¼ ïðîöåñ Ã¥ ñïîð è
òðà å èë¼à äÃèöè ãîäèÃè.</b></i>
5
00:00:38,150 --> 00:00:42,222
<i><b>Ãî, Ãà ñåêîè ñòîòèöè ìèëåÃèóìè,
åâîëóÃ
- X-Men - CD1 - Fin - 29,970fps - 2000.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:27,800
Mutaatio--
on evoluution avain.
2
00:00:27,900 --> 00:00:31,100
Sen avulla olemme kehittyneet
yksisoluisesta organismista...
3
00:00:31,100 --> 00:00:33,600
planeettaamme hallitsevaksi lajiksi.
4
00:00:33,700 --> 00:00:38,100
Prosessi on hidas ja vie tuhansia ja taas
tuhansia vuosia.
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,200
Muutaman sadan tuhannen vuoden välein
evoluutio ottaa jättiharppauksia.
6
00:04:26,300 --> 00:04:29,300
Niagaran putoukset.
7
00:04:29,400 --> 00:04:34,600
Kanadan vuoret, ja sitten vain
muutaman sadan kilometrin matka Anchorageen.
8
00:04
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,680 --> 00:00:26,717
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:26,840 --> 00:00:32,358
It has enabled us to evolve
into the dominant species on the planet.
3
00:00:32,480 --> 00:00:36,837
This process normally takes
thousands and thousands of years.
4
00:00:36,960 --> 00:00:41,192
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:15,600 --> 00:04:17,511
Niagara Falls,
6
00:04:17,640 --> 00:04:19,790
up the Canadian Rockies,
7
00:04:19,920 --> 00:04:23,708
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
8
00:04:23,840 --> 00:04:27,515
- Won't it
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{592}{667}Mutation: Das ist der Schl?ssel|zu unserer Evolution.
{671}{808}Durch Mutation konnten wir uns|zur dominierenden Gattung entwickeln.
{812}{920}Dieser Vorgang dauert normalerweise|Tausende von Jahren.
{924}{1029}Aber alle paar hundert Jahrtausende|macht die Evolution einen Satz.
{2319}{2393}POLEN 1944
{2410}{2458}(Rufe in derFerne)
{3297}{3346}(Soldaten rufen Befehle)
{3901}{3954}(ver?ngstigtes Schreien)
{4193}{4246}(Frau schreit)
{6226}{6294}MERIDIAN, MISSISSIPPI|In der nahen Zukunft
{6343}{6386}(spielt stockend)
{6396}{6494}Nach den Niagara-F?llen|die kanadischen Rockies hoch,...
{6498}{6592}..und dann sind es nur noch ein paar
- X-Men Evolution - 1x01 - Strategy X.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x02 - The X-Impulse.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x03 - Rogue Recruit.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x04 - Mutant Crush.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x05 - Speed and Spyke.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x06 - Middleverse.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x07 - Turn of the Rogue.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x08 - Spyke Cam.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x09 - Survival of the fit.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x10 - Shadowed Past.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x11 - Grim Reminder.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x12 - The Cauldron Part 1.EN.srt
- X-Men Evolution - 1x13 - The Cauldron Part 2.EN.srt
13 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:02,839
<i>Touchdown!</i>
2
00:00:03,016 --> 00:00:04,677
<i>Touchdown!</i>
3
00:00:04,851 --> 00:00:09,720
<i>Touchdown! Touchdown!</i>
<i>Touchdown!</i>
4
00:00:10,324 --> 00:00:12,019
<i>Go, Bayville!</i>
5
00:00:15,629 --> 00:00:18,291
<i>Go, Bayville!</i>
6
00:00:22,869 --> 00:00:25,895
Blue 22! Blue 22!
7
00:00:26,073 --> 00:00:28,064
Hut, hut!
8
00:00:33,814 --> 00:00:36,339
<i>Touchdown! Touchdown!</i>
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,284
<i>Touchdown, Bayville!</i>
10
00:00:39,453 --> 00:00:45,358
- Jean, did you get that for the yearbook?
- No. Th
- X-Men.2000.AC3.iNT.CD2.DV DRip.XviD-TOiLET.sub
- X-Men.2000.AC3.iNT.CD1.DV DRip.XviD-TOiLET.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}:äúà îú ëúåáéåú|Minister - Yaron Mazor
{588}{665}.îåèöéåú|æäå äîôúç ìäúôúçåú ùìðå
{667}{743}...äåà îà ôùø ìðå ìäúôúç|îúà à çã áåãã ùì ø÷îä çéä
{745}{804}.à ì äîéï äùåìè òì äëåëá
{806}{911}.äúäìéê äåà à éèé åáãøê ëìì|ðîùê à ìôé åà ìôé ùðéÃ
{913}{1010}.à áì ëì îà åú îéìéåðé ùðéÃ|ääúôúçåú îæð÷ú ÷ãéîä
{1440}{1543}PL ëúåáéåú
{1552}{1671}"à ÷ ñ - î ï"|(à ðùé à ÷ñ)
{6383}{6455}..îôìé äðéà âøä à ì
{6457}{6583}ääøéà ä÷ðãééÃ, åà æ æä ø÷
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{591}{668}Mutaþia|este cheia evoluþiei noastre.
{670}{746}Ne-a permis sã evoluãm din|organisme unicelulare...
{748}{807}în specia dominantã de pe|planetã.
{809}{915}Aceastã procedurã este lentã ºi|în mod normal dureazã zeci de mii de ani.
{916}{1014}Dar la fiecare câteva sute de milenii,|evolutia saltã brusc inainte.
{1550}{1650}X-MEN
{2320}{2400}1944. POLONIA
{6250}{6350}MERIDIAN. MISSISSIPPI|- într-un viitor nu prea îndepãrtat -
{6386}{6458}Cascada Niagara. Sus...
{6460}{6586}munþii Rockies Canadieni, ºi de aici mai sunt|doar câteva sute de mile pânã la Anchorage.
{6588}{6637}Bine, dar nu va fi|cam frig?
{6639}{668
- X-Men.2000.DVDRip.XviD.AC3.DUAL-BadBoy.[D ivXForever.Net]_EN.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:27,762
Mutation: it is the key to our evolution.
2
00:00:27,922 --> 00:00:33,404
It has enabled us to evolve from a
single celled organism into the
dominant species on the planet.
3
00:00:33,564 --> 00:00:37,885
This process is slow. Normally taking
thousands and thousands of years.
4
00:00:38,045 --> 00:00:42,248
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:04:16,778 --> 00:04:18,659
Niagara Falls,
6
00:04:18,819 --> 00:04:20,940
up the Canadian Rockies,
7
00:04:21,100 --> 00:04:24,862
and then it's only
a few hundred miles to Anchorage.
8
- X-men evolution cd1.sub
- X-men evolution cd2.sub
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{799}{836}SCOR|GAZDE 4 - OASPETI 4
{909}{1004}C?nd mai sunt 7 secunde,|mingea ?i e pasat? lui Jean Grey.
{1009}{1096}Bravo, Jean !|?nscrie !
{1101}{1141}P?n? Ia poart? !|Fugi, Jean !
{1274}{1329}Trage.|?i marcheaz? !
{1334}{1404}Echipa Bayville|poate-ajunge-n semifinale.
{1409}{1471}- Da !|- Bravo, Jean ! ?ine-o a?a !
{1476}{1524}Bravo !
{1536}{1624}- FeIicit?ri, vedeto !|- Da, Jean !
{1704}{1769}- Da ! Bravo !|- Am reusit !
{1826}{1901}- Jean, ai fost extraordinar? !|- Felicit?ri.
{1906}{1966}Le-ai strivit cum|strive?ti g?ndacii.
{1984}{2081}Duncan stie exact|ce s?-i spun? unei fete.
{2094}{2176}MuI?umesc, Duncan.|Toate au jucat foarte bine azi.
{2180}{2258}Noi plec?m.|Vii cu
- X-Men[2000]DvDrip-aXXo.sub
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.997
{730}{823}Mutaþia|este cheia evoluþiei noastre.
{830}{921}Ne-a permis sã evoluãm din|organisme unicelulare...
{927}{997}în specia dominantã de pe|planetã.
{1004}{1130}Aceastã procedurã este lentã ºi|în mod normal dureazã zeci de mii de ani.
{1137}{1255}Dar la fiecare câteva sute de milenii,|evolutia saltã brusc inainte.
{1931}{2049}X-MEN
{2894}{2990}1944. POLONIA
{7811}{7931}MERIDIAN. MISSISSIPPI|- într-un viitor nu prea îndepãrtat -
{7981}{8066}Cascada Niagara. Sus...
{8074}{8225}munþii Rockies Canadieni, ºi de aici mai sunt|doar câteva sute de mile pânã la Anchorage.
{8234}{8292}Bine, dar nu va fi|cam
- x-men.2000.dvdrip.xvid.ac3.5.1ch.cd1-mrad .srt
- x-men.2000.dvdrip.xvid.ac3.5.1ch.cd2-mrad .srt
2 file(s), added on: 2008-03-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,641 --> 00:00:27,838
Muta??o: A chave da nossa evolu??o.
2
00:00:27,911 --> 00:00:33,713
Permitiu-nos evoluir de uma c?lula ?nica
? esp?cie dominante no planeta.
3
00:00:33,817 --> 00:00:38,186
Esse processo lento, normalmente,
leva milhares e milhares de anos.
4
00:00:38,254 --> 00:00:42,918
Mas, a cada cem mil anos,
a evolu??o d? um salto.
5
00:01:38,348 --> 00:01:39,975
POL?NIA, 1944
6
00:04:19,542 --> 00:04:22,568
MERIDIAN, MISSISSIPPI
O futuro n?o muito distante
7
00:04:26,449 --> 00:04:30,886
De Niagara Falls at?
as Rochosas Canadenses
8
00:04:30,954 --> 00:04:34,947
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:26,700
Mutation- it is the key to our evolution.
2
00:00:26,850 --> 00:00:32,350
It has enabled us to evolve from a single-celled organism
into the dominant species on the planet.
3
00:00:32,500 --> 00:00:36,850
This process is slow, normally taking
thousands and thousands of years.
4
00:00:36,950 --> 00:00:41,200
But every few hundred millennia,
evolution leaps forward.
5
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
X-MEN
6
00:04:15,600 --> 00:04:17,500
Niagara Falls,
7
00:04:17,650 --> 00:04:19,800
Up the Canadian Rockies,
8
00:04:19,900 --> 00:04:23,700
and then it's only
There are more subtitles available for X Men 2000
Click here to view them