Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for World Of Glory Roy Andersson
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: harlig, ar, jorden, napisy, ns, world, of, glory, 1991, roy, andersson, polish,
original filename: Harlig_ar_jorden_(NAPiSY-73297).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{815}{995}WORLD OF GLORY|TEN WSPANIA?Y ?WIAT
{1233}{1303}Nie, ja nie chc?!
{2266}{2312}Prosz? o uwag?!
{4468}{4507}To moja matka.
{4536}{4559}Co?
{4642}{4678}Bardzo j? kocham.
{4784}{4825}Chc? ?eby? o tym wiedzia?a mamo!
{5250}{5280}M?j tata...
{5315}{5366}niestety nie ?yje od 14 lat.
{5750}{5788}Tu go pogrzebano.
{5839}{5883}Chc? spocz?? obok niego.
{5911}{5947}Matka te?.
{5966}{6000}I m?j brat.
{6076}{6165}Ten rodzinny grobowiec, ?e tak powiem,|kupi? m?j ojciec.
{6262}{6322}Ty o wszystkim my?la?e? tato!
{6816}{6850}C??...
{6888}{6920}Jestem agentem nieruchomo?ci.
{7006}{7047}S? tacy,
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: h, nrlig, nr, jorden, world, of, glory, 1991, roy, andersson, polish,
original filename: Id054375.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{815}{995}WORLD OF GLORY|TEN WSPANIA?Y ?WIAT
{1233}{1303}Nie, ja nie chc?!
{2266}{2312}Prosz? o uwag?!
{4468}{4507}To moja matka.
{4536}{4559}Co?
{4642}{4678}Bardzo j? kocham.
{4784}{4825}Chc? ?eby? o tym wiedzia?a mamo!
{5250}{5280}M?j tata...
{5315}{5366}niestety nie ?yje od 14 lat.
{5750}{5788}Tu go pogrzebano.
{5839}{5883}Chc? spocz?? obok niego.
{5911}{5947}Matka te?.
{5966}{6000}I m?j brat.
{6076}{6165}Ten rodzinny grobowiec, ?e tak powiem,|kupi? m?j ojciec.
{6262}{6322}Ty o wszystkim my?la?e? tato!
{6816}{6850}C??...
{6888}{6920}Jestem agentem nieruchomo?ci.
{7006}{7047}S? tacy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,691 --> 00:00:29,628
Be pleased then, you living one,
in your delightfully warmed bed,
2
00:00:30,050 --> 00:00:35,072
before Lethe's ice-cold wave
will lick your escaping foot.
3
00:00:36,963 --> 00:00:38,199
Goethe.
4
00:01:35,787 --> 00:01:37,488
I had a nightmare.
5
00:01:43,684 --> 00:01:45,994
I dreamed that bombers were coming.
6
00:02:01,347 --> 00:02:03,040
Could you leave?
7
00:02:05,790 --> 00:02:07,305
Get lost!
8
00:02:09,798 --> 00:02:12,292
Scram!
9
00:02:13,816 --> 00:02:16,789
What about Bobbo? It's your dog.
10
00:02:17,615 --> 00:02:19,241
Both of you.
11
00:02:21,317 --> 00:02:23,623
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{488}{561}- Ahoj, Lennarte, tady je Pelle.|- Ahoj, Pelle.
{589}{660}- Zatracený kašel!|- Hrozné!
{664}{708}Je hezké, že ses zastavil.
{712}{848}- Promiò, Lennarte, co jsi øÃkal?|- Je hezké, že ses zastavil!
{852}{990}No, dobøe, tys mì o to požádal,|ale mohu poèkat venku.
{994}{1079}Ne, ne, ne. Zùstaò tady.|Ve tøi letÃm do Barcelony.
{1082}{1122}Tak dobøe.
{1125}{1197}Slyšel jsem,|že z toho nemáš moc radost.
{1201}{1289}Ne, opravdu nemám, Lennarte.|MyslÃm, že je to ostuda.
{1292}{1364}To nenà žádná legrace.|Brzo budeme na 700.
{1367}{1416}Kdo øÃkal, že to bude legrace?
{1419}{1495}VÃÅ¡ moc dobøe
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: karlekshistoria, en, 1970, 2, 5, fps, cd, divxforever, roy, andersson, 1,
original filename: Karlekshistoria En (1970) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,800 --> 00:02:42,114
You've got to have one of these...
women really like it!
2
00:03:17,120 --> 00:03:19,429
Ingvar.
3
00:03:19,760 --> 00:03:21,990
Lasse.
4
00:03:22,480 --> 00:03:25,040
Birger.
5
00:03:25,240 --> 00:03:27,549
Roger.
6
00:03:52,480 --> 00:03:54,630
- I could use some help!
- Coming!
7
00:05:23,080 --> 00:05:29,315
A LOVE STORY
8
00:08:16,880 --> 00:08:22,989
That's my youngest boy.
The oldest one has a body shop.
9
00:08:24,280 --> 00:08:29,195
He's doing well.
He has five employees.
10
00:08:29,400 --> 00:08:35,430
And he has a son, a wiley ki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,976 --> 00:02:25,843
<i>Give us 22 minutes.
We'll give you the world.</i>
2
00:02:25,945 --> 00:02:27,469
<i>Good morning. 64 degrees.</i>
3
00:02:27,580 --> 00:02:29,309
<i>It is Tuesday
and here's what's happening.</i>
4
00:02:29,716 --> 00:02:32,844
<i>It's primary day and the polls are
officially open in New York City.</i>
5
00:02:32,952 --> 00:02:35,887
<i>Voters will be deciding among
250 candidates...</i>
6
00:03:38,117 --> 00:03:41,052
Thank you. Tickets, please. Thank you.
7
00:03:42,055 --> 00:03:43,022
Tickets.
8
00:03:52,532 --> 00:03:56,332
<i>The Daily Number
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 3, 2, 9, 7, fps,
original filename: 2637-sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1454}{1542}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{1870}{1927}Hindenburg III
{3249}{3370}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3403}{3464}Totul e pregãtit.
{5084}{5225}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{5785}{5848}Dr. Walter Jennings
{6005}{6121}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{6195}{6287}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{6413}{6479}"Metro" Polly Perkins
{6596}{6610}ª
{6611}{6625}ªt
{6626}{6640}ªti
{6641}{6655}ªtii
{6656}{6668}ªtiin
{6669}{6683}ªtiinþ
{6684}{6698}ªtiinþã
{6699}{6713}Om de ºtiinþ
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: bbc, natural, world, desert, lions, 2007, 1, mp, 3, uknova, ro,
original filename: 7711-sub_BBC-Natural-World-Desert-Lions-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,371 --> 00:00:28,400
Namib,
cel mai vechi deºert de pe Pãmânt.
2
00:00:33,646 --> 00:00:36,383
Neîndurãtor ºi neiertãtor.
3
00:00:37,186 --> 00:00:40,199
Nimeni nu pãtrunde în aceastã
lume cu plãcere.
4
00:00:47,144 --> 00:00:50,000
Marea înºelãtoare de-a lungul
Coastei Scheletelor,
5
00:00:50,100 --> 00:00:53,105
formeazã o barierã pe toatã
lungimea deºertului.
6
00:00:53,832 --> 00:00:57,248
Nu e de mirare cã Namib
îºi pãstreazã secretele foarte bine.
7
00:01:03,078 --> 00:01:05,000
Aici trãiau odatã lei,
8
00:01:05,100 --> 00:01:10,141
dar erau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,480
Present
2
00:00:20,240 --> 00:00:25,680
DARK BLUE WORLD
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,600
Starring
4
00:00:52,200 --> 00:00:54,880
Screenplay
5
00:00:55,840 --> 00:00:58,680
Music by
6
00:00:59,480 --> 00:01:01,400
Production designer
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,920
Make up
8
00:01:04,360 --> 00:01:06,160
Costume
9
00:01:08,520 --> 00:01:10,400
Sound designer
10
00:01:11,360 --> 00:01:14,320
Editor
11
00:01:16,680 --> 00:01:20,120
Director of photography
12
00:01:21,400 --> 00:01:24,720
Co-producers
13
00:01:25,600 --> 00:01:30,000
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{922}UN MUNDO AZUL OSCURO
{2745}{2791}¿No irá a despegar?
{2796}{2828}Tranquila.
{2834}{2872}Mientras yo esté aquÃ, no.
{2923}{2951}¿Y ahora, qué?
{2961}{3006}Agarra la palanca.
{3020}{3073}-¿Esto de aqu�|-Mira cómo se mueve.
{3121}{3197}Asà se gira a la izquierda,
{3224}{3267}y a la derecha.
{3281}{3330}Mira las alas.
{3454}{3476}Asà se baja.
{3541}{3572}Y asÃ...
{3626}{3664}¿Qué hace?
{3703}{3722}Está...
{3756}{3796}Asà se sube, Hanichka.
{3820}{3858}¿No vamos muy alto?
{3863}{3894}Derechos
{3901}{3941}al paraÃso.
{4369}{4399}Slama,
{4408}{4456}¿eso es todo|lo que has hecho hoy?
{4474}{4522}No está bien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,150 --> 00:01:55,150
Master and Commander
O lado mais longÃnquo do mundo.
2
00:02:03,550 --> 00:02:10,050
HMS SURPRISE
197 almas Costa Norte do Brasil.
3
00:02:12,050 --> 00:02:14,150
Cargo de Almirante Capitão J. Aurbey.
Interceptar a Nave Corsária Francesa
4
00:02:14,150 --> 00:02:18,150
ACHERON na sua rota ao Brasil PREVENIR
ESTENDER A GUERRA A ESSAS ÃGUAS
5
00:02:18,150 --> 00:02:22,150
Afundá-lo, Queimá-lo ou Tomá-lo como Recompensa.
6
00:04:11,650 --> 00:04:15,650
Calma, calma.
7
00:04:15,650 --> 00:04:19,650
Já chegará a tua hora.
8
00:04:25,650 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,948 --> 00:00:37,781
Come, spirit.
2
00:00:39,086 --> 00:00:42,487
Help us sing
the story of our land.
3
00:00:46,293 --> 00:00:48,853
You are our mother:
4
00:00:52,199 --> 00:00:54,724
We, your field
of corn.
5
00:00:58,271 --> 00:01:01,240
We rise...
6
00:01:01,274 --> 00:01:03,970
from out of the soul
of you.
7
00:07:37,537 --> 00:07:39,505
Let him go.
8
00:07:39,539 --> 00:07:41,939
You said
to hang him, sir.
9
00:07:43,109 --> 00:07:45,077
Now remember, Smith,
10
00:07:45,111 --> 00:07:47,978
you've come
to these shores in chains.
11
00:07:48,014 --> 0
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 9, 9of, reach, for, stars, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,240 --> 00:00:06,630
Istoria ºtiinþei
este o istorie a cuceririlor.
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,672
A naturii ºi a minþilor
oamenilor.
3
00:00:10,640 --> 00:00:13,313
Una nu s-ar fi putut
întâmpla fãrã cealaltã.
4
00:00:14,280 --> 00:00:18,796
Pe 12 aprilie 1961, Yuri Gagarin
va cãlãtori în afara Pãmântului
5
00:00:18,920 --> 00:00:20,911
pentru prima datã.
6
00:00:21,080 --> 00:00:22,957
Un pas care ar fi
fost imposibil
7
00:00:23,080 --> 00:00:26,277
fãrã sacrificiul
lui Galileo Galilei.
8
00:00:28,920 --> 00:00:31,354
Aceasta este o dramatizare
a ace
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: the, thing, from, another, world, 1951, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Thing From Another World - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a13fa2775e11bece92524e7237bfd70a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,650 --> 00:01:54,821
- Oi, Eddie.
- Oi, Scotty.
2
00:01:54,986 --> 00:01:58,335
- Est? frio bastante para voc??
- Bem, eu s? estou um pouco vivo. ? 30? abaixo.
3
00:01:58,506 --> 00:02:00,807
- Voc? conhece todo mundo?
- N?s n?o nos encontramos.
4
00:02:00,969 --> 00:02:01,918
- McPherson.
- Oi.
5
00:02:02,090 --> 00:02:04,545
Ned Scott, Cap. Hendry.
Scotty chegou hoje.
6
00:02:04,713 --> 00:02:05,793
Oi, pode se juntar a nos?
7
00:02:05,961 --> 00:02:08,514
Espere at? que eu conte meus dedos.
Eu posso ter perdido um.
8
00:02:08,682 --> 00:02:12,959
Scotty ? um homem dos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,449 --> 00:01:26,246
Ãëÿçëî Ã¥ ïðåç ïîêðèâà ?
2
00:01:26,449 --> 00:01:31,318
Ãà , èçïëà øè Ãè äî ñìúðò. Ãìåñòî
ðúöå èìà øå äúëãè ïëà ìòÿùè Ãîæîâå.
3
00:01:31,529 --> 00:01:35,647
- Ãèñëèø, ֌ Ã¥ áèë äóõ?
- Ãëè äåìîÃ, èëè Ãåùî.
4
00:01:39,889 --> 00:01:42,722
Ãóâà ø ëè ãëà ñîâå,
êîãà òî ñè îáëà äà �
5
00:01:42,929 --> 00:01:45,443
Ãà . Ãìà âå÷å îêîëî äâå ãîäèÃè.
6
00:01:56,809 --> 00:02:00,324
Ãà êà ìå òå çà ãîëÿìà òÃ
ðà çïðî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,645 --> 00:00:14,738
Atentie !
2
00:00:14,781 --> 00:00:17,306
Lista cu posturi pentru ziua de
marti 11 septembrie.
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,342
Speram sa fie o zi verde. Comandantul echipei
este locotenentul Kassimatis.
4
00:00:21,388 --> 00:00:23,720
Si sergentul la care va uitati.
5
00:00:23,757 --> 00:00:25,019
- Stoltman.
- Sergent !
6
00:00:25,058 --> 00:00:27,117
Postul unu. Talavedo.
7
00:00:27,160 --> 00:00:30,129
- Buna treaba vineri.
- Multumesc.
8
00:00:30,163 --> 00:00:31,630
- Pazzulo.
- Sergent !
9
00:00:31,664 --> 00:00:34,428
- Sase. Jimeno ?
- S
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f98a81a441ed87fd044f50b4c3c035b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej vo
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, italian, it, un, mondo, perfetto,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Italian - it - 025b5dc24018eb2be79a795759bc42e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:05,478
UN MONDO PERFETTO
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,117
- lo vorrei vestirmi da...
- Principessa!
3
00:01:42,319 --> 00:01:43,594
S?.
4
00:01:43,920 --> 00:01:47,230
- Judy Baumer si veste da majorette.
- Ma ? cos? grassa!
5
00:01:47,400 --> 00:01:50,392
lo vorrei essere Cenerentola
o Peter Pan.
6
00:01:50,599 --> 00:01:53,194
Peter Pan ? un maschio.
Campanellino ? una femmina.
7
00:01:53,359 --> 00:01:58,798
- Phillip potrebbe essere Peter Pan.
- O una protuberane'a su un tronco!
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,749
- Non possiamo andarci una volta sola?
- No
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 06of1, breaking, deadlock, 1915, to, 1917,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4bbc1ae6ba8f3f17a3525715f1417d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,220 --> 00:00:25,690
Pense na Primeira Guerra Mundial,
e voc? vai pensar em trincheiras.
2
00:00:27,940 --> 00:00:31,386
Havia mobilidade em outros lugares,
no leste e na ?frica,
3
00:00:32,020 --> 00:00:34,898
mas a guerra na Frente Ocidental
estava atolada.
4
00:00:36,620 --> 00:00:39,576
O desafio para ambos os lados
era encontrar novas id?ias,
5
00:00:39,577 --> 00:00:42,768
novas armas,
novo esp?rito entre os homens.
6
00:00:44,380 --> 00:00:46,994
Somente ent?o, eles poderiam
livrar-se e vencer.
7
00:00:51,255 --> 00:00:56,050
A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
8
00:01:20,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,695 --> 00:00:19,161
<< REGELE LUMII PIERDUTE >>
2
00:02:16,572 --> 00:02:19,959
Vezi unde-mi este soþia,
unde îmi este soþia, în 17A!
3
00:02:22,092 --> 00:02:23,977
Eºti în regulã?
4
00:02:24,012 --> 00:02:25,418
Eºti în regulã, dute!
5
00:02:33,478 --> 00:02:36,163
Gloria, ai vãzut-o pe Gloria?
6
00:02:36,551 --> 00:02:38,188
Ai vãzut-o?
7
00:02:49,234 --> 00:02:51,302
- Sunteþi în regulã?
- Suntem bine!
8
00:02:51,337 --> 00:02:52,469
Prietena ei lipseºte!
9
00:02:52,504 --> 00:02:55,475
- Trebuie sã mã ajuþi sã o gãsesc!
- O vom gãsi!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3946}{4006}High school is like|the training wheels...
{4008}{4069}for the bicycle of real life.
{4071}{4152}It is a time when|young people can explore...
{4153}{4189}different fields of interests...
{4190}{4279}and hopefully learn|from their experiences.
{4280}{4372}In coming to terms|with my own personal setback...
{4372}{4434}I have been able to learn...
{4435}{4519}that I don't need to rely|on drugs and alcohol...
{4520}{4594}and that I'm very lucky...
{4595}{4715}that more people|besides myself and Kerry...
{4717}{4759}weren't injured in the accident.
{4760}{4827}And I have learned...
{4828}{4903}that to overcome|life's obstacles...
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: the, world, is, not, enough, 1999, 1, cd, czech, cz, enought,
original filename: The World Is Not Enough - 1999 - 1CD - Czech - cz - 3681ba115cc001b5943769fb6947d2a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{900}http://titulky.aktualne.cz
{919}{946}BILBAO, ?PAN?LSKO
{1129}{1237}Jste moc laskav, ?e jste p?i?el, pane Bonde.| Zvl??t? za tak kr?tkou dobu.
{1278}{1373}Nev??it ?v?carsk?mu bank??i,|kam by sv?t p?i?el?
{1376}{1450}Bon. A te?, kdy? jsme v?ichni uklidn?ni,
{1453}{1502}m??eme se v klidu posadit?
{1532}{1613}Nebylo to snadn?, | ale z?skal jsem ty pen?ze.
{1638}{1715}Sir Robert bude nepochybn? pot??en, |?e je op?t uvid?.
{1742}{1835}V sou?asn?m sm?nn?m kurzu | minus poplatky a ..
{1838}{1909}jist? nep?edv?dateln? n?klady.|Voila. V?? ??et.
{1912}{1964}Chcete si p?ekontrolovat ??sla?
{2004}{2069}Ur?it? jsou p?kn? zaoblen?.
{2103}{2186}
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1, cd, english, en, 2, 3, 97, 6,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow - 2004 - 1CD - English - en - 890c434bd689d53f503dad800a597402.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1907}{1909}~
{1910}{1912}~/
{1913}{1915}~/a
{1916}{1918}~/ad
{1919}{1921}~/adj
{1922}{1924}~/adju
{1925}{1927}~/adjus
{1928}{1930}~/adjust
{1931}{1933}~/adjuste
{1934}{1936}~/adjusted
{1937}{1939}~/adjusted
{1940}{1942}~/adjusted a
{1943}{1945}~/adjusted an
{1946}{1948}~/adjusted and
{1949}{1951}~/adjusted and
{1952}{1954}~/adjusted and c
{1955}{1957}~/adjusted and co
{1958}{1960}~/adjusted and cor
{1961}{1963}~/adjusted and corr
{1964}{1966}~/adjusted and corre
{1967}{1969}~/adjusted and correc
{1970}{1972}~/adjusted and correct
{1973}{1975}~/adjusted and correcte
{1976}{1978}~/adjusted and corrected for 1 CD Format
{1979}
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: discovering, the, real, world, of, harry, potter, 2001, cd, czech, cs, and, goblet, fire,
original filename: Discovering the Real World of Harry Potter - 2001 - 1CD - Czech - cs - f76844b33cff31f9dec14347adc2233d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{74}{132}www.titulky.com
{151}{413}P?EKLAD : PREDATORV|SYNCHRO, ?as upravila S?ra D. (Labakan)
{1407}{1661}HARRY POTTER|A OHNIV? POH?R
{2577}{2625}Zatracen? d?cka
{3756}{3828}Jak neomalen? jsi se vr?til, ?erv??ku?
{3829}{3863}Jak si vzpom?nam...
{3863}{3946}... ned?vno byl tv?m domovem|kan?l.
{3946}{4069}Nebo je to snad proto, ?e pe?ovat o m?|je pro tebe utrpen?!?
{4070}{4131}To ne, ne, m?j pane.
{4132}{4251}Mo?n? by to ?lo prov?st|i bez toho chlapce...
{4251}{4371}Ne. Ten chlapec je d?le?it?.|Nem??e to b?t provedeno bez n?j.
{4371}{4466}Bude to ud?l?no p?esn? tak, jak jsem ?ekl.
{4470}{4526}J? v?s nezklamu, m?j pane.
{4526}{4634}Ale ne
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: a, home, at, the, end, of, world, limited, proper, done, swedish, motechnet, com,
original filename: A.Home.at.the.End.of.the.World.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,355 --> 00:01:05,190
Ãh, min gud
2
00:01:06,441 --> 00:01:08,151
Kom igen Em, Bobby bryr sig inte
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,529
Tja, det gör jag. - Ta det lugnt
4
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Kyss mig i röven
5
00:01:16,076 --> 00:01:18,203
Jag ringer dig sen, okej?
6
00:01:18,871 --> 00:01:20,247
Okej
7
00:01:25,544 --> 00:01:27,129
Hoppa in
8
00:01:35,095 --> 00:01:38,015
Ãr du helt väck? - Nej
9
00:01:38,640 --> 00:01:40,184
Lite
10
00:01:41,310 --> 00:01:43,562
Det är kärlek, grabben
11
00:01:43,729 --> 00:01:45,522
Det är inget att vara rädd fö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,370 --> 00:00:41,306
Usted es un hombre
muy triste, Sr. Kent.
2
00:00:41,975 --> 00:00:44,239
Nada me amarga, cariño.
3
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
Ponga las manos sobre
el hielo... junto a las mÃas.
4
00:00:48,048 --> 00:00:49,310
Un segundo.
5
00:00:49,382 --> 00:00:51,782
Párate detrás de mÃ.
Para darme apoyo moral.
6
00:00:54,521 --> 00:00:56,250
Mi otro bolsillo
se siente solo.
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,051
Ya estoy listo.
8
00:01:06,466 --> 00:01:11,529
Siga moviendo las manos
hasta sentir algo.
9
00:01:17,110 --> 00:01:19,169
Es una anciana sabia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:05,600
CAPITÃO SKY
E O MUNDO DE AMANHÃ
2
00:02:57,520 --> 00:03:01,680
Entregue esse pacote
quando chegarmos.
3
00:03:02,080 --> 00:03:03,320
Sim, Dr. Vargas.
4
00:03:03,520 --> 00:03:05,600
Para o Dr. Walter Jennings.
5
00:03:05,760 --> 00:03:08,480
Sim, Dr.
Imediatamente.
6
00:03:18,280 --> 00:03:19,640
"Doutor Jennings,
estou sendo seguido.
7
00:03:19,680 --> 00:03:22,480
Precisa protegê-los. Adeus,
meu amigo. - Vargas."
8
00:03:52,000 --> 00:03:58,600
"Hindenburg III sobrevoa
New York com o império."
9
00:04:00,200 --> 00:04:03,600
"PolÃcia pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:50,000
^ xSilver ^
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,600
<i>Attention. Please prepare</i>
<i>for docking procedure.</i>
3
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
<i>There's a package for you,</i>
<i>Miss Perkins.</i>
4
00:04:23,100 --> 00:04:24,400
They didn't leave a name.
5
00:04:24,500 --> 00:04:26,400
- Said it was important.
- Thank you.
6
00:05:02,300 --> 00:05:04,500
I don't like this business
you're getting yourself into.
7
00:05:04,700 --> 00:05:08,300
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
8
00:05:08,300 --> 00:05:11,300
I move my mouth,
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 7, soe, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,597 --> 00:00:20,748
KRIGERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
2
00:00:26,837 --> 00:00:32,594
KRIGERNE
FRA 2. VERDENSKRIG
3
00:00:46,317 --> 00:00:51,311
SOE - DE HEMMELIGE AGENTENE
4
00:00:55,157 --> 00:00:58,388
Den 27. februar 1943.
5
00:00:58,597 --> 00:01:04,911
Ãtte menn snek seg gjennom
skogen i det nazibesatte Norge.
6
00:01:05,117 --> 00:01:08,507
Krigslykken er i ferd med å snu
for Tyskland.
7
00:01:08,717 --> 00:01:12,505
En av hærene har nettopp
overgitt seg ved Stalingrad.
8
00:01:12,717 --> 00:01:16,426
Snart vil denne lille gruppen
påføre dem enda et slag, -
9
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: world, trade, center, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, no,
original filename: 9034-World.Trade.Center.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,436
Filmen er bygget på-
2
00:00:42,695 --> 00:00:45,861
- beretningene til
de overlevende medvirkende.
3
00:02:26,333 --> 00:02:27,827
<i>God morgen.</i>
4
00:02:27,960 --> 00:02:29,952
<i>Dette skjer denne tirsdagen:</i>
5
00:02:30,087 --> 00:02:33,337
<i>Det er nominasjonsvalg,
og New Yorks valglokaler er åpne.</i>
6
00:03:38,484 --> 00:03:41,401
Kan jeg få se billettene?
7
00:03:52,873 --> 00:03:56,656
<i>Daily Number-loddet: 945.
Win Four-loddet: 4242.</i>
8
00:04:09,847 --> 00:04:13,050
Så du Jeters home run lørdag?
Litt av et slag.
9
00:04:
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: the, 20, 3, 2004, s02e03, weight, of, world, dsrip, tcm, worldip,
original filename: 4400.The(203)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de pasar.</i>
2
00:00:01,600 --> 00:00:04,600
<i>La luz se ha ido y miles de
personas aparecieron de repente.</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,200
Tom es el mejor agente con el
que alguna vez he trabajado...
4
00:00:06,300 --> 00:00:07,700
...tal vez el mejor que
tienes en esta división.
5
00:00:07,701 --> 00:00:09,000
Creà que estaba siendo
reasignado a trabajo de campo.
6
00:00:09,100 --> 00:00:10,500
Lo estás, efectivo de inmediato.
7
00:00:10,600 --> 00:00:11,600
El trabajo está un poco alocado--
8
00:00:11,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
- Ich würde als. . .
- Prinzessin gehen!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Ja!
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
- Judy Baumer geht als Tänzerin.
- Sie ist aber dick.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
Ich wäre lieber Aschenputtel
oder Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
Peter Pan ist ein Junge,
Tinkerbell ein Mädchen.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
- Phillip könnte Peter Pan sein.
- Phillip könnte als Holzklotz gehen.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
- Warum können wir nie gehen?
- Weil es nicht geht.
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,471
Durch uns
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3835}{3905}MATURA DANAS U 14 H
{4214}{4338}Srednja škola je pomoæni|toèak na biciklu života.
{4354}{4468}Mi mladi istražujemo|razlièita polja
{4471}{4549}i, nadajmo se,|uèimo iz iskustava.
{4559}{4648}Dok sam rešavala|sopstveni problem,
{4651}{4775}uvidela sam da mi nisu|potrebni droga i piæe.
{4813}{4906}I da imam sreæe|što više ljudi,
{4911}{5018}osim mene i Keri|nije stradalo u nesreæi.
{5053}{5177}Nauèila sam da su za|rešavanje problema
{5180}{5347}potrebni vera, nada|i smisao za humor.
{6204}{6281}Bože, kakvi debili.
{6286}{6384}Mislila sam da|rugoba neæe uæutati.
{6387}{6459}Bila mi je draža|kao pijana ðankoza.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,480
Film Waynea Wanga
2
00:00:30,527 --> 00:00:36,045
V glavnih vlogah
3
00:00:36,527 --> 00:00:42,682
SREDIÅ ÃE SVETA
4
00:00:54,207 --> 00:00:59,076
Glasba
5
00:01:23,327 --> 00:01:30,324
Direktor fotografije
6
00:01:56,407 --> 00:02:06,078
Scenarij
7
00:02:14,887 --> 00:02:19,165
Režija
8
00:02:23,207 --> 00:02:25,323
To je to.
9
00:02:25,567 --> 00:02:29,685
Las Vegas, najhitrejše
rastoèe ameriško mesto.
10
00:02:29,887 --> 00:02:32,037
Imamo brooklynski most,
beneški kanal,
11
00:02:32,207 --> 00:02:34,402
Eifflov stolp...
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,640 --> 00:02:59,320
Kun je dit pakje bezorgen als we
gearriveerd zijn?
2
00:02:59,760 --> 00:03:01,000
Ja, Dr. Vargas.
3
00:03:01,280 --> 00:03:02,760
bij Dr. Walter Jennings.
4
00:03:02,960 --> 00:03:05,880
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:50,280 --> 00:03:53,480
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:58,000 --> 00:04:00,880
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:25,360 --> 00:04:27,400
Er is een pakje
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 40276.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,716 --> 00:00:24,466
KRIGERNE
- Fra 2. verdenskrig
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
De var Hitlers elitelivvakt.
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
Førerens hensynsløse beskyttere.
4
00:01:09,076 --> 00:01:14,753
Men de var også andre verdenskrigs
mest fryktede krigere.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, kampstyrkene til SS,
ble berømte for sin kampvilje.
6
00:01:28,036 --> 00:01:34,509
PÃ¥ alle fronter var Waffen-SS
grunnvollen i det tyske forsvaret.
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
De kjempet til det siste,
selv når alt håp var ute.
8
00:01:47,876 --> 00:01:52,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,645 --> 00:00:14,738
Opgelet allemaal.
2
00:00:14,781 --> 00:00:17,306
De indeling voor
dinsdag elf september.
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,342
De code is groen.
De wachtcommandant is Kassimatis.
4
00:00:21,388 --> 00:00:23,720
De sergeant van de wacht,
daar kijk je naar.
5
00:00:23,757 --> 00:00:25,019
Stolzman.
- Sergeant.
6
00:00:25,058 --> 00:00:27,117
Post één. Talavedo.
7
00:00:27,160 --> 00:00:30,129
Drie. Goed werk vrijdag.
- Dank u.
8
00:00:30,163 --> 00:00:31,630
Pazzulo.
- Sergeant.
9
00:00:31,664 --> 00:00:34,428
Zes. Jimeno?
- Sergeant!
10
00:00:3
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 9, the, royal, navy, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58862.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,851 --> 00:00:24,806
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:55,731 --> 00:01:00,327
Kuusi vuotta kestänyt kamppailu
Atlantista oli sodan pisin taistelu
3
00:01:00,531 --> 00:01:02,806
ja yksi tärkeimmistä.
4
00:01:08,571 --> 00:01:12,041
Ellei huoltoreittejä
olisi pystytty pitämään avoimina
5
00:01:12,251 --> 00:01:17,769
brittien olisi tä ytynyt antautua ja
manner olisi jäänyt natsien valtaan.
6
00:01:20,411 --> 00:01:24,040
Mutta merisotilaat
olivat tehtävänsä tasalla.
7
00:01:24,251 --> 00:01:28,722
He torjuivat sukellusveneitä säistä
piittaamatta ja ylivoiman edessä
Subtitles for World Of Glory Roy Andersson
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 2, the, chindits, swedish, 5, fps,
original filename: 59859.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:21,300
KRIGARNA
FRÃN ANDRA VÃRLDSKRIGET
2
00:00:46,941 --> 00:00:52,061
CHINDITBRIGADEN
DJUNGELKRIGARNA
3
00:00:57,101 --> 00:01:02,095
LÃ¥ngt inne bakom de japanska linjerna
i Burma i mars 1943.
4
00:01:02,301 --> 00:01:06,977
Allierade trupper hugger sig
igenom den täta djungeln.
5
00:01:08,101 --> 00:01:11,173
Deras ledare
är en ovanlig brittisk officer:
6
00:01:11,381 --> 00:01:13,451
Brigadgeneral Orde Wingate.
7
00:01:13,661 --> 00:01:18,781
En pionjär
inom infiltrationsuppdrag.
8
00:01:21,661 --> 00:01:25,131
Målet är att förstöra
fiendens