Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Work And The Glory, The
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: the, work, and, glory, american, zion, 2005, limited, imbt,
original filename: 42104.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,263 --> 00:00:34,700
Llevé a mi familia al Oeste de
Nueva York a trabajar la tierra.
2
00:00:36,202 --> 00:00:39,694
Asà como mi padre y
su padre antes que él,
3
00:00:39,773 --> 00:00:43,174
quiero hacerme viejo con
mi familia alrededor mÃo.
4
00:00:43,209 --> 00:00:47,771
Con mis hijos trabajando
la tierra a mi lado, en paz.
5
00:00:49,716 --> 00:00:52,116
El fuego de la religÃón
se ha vuelto un problema,
6
00:00:52,185 --> 00:00:54,210
compitiendo por convertir
a todos y a todas.
7
00:00:54,287 --> 00:00:56,278
Esa doctrina es falsa, Reverendo.
8
00:00:56,322 -->
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: the, work, and, glory, ii, american, zion, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, imbt,
original filename: The Work and the Glory II American Zion (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{720}{826}I moved my family|to western New York for land.
{862}{946}Like my father|and his father before him,
{947}{1029}I want to grow old|with my family around me.
{1030}{1140}With my sons working the land|by my side, in peace.
{1186}{1243}The fire of religion|has gotten hot,
{1244}{1294}competing for|every new convert.
{1295}{1343}That's false doctrine,|Reverend.
{1344}{1428}We're holding orthodox|meetings in my home!
{1547}{1619}And then, Joseph Smith|came into our lives.
{1751}{1835}A farm boy who claimed he|talked with God and saw angels.
{1914}{1949}He printed a new|book of scripture
{1950}{2022}he said he'd translated|from golden plates.
{2070}{2117}He founded a chu
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: the, work, and, glory, american, zion, 2005, limited, imbt,
original filename: 175318_The.Work.And.The.Glory.American.Zion.2005.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,030 --> 00:00:34,451
<i>Mudei a minha famÃlia para o Oeste
de Nova York por causa da terra.</i>
2
00:00:35,952 --> 00:00:40,005
<i>Tal como o meu Pai
e o Pai dele antes dele.</i>
3
00:00:40,040 --> 00:00:42,924
<i>Quero envelhecer com
a minha famÃlia por perto.</i>
4
00:00:42,959 --> 00:00:47,547
<i>Com meus filhos a trabalhar
a terra ao meu lado... em paz.</i>
5
00:00:49,466 --> 00:00:51,933
<i>O fervor religioso estava a aquecer</i>
6
00:00:51,968 --> 00:00:54,254
<i>competindo pelos novos fiéis. </i>
7
00:00:54,289 --> 00:00:56,021
Esta é uma doutrina falsa
Reverendo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,980 --> 00:00:16,016
(MAN CHIRRUPING)
2
00:00:30,030 --> 00:00:34,451
BEN: I moved my family
to western New York for land.
3
00:00:35,952 --> 00:00:40,040
Like my father
and his father before him,
4
00:00:40,040 --> 00:00:42,959
I want to grow old
with my family around me.
5
00:00:42,959 --> 00:00:47,547
With my sons working the land
by my side, in peace.
6
00:00:49,466 --> 00:00:51,968
The fire of religion
has gotten hot,
7
00:00:51,968 --> 00:00:54,254
competing for
every new convert.
8
00:00:54,254 --> 00:00:56,056
That's false doctrine,
Reverend.
9
00:00:56,056 --> 00:00:59,559
We're holding
orthodox meetings
in my home!
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: the, work, and, glory, american, zion, 2005, limited, imbt,
original filename: 61932.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:34,432
<i>/ moved my family
to western New York for land.</i>
2
00:00:36,236 --> 00:00:39,069
<i>Like my father
and his father before him,</i>
3
00:00:40,106 --> 00:00:42,904
<i>/ want to grow old
with my family around me.</i>
4
00:00:43,276 --> 00:00:47,872
<i>With my sons working the land
by my side, in peace.</i>
5
00:00:49,816 --> 00:00:54,219
<i>The fire of religion has gotten hot,
competing for every new convert.</i>
6
00:00:54,320 --> 00:00:56,117
<i>That's false doctrine, Reverend.</i>
7
00:00:56,289 --> 00:00:59,486
We're holding orthodox meetings
in my
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,348 --> 00:00:53,412
La voz se corrió rápidamente.
HabÃa mucha tierra disponible.
2
00:00:54,487 --> 00:00:58,355
Todo mostraba al occidente de
Nueva York como un paraÃso,
3
00:00:58,425 --> 00:01:03,158
al menos para mi hermano
y mi padre, dos granjeros de Vermont.
4
00:01:03,229 --> 00:01:07,529
35 hectáreas en el noroccidente
de la parcela 13
5
00:01:07,600 --> 00:01:09,966
en el ayuntamiento de Palmyra.
6
00:01:18,011 --> 00:01:20,980
Felicitaciones, Sr. Steed,
es propietario de una de las mejores
7
00:01:21,047 --> 00:01:23,311
extensiones de tierra en el norte
del
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,348 --> 00:00:53,412
La voz se corrió rápidamente.
HabÃa mucha tierra disponible.
2
00:00:54,487 --> 00:00:58,355
Todo mostraba al occidente de
Nueva York como un paraÃso,
3
00:00:58,425 --> 00:01:03,158
al menos para mi hermano
y mi padre, dos granjeros de Vermont.
4
00:01:03,229 --> 00:01:07,529
35 hectáreas en el noroccidente
de la parcela 13
5
00:01:07,600 --> 00:01:09,966
en el ayuntamiento de Palmyra.
6
00:01:18,011 --> 00:01:20,980
Felicitaciones, Sr. Steed,
es propietario de una de las mejores
7
00:01:21,047 --> 00:01:23,311
extensiones de tierra en el norte
del
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: 3, 8, the, work, and, glory, 2004, limited, vh, prod,
original filename: 38_The.Work.And.The.Glory.2004.LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,423 --> 00:00:50,676
The news traveled quickly.
2
00:00:50,759 --> 00:00:54,721
There was land to be had,
and lots of it.
3
00:00:54,805 --> 00:00:58,934
The reports made western
New York sound like Paradise,
4
00:00:59,017 --> 00:01:01,228
at least to my brother
and father,
5
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
two Vermont rock farmers.
6
00:01:03,230 --> 00:01:09,945
87-1 /2 acres northwest corner
of plat 1 3, Palmyra Township.
7
00:01:17,995 --> 00:01:20,122
Congratulations, Mr. Steed.
8
00:01:20,205 --> 00:01:23,458
You own one of the finest tracts
of land in upstate New Yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x304 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:31: t?umaczenie: josephine
00:00:48:"Wie?ci rozchodzi?y si? szybko.
00:00:51:Mo?na by?o dosta? ziemie,|du?o ziemi.
00:00:55:Wed?ug raport?w zachodni|stan Nowy Jork by? rajem,
00:00:59:przynajmniej tak my?la? m?j brat|i ojciec,
00:01:01:dwaj farmerzy z Vermont".
00:01:03:87-1/2 akr?w w cz??ci p??nocnozachodniej|w Palmyra Township.
00:01:18:Gratulacje, panie Steed.
00:01:20:Jest pan w?a?cicielem jednego z naj?adniejszych kawa?k?w|ziemi w stanie Nowy Jork.
00:01:24:Gratuluje panu!
00:01:25:Dzi?kuje.
00:01:26:Nigdzie nie jade!
00:01:27:Melissa, to jest takie...
00:01:28:Jak ojciec m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,782 --> 00:00:51,046
The news traveled quickly.
2
00:00:51,117 --> 00:00:55,076
There was land to be had,
and lots of it.
3
00:00:55,155 --> 00:00:59,319
The reports made western
New York sound like Paradise,
4
00:00:59,392 --> 00:01:01,587
at least to my brother
and father,
5
00:01:01,661 --> 00:01:03,526
two Vermont rock farmers.
6
00:01:03,596 --> 00:01:10,331
87-1/2 acres northwest corner
of plat 1 3, Palmyra Township.
7
00:01:18,378 --> 00:01:20,505
Congratulations, Mr. Steed.
8
00:01:20,580 --> 00:01:23,811
You own one of the finest tracts
of land in upstate New Yor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1161}{1215}The news traveled quickly.
{1217}{1312}There was land to be had,|and lots of it.
{1314}{1413}The reports made western|New York sound like Paradise,
{1415}{1468}at least to my brother|and father,
{1470}{1514}two Vermont rock farmers.
{1516}{1677}87-1/2 acres northwest corner|of plat 13, Palmyra Township.
{1870}{1921}Congratulations, Mr. Steed.
{1923}{2001}You own one of the finest tracts|of land in upstate New York.
{2002}{2025}Congratulations, sir!
{2026}{2049}Thank you.
{2050}{2086}No, I'm not going!
{2087}{2110}Melissa, this is so...
{2111}{2149}How can Father do this?
{2150}
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: the, work, and, glory, ii, american, zion, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, int, edrp, 1,
original filename: The Work and the Glory II American Zion (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,280 --> 00:00:47,510
The news traveled quickly.
2
00:00:47,600 --> 00:00:50,751
There was land to be had...
and lots of it.
3
00:00:51,360 --> 00:00:53,960
The reports made
western New York sound
4
00:00:53,960 --> 00:00:57,555
like paradise
at least to my brother and father
5
00:00:57,640 --> 00:00:59,800
two Vermont rock farmers.
6
00:00:59,800 --> 00:01:06,558
...871/2 acres northwest corner
of plot 13, Palmyra Township.
7
00:01:14,560 --> 00:01:15,959
Congratulations, Mr. Steed.
8
00:01:16,040 --> 00:01:18,918
You own one of the finest tracts
of land in upstate New Yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:To dla mnie wiele znaczy|Nathan.
00:00:06:Powiesz jej to?
00:00:14:A je?eli chodzi o |z?ote p?yty...
00:00:17:M?wi?e?, ?e nie ma ?adnych.
00:00:18:Powiedzia?em, ?e ich nie mam...
00:00:21:i nie mam...
00:00:23:jeszcze.
00:00:25:To najwi?kszy stek bzdur|jakie kiedykolwiek s?ysza?em.
00:00:28:Nie ma potrzeby|si? unosi?, Ben.
00:00:30:Nie moge po prostu uwierzy?,| ?e m?j syn
00:00:31:siedzia? tam|i s?ucha?
00:00:33:opowie?ci o anio?ach|i zakopanych z?otych p?ytach
00:00:35:i to bez mrugni?cia|oka.
00:00:37:Co ten zak?amany g?upiec|jeszcze wymy? li?
00:00:41:wierzysz w te bzdury?
00:00:46:Wiem co czujesz, Ben.|Ale tylko pomy?l.
00:00:48:A je?li to prawda?
00:00:50:Niebo
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,730 --> 00:02:34,527
In the dim light of early morning...
2
00:02:34,690 --> 00:02:37,363
...perhaps also in the dim light
between peace and war...
3
00:02:37,530 --> 00:02:39,327
...the king returns to London.
4
00:02:39,490 --> 00:02:41,924
A few hours later, His Majesty
holds a Privy Council.
5
00:02:42,090 --> 00:02:45,082
<i>While hour by hour, the tension grows
all over the world.</i>
6
00:02:45,290 --> 00:02:48,566
Before lunch, Mr. Chamberlain returns
from an audience with the king.
7
00:02:48,730 --> 00:02:52,769
In the afternoon, Parliament assembles
to write a new p
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: 1254, six, feet, under, 3x0, 6, making, love, work, by, howita,
original filename: 12545.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,658 --> 00:00:14,482
I L U
2
00:00:18,054 --> 00:00:20,809
Traducciones Sin Sentido, S.L.
3
00:00:31,356 --> 00:00:33,976
Traducido por Howita
4
00:01:31,548 --> 00:01:36,080
HACIENDO QUE EL AMOR FUNCIONE
5
00:01:45,974 --> 00:01:49,518
El público de las 10, escuchen...
6
00:01:49,518 --> 00:01:53,687
Por favor, preparen sus preguntas para
el doctor Dave en la tarjeta amarilla.
7
00:01:54,645 --> 00:01:58,814
Deben rellenar la tarjeta
antes de entrar en el estudio.
8
00:02:01,315 --> 00:02:03,483
¿Qué has puesto tú, Karen?
9
00:02:03,483 --> 00:02:06,318
"¿Cómo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1895}{1970}"France 1916"
{1972}{2041}War began between Germany and France...
{2043}{2118}on August 3, 1914.
{2120}{2188}Five weeks later, the German army|had smashed its way...
{2189}{2249}to within 18 miles of Paris.
{2250}{2351}There the battered French miraculously|rallied at the Marne River...
{2353}{2457}and in a series of unexpected|counterattacks, drove the Germans back.
{2459}{2517}The front was stabilized|and shortly afterwards...
{2519}{2608}developed into a continuous line|of heavily fortified trenches...
{2610}{2667}zigzagging their way 500 miles...
{2669}{2752}from the English Channel|to the Swiss frontier.
{2754}{2848}By 191
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: blades, of, glory, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38630-Blades_of_Glory_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,108 --> 00:00:54,508
Ãl iau.
2
00:01:25,609 --> 00:01:29,554
Jimmy MacElroy, mulþimea se bucurã
atunci când reuºeºte rotaþia perfect.
3
00:01:30,751 --> 00:01:34,696
Ei îi aratã iubire
iar el la fel.
4
00:01:39,387 --> 00:01:41,026
Acum e...
5
00:01:41,067 --> 00:01:44,024
ªi reuºeºte.
6
00:01:45,879 --> 00:01:48,835
Este bun.
7
00:01:50,231 --> 00:01:53,591
Priveºte braþul, ºti
ce înseamnã asta.
8
00:01:53,824 --> 00:01:55,431
Da, e pãunul galopând.
9
00:01:55,472 --> 00:01:58,101
Priveºte-l cum se înãlþã.
10
00:01:58,142 --> 00:02:01,098
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,480 --> 00:00:29,913
What do you want to know?
2
00:00:30,040 --> 00:00:31,314
Um...
3
00:00:33,800 --> 00:00:36,758
See that? A clock, calculator in one.
4
00:00:37,960 --> 00:00:39,871
That's free. Thank you.
5
00:00:43,080 --> 00:00:44,672
Oh, here we go.
6
00:00:44,880 --> 00:00:47,348
Three.
7
00:00:47,480 --> 00:00:49,835
David, Paul Shepherd, Can you give us a call?
8
00:00:49,960 --> 00:00:51,234
No!
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,560
Dave, I't's Julian, Can you give us a ring, please?
10
00:00:54,680 --> 00:00:55,954
Go away!
11
00:00:56,080 --> 00:00:57,95
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: pathsofglory, 1957, brazilianportuguese, paths, of, pt, br, traduzido, por, ironman,
original filename: PathsofGlory1957-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,800 --> 00:01:21,300
FRANÃA 1916
2
00:01:21,500 --> 00:01:26,900
A guerra entre a Alemanha e França
foi declarada a 3 de Agosto 1914.
3
00:01:28,100 --> 00:01:30,700
No espaço de cinco semanas,
o exército alemão estava
4
00:01:30,900 --> 00:01:33,000
a 28 quilômetros de Paris.
5
00:01:33,300 --> 00:01:37,200
Ali, os resistentes franceses,
Levaram os seus destacamentos para o rio Marne
6
00:01:37,500 --> 00:01:41,500
e com uma série de contra-ataques surpresa,
conseguiram rechaçar o ataque alemão.
7
00:01:41,800 --> 00:01:44,400
A frente foi estabilizada, e po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,569 --> 00:01:11,800
There are the legal considerations,
but there are also the practical ones.
2
00:01:11,800 --> 00:01:12,800
Like what?
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,150
Are your phone lines up?
4
00:01:14,150 --> 00:01:16,277
Do you have copying machines, toner,
5
00:01:16,277 --> 00:01:19,000
legal pads, supplies, an assistant?
6
00:01:19,000 --> 00:01:22,070
Setting up your own law practice,
if you don't hit the ground in a sprint,
you're stillborn.
7
00:01:22,070 --> 00:01:24,400
The office, the phones, the supplies, I have all of them.
8
00:01:24,400 --> 00:01:25,27
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: paths, of, glory, 1957, 1, cd, spanish, es, shoo, spa,
original filename: Paths of Glory - 1957 - 1CD - Spanish - es - 513b6c17cebd73e24d4456bf793f5379.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,040 --> 00:01:19,554
FRANCIA 1916
2
00:01:19,680 --> 00:01:25,038
<i>La guerra entre Alemania y Francia</i>
<i>se declar? el 3 de agosto de 1914.</i>
3
00:01:25,960 --> 00:01:28,520
<i>A las cinco semanas,</i>
<i>el ej?rcito alem?n estaba</i>
4
00:01:28,640 --> 00:01:30,790
<i>a 28 kil?metros de Par?s.</i>
5
00:01:30,920 --> 00:01:34,913
<i>All?, los maltrechos franceses</i>
<i>llevaron sus destacamentos al r?o Marne</i>
6
00:01:35,040 --> 00:01:39,079
<i>y en una serie de contraataques sorpresa,</i>
<i>lograron rechazar el ataque alem?n.</i>
7
00:01:39,200 --> 00:01:41,760
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,714 --> 00:00:55,344
UMA MULHER ENTRE DOlS HOMENS
2
00:01:42,474 --> 00:01:44,988
-Olà , pessoal, o que hà ?
-O costume.
3
00:01:45,114 --> 00:01:47,503
Tenho uma quarteira, chinesas, panfletos.
4
00:01:47,594 --> 00:01:50,506
-Até kits completos.
-Dois panfletos de 20.
5
00:01:50,834 --> 00:01:52,631
Dois de 20 sao .
6
00:01:53,554 --> 00:01:55,510
Tens troco disto?
7
00:01:58,754 --> 00:02:02,190
Nao sou caixa automà tico.
8
00:02:02,314 --> 00:02:03,827
Estàs a rir de mim?
9
00:02:05,474 --> 00:02:07,988
Nao, meu. So digo que...
10
00:02:08,114 --> 00:02:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,800
ÃÃìáé ï ÃÃô ÃÃëéâáÃ
óôï ÃðñüÃôãïõåú.
2
00:00:26,200 --> 00:00:30,200
¸÷ù ÃÃá üÃåéñï!
3
00:00:35,700 --> 00:00:39,500
ÃÃìáé ï êáëýôåñïò!
<i>ÃáóéóìÃÃï óå
ðñáãìáôéêà éóôïñÃá...</i>
4
00:00:39,500 --> 00:00:41,600
ÃýìöùÃá ìå ôï
÷áñáêôÃñá ôïõò.
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,600
<i>...ìéáò ïìÃäáò ðïõ
Ãëëáîå ôá ðÃÃôá.</i>
6
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
Ãáà êïñéôóÃêéá
ðáÃæåôå!
7
00:00:55,900 --> 00:00:57,900
ÃÃ
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: glory, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, x24x, 7, sharereactor,
original filename: Glory - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cb69f805fc746cb07700d8aac1961f5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,122 --> 00:00:24,060
Robert Gould Shaw, o filho de
abolicionistas ricos de Boston...
2
00:00:24,126 --> 00:00:28,564
tinha 23 anos quando se alistou
para lutar na guerra civil.
3
00:00:28,631 --> 00:00:30,566
ele escrevia para sua casa regularmente...
4
00:00:30,633 --> 00:00:34,737
contando para seus pais sobre a vida no
ex?rcito que se reunia em Potomac.
5
00:00:34,804 --> 00:00:37,740
Estas cartas ficam
na Universidade de Harvard.
6
00:00:44,380 --> 00:00:51,153
GL?RIA
7
00:01:51,714 --> 00:01:54,483
Querida mam?e:
Espero que esteja bem...
8
00:01:54,550 --> 00:01:57,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Subripper 0.3
{1248}{1296}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
{2544}{2607}--Ãà êâî Ãîâî, ïè÷îâå?|--Ãñå ñúùîòî.
{2616}{2676}Ãìà ì êîêà èÃ, ìà ëêè ïà êåòè,|ãîëåìè ïà êåòè.
{2676}{2754}--Ãìà ì è à êñåñîà ðè.|--Ãà ëúê ïà êåò, äâå ïî äâà éñåò.
{2760}{2808}Ãáùî ïðà âè 40 äîëà ðà .
{2820}{2871}Ãîæåø ëè äà ìè ðà çâà ëèø?
{2952}{2998}Ãà ÃÃ¥ ñúì òè áà Ãêà .
{3048}{3095}Ãîäèãðà âà ø ëè ìè ñå?
{3120}{3171}ÃÃ¥, áå, áðà òî. Ãðîñòî...
{3192}{3237}Ãîñìåé ñå Ãà òîâà !
{3240}{3273}Ãåäå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,895 --> 00:01:27,482
Le 3 août 1914, la guerre éclata
entre I'AIlemagne et la France.
2
00:01:28,443 --> 00:01:31,113
Cinq semaines plus tard,
I'armée allemande
3
00:01:31,238 --> 00:01:33,480
n'était qu'à 30 kilomètres de Paris.
4
00:01:33,615 --> 00:01:37,779
Les Français, affaiblis, rassemblèrent leurs forces près de la marne
5
00:01:37,911 --> 00:01:42,123
et, dans une série de contre-offensives
surprises, repoussèrent les Allemands.
6
00:01:42,249 --> 00:01:44,918
Le front se stabilisa puis, rapidement,
7
00:01:45,043 --> 00:01:48,578
se développa en une ligne c
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: blades, of, glory, done, english, motechnet, com,
original filename: 6367-Blades.Of.Glory.DVDRip.XviD-DoNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
I'll take him.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. The crowd swooning</i>
<i>as he comes out of that spin flawlessly.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>They are giving him the love</i>
<i>and he is giving it right back.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Here it comes.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>And he nails it!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
It's the best he's been.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Now there's the arm.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>And you know what that means.</i>
9
00:02:42,280 -
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: blades, of, glory, 2007, hungarian, hu, fxm,
original filename: Blades of Glory - 2007 - - Hungarian - hu - e3957379e43d1680a2bb9ed925103e05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:17,200
J?GI DICS?S?G?NK
2
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Megfelel.
3
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy.
A t?meg elal?l a hib?tlan forg?st?l.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
Szeretetet kap t?l?k,
amit azonnal viszonoz.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Itt j?n a k?vetkez?.
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
?s odateszi!
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
A legjobb form?ja.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Most j?n a k?zimunka.
9
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Tudj?k.
10
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
Igen. A galoppoz? p?va.
N?zz?k, hogy sz?rnyal!
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,800 --> 00:02:58,200
ÃÃ¥ ìîãà äà ïðèêðèâà ì
ïîâå÷å òà çè äåéÃîñò, Ãà êñ.
2
00:02:58,400 --> 00:03:02,400
Ãñïîêîé ñå, Ãæà ê. Ãà ìî îùå
äâà äåÃà è èçìåñòâà ìå öÿëà òÃ
îïåðà öèÿ Ãà ñåâåð
3
00:03:02,600 --> 00:03:04,400
èçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ.
4
00:03:04,600 --> 00:03:08,400
Ãáåùà ìè òåçè âà ðåëè äà áúäà ò
âîäîÃåïðîïóñêëèâè ïîÃÃ¥ çÃ
ñòî è ïåòäåñåò ãîäèÃè.
5
00:03:10,600 --> 00:03:14,800
Ãà ëêà ãðåøêà â ñì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,092
à ÃáêÃéëåìð.
2
00:01:23,500 --> 00:01:26,458
'Ã,ôé êé áà ãÃÃåé, ç äéêà ôïõ
öÃôóá èá ìðåé ðñùôïóÃëéäï.
3
00:01:42,420 --> 00:01:43,773
Ãé Ã÷åéò;
4
00:01:43,980 --> 00:01:47,097
ÃéìïññïÃäåò. Ãóý ôé Ã÷åéò;
5
00:01:47,260 --> 00:01:50,855
5ï êáé 6ï èýìá. à ÃïëïöüÃïò
ôïõ Ãþäéêá îáÃá÷ôõðÃåé.
6
00:01:52,500 --> 00:01:54,491
Ãåà åÃóáé ÷ïñôïöÃãïò, Ãôóé;
7
00:01:54,700 --> 00:01:58,295
Ãþò óïõ áñÃóåé ç ìðñéæüëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Ik neem hem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
Jimmy MacElroy, het publiek valt in
zwijm terwijl hij uit die spin komt.
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
De mensen zijn dol op hem
en dat is wederkerig.
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
Daar komt ie.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
En hij doet 't.
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Hij is beter dan ooit.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
Daar is de arm.
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
Jullie weten wat dat betekent,
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
de galopperende pauw, kijk toch.
10
00:02:45,480 --> 00:02:48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{1000}Upozorn?n?|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.|Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni|v?etn? zvukov?ho z?znamu|p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{1000}{1000}Neautorizovan? rozmno?ov?n?,|?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?|??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a|jak?koli forma p?enosu tohoto disku|DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.|Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho|pr?va bude st?h?no podle platn?ch|pr?vn?ch p?edpis?.
{1000}{1000}R. G. SHAWOVl, SYNOVl Z?MO?N?HO|bostonsk?ho abolicionisty
{1000}{1000}bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil|do boj? ve v?lce Sever
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:ROBERT GOULD SHAW, syn|bogatych abolicjonist?w z Bostonu...
00:00:25:mia? 23 lata, gdy wzi?? udzia?|w Wojnie Secesyjnej.
00:00:29:W listach do domu,|opisywa? rodzicom ?ycie...
00:00:32:w tworzonej armii z Potomac.
00:00:35:Listy te s? obecnie w bibliotece|Uniwersytetu Harvarda.
00:01:52:Droga Mamo.
00:01:54:Ufam, ?e jeste? zdrowa|i nie martwisz si? o mnie.
00:01:58:Nie wolno ci my?le?,|?e ktokolwiek z nas zginie.
00:02:01:Gromadzimy tu takie si?y,|?e atak by?by szale?stwem.
00:02:06:Rano min?li nas|ludzie z Massachusetts...
00:02:09:To wspaniale spotyka? ludzi|z r??nych stan?w...
00:02:13:gotowych walczy? za Ojczyzn?...
00:02:15:jak dziadkowie|w Wojnie o Niepodleg?o??.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
This bus leaves for New Orleans
in five minutes.
2
00:01:10,070 --> 00:01:11,833
Five minutes, folks.
3
00:01:45,972 --> 00:01:47,701
ls this seat taken?
4
00:02:19,472 --> 00:02:21,463
Hey, anybody got a sock?
5
00:02:23,409 --> 00:02:24,842
Thanks, man.
6
00:02:27,847 --> 00:02:30,611
Shake and bake, man. Shake and bake.
7
00:02:30,717 --> 00:02:33,242
Shake and bake, man. Shake and bake.
8
00:02:33,319 --> 00:02:35,583
Never been beat, man. Never been beat.
9
00:02:35,655 --> 00:02:37,953
-Work your show, Snow.
-Coach, check it out.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,600 --> 00:01:46,600
lo tomare.
2
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Jimmy MacElroy saluda mientras
sale de ese giro perfectamente.
3
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Ellos le estan dando amor
y el lo esta devolviendo.
4
00:02:28,400 --> 00:02:30,100
Aqui viene...
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Y lo hace.
6
00:02:34,700 --> 00:02:37,700
Es el mejor.
7
00:02:38,900 --> 00:02:42,300
Ahi esta el brazo, si
saben lo que eso significa.
8
00:02:42,400 --> 00:02:44,000
Si, el pavo real galopante.
9
00:02:44,000 --> 00:02:46,700
Y miren como aletea impecablemente.
10
00:02:46,600
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: hope, and, glory, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hope and Glory (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,300 --> 00:01:25,000
KRÃZ
PATHE GAZETESÃ
2
00:01:25,400 --> 00:01:27,100
<i>Sabahýn o loþ ýþýðýnda...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:30,400
<i>...hatta belki de barýþla savaþ
arasýndaki o loþ ýþýkta...</i>
4
00:01:30,600 --> 00:01:32,400
<i>...kral Londra'ya döner.</i>
5
00:01:32,600 --> 00:01:34,800
<i>Birkaç saat sonra, Ekselanslarý
bir danýþma meclisi toplar.</i>
6
00:01:35,000 --> 00:01:38,200
<i>Saatler ilerledikçe, tüm dünyada
tansiyon artar.</i>
7
00:01:38,400 --> 00:01:41,700
<i>Ãðleden önce, Bay Chamberlain
toplantýdan kralla birlikte çýka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,640 --> 00:01:44,993
Elviszem.
2
00:02:14,640 --> 00:02:19,191
<i>Jimmy MacElroy. A tömeg õrjöng, amint hibátlanul
befejezi a pörgést.</i>
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,076
<i>Szeretik õt, és Jimmy is szereti õket.</i>
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,752
<i>Itt jön.</i>
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,677
<i>Ãs megcsinálja!</i>
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,192
Ãlete legjobbja.
7
00:02:38,560 --> 00:02:40,312
<i>Most jön a kezes dolog.</i>
8
00:02:40,840 --> 00:02:42,159
<i>Ãs ugye tudod ez mit jelent.</i>
9
00:02:42,280 --> 00:02:45,352
<i>Igen. A vágtató páva.
N
Subtitles for Work And The Glory, The
keywords: blades, of, glory, 2007, 1, cd, finnish, fi, done,
original filename: Blades of Glory - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 7908717c1227cff718943fae1af15bd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{323}SUBTITLES: JULLE JULMURI 3.7.2007
{2600}{2632}Otan h?net
{3375}{3487}Jimmy MacElroy.|Yleis? haltioituu t?ydellisest? piruetista
{3505}{3585}H?n saa rakkautta|ja antaa vastarakkautta
{3712}{3752}T?ss? se tulee
{3755}{3800}Naulan kantaan!
{3875}{3912}H?n esitt?? parastaan
{3972}{4017}Siin? on k?si...
{4030}{4062}Tied?tte mit? se tarkoittaa
{4065}{4142}Laukkaava riikinkukko
{4145}{4220}H?n ottaa ilmaa.|Virheet?n, t?ydellinen suoritus
{4275}{4337}Harva taitoluistelijanainenkaan -
{4342}{4395}luistelee n?in sulokkaasti
{4405}{4452}Tee se, Jimmy!
{4517}{4590}Ohjelman lopussa|h?n n?ytt?? notkeutensa
{4620}{4667}Mik? loi