Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Wong Gok Ka Moon
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, as, tears, go, by, kar, wai, 1989, dual, spanish, mp, 3, cantonese, english,
original filename: Wong gok ka moon (1988) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
1
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
I'm Auntie!
2
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
What's the matter?
3
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
I'll call you later
4
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
5
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
6
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
It's you again, Auntie!
7
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didn't get up!
Then I call you later
8
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
9
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not feellng well
10
00:02:33,700 --> 00:02:37,136
and will go to see doctor!
T
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: as, tears, go, by, wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, kar, wai,
original filename: 34945-As_Tears_Go_By_-_Wong_gok_ka_moon_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,730 --> 00:01:12,730
ASA CUM LACRIMILE CURG
2
00:01:13,847 --> 00:01:16,847
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
3
00:01:20,717 --> 00:01:22,548
Cu
4
00:01:22,653 --> 00:01:25,850
Andy Lau, Maggie Cheung
Jackie Cheung
5
00:01:26,290 --> 00:01:30,283
Cu participarea speciala a
Alex Man
6
00:01:35,032 --> 00:01:38,991
Cinematografia:
Wai Keung Lau
7
00:01:49,713 --> 00:01:53,843
Scenariu si Regia:
WONG KARWAI
8
00:02:12,132 --> 00:02:12,757
Alo
9
00:02:12,932 --> 00:02:15,366
<i>Buna, il caut pe Ha-tau.
Sunt matusa.</i>
10
00:02:16,269 --> 00:02:19,102
<i
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, as, tears, go, by, divx, postx,
original filename: Wong gok ka moon - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 57738256887d7f1ae7240373de583c5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,949 --> 00:00:54,536
"CONFLITO MORTAL"
2
00:01:53,637 --> 00:01:57,099
<i>- Al??
- Al?? ? Ha-tau? Aqui ? a sua tia.</i>
3
00:01:57,308 --> 00:02:00,477
<i>Voc? ainda est? dormindo?
Posso ligar depois.</i>
4
00:02:00,728 --> 00:02:02,479
Tudo bem.
5
00:02:20,372 --> 00:02:22,833
<i>- Al??
- Oi, ? a sua tia de novo.</i>
6
00:02:23,042 --> 00:02:25,836
<i>Ainda n?o acordou?
Vou ligar mais tarde.</i>
7
00:02:26,045 --> 00:02:29,757
N?o precisa. Pode falar.
8
00:02:29,965 --> 00:02:33,010
<i>Sua prima n?o est? bem,
e eu a mandei ao m?dico.</i>
9
00:02:33,218 --> 00:02:34,9
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: 1446, wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14462-Wong_gok_ka_moon_(1988)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
2
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
Iâm Auntie!
3
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Whatâs the matter?
4
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
Iâll call you later
5
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
6
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
7
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
Itâs you again, Auntie!
8
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didnât get up!
Then I call you later
9
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
10
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, guerilla, jam, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, as, tears, go, by,
original filename: Wong gok ka moon (1988) - Guerilla Jam - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:20,000
~Guerilla Jam~
2
00:01:53,600 --> 00:01:54,425
Alo?
3
00:01:54,467 --> 00:01:56,697
Alo, Ha-tau ile mi görüþüyorum?
Ben teyzen.
4
00:01:56,836 --> 00:01:57,632
Sorun ne?
5
00:01:57,771 --> 00:02:00,296
Hala uyuyor musun?
Ben sonra arayayým.
6
00:02:00,774 --> 00:02:02,173
Tamam.
7
00:02:20,661 --> 00:02:21,420
Alo?
8
00:02:21,462 --> 00:02:23,123
Yine ben, teyzen.
9
00:02:23,264 --> 00:02:26,233
Hala kalkmadýn mý?
Ben sonra arayayým öyleyse.
10
00:02:26,367 --> 00:02:30,064
Gerek yok. Söyle.
11
00:02:30,204 --> 00:02:33,139
Kuze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,479 --> 00:00:54,479
JAK PÃECHÃZEJÃ SLZY
2
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Haló!
3
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Haló, to je Ha-tau?
Tady tetièka!
4
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Co se dìje?
5
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
JeÅ¡tì spÃÅ¡?
Zavolám pozdìji.
6
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
7
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Haló!
8
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
To jsi zase ty, tetièko!
9
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
Ty jsi ještì nevstal!
Tak já ti zavolám pozdìji.
10
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Nenà tøeba! Jen mluv!
11
00:02:30,330 --> 00:02:3
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wong gok ka moon - 1988 - 1CD - Czech - cz - 0141c7e81e2ab40e96595c7859a86d35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,479 --> 00:00:54,479
JAK P?ECH?ZEJ? SLZY
2
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hal?!
3
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hal?, to je Ha-tau?
Tady teti?ka!
4
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Co se d?je?
5
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Je?t? sp???
Zavol?m pozd?ji.
6
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
7
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hal?!
8
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
To jsi zase ty, teti?ko!
9
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
Ty jsi je?t? nevstal!
Tak j? ti zavol?m pozd?ji.
10
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Nen? t?eba! Jen mluv!
11
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
Jde o to, ?e se
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, conflito, mortal, dual, galo, pipoca, cia,
original filename: Wong gok ka moon - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f0499d42d34a3b642a0875ccb5b5cea6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,856 --> 00:01:01,452
"CONFLITO MORTAL"
2
00:02:00,520 --> 00:02:04,012
- Al??
<i>- Al?? ? Ha-tau? Aqui ? a sua tia</i>.
3
00:02:04,224 --> 00:02:07,387
<i>Voc? ainda est? dormindo?</i>
<i>Posso ligar depois</i>.
4
00:02:07,627 --> 00:02:09,390
Tudo bem.
5
00:02:27,280 --> 00:02:29,748
- Al??
<i>- Oi, ? a sua tia de novo</i>.
6
00:02:29,949 --> 00:02:32,747
<i>Ainda n?o acordou?</i>
<i>Vou ligar mais tarde</i>.
7
00:02:32,952 --> 00:02:36,649
N?o precisa. Pode falar.
8
00:02:36,856 --> 00:02:39,916
<i>Sua prima n?o est? bem</i>,
<i>e eu a mandei ao m?dico</i>.
9
00:02:
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, as, tears, go, by, divx, postx,
original filename: Wong gok ka moon - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9beee728c65693bac8bcf560526197c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,785 --> 00:00:54,500
"As Tears Go By"
2
00:00:57,785 --> 00:01:01,716
um filme de WONG KAR-WAI
3
00:01:05,717 --> 00:01:07,548
com
4
00:01:07,653 --> 00:01:10,990
Andy Lau
Maggie Cheung
Jacky Cheung
5
00:01:12,290 --> 00:01:17,283
Participa??o Epecial
ALEX MAN
6
00:01:20,032 --> 00:01:23,991
Fotografia
WAI KEUNG LAU
7
00:01:34,713 --> 00:01:40,843
Escrito e Dirigido por
WONG KAR-WAI
8
00:01:53,132 --> 00:01:53,757
Al?!
9
00:01:53,932 --> 00:01:56,366
Al?, ? Ha-tau...
? a titia!
10
00:01:57,269 --> 00:02:00,102
Voc? ainda est? dormindo?
Eu te ligo depois.
11
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: wong, gok, ka, moon, 1988, eng, 1, cd, kar, wai, en,
original filename: wong.gok.ka.moon.(1988).eng.1cd.(2272).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
2
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
I?m Auntie!
3
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
What?s the matter?
4
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
I?ll call you later
5
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
6
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
7
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
It?s you again, Auntie!
8
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didn?t get up!
Then I call you later
9
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
10
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not feeling we
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: as, tears, go, by, wong, gok, ka, moon, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1988, 97, 6,
original filename: As Tears Go By - (Wong Gok Ka Moon) - Eng - 23 And 25 FPS - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
2
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
Iâm Auntie!
3
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Whatâs the matter?
4
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
Iâll call you later
5
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
6
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
7
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
Itâs you again, Auntie!
8
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didnât get up!
Then I call you later
9
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
10
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,827 --> 00:01:54,452
Hello!
2
00:01:54,594 --> 00:01:56,824
Hello, is it Ha-tau?
Iâm Auntie!
3
00:01:56,963 --> 00:01:57,759
Whatâs the matter?
4
00:01:57,898 --> 00:02:00,423
Are you still sleeping?
Iâll call you later
5
00:02:00,901 --> 00:02:02,300
OK!
6
00:02:20,787 --> 00:02:21,446
Hello!
7
00:02:21,588 --> 00:02:23,249
Itâs you again, Auntie!
8
00:02:23,390 --> 00:02:26,359
You still didnât get up!
Then I call you later
9
00:02:26,493 --> 00:02:30,190
Oh, no need! Just go on!
10
00:02:30,330 --> 00:02:33,265
The problem is that your
cousin is not
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 9, 2, 3, 6, fps, 4x1, new, moon, rising, felixuca,
original filename: 35306-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_19-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,703 --> 00:00:08,152
- Ãþi plac pisicile?
- Sunt mai degrabã o iubitoare de câini.
2
00:00:08,246 --> 00:00:11,695
Dar nu genul "Moarte pisicilor". De ce?
3
00:00:11,789 --> 00:00:15,037
- Pentru cã mã gândeam sã iau una.
- Poþi sã þii una în cãmin?
4
00:00:15,124 --> 00:00:18,123
Nu, dar va fi o pisicã ºmecherã.
5
00:00:18,209 --> 00:00:21,825
Ar fi miºto. Ãnseamnã cã ar
fi aºa, parte din familie?
6
00:00:21,918 --> 00:00:25,416
De fapt, mã gândeam la ea
ca la animal de companie.
7
00:00:25,503 --> 00:00:30,839
Poþi sã-i spui Trixie sau
Miss Kitty Fan
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: bbc, space, race, 2005, 4, 4of, to, the, moon, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,680 --> 00:00:12,435
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,717
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:21,040 --> 00:00:24,430
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:27,640 --> 00:00:29,790
Serghei KoroIiov a fost eIiberat
din puºcãrie
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,469
pentru a deveni proiectant-sef
aI programuIui spatiaI sovietic.
6
00:00:36,080 --> 00:00:38,992
A Iansat primuI sateIit din Iume.
7
00:00:39,160 --> 00:00:42,152
Tocmai s-a anunþat cã ruºii
au trimis un
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, 2003,
original filename: 22909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|fue la expresión...
{1020}{1145}...de una empatÃa polÃtica, filosófica y|humanitaria que tenÃa que salir.
{1685}{1765}{Y:bi}Pienso que en 'Dark Side' todo el grupo|trabajó en equipo.
{1769}{1853}Era un periodo creativo.|Ãramos muy abiertos también.
{1857}{1945}Quizás porque todavÃa tenÃamos|un objetivo común:
{1949}{2001}Hacernos ricos y famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}Las ideas que Roger exploró...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplican a cada nueva generación.
{2480}{2573}No han perdido relevancia.
{2846}{2930}¿Puedes repetirlo, pero menos fuerte?|{y:bi}- SÃ, pero más bajo.
{2934
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, english, en, dragon, tiger, gate, www, mysubtitles, com,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - English - en - 9f45f5f48c20410b8b56ede325990d14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:17,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,948 --> 00:00:07,181
Ãà êîÃ÷èëèñü òÿæ¸ëûå ñðà æåÃèÿ,
è ñÃîâà âîöà ðèëñÿ ìèð... Ãî ÷òî ýòî?!
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,381
Ãû æå óæå â ïîñëåäÃåì êëà ññå
ñðåäÃåé øêîëû!?
3
00:00:09,423 --> 00:00:11,983
ÃÃà ÷èò, Ãà ì òåïåðü ñäà âà òü
âñòóïèòåëüÃûå ýêçà ìåÃû â ñòà ðøóþ!
4
00:00:12,025 --> 00:00:16,155
Ãî õóæå âñåãî, ÷òî ó Ãà ñ
ïîÿâèëñÿ Ãîâûé âðà ã!
5
00:00:17,397 --> 00:00:20,230
ÃìåÃåì ÃóÃû,
ïîêà ðà þ!
6
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:15,390
HabÃa estado allà todo el tiempo.
2
00:00:55,060 --> 00:00:57,990
Srta. Suzuna, qué está haciendo?
3
00:00:58,800 --> 00:01:00,860
Oh, es ella....
4
00:01:01,060 --> 00:01:03,860
Srta. Suzuna, manténgase lejos de ella, por favor
5
00:01:07,530 --> 00:01:10,930
Parece que algo está viniendo a ella
6
00:02:45,990 --> 00:02:51,330
Por favor, satisfáceme! satisfáceme!
7
00:02:58,800 --> 00:03:00,990
Señora del claro de la luna
8
00:03:02,660 --> 00:03:05,200
La tercera noche
9
00:03:24,400 --> 00:03:27,190
Tu siempre tenÃas dudas....
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:24,514
o, de trommels klinken zo treurig
m'n liefste, m'n schat
2
00:00:24,720 --> 00:00:29,794
terwijl m'n gedachten
naar jou uitgaan
3
00:00:31,920 --> 00:00:38,029
waar zijn de ogen
die ik aanschouwde
4
00:00:38,240 --> 00:00:43,314
op die lang vervlogen lome dag
5
00:00:48,880 --> 00:00:55,319
dood zijn de bladeren
op het verlaten slagveld
6
00:00:55,520 --> 00:01:00,275
de stank van vlees
vervult me met afschuw
7
00:01:01,800 --> 00:01:04,872
ik sliep, badend in het zweet
8
00:01:05,080 --> 00:01:08,197
de wormen vraten m'n brood aan
9
00:01:08,400
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: desert, heat, coyote, moon, 2, 5, fps, 1999, divxnurkka, net, fin, devildivx,
original filename: Desert Heat - (Coyote Moon) - 25fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{379}Suomentajat: Solidsnake, Sampomies ja freakantz.
{380}{508}Oikoluku: BigBadWolf.
{509}{705}Keväällä, loist
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,080 --> 00:02:38,320
Watch where you're going,
you silly cow!
2
00:02:52,160 --> 00:02:54,160
Jesus Christ.
3
00:02:54,200 --> 00:02:55,920
Welcome to London,
Dr. Slaughter...
4
00:02:55,960 --> 00:02:59,280
and to the Institute for Middle
Eastern Strategic Studies.
5
00:02:59,320 --> 00:03:02,080
Dr. Slaughter has
a Ph.D. from Harvard...
6
00:03:02,080 --> 00:03:05,360
and comes to us after
3 years fieldwork in China.
7
00:03:05,400 --> 00:03:07,360
Now, I don't have
to remind you...
8
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
how important it is
for our institute...
9
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2348}{2456}Lo que es peor que los hombres viejos es la envidia de juventud y popularidad
{2460}{2537}son aquéllos que no piensan |en los sentimientos de las personas
{2599}{2686}En el nombre de la Luna |Sailor Moon los castigara.
{2794}{2870}Soy Usagui Tsukino, tengo 14 años |y estoy en 8º grado.
{2874}{2939}Soy de cancer. Mi sangre es tipo 0 |y my piedra favorita es la Perla.
{2946}{3055}Soy torpe y a veces un poco |llorona. Es por eso que.
{3066}{3128}Un dia, un extraña gata negra |llamada Luna aparecio
{3133}{3184}y me convirtio en una Sailor guerrera.
{3189}{3309}Pero ella me dijo que peleara con los chicos malos.|Eso m
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: man, on, the, moon, 1999, vcdrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Man on the Moon (1999) - VCDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{452}{652}VCD-Rip ve Düzenleme: KiNG CoNaN
{1007}{1059}Merhaba.
{1061}{1134}Ben, Andy.
{1137}{1225}Ve filmime geldiðiniz|için size teþekkür ederim
{1267}{1364}Aslýnda daha iyi olabilirdim.
{1366}{1446}Ãok...aptalca oldu.
{1449}{1548}Ãok korkunç.|Ben kendim bile beðenmedim.
{1550}{1612}Hayatýmdaki en önemli þeyler...
{1614}{1686}...dramatik...
{1689}{1734}...kaygýlarla...
{1766}{1829}...benden...uzaklaþtýrýldý. Uzaklaþtýrýldým.
{1873}{1933}Bu yüzden,
{1936}{1993}Bende saçma bölümlerin hepsini...
{1996}{2053}...kesmeye karar verdim.
{2097}{2189}Ve þimdi film|çok daha kýsa oldu.
{2286}{2332}Aslýnda...
{2334}
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Walk on the Moon (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:53,345
- More than the greatest love the world
- Good morning, Mrs. Levin.
2
00:00:53,387 --> 00:00:55,848
- Good morning, Danny.
- Has known
3
00:00:55,889 --> 00:00:58,058
- Where have you been?
- I was getting bubble gum.
4
00:00:58,141 --> 00:01:00,060
Okay, good.
Get the bag. Get the bag.
5
00:01:00,143 --> 00:01:03,647
Instead of spending all that money on
space travel, they could just end the war.
6
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
- Can we talk politics after we pack the car?
- Feel like I'm gonna give birth.
7
00:01:05,858 --> 00:01:07,776
Marty, could you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 576x312 29.970fps 703.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{36}{475}Moon Child
{997}{1100}Tokyo, 31 grudnia 2000 roku
{1162}{1225}Tylko godziny pozosta?y do rozpocz?cia nowego roku.
{1236}{1411}Shibuya przygotowuje si? razem z mieszka?cami na przybycie nowego millenium.
{1415}{1562}Zwi?kszaj?ce si? od dawna podniecenie t?umu teraz osi?ga maksimum.
{1571}{1742}Tylko 4 utwory pozosta?y nam na naszej li?cie przeboj?w minionego tysi?clecia.
{1748}{1922}Oby nowy rok by? pe?en rado?ci, tak jak ta piosenka!
{2257}{2291}Szybko!
{2538}{2581}Poczekaj tu, sprawdz? to.
{2629}{2769}Za 2 godziny i 28 minu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,197 --> 00:00:56,031
LA CALLE DE LA MEDIA LUNA
2
00:02:42,674 --> 00:02:45,006
¡Mira por donde vas, tarada!
3
00:02:59,424 --> 00:03:01,517
Dios mÃo.
4
00:03:01,560 --> 00:03:03,357
Bienvenida a Londres,
Dra. Slaughter...
5
00:03:03,395 --> 00:03:06,853
y al Instituto de Estudios
Estratégicos del Oriente Medio.
6
00:03:06,898 --> 00:03:09,765
La Dra. Slaughter obtuvo
un Ph.D. de Harvard...
7
00:03:09,801 --> 00:03:13,202
y viene aquà tras haber
trabajado tres años en China.
8
00:03:13,238 --> 00:03:15,297
No tengo que recordarles...
9
00:03:15,340 --> 00:03:17,604
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,729 --> 00:00:28,134
LOS PRIMEROS EN LA LUNA
2
00:03:46,534 --> 00:03:49,731
- Bueno, aquà estamos, Nevsky.
- Ya veo, coronel.
3
00:03:51,806 --> 00:03:56,334
Rice a la tripulación. Transmitan hora
de alunizaje y posición a la nodriza.
4
00:03:57,478 --> 00:04:00,379
Miremos la telemetrÃa de medio
ambiente.
5
00:04:04,685 --> 00:04:06,448
Hijo Ãnico a ONU Uno.
6
00:04:06,654 --> 00:04:10,681
Alunizaje a las 7 horas, 2 minutos,
9 segundos, hora sideral.
7
00:04:10,892 --> 00:04:14,953
Latitud 3-7 grados, 8 minutos,
10 segundos...
8
00:04:15,163 --> 00:04:18,223
- ¿CÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,285 --> 00:00:42,924
ÃÃìáé ï 'ÃÃôõ.
2
00:00:43,485 --> 00:00:47,398
ÃÃëù Ãá óáò åõ÷áñéóôÃóù
ðïõ Ãñèáôå óôçà ôáéÃÃá ìïõ.
3
00:00:48,805 --> 00:00:52,923
Ãá Ãèåëá Ãá Ã¥ÃÃáé ðéï
êáëÃ, îÃñåôå, áëëÃ...
4
00:00:54,525 --> 00:00:57,278
Ã¥ÃÃáé ÷áæÃ...Ã¥ÃÃáé áðáÃóéá.
5
00:00:57,765 --> 00:01:00,485
Ãýôå êáé óå ìÃÃá äåà áñÃóåé.
6
00:01:00,485 --> 00:01:03,522
'Ãëá ôá óçìáÃôéêÃ
ãåãïÃüôá óôç æùà ìïõ...
7
00:01:03,765 --> 00:01:06,677
Ã÷Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,134
Durant son voyage
vers la lune...
2
00:00:02,202 --> 00:00:05,797
l'équipe d'Apollo 13 a été filmée
en direct pour la télé couleur...
3
00:00:05,872 --> 00:00:08,466
et sur la Terre, cette émission
a été en grande partie ignorée.
4
00:00:08,542 --> 00:00:11,477
Quelques moments après la fin de
l'émission, il y eut une explosion...
5
00:00:11,545 --> 00:00:13,809
qui a mis la vie
de l'équipage en danger...
6
00:00:13,880 --> 00:00:17,976
et qui l'a empêchée d'être
retransmise sur Terre par la suite.
7
00:00:18,051 --> 00:00:20,986
De ces jo
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: ka, para, run, for, money, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 56,
original filename: Ka___para_ka__.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,713 --> 00:01:19,386
-How much?
-2.750.000 liras.
2
00:01:21,793 --> 00:01:23,067
Won't you give me a reduction?
3
00:01:25,673 --> 00:01:27,948
Sales have started
every where else.
4
00:01:28,793 --> 00:01:29,862
Goodbye.
5
00:01:38,033 --> 00:01:38,943
Ma'am.
6
00:01:43,873 --> 00:01:46,671
-You think money comes by eas y?
-Thank you very much.
7
00:01:50,273 --> 00:01:51,865
Money comes by eas y?
8
00:02:00,113 --> 00:02:01,990
Did you deposit my pension?
9
00:02:02,153 --> 00:02:03,905
l didn't have time.
l will tomorrow.
10
00:02:04,193 --> 00:02:05,831
lt w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{981}{1038}Zdravo.
{1044}{1110}Ja sam Andy.
{1118}{1222}HvaIa vam što ste došIi|pogIedati fiIm o meni.
{1243}{1369}VoIio bih da je fiIm|boIji, znate... aIi...
{1387}{1457}GIup je!|Grozan je!
{1465}{1527}Ni meni se ne sviða.
{1539}{1633}Svi najvažniji dogaðaji|u mom životu su izmijenjeni
{1641}{1718}i imaju drukèiji|tijek dogaðanja.
{1735}{1843}A sve to zbog|dramske radnje fiIma.
{1849}{1909}Zato...
{1915}{2029}OdIuèio sam izbaciti|sve gIuposti.
{2071}{2193}Sada je fiIm mnogo kraæi.
{2262}{2311}Zapravo,
{2319}{2414}ovo je svršetak fiIma.
{2431}{2508}NajIjepša vam hvaIa.
{2713}{2808}Ne zezam se.|Doviðenja.
{2829}{2900}OdIaz
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: a, walk, on, the, moon, 1999, 1, cd, english, en, eng,
original filename: A Walk on the Moon - 1999 - 1CD - English - en - 2d431042fc491f98cf678478e8fc2ac1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,092 --> 00:00:51,385
<i>More than the
greatest love the world</i>
2
00:00:51,386 --> 00:00:52,678
Good morning, Mrs Levin
3
00:00:52,719 --> 00:00:54,096
Good morning, Danny
4
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
<i>Has known</i>
5
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
- Where have you been?
- I was getting bubble gum
6
00:00:57,558 --> 00:00:59,351
Okay, good. Get the bag. Get the bag
7
00:00:59,393 --> 00:01:01,103
Instead of spending
all that money on
8
00:01:01,104 --> 00:01:02,813
space travel, they
could just end the war
9
00:01:02,855 --> 00:01:04,064
Alison, can we talk poli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,725 --> 00:00:36,523
Ãîêèî.
31 äåêà áðÿ 2000 ãîäà .
2
00:00:41,025 --> 00:00:46,723
Ãèáóÿ ïîëÃà ëþäåé, êîòîðûå ïðèøëè
âñòðåòèòü Ãîâîå òûñÿ÷åëåòèå.
3
00:00:47,025 --> 00:00:51,723
Ãåñåëüå âñå Ãà ðà ñòà åò, ïðèáëèæà ÿñü
ê ñâîåé êóëüìèÃà öèè.
4
00:00:52,725 --> 00:00:57,523
Ãñòà ëîñü âñåãî 4 ïåñÃè
èç õèò-ïà ðà äà óõîäÿùåãî ãîäà .
5
00:00:57,725 --> 00:01:03,523
Ã, ñ ñà ìûìè òåïëûìè ïîæåëà Ãèÿìè
ñ÷à ñòëèâîãî Ãî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,431 --> 00:00:52,925
Postoji pošta
35 milja severoistoèno odavde
na visoravni.
2
00:00:54,771 --> 00:00:57,831
10 milja severno odatle je pruga.
3
00:00:58,041 --> 00:01:00,532
Možemo uzeti film
poslat za Delfi...
4
00:01:00,677 --> 00:01:02,338
...i onda ga poslati za Kalkutu.
5
00:01:03,279 --> 00:01:06,612
Stari Džonsi bi trebao biti sretan.
Kasnimo samo dve nedelje.
6
00:01:08,785 --> 00:01:11,845
Ovo je bila tako divna avantura.
7
00:01:12,188 --> 00:01:13,780
Ti si je uèinila divnom.
8
00:01:23,133 --> 00:01:24,760
Zabeleži ovo u svoj dnevnik.
9
00:01:24,86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:46,207 --> 00:01:49,961
<i>Skala davna, razcepljena zame,</i>
1
00:01:50,127 --> 00:01:54,439
<i>naj se skrijem v tebi,</i>
2
00:01:54,607 --> 00:01:59,158
<i>naj voda in kri</i>
3
00:01:59,327 --> 00:02:04,447
<i>iz tvoje ranjene strani</i>
4
00:02:04,607 --> 00:02:09,397
<i>rešita pred grehom me,</i>
5
00:02:09,567 --> 00:02:12,798
<i>me pred srdom obvarujeta</i>
6
00:02:12,967 --> 00:02:15,765
<i>in oèistita.</i>
7
00:02:15,927 --> 00:02:20,762
»Gospod, prisodi mi pravico,
zakaj hodil sem v svoji popolnosti.
8
00:02:20,927 --> 00:02:24,078
In sem v Gospoda zaupal,
9
00:02:24,247 --> 00:02:27,603
ne bom omahoval.
10
00:02:27,76
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: amazon, women, the, moon, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Amazon Women on the Moon - 1987 - 1CD - Czech - cz - 788382f7deea7f11ffdf087a5289924f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,306 --> 00:01:49,969
Hal? ?
2
00:01:51,878 --> 00:01:54,438
Ne. M?te ?patn? ??slo.
3
00:01:54,514 --> 00:01:56,505
Jo, ale tady ??dn?
Thelma nen?, ???e.
4
00:03:03,049 --> 00:03:05,040
Je???i !
5
00:03:07,320 --> 00:03:09,811
U? jdu !
6
00:03:17,564 --> 00:03:22,194
Co ? ???e, tady ??dn? Thelma neni !
7
00:04:11,084 --> 00:04:13,075
Bo?e !
8
00:05:06,072 --> 00:05:08,768
Co ?!
9
00:05:08,841 --> 00:05:12,299
Tady ??dn? zatracen? Thelma neni, ???e !
10
00:05:12,378 --> 00:05:15,711
Hele, ta kurva tu nebydl? !
Ne, ty jdi doprdele !
11
00:05:15,782 --> 00:05:18,97
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: man, on, the, moon, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Man on the Moon - 1999 - 1CD - Czech - cz - ea4f7ebc0ad1e0014039a1f302179c35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1052}Ahoj.
{1055}{1127}J? jsem Andy...
{1130}{1218}a cht?l jsem v?m pod?kovat, ?e jste p?i?li na m?j film.
{1260}{1357}K?? by byl lep??,|v?te,
{1359}{1439}ale... je tak hloup?.
{1441}{1541}Je hrozn?.|V?bec ho nem?m r?d.
{1543}{1604}V?echny d?le?it? v?ci v m?m ?ivot?...
{1607}{1679}jsou p?izp?soben?|a prom?chan?...
{1682}{1727}pro,--
{1759}{1822}dramatick? z?m?ry.
{1866}{1926}Tak...
{1929}{1986}jsem se rozhodl vy?adit...
{1989}{2047}v?echny ty koniny.
{2090}{2183}Te? je film o to krat??.
{2280}{2325}Vlastn?,
{2328}{2397}toto.. je ji? konec.
{2449}{2497}D?kuji moc.
{2731}{2778}J? ne?p?suju.
{2781}{2845}Sbohem.
{2848}{2893}Ku?.
Subtitles for Wong Gok Ka Moon
keywords: the, unit, 2006, 1, cd, english, en, 2x1, 7, dark, of, moon, xor,
original filename: The Unit - 2006 - 1CD - English - en - af7a5d07a4ef7d319f767d6e3f095195.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,696 --> 00:00:03,592
In 1979, congress authorized the formation
2
00:00:03,592 --> 00:00:06,707
Of a contingent of elite special forces soldiers,
3
00:00:06,707 --> 00:00:08,505
Who answer only the the president of the united states.
4
00:00:08,505 --> 00:00:10,707
Their missions, and their very existence,
5
00:00:10,707 --> 00:00:12,469
Are closely guarded secrets,
6
00:00:12,469 --> 00:00:15,713
Protected by the soldiers themselves, and their wives,
7
00:00:15,713 --> 00:00:18,020
Who possess secrets of their own.
8
00:00:18,020 --> 00:00:22,978
They are known only as the un