Search Movie Subtitles results for wolfman 1941 by relevance:
- The.Lady.Eve.(1941).Divx.5.11.by.Wolfman.ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,053 --> 00:01:45,645
Once a day is plenty.
2
00:01:45,722 --> 00:01:50,659
Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.
3
00:01:50,727 --> 00:01:52,661
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,729 --> 00:01:57,029
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,100 --> 00:01:59,034
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,102 --> 00:02:03,698
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,773 --> 00:02:08,107
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
8
- You'll never get rich (1941) XviD 1.03 by Wolfman EngSubs.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,689 --> 00:00:22,159
Slow down for a minute,
will you, please, Jenkins?
2
00:01:15,209 --> 00:01:17,279
All right. Go ahead. Thank you.
3
00:01:37,849 --> 00:01:40,488
- Where are we, Jenkins?
- Fifth Avenue, sir.
4
00:01:40,649 --> 00:01:45,848
- I see that. But why are we here?
- This is your wedding anniversary.
5
00:01:46,009 --> 00:01:50,560
Oh, of course, of course, my 15th.
Delightful occasion.
6
00:01:50,729 --> 00:01:52,401
Thank you, Jenkins.
7
00:01:55,929 --> 00:01:58,727
- Good morning, Mr. Cortland.
- I'd like to get a bracelet.
8
00:01:58,889 --> 00:02:02,48
- You'll.Never.Get.Rich.1941.XviD.1.03 by Wolfman.english.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,689 --> 00:00:22,159
Slow down for a minute,
will you, please, Jenkins?
2
00:01:15,209 --> 00:01:17,279
All right. Go ahead. Thank you.
3
00:01:37,849 --> 00:01:40,488
- Where are we, Jenkins?
- Fifth Avenue, sir.
4
00:01:40,649 --> 00:01:45,848
- I see that. But why are we here?
- This is your wedding anniversary.
5
00:01:46,009 --> 00:01:50,560
Oh, of course, of course, my 15th.
Delightful occasion.
6
00:01:50,729 --> 00:01:52,401
Thank you, Jenkins.
7
00:01:55,929 --> 00:01:58,727
- Good morning, Mr. Cortland.
- I'd like to get a bracelet.
8
00:01:58,889 --> 00:02:02,48
- The.Lady.Eve.1941.DVDRip.Divx.5.11.M P3-Wolfman.ENG.srt
- the.lady.eve.(100759).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,170 --> 00:01:45,703
Once a day is plenty.
2
00:01:45,738 --> 00:01:49,731
<i>Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.</i>
3
00:01:50,743 --> 00:01:52,710
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,745 --> 00:01:56,738
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,217 --> 00:01:59,184
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,219 --> 00:02:03,212
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,790 --> 00:02:07,783
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
- The.Lady.Eve.1941.DVDRip.Divx.5.11.M P3-Wolfman.english.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,170 --> 00:01:45,703
Once a day is plenty.
2
00:01:45,738 --> 00:01:49,731
<i>Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.</i>
3
00:01:50,743 --> 00:01:52,710
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,745 --> 00:01:56,738
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,217 --> 00:01:59,184
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,219 --> 00:02:03,212
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,790 --> 00:02:07,783
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
- Tobacco Road (1941) DVDRip XviD AC3 Wolfman.CZ.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,197
HRU "TOBACCO ROAD"
NAPSAL JACK KIRKLAND
2
00:01:04,360 --> 00:01:07,511
PODLE ROMÃÂNU ERSKINA CALDWELLA.
3
00:01:07,680 --> 00:01:11,070
HRA MÃÅ¡LA PREMIÃâ°RU 4. PROSINCE 1933
V NEW YORK CITY.
4
00:01:11,240 --> 00:01:14,232
OD TÃâ° DOBY SE PRîBÚýNÃÅ¡
HRAJE DÃÂLE
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,392
A LÃÂME VÃÂ ECHNY REKORD Y
V DÃâ°LCE UVÃÂDÃÅ¡NÃÂ
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,552
V HISTORII AMERICKÃâ°HO DIVADLA.
7
00:01:23,960 --> 00:01:28,192
<i>Taková je Tabáková cesta dnes,</i>
<i>aváak pÃâ¢ed 100 lety,</i>
8
0
- The.Wolfman.-.Monster.by.Mo onlight.DVDrip.xvid-Polityk.ENG.srt
- The.Wolfman.1941.DVDRip.xvid.with.c ommentary-Polityk.ENG.Commentary.srt
- The.Wolfman.1941.DVDRip.xvid.with.c ommentary-Polityk.ENG.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,040 --> 00:00:36,077
There have been many werewolves
in literature and film,
2
00:00:36,160 --> 00:00:39,038
but the defining popular image
of the classic werewolf
3
00:00:39,120 --> 00:00:43,238
comes from Universal's <i>The Wolf Man,</i>
starring Lon Chaney.
4
00:00:43,320 --> 00:00:47,871
This is a replica of the wolf's-head cane
that's featured prominently in the film.
5
00:00:47,960 --> 00:00:51,635
Unlike the original prop,
this one's made of genuine silver,
6
00:00:51,720 --> 00:00:54,314
so you could actually kill a real werewolf.
7
00:01:10,240 --> 00:01:13,949
The ru
- youll.never.get.rich.1941.xvid-wolfman.pl.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{466}{553}Zwolnij na chwil?,|Jenkins.
{1879}{1931}W porz?dku.|Dzi?kuj?.
{2015}{2069}5. ALEJ A|54. ULlCA
{2445}{2511}- Gdzie jeste?my?|- Na 5. Alei.
{2515}{2645}- Widz?. Ale czemu?|- Dzi? rocznica pana ?lubu.
{2649}{2763}Oczywi?cie. To ju? 1 5.|Wspania?a okazja.
{2767}{2809}Dzi?kuj?, Jenkins.
{2897}{2967}- Pan Cortland.|- Chodzi mi o bransoletk?.
{2971}{3061}Oczywi?cie z brylantami.|Prosz?.
{3085}{3233}O tak? panu chodzi?|A mo?e o tak??
{3284}{3347}Ta jest pi?kna.
{3352}{3427}- Wezm? j?.|- Mnie te? si? podoba.
{3431}{3468}Co? jeszcze?
{3472}{3606}Nie, dzi?kuj?. A tak!|Jeszcze co? dla mojej ?ony.
{3764}{3806}- lle?|- 7 dolar?w.
{3810}{38
- The.Lady.Eve.(1941).Divx.5.11.by.Wolfman.srt
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,499 --> 00:02:00,830
Une fois par jour suffira.
2
00:02:00,901 --> 00:02:05,600
Quelques mouches, une goutte de lait
et peut-être un Åuf de pigeon le dimanche.
3
00:02:05,739 --> 00:02:07,070
Ce sera fait, professeur.
4
00:02:07,140 --> 00:02:09,267
Au Nord, gardez-la au chaud
5
00:02:09,342 --> 00:02:11,902
et laissez-la parfois sortir pour qu'elle joue.
6
00:02:11,978 --> 00:02:13,206
Ce sera fait, professeur.
7
00:02:13,280 --> 00:02:16,977
Vous direz au docteur Marzditz
que je l'ai nommée, en son honneur,
8
00:02:17,050 --> 00:02:19,211
<i>Colubrina marzditzia.</i>
- the.wolfman.1941.-.french.srt
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,100 --> 00:01:49,900
LYCANTHROPIE
2
00:01:50,000 --> 00:01:54,200
Psychose de celui
qui se croit transformé en loup.
3
00:01:54,500 --> 00:01:58,400
D'après une vieille légende
qui perdure dans certains villages,
4
00:01:58,700 --> 00:02:03,200
les victimes prennent
l'apparence physique de l'animal.
5
00:02:03,500 --> 00:02:06,100
Dans un village, près de Talbot Castle,
6
00:02:06,300 --> 00:02:10,800
cette créature surnaturelle
a laissé de profondes marques.
7
00:02:22,100 --> 00:02:24,100
Talbot Castle, M. Larry.
8
00:02:38,100 --> 00:02:41,900
- Bienvenue, Larry.
- You'll.Never.Get.Rich.1941.XviD.1.03 by Wolfman.french.srt
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,689 --> 00:00:22,159
Ralentissez un peu,
s'il vous plaît, Jenkins.
2
00:01:15,209 --> 00:01:17,279
Très bien, allez-y.
Merci.
3
00:01:37,849 --> 00:01:40,488
- Où sommes-nous, Jenkins?
- Sur la 5ème avenue.
4
00:01:40,649 --> 00:01:45,848
- Je vois bien. Mais pourquoi?
- C'est votre anniversaire de mariage.
5
00:01:46,009 --> 00:01:50,560
Mon 15ème anniversaire
de mariage! C'est merveilleux.
6
00:01:55,929 --> 00:01:58,727
- Bonjour, M. Cortland.
- Je voudrais un bracelet.
7
00:01:58,889 --> 00:02:02,484
Diamants, bien sûr.
Voici.
8
00:02:03,449 --> 00:02:09,365
C
- Tobacco.Road.1941.DVDRip.XviD.AC3-Wolfman-Eng.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,960 --> 00:01:28,192
<i>This is Tobacco Road today,</i>
<i>but a hundred years ago... </i>
2
00:01:28,360 --> 00:01:31,511
<i>... when the first Lesters</i>
<i>came to Georgia, it was different. </i>
3
00:01:32,240 --> 00:01:35,710
<i>It run 15 miles down the ridge</i>
<i>to the Savannah River... </i>
4
00:01:35,880 --> 00:01:38,713
<i>... through the richest</i>
<i>cotton and tobacco plantations... </i>
5
00:01:38,880 --> 00:01:40,916
<i>... in the whole South... </i>
6
00:01:41,120 --> 00:01:44,829
<i>... past fine big homes that the Lesters</i>
<i>themselves built and lived in.
- You'll.Never.Get.Rich.1941.XviD.1.03 by Wolfman.french.srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,689 --> 00:00:22,159
Ralentissez un peu,
s'il vous plaît, Jenkins.
2
00:01:15,209 --> 00:01:17,279
Très bien, allez-y.
Merci.
3
00:01:37,849 --> 00:01:40,488
- Où sommes-nous, Jenkins?
- Sur la 5ème avenue.
4
00:01:40,649 --> 00:01:45,848
- Je vois bien. Mais pourquoi?
- C'est votre anniversaire de mariage.
5
00:01:46,009 --> 00:01:50,560
Mon 15ème anniversaire
de mariage! C'est merveilleux.
6
00:01:55,929 --> 00:01:58,727
- Bonjour, M. Cortland.
- Je voudrais un bracelet.
7
00:01:58,889 --> 00:02:02,484
Diamants, bien sûr.
Voici.
8
00:02:03,449 --> 00:02:09,365
C'est ce que vous recherchiez?
Ou celui-ci, peut-être?
9
00:02:1
- Tobacco Road (1941) DVDRip XviD AC3 Wolfman.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,960 --> 00:01:28,192
JEETER: <i>This is Tobacco Road today,</i>
<i>but a hundred years ago</i>...
2
00:01:28,360 --> 00:01:31,511
<i>...when the first Lesters
came to Georgia, it was different.
3
00:01:32,240 --> 00:01:35,710
<i>It run 15 miles down the ridge
to the Savannah River...
4
00:01:35,880 --> 00:01:38,713
<i>...through the richest cotton
and tobacco plantations...
5
00:01:38,880 --> 00:01:40,916
<i>...in the whole South...
6
00:01:41,120 --> 00:01:44,829
<i>...past fine big homes that the Lesters
themselves built and lived in.
7
00:01:45,960 --> 00:01:47,951
<i>But t
- Tobacco.Road.1941.DVDRip.XviD.AC3-Wolfman-TR.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,197
"TOBACCO ROAD" SAHNE OYUNU
JACK KIRKLAND TARAFINDAN...
2
00:01:04,360 --> 00:01:07,511
...ERSKINE CALDWELL'IN ROMANI
ESAS ALINARAK YAZILDI.
3
00:01:07,680 --> 00:01:11,070
ÃLK OLARAK 4.12.1933 TARÃHÃNDE
NEW YORK'TA OYNANDI.
4
00:01:11,240 --> 00:01:14,232
O GÃNDEN BERÃ
ARALIKSIZ OYNANDI.
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,392
AMERÃKA TÃYATRO TARÃHÃNDE...
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,552
...EN UZUN SAHNELENME
REKORUNU KIRDI.
7
00:01:23,960 --> 00:01:28,192
<i>Bu, Tobacco Road'un bugünkü hali. </i>
<i>Ama yüz yýl önce...</i>
8
00:01:28,360 --> 00:
- the.wolf.man.(92502).nfo
- The.Wolfman.1941.DVDRip.xvid.with.c ommentary-Polityk.SPA.srt
- The Wolf Man.srt
- The.Wolfman.-.Monster.by.Mo onlight.DVDrip.xvid-Polityk.SPA.srt
3 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,520 --> 00:01:44,397
LICANTROPÃA (Hombres lobo)
2
00:01:44,480 --> 00:01:48,632
Enfermedad mental por la cual los seres
humanos se creen hombres lobo.
3
00:01:48,720 --> 00:01:52,679
Según una antigua leyenda,
que sigue viva en ciertos lugares,
4
00:01:52,760 --> 00:01:57,231
las vÃctimas adoptan
los rasgos fÃsicos del animal.
5
00:01:57,320 --> 00:02:01,518
En un pueblo cercano al castillo
de Talbot aún aseguran que han tenido
6
00:02:01,600 --> 00:02:04,592
horribles experiencias
con esta criatura sobrenatural.
7
00:02:15,240 --> 00:02:17,231
El castillo de los Talbot,
- Charlie Chan in Rio (1941) DVDRip XviD AC3 Wolfman.FRE.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,308 --> 00:01:50,640
Bonsoir, Mlle Ellis.
Bonsoir, M. Kellogg.
2
00:01:50,710 --> 00:01:53,736
- Armando, j'attendsâ
- M. Et Mme Reynolds sont arrivés, Monsieur.
3
00:01:53,813 --> 00:01:56,179
Bien ! Joan et Ken nous ont devancés.
4
00:01:56,249 --> 00:01:58,877
- Comment se comporte Mme Reynolds ce soir?
- Très mal, <i>senhor.</i>
5
00:01:58,952 --> 00:02:02,183
Elle a beaucoup bu, et ils se disputent
assez violemment.
6
00:02:02,255 --> 00:02:04,314
On va y goûter, Grâce.
7
00:02:04,390 --> 00:02:07,086
Ãa ressemble bien à Joanie
de casser le plaisir de la fête.
- You'll.Never.Get.Rich.1941.XviD.1.03 by Wolfman.italian.srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,689 --> 00:00:22,159
Jenkins, rallenta
un attimo per favore.
2
00:01:15,209 --> 00:01:17,279
Continua pure. Grazie.
3
00:01:37,849 --> 00:01:40,488
- Dove siamo, Jenkins?
- Sulla Quinta Strada, signore.
4
00:01:40,649 --> 00:01:45,848
- Lo vedo, ma perché?
- Ã l'anniversario del suo matrimonio.
5
00:01:46,009 --> 00:01:50,560
Certo, certo, il 15°.
Un'occasione deliziosa.
6
00:01:50,729 --> 00:01:52,401
Grazie, Jenkins.
7
00:01:55,929 --> 00:01:58,727
- Buongiorno Sig. Cortland.
- Vorrei un braccialetto.
8
00:01:58,889 --> 00:02:02,484
Di diamanti naturalmente. Ecco.
- The.Lady.Eve.1941.DVDRip.Divx.5.11.M P3-Wolfman.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,170 --> 00:01:45,703
Once a day is plenty.
2
00:01:45,738 --> 00:01:49,731
<i>Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.</i>
3
00:01:50,743 --> 00:01:52,710
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,745 --> 00:01:56,738
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,217 --> 00:01:59,184
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,219 --> 00:02:03,212
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,790 --> 00:02:07,783
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
- The.Lady.Eve.1941.DVDRip.Divx.5.11.M P3-Wolfman.HI.ENG.srt
1 file(s), added on: 2009-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,423 --> 00:01:34,416
[Whistling]
2
00:01:37,630 --> 00:01:41,623
<i>[Birds Chirping]</i>
3
00:01:44,170 --> 00:01:45,738
Once a day is plenty.
4
00:01:45,738 --> 00:01:49,731
<i>Just a couple of flies, a sip of milk</i>
<i>and perhaps a pigeon's egg on Sundays.</i>
5
00:01:50,743 --> 00:01:52,745
I certainly will, Professor.
6
00:01:52,745 --> 00:01:56,738
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
7
00:01:57,217 --> 00:01:59,219
I certainly will, Professor.
8
00:01:59,219 --> 00:02:03,212
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
9
00:02:03,790 --> 00:02:07,783
And this is only the begin
There are more subtitles available for Wolfman 1941
Click here to view them