Search Movie Subtitles results for Without Reservations (1946) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,499 --> 00:01:25,263
America on the March...
2
00:01:25,435 --> 00:01:28,199
... brings you a special event.
3
00:01:29,239 --> 00:01:32,970
When war ended last year,
numberless plans were proposed...
4
00:01:33,143 --> 00:01:35,805
... for the advancement
of peace and prosperity.
5
00:01:35,979 --> 00:01:37,742
But from among them has emerged one...
6
00:01:37,914 --> 00:01:40,781
... which has captured
the imagination of the world.
7
00:01:40,950 --> 00:01:43,214
It's popularity enhanced by the fact...
8
00:01:43,386 --> 00:01:45,479
... that it's presented
in the form o
Less relevant results for
Subtitles for without reservations (1946)
a, team, season, 5, eng, the, s05e0, 1, dishpan, man, saints, en, s05e01, 9, point, of, no, return, s05e09, s05e1, 3, without, reservations, s05e13, spy, who, mugged, me, s05e11, firing, line, s05e03, 6, say, u, c, l, affair, s05e06, 4, quarterback, sneak, s05e04, theory, revolution, s05e05, 8, family, reunion, s05e08, 2, grey, s05e12, trial, by, fire, s05e02, crystal, skull, s05e10, 7, alive, at, five, s05e07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:08,140
(GROWLING)
2
00:00:17,650 --> 00:00:18,810
Is this it?
3
00:00:18,885 --> 00:00:19,909
Yes, sir.
4
00:00:40,673 --> 00:00:43,403
CARLA: The Profile is
coming uP on the comPuter.
5
00:01:06,566 --> 00:01:09,057
Able Six rePorts
he can droP on him any time.
6
00:01:09,135 --> 00:01:13,333
No. Tell Able Six to wait.
I want to do it my way.
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,398
(GUN FlRlNG)
8
00:02:55,675 --> 00:02:59,304
HANNlBAL: Now, Frank,
the smoke you see
indicates that it's burning.
9
00:02:59,379 --> 00:03:02,007
I'm on fire.
Now, Put a little wat
Subtitles for without reservations (1946)
a, team, season, 5, en, the, s05e0, 1, dishpan, man, saints, s05e01, 9, point, of, no, return, s05e09, s05e1, 3, without, reservations, s05e13, spy, who, mugged, me, s05e11, firing, line, s05e03, 6, say, u, c, l, affair, s05e06, 4, quarterback, sneak, s05e04, theory, revolution, s05e05, 8, family, reunion, s05e08, 2, grey, s05e12, trial, by, fire, s05e02, crystal, skull, s05e10, 7, alive, at, five, s05e07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:08,140
(GROWLING)
2
00:00:17,650 --> 00:00:18,810
Is this it?
3
00:00:18,885 --> 00:00:19,909
Yes, sir.
4
00:00:40,673 --> 00:00:43,403
CARLA: The Profile is
coming uP on the comPuter.
5
00:01:06,566 --> 00:01:09,057
Able Six rePorts
he can droP on him any time.
6
00:01:09,135 --> 00:01:13,333
No. Tell Able Six to wait.
I want to do it my way.
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,398
(GUN FlRlNG)
8
00:02:55,675 --> 00:02:59,304
HANNlBAL: Now, Frank,
the smoke you see
indicates that it's burning.
9
00:02:59,379 --> 00:03:02,007
I'm on fire.
Now, Put a little wat
Subtitles for without reservations (1946)
3, 4, the, ateam3, 1983, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, a, team, s05e0, firing, line, saints, s05e03, 1, dishpan, man, s05e01, s05e1, spy, who, mugged, me, s05e11, quarterback, sneak, s05e04, theory, of, revolution, s05e05, trial, by, fire, s05e02, 7, alive, at, five, s05e07, 8, family, reunion, s05e08, 9, point, no, return, s05e09, without, reservations, s05e13, crystal, skull, s05e10, 6, say, u, c, affair, s05e06, grey, s05e12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,971
And so the trial of the
legendary A-Team is finally over,
2
00:00:05,038 --> 00:00:07,734
ending perhaps the final
chapter of a bygone era
3
00:00:07,807 --> 00:00:11,402
of the Vietnam legacy of Presidents
Kennedy, Johnson and Nixon.
4
00:00:11,478 --> 00:00:15,073
Colonel John Smith, Lieutenant
Templeton Peck and Sergeant B.A. Baracus,
5
00:00:15,148 --> 00:00:17,480
found guilty
on all counts.
6
00:00:17,550 --> 00:00:20,883
All that remains is for their
execution to be administered.
7
00:00:29,796 --> 00:00:31,058
Perfect.
8
00:02:57,544 --> 00:02
Subtitles for without reservations (1946)
a, team, the, season, 5, saints, 5x1, spy, who, mugged, me, english, dvd, tvu, org, ru, 5x0, 9, point, of, no, return, crystal, skull, 2, grey, trial, by, fire, dishpan, man, 6, say, c, affair, 8, family, reunion, theory, revolution, 7, alive, at, five, 3, firing, line, 4, quarterback, sneak, without, reservations,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,542
lk ben er, generaal. lk bel opnieuw
vanuit de kamer van agent Ross.
2
00:00:31,033 --> 00:00:36,658
Ms Trench? Dit is net gekomen voor
Mr Ross. Het zag er belangrijk uit.
3
00:02:39,202 --> 00:02:46,037
Jullie kennen de Jaguar, neem ik aan?
-Jaguar. Zes- of twaalfcilinder?
4
00:02:46,211 --> 00:02:52,750
Hij bedoelt een terrorist. De Jaguar
is de gevaarlijkste man ter wereld.
5
00:02:52,929 --> 00:02:55,847
Omdat niemand hem
ooit gezien heeft...
6
00:02:56,016 --> 00:02:59,635
moest ik alles op alles zetten
om hem te vinden.
7
00:02:59,813 --> 00:03:04,061
Subtitles for without reservations (1946)
a, team, the, season, 5, saints, 5x1, spy, who, mugged, me, english, dvd, tvu, org, ru, 5x0, 9, point, of, no, return, crystal, skull, 2, grey, trial, by, fire, dishpan, man, 6, say, c, affair, 8, family, reunion, theory, revolution, 7, alive, at, five, 3, firing, line, 4, quarterback, sneak, without, reservations,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,542
lk ben er, generaal. lk bel opnieuw
vanuit de kamer van agent Ross.
2
00:00:31,033 --> 00:00:36,658
Ms Trench? Dit is net gekomen voor
Mr Ross. Het zag er belangrijk uit.
3
00:02:39,202 --> 00:02:46,037
Jullie kennen de Jaguar, neem ik aan?
-Jaguar. Zes- of twaalfcilinder?
4
00:02:46,211 --> 00:02:52,750
Hij bedoelt een terrorist. De Jaguar
is de gevaarlijkste man ter wereld.
5
00:02:52,929 --> 00:02:55,847
Omdat niemand hem
ooit gezien heeft...
6
00:02:56,016 --> 00:02:59,635
moest ik alles op alles zetten
om hem te vinden.
7
00:02:59,813 --> 00:03:04,061
Subtitles for without reservations (1946)
a, team, s0, 5, s05e1, 2, the, grey, s05e12, spy, who, mugged, me, s05e11, s05e0, dishpan, man, part, of, court, martial, s05e01, 7, alive, at, five, s05e07, 6, say, u, c, affair, s05e06, theory, revolution, s05e05, 3, firing, line, s05e03, 4, quarterback, sneak, s05e04, without, reservations, s05e13, 9, point, no, return, s05e09, trial, by, fire, s05e02, 8, family, reunion, s05e08, extras, interview, with, stephen, j, cannell, crystal, skull, s05e10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,720 --> 00:00:22,996
100.000 dollar is veel geld,
Mr Anderson.
2
00:00:24,040 --> 00:00:27,794
U ontloopt me toch niet?
-Luister, Sarnoff.
3
00:00:27,960 --> 00:00:32,556
lk wil niet dat je me hier belt.
Laten we ergens afspreken.
4
00:00:32,720 --> 00:00:34,836
Daar is het nu te laat voor.
5
00:00:35,000 --> 00:00:39,710
M'n regering heeft u goed betaald.
We willen de documenten.
6
00:00:39,880 --> 00:00:42,917
Jullie krijgen ze heus wel.
7
00:00:43,080 --> 00:00:48,108
Het gaat hier tenslotte
om geheime defensierapporten.
8
00:00:48,280 --> 00:00:50,555
Die krijg je nie
Subtitles for without reservations (1946)
naturalthe, 1984, finnish, natural, crb, fin, a, team, s05e0, 1, dishpan, man, saints, en, s05e01, 9, point, of, no, return, s05e09, s05e1, 3, without, reservations, s05e13, i, artificial, intelligence, eng, 2, 5, fps, 2001, spy, who, mugged, me, s05e11, firing, line, s05e03, 6, say, u, c, affair, s05e06, quarterback, sneak, s05e04, theory, revolution, s05e05, 8, family, reunion, s05e08, grey, s05e12, trial, by, fire, s05e02, crystal, skull, s05e10, 97, alive, at, five, s05e07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
VAROITUS
...-
Tekijänoikeuden omistaja on luovuttanut
tämän DVD: N sisältämän teoksen ja
sen ääniraidan oikeudet vain ja
ainoastaan kotikäyttöön.
Kaikki muut oikeudet pidätetään.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Teoksen laiton kopiointi, muuttaminen,
esittäminen, vuokraaminen, vaihtaminen,
lainaaminen, julkiset esitykset ja
levittäminen osittainkin on ehdottomasti
kielletty, ja kaikki sellainen toiminta
johtaa oikeudellisiin toimiin ja
mahdolliseen rikossyytteeseen.
3
00:02:27,000 --> 00:02:30,788
Osu tähän. Keskity kunnolla.
4
00:02:50,200 --> 00
Subtitles for without reservations (1946)
the, big, sleep, 1946, internal, saphire, english, motechnet, com, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,380 --> 00:01:15,680
My name's Marlowe.
The general wanted to see me.
2
00:01:15,880 --> 00:01:18,980
Yes, Mr. Marlowe.
Will you come in, please, sir?
3
00:01:21,660 --> 00:01:24,890
- I'll tell the general that you're here.
- Thank you.
4
00:01:38,310 --> 00:01:39,570
Good morning.
5
00:01:45,080 --> 00:01:46,710
You're not very tall, are you?
6
00:01:48,220 --> 00:01:49,710
Well, I tried to be.
7
00:01:52,350 --> 00:01:54,120
Not bad-looking...
8
00:01:54,790 --> 00:01:56,420
...though you probably know it.
9
00:01:56,620 --> 00:01:57,850
Thank you.
10
00:01:58,4
Subtitles for without reservations (1946)
gilda, 1946, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gordo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,480 --> 00:01:50,473
<i>To me, a dollar was a dollar</i>
<i>in any language.</i>
2
00:01:51,520 --> 00:01:57,117
<i>On my first night in Argentina,</i>
<i>I didn't know about the locals.</i>
3
00:01:57,280 --> 00:02:03,515
<i>But I knew about American sailors.</i>
<i>I knew I'd better get out of there.</i>
4
00:02:21,120 --> 00:02:24,829
Put your hands up.
Up!
5
00:02:44,600 --> 00:02:47,717
Get going.
6
00:02:54,640 --> 00:02:58,679
- A cane like that is handy.
- It is a faithful friend.
7
00:02:58,840 --> 00:03:01,832
Mostly silent,
but talks when I need it to.
8
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Subtitles for without reservations (1946)
beauty, and, the, beast, la, belle, bete, eng, 2, 5, fps, 1946, 68, 01, 26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Subtitles for without reservations (1946)
sciuscia, 1946, 1, cd, english, en, vittorio, de, sica, sciusci, shoe, shine,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,552
SHOE SHINE
2
00:01:57,320 --> 00:01:59,151
Bersagliere is a great horse.
3
00:01:59,360 --> 00:02:02,397
As soon as I said, ?Go, Bersagliere!?,
He started off like a rocket.
4
00:02:02,600 --> 00:02:04,989
Even in Africa
there is not another one like that.
5
00:02:05,200 --> 00:02:06,269
Not even in America!
6
00:02:06,480 --> 00:02:08,914
Who knows
how much they feed horses over there!
7
00:02:09,120 --> 00:02:12,192
I told you not to leave the horse
when you come down.
8
00:02:15,440 --> 00:02:17,749
Without kidding,
is the proposal still good?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,466
2
00:00:08,475 --> 00:00:11,376
Shoeshine
3
00:02:01,754 --> 00:02:04,484
That horse is a great horse.
4
00:02:04,591 --> 00:02:06,252
Yeah,
he's areally great horse.
5
00:02:06,359 --> 00:02:07,951
As soon as I said,
''Go, Bersagliere, ''
6
00:02:08,061 --> 00:02:09,358
he started off
like a rocket.
7
00:02:09,462 --> 00:02:11,453
I don't think there is
another one like that.
8
00:02:11,564 --> 00:02:13,862
- Not even in America.
- That's nonsense. In America...
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,992
Who knows how much
they feed horses over there!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:15,993
Mã numesc Marlowe.
M-a chemat dl general.
2
00:01:16,243 --> 00:01:19,288
Da, dle Marlowe.
Intraþi, vã rog.
3
00:01:21,999 --> 00:01:25,252
- Ãi voi spune generalului cã aþi sosit.
- Mulþumesc.
4
00:01:38,640 --> 00:01:39,725
Bunã dimineaþa.
5
00:01:45,397 --> 00:01:47,065
Nu eºti prea înalt.
6
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
Am încercat sã fiu.
7
00:01:52,654 --> 00:01:54,406
Nu arãþi prea rãu...
8
00:01:55,073 --> 00:01:56,700
...deºi cred cã ºtii asta.
9
00:01:56,950 --> 00:01:58,160
Mulþumesc.
10
00:01:58,785 --> 00:02:01,
Subtitles for without reservations (1946)
nightincasablancaa, 1946, polish, marx, brothers, night, in, casablanca, internal, pti,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 696.4 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{5}{23}DivX info:|512x384 // 25.0 fps // 699.2 MB // 1:21:14
{28}{129}Bracia MARX w filmie:
{403}{506}<< N O C W C A S A B L A N C E >>
{547}{621}w pozosta³ych rolach:
{1568}{1624}re¿yseria:
{2245}{2265}Nie ¿yje.
{2801}{2846}Kapitan Brusac przy telefonie.
{2936}{2985}O co chodzi kapitanie?
{2972}{3036}Co siê sta³o doktorze?
{3053}{3087}Dziêkujê, doktorze.
{3100}{3204}Dyrektor hotelu...nie ¿yje.|Doktor podejrzewa, ¿e zosta³ otruty.
{3205}{3260}Otruty? |On zosta³ zamordowany!
{3295}{3344}Sytuacja staje siê zupe³nie niedorzeczna.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:39,715
CRISIS
2
00:01:36,960 --> 00:01:40,077
This town is so very small.
3
00:01:40,280 --> 00:01:43,113
It dips its feet into the river
4
00:01:43,320 --> 00:01:46,357
and slumbers softly
in the greenery.
5
00:01:47,680 --> 00:01:52,674
There is no train station to disturb
its meditative peace.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,348
With no industry, no harbour
7
00:01:55,560 --> 00:01:58,313
to hasten the steady pace
of the day
8
00:01:58,520 --> 00:02:00,750
or the still peace of the evening.
9
00:02:02,560 --> 00:02:05,757
The event of the day
is the arriv
Subtitles for without reservations (1946)
its, a, wonderful, life, 1946, 1, cd, czech, cz, the, gift,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,087 --> 00:00:37,557
BONTON HOME ENTERTAINMENT
uv?d?
2
00:01:34,327 --> 00:01:38,639
T?M?? DOKONAL? ZLO?IN
3
00:03:14,647 --> 00:03:16,922
D?kuju. To jsou kr?sn? broskve.
4
00:03:17,207 --> 00:03:18,083
To jo.
5
00:03:19,327 --> 00:03:20,362
Jak se m?te?
6
00:03:20,687 --> 00:03:23,360
Mysl?m, ?e docela dob?e.
7
00:03:24,727 --> 00:03:27,116
M?l jste od posledn?
n?jak? zdravotn? probl?my?
8
00:03:27,167 --> 00:03:28,122
Jak jako?
9
00:03:29,127 --> 00:03:30,765
Nebyl jste nemocn??
10
00:03:32,607 --> 00:03:34,643
Zas m? trochu pobol?vaj z?da.
11
00:03:34,767 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,736 --> 00:01:12,859
Sommige chef's noemen ze "tortelduifjes". Een
romantisch gerecht voor die ene speciale gelegenheid.
2
00:01:17,903 --> 00:01:20,912
Op de juiste manier bereid, zijn ze
zo zacht als boter.
3
00:01:21,748 --> 00:01:26,067
Je kunt ze grillen,vullen met wilde rijst,
of garneren.
4
00:01:26,187 --> 00:01:28,490
Of ze koken, pocheren of barbecue?n.
5
00:01:30,950 --> 00:01:33,385
Maar er bestaat geen grotere zonde,
dan een kwartel te gaar te bereiden.
6
00:01:34,637 --> 00:01:39,030
Het is perfect bereid
als het een tikkeltje roze op de borst is.
7
00:01:40,119 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,095 --> 00:00:13,323
(GUNSHOT)
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,995
Morning, friend. Say, it looks like we're...
3
00:03:40,536 --> 00:03:43,664
Driving all the way into San Francisco.
Going that far?
4
00:04:06,696 --> 00:04:09,529
Now I remember the end of that story.
5
00:04:09,599 --> 00:04:11,897
The other Scotchman says, he says,
6
00:04:11,968 --> 00:04:13,833
(IN SCOTTISH ACCENT)
"Well, since it's a long story,
7
00:04:13,903 --> 00:04:15,962
"we might as well blow out the..."
8
00:04:17,440 --> 00:04:19,374
"Candle," he says.
9
00:04:26,549 --> 00:04:27,914
(WHISTLI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,809 --> 00:01:42,607
The courier from Spain.
Will there be war?
2
00:01:42,711 --> 00:01:45,441
We'll soon know.
3
00:01:45,548 --> 00:01:47,448
- The gates are closed!
- I bear a message...
4
00:01:47,550 --> 00:01:51,111
from His Majesty, King Philip
of Spain to His Majesty,
Louis, king of all France.
5
00:01:51,220 --> 00:01:53,484
The courier from Spain!
Open the gates!
6
00:02:02,798 --> 00:02:05,266
<i>[Hoofbeats]</i>
7
00:02:11,407 --> 00:02:14,205
Deschamps, it's the
courier from Spain.
Yes, I know.
8
00:02:14,310 --> 00:02:16,574
What will it be,
war or peace?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,047 --> 00:01:50,446
Está muerto.
2
00:02:13,687 --> 00:02:15,723
Capitán Brizzard aI habIa.
3
00:02:16,967 --> 00:02:18,639
¿ Qué? ¡RoIizoides!
4
00:02:19,247 --> 00:02:22,398
-¿ Qué sucede, capitán?
-¿ Qué ha sucedido, doctor?
5
00:02:22,887 --> 00:02:24,957
Comprendo. Gracias, doctor.
6
00:02:25,847 --> 00:02:29,476
EI director ha muerto en eI hoteI.
AI parecer, intoxicado.
7
00:02:29,647 --> 00:02:31,319
¡Le han asesinado!
8
00:02:33,087 --> 00:02:34,884
¡Esto es intoIerabIe!
9
00:02:35,127 --> 00:02:38,119
Tres directores deI HoteI CasabIanca
en seis m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Oui, c'est bien ici que le soleil
retire ses souliers,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:58,024
<i>qu'il ?tend ses jambes sur les sierras
et dit: "C'est ici que je me couche:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:09,672
<i>Quand le Seigneur eut fini sa t?che ici,
il observa son ?uvre et s'arr?ta de cr?er:</i>
4
00:02:09,743 --> 00:02:13,144
<i>"? partir de maintenant, dit-il,
je ne ferais que me r?p?ter: "</i>
5
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Bon sang, ces arbres sont si grands,</i>
6
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>on pourrait creuser
une ?glise presbyt?rienne dedans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:46:To me, a dollar was a dollar|in any language.
00:01:51:On my first night in Argentina,|I didn't know about the locals.
00:01:57:But I knew about American sailors.|I knew I'd better get out of there.
00:02:23:Put your hands up.|Up!
00:02:47:Get going.
00:02:57:- A cane like that is handy.|- It is a faithful friend.
00:03:01:Mostly silent,|but talks when I need it to.
00:03:04:That's your idea of a friend?|You must lead a gay life.
00:03:09:- I lead the life I like to lead.|- You're a lucky man.
00:03:18:- What are you doing here?|- Saving your life.
00:03:22:- He only wanted the money.|- But you'd not have parted with it.
00:03:27:- I don't think I would.|- How did you get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2326}{2370}Czy istnieje jaki? pow?d prawny,|aby sentencja nie mog?a by? og?oszona?
{2374}{2466}- Nie, wysoki s?dzie.|- Tak. Musz? co? powiedzie?.
{2470}{2513}Mo?ecie mnie wsadzi? do wi?zienia,|ale nie uda wam si? wsadzi?...
{2517}{2561}co si? z wami dzieje|i tym ca?ym krajem...
{2565}{2656}Nast?pnym razem, zamierzamy...
{2733}{2825}S?d stwierdza,|?e oskar?ony, J. Huberman...
{2829}{2897}zostaje uznanym winnym zbrodni|zdrady Stan?w Zjednoczonych...
{2901}{2993}wyrokiem S?du|Dystryktu Po?udniowego Stanu Floryda w Miami...
{2997}{3089}zostaje przekazany pod opiek?|Prokuratora Generalnego Stan?w Z
Subtitles for without reservations (1946)
sciuscia, 1946, 1, cd, portuguese, br, pb, v, ??timas, da, tormenta,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,929 --> 00:00:11,797
"V?TIMAS DA TORMENTA"
2
00:01:10,158 --> 00:01:16,119
OS PERSONAGENS E OS EVENTOS
DESTE FILME S?O FICT?CIOS
3
00:02:02,043 --> 00:02:05,911
- Esse cavalo ? sensacional!
- ? mesmo.
4
00:02:06,280 --> 00:02:09,613
? s? dizer: "Vai, Bersagliere",
e ele vira um foguete.
5
00:02:09,817 --> 00:02:12,445
N?o existe outro igual.
Nem na Am?rica.
6
00:02:12,653 --> 00:02:15,986
- Que bobagem!
- Quem sabe quanto eles comem l?.
7
00:02:16,357 --> 00:02:19,292
Mandei n?o largar o cavalo
quando desmonta.
8
00:02:19,494 --> 00:02:21,758
Chama isso de cavalo?
? um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,009 --> 00:00:49,057
<i>Baz? a???lar "muhabbetku?lar?" der.
Bu ?zel olay i?in romantik bir yemek.</i>
2
00:00:53,353 --> 00:00:57,065
<i>?yi pi?irilirse,
tereya?? gibi yumu?ak olurlar.</i>
3
00:00:57,482 --> 00:01:01,277
<i>K?zart?labilir, yabani pirin?
ya da arpayla doldurulabilir...</i>
4
00:01:01,444 --> 00:01:03,321
<i>... kavrulabilir, kaynat?labilir...</i>
5
00:01:03,488 --> 00:01:04,530
A?K TAR?F?
6
00:01:04,739 --> 00:01:06,616
<i>... barbek?s? yap?labilir,
hatta k?s?k ate?te pi?irilebilir.</i>
7
00:01:06,824 --> 00:01:10,078
<i>Ama bir b?ld?rc?n? fazla
pi?irmek en b?y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:27,753
Dit ben jij.
2
00:00:28,600 --> 00:00:30,511
Ogen dicht,
uit de regen.
3
00:00:31,520 --> 00:00:34,034
Je had nooit gedacht zoiets
als dit te doen.
4
00:00:34,920 --> 00:00:36,512
Je zag jezelf nooit als...
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,478
Ik weet niet
hoe ik het moet beschrijven, zoals...
6
00:00:39,640 --> 00:00:40,789
zoals een van die mensen
7
00:00:40,960 --> 00:00:43,076
die ervan houden om naar de maan te kijken,
8
00:00:43,240 --> 00:00:46,391
of die uren spenderen naar de golven kijkend
of naar de ondergaande zon, of ...
9
00:00:47,640 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,047 --> 00:00:23,039
LA PRIMERA DAMA
2
00:01:23,527 --> 00:01:25,165
Cuando una mujer ha vivido
en épocas emocionantes...
3
00:01:25,567 --> 00:01:27,239
y ha participado
en grandes acontecimientos...
4
00:01:27,647 --> 00:01:31,640
podrÃa parecer que recuerda
esas ocasiones con más fuerza...
5
00:01:31,927 --> 00:01:34,316
pero eso no es verdad.
6
00:01:34,727 --> 00:01:36,080
Por supuesto que
yo recuerdo cada detalle...
7
00:01:36,487 --> 00:01:39,320
de nuestra primera fiesta inaugural
y como habÃa trabajado...
8
00:01:39,727 --> 00:01:41,604
para que fuese el bril
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,765 --> 00:02:06,002
Give him a rubdown and
plenty of feed. Yes, sir.
2
00:02:06,069 --> 00:02:08,655
Logan Stuart's the name.
Thanks, Mr. Stuart.
3
00:02:30,138 --> 00:02:31,415
Damp day.
4
00:02:32,123 --> 00:02:34,065
How's Jacksonville?
Lively.
5
00:02:38,620 --> 00:02:41,108
Credit to account?
I'll take that specie.
6
00:02:41,181 --> 00:02:43,123
We're short of cash
at the diggings.
7
00:02:43,197 --> 00:02:44,724
What time do you open
in the morning?
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,877
Tomorrow's Sunday.
9
00:02:45,949 --> 00:02:47,291
Then put the specie
in the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,521 --> 00:03:43,423
;Bienvenidos a ChoIuIa!
2
00:03:43,423 --> 00:03:46,159
;Sean bienvenidos a este
martirizado puebIo!
3
00:03:46,159 --> 00:03:48,995
;Oh soIdados de Ia revoIución
triunfante!
4
00:03:48,995 --> 00:03:51,364
Bienvenido sea eI ejército
Iibertador...
5
00:03:51,364 --> 00:03:53,466
...cuyos aguerridos
paIadines IIegan...
6
00:03:53,466 --> 00:03:55,868
...rompiendo con su bravura
y con su sangre...
7
00:03:55,868 --> 00:04:00,506
...Ias cadenas opresoras de un puebIo
escIavizado por Ia reacción.
8
00:04:00,506 --> 00:04:03,376
Bienvenidos, hermanos
Subtitles for without reservations (1946)
the, postman, always, rings, twice, 1946, 1, cd, bulgarian, bg, ring, two, 2005,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,024 --> 00:01:40,859
?????? ?? ?? ?????? ???????
2
00:01:43,236 --> 00:01:45,906
??????? ??.
? ???
3
00:01:49,993 --> 00:01:52,329
????? ????? ?? ????????, ?????
4
00:01:52,454 --> 00:01:54,623
????? ????????,
?? ?? ??????? ?????
5
00:01:56,541 --> 00:01:59,419
??? ???? ????? ????,
????? ?? ?? ????????
6
00:02:03,089 --> 00:02:05,383
???, ???? ? ?????.
7
00:02:06,510 --> 00:02:08,470
? ???
8
00:02:10,055 --> 00:02:13,016
?? ???????, ????
???? ??????? ?????.
9
00:02:14,100 --> 00:02:16,061
? ????? ???? ?? ????????,
10
00:02:16,144 --> 00:02:18,772
??????? ???? ??
Subtitles for without reservations (1946)
tarzan, and, the, leopard, woman, 1946, 1, cd, spanish, es, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,830 --> 00:00:18,824
TARZ?N Y LA MUJER LEOPARDO
2
00:01:51,494 --> 00:01:54,156
Doctor Lazar.
Buenos d?as, buenos d?as.
3
00:01:54,330 --> 00:01:56,662
- Buenas tardes, comisario.
- ?Qu??
4
00:01:56,833 --> 00:01:59,461
S?, as? es. Buenas tardes,
buenas tardes.
5
00:01:59,636 --> 00:02:04,232
Estuve revisando sus informes
de salud e higiene de julio.
6
00:02:04,407 --> 00:02:07,137
- ?Y son tan aburridos?
- No, en absoluto.
7
00:02:07,310 --> 00:02:10,609
Los hechos no son aburridos.
Excepto esta maldita gota que sufro.
8
00:02:10,780 --> 00:02:12,805
?La medicina
no le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,473 --> 00:00:48,601
Alguns chefs as denominam "pomba-diamante",
um prato para ocasi?es especiais.
2
00:00:53,981 --> 00:00:58,066
Bem cozidas s?o macias
como a manteiga.
3
00:00:58,483 --> 00:01:01,361
Podem ser grelhadas, serem
recheadas de arroz selvagem ou cozidas
4
00:01:01,361 --> 00:01:05,238
...assadas, escaldadas, como
churrasco e at? mesmo fritas.
5
00:01:06,864 --> 00:01:09,992
Mas n?o h? pecado maior que
cozinhar demais uma codorna.
6
00:01:10,701 --> 00:01:15,162
Para ser perfeita, deve ter
o peito um pouco rosado.
7
00:01:15,787 --> 00:01:19,915
Voc? precisa da
Subtitles for without reservations (1946)
stranger, the, 1946, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,760 --> 00:01:23,360
SAVAÃ SUÃLULARI KOMÃSYONU
2
00:01:24,800 --> 00:01:28,320
Kapýyý açýk býrakýn.
Onun kaçmasýný saðlayalým.
3
00:01:28,440 --> 00:01:30,520
Bana kalýrsa bu yanlýþ olur.
4
00:01:30,640 --> 00:01:33,400
Ve rahatsýz edici sonuçlar doðurabilir.
5
00:01:33,520 --> 00:01:34,960
- Kesinlikle.
- Ãok doðru.
6
00:01:35,120 --> 00:01:40,840
- Doðrusu bu çok büyük bir sorumluluk.
- Kesin tartýþmayý.
7
00:01:41,080 --> 00:01:47,200
Konuþmanýn ne faydasý var?
Sorumluluk dediðiniz asmak mý?
8
00:01:47,480 --> 00:01:49,880
Baþarýsýz
Subtitles for without reservations (1946)
1946, hud, 1963, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:29,434
- Thanks for the lift.
- Where will you look?
2
00:02:29,640 --> 00:02:34,191
I don't know, but if I find a pink Cadillac,
he'll be around somewhere.
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,275
So long.
4
00:02:48,600 --> 00:02:50,158
- <i>Who's that?</i>
- It's Lon.
5
00:02:50,360 --> 00:02:53,352
<i>I'm making chilli,</i>
<i>but if you want breakfast I'll come out.</i>
6
00:02:53,560 --> 00:02:56,074
No, thanks. You seen my uncle Hud?
7
00:02:56,280 --> 00:03:00,876
<i>I chicken-fried him a steak last night</i>
<i>about seven. Haven't seen him since.</i>
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{132}{256}"No Regrets For Our Youth"
{2103}{2204}The Manchau Revolution created|an excuse for the warlords.
{2205}{2264}To expand their imperialism.
{2265}{2370}In order to unite the thought of|the people.
{2372}{2472}They suppressed the opponents.
{2477}{2565}An example is|"the Kyoto University Case".
{2568}{2709}The roles in this film are|virtually created.
{2747}{2833}"Kyoto".
{3099}{3130}Yukie.
{3326}{3396}Teacher.
{3460}{3531}Father.
{6893}{7013}Smell of the soil is so refreshing.
{7082}{7125}The sky is so beautiful too.
{7277}{7317}The wind is so soft.
{7348}{7415}This makes people feel relaxed.
{7491}{7551}Here we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{89}{185}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 11.7.2006
{321}{417}Suomennos: Juuseri, Platypus,|jackblack12, Gnomus, Indigo, unltd -
{427}{532}Finnplayer, Trito ja DalSargamon
{551}{647}Oikoluku: Shafty
{1070}{1118}Clouseau...
{1120}{1240}Kun kuulin hänestä ensi kertaa,|Clouseau oli -
{1246}{1352}pelkkä nolla, konstaapeli jossain|pikkukylässä kaukana Pariisista.
{1378}{1484}Hän oli kylähullu,|sikäli kun ymmärsin.
{2124}{2176}Eteenpäin, idiootti.
{2384}{2466}Herra Dumont,|siirtäkää kulkuneuvoanne heti.
{2472}{2602}Anteeksi, konstaapeli Clouseau.|Tuolini ei liiku.
{2627}{2675}Ongelma on tässä.
{2681}{27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:26?000 --> 00:00:35?000
Translated By Faisal
?2008 Abo Mt3b?
1
00:00:39,083 --> 00:00:45,883
??? ?????? ?????? "???? ????"
??? ??????? ??????? ????
2
00:00:49,003 --> 00:00:53,563
?????? ???? ???
?????? ?????? ??? ??????
3
00:00:53,963 --> 00:00:57,603
?????? ??? ???? ????? ?????
4
00:00:57,763 --> 00:00:59,563
?? ??????? ?????? ????????
5
00