Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Wire.in.the.blood
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, torment, pdtv, vo, s04e02,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - ca435035554e5208c524b94bd6252d59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,239 --> 00:00:03,239
Wire ln The Blood
2
00:00:04,415 --> 00:00:06,883
4x02 - Torment
3
00:00:08,224 --> 00:00:11,385
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:12,210 --> 00:00:15,976
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:25,944 --> 00:00:26,502
Derek?
6
00:00:27,681 --> 00:00:30,019
Recreation time's over.
It's time to go to your room.
7
00:00:57,941 --> 00:01:00,914
And another young woman has been
discovered murdered in Bradfield.
8
00:01:01,071 --> 00:01:04,383
Lianne Sullivan was working
as a prostitute in the notorious ...
9
00:01:04,875 --> 00:0
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, time, to, murder, and, create, pdtv, vo, s04e01,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 49bcfddbc7b43fdd9a555b373a3a9119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 3, hole, heart, pdtv, vo, s04e03,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 8bd8702b53db80ed722c9875fec98274.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,326 --> 00:00:05,335
I am commanded to receive you
on this point,
2
00:00:05,823 --> 00:00:09,030
to teach you that as this is
an instrument of torture to the flesh,
3
00:00:09,475 --> 00:00:12,341
recollect it in your mind
and conscience should you ever reveal
4
00:00:12,424 --> 00:00:14,314
our secrets unlawfully.
5
00:00:15,698 --> 00:00:19,692
Vouchsafe thine aid,
father of the universe,
6
00:00:19,769 --> 00:00:21,351
to our present convention.
7
00:00:21,829 --> 00:00:26,530
And grant that this apprentice may dedicate
and devote his life to thy service
8
00:00:27,490
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 4, wounded, surgeon, pdtv, vo, s04e04,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 36038599608c30fb29fda64c0250f823.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,979 --> 00:00:02,745
Wire In The Blood
2
00:00:03,886 --> 00:00:06,193
4x04 - Wounded Surgeon
3
00:00:07,309 --> 00:00:10,267
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:11,852 --> 00:00:15,069
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,399 --> 00:00:51,107
Come on, Tony.
6
00:01:05,838 --> 00:01:07,239
You can trust me.
7
00:01:09,915 --> 00:01:11,058
Trust me.
8
00:01:14,649 --> 00:01:16,952
Just one more step.
9
00:01:26,829 --> 00:01:29,724
You have one message.
Please wait.
10
00:01:30,926 --> 00:01:33,380
Message for Tony Hill
from Karen, Karen
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 1, 2002, s0, e0, mermaids, singing, part,
original filename: Wire.in.the.Blood(101)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:39,500
Season 01 - Episode 01
THE MERMAIDS SINGING
2
00:02:10,700 --> 00:02:13,100
Enterrado en un pozo, desmembrado y...
3
00:02:19,500 --> 00:02:21,900
...enterrado en un pozo,
desmembrado, enterrado...
4
00:02:22,405 --> 00:02:25,505
...en posición vertical, no horizontal.
Asà que debes cavar profundo.
5
00:02:25,510 --> 00:02:26,910
Te paras dentro del pozo...
6
00:02:26,915 --> 00:02:29,415
...para poder cavar más profundo.
Metes a la chica dentro de una bolsa...
7
00:02:29,420 --> 00:02:30,870
...por si luego regresas a buscarla.
8
00:02:30,875 --> 00
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - 629724641d91c00755f4639f26e8c6a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,075 --> 00:00:04,206
Anteriormente en
Wire in the Blood
2
00:01:18,249 --> 00:01:20,216
Hola.
3
00:01:21,453 --> 00:01:22,661
Sin aliento, Tony?
4
00:01:23,103 --> 00:01:24,237
Quien es?
5
00:01:24,238 --> 00:01:27,763
Me gusta Tony. Me gusta quitarte el aliento.
6
00:01:28,631 --> 00:01:29,858
Maggie?
7
00:01:30,671 --> 00:01:31,921
Oh, Tony.
8
00:01:36,357 --> 00:01:40,581
Llamada hoy a 0947 horas. El usuario
bloqueo su numero.
9
00:01:55,455 --> 00:01:56,925
Mire esto!
10
00:01:56,926 --> 00:02:00,041
"La interna en el CID (Departamento de
Investigaci?n Crimina
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, prayer, of, bone, 2008, stv, manik,
original filename: Wire.in.the Blood.Prayer.of.the.Bone.(2008).STV.DVDRip.XviD-MANiK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
UNITED4EVER
Apresenta:
2
00:00:07,202 --> 00:00:11,202
UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com
3
00:00:12,204 --> 00:00:17,204
Tradu??o:
FGMsp
4
00:00:18,204 --> 00:00:23,204
Edi??o:
Fanuelbenne
5
00:00:24,204 --> 00:00:29,204
Revis?o:
FGMsp e Iveki?
6
00:00:49,196 --> 00:00:50,686
Pra quem est? ligando?
7
00:00:50,764 --> 00:00:51,890
Ningu?m.
8
00:01:01,174 --> 00:01:02,773
O que est? acontecendo, M?e?
9
00:01:05,412 --> 00:01:06,706
S? uma queda de energia.
10
00:01:14,821 --> 00:01:16,846
Viram meu celular?
11
00:01:22,829 --> 00:01:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Donde esta vida termina / yo comienzo"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"He sentido / la llama / elevarse en mi
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
elevarse en mi / elevarse en ti / disolverse
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
dame / me estoy alimentando de la cabeza y la piel
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
d?ndote sufrimiento
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
rean?mate en mi reflejo"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
La calle se encuentra cerrada
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Su paso es seguro y libre de obst?culos
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repito: su
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - aa15b02a7046c04e82de2ba04f187122.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,216 --> 00:02:32,146
Donde, donde?
2
00:02:39,242 --> 00:02:40,162
Llegas tarde.
3
00:02:43,245 --> 00:02:43,525
-Hm
4
00:02:46,423 --> 00:02:47,873
?Estas enojado Tony?
5
00:02:48,178 --> 00:02:48,978
Si, lo estoy.
6
00:02:49,258 --> 00:02:51,090
Quieres contarme por que?
7
00:02:51,091 --> 00:02:52,386
No creo me est?s escuchando.
8
00:02:52,387 --> 00:02:53,187
Pero lo estoy.
9
00:02:53,481 --> 00:02:54,789
Siempre estoy aqu? para ti.
10
00:02:54,790 --> 00:02:57,610
No, crees que soy otro entupido
molesto que puedes enga?ar.
11
00:02:57,611 --> 00:03:00,079
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All he had to do was tell the truth.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bookie, pie shop, greengrocer, it wouldn't have mattered.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
The lad couldn't have been blamed.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
They'd have all accepted that.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All bar you.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
So he took all that abuse, all that blame, because he didn't want to lose you.
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Well, I call that love.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Danny?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Where this life ends / I begin"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"I have felt / the flame / rise in me
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
rise in me / rise in you / dissolve /
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
give me / I'm feeding on the head and skin
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
/ deliver you in suffering /
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
reanimate in my reflection"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
(over radio) Road ahead now closed.
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Your passage is secure and clear.
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repeat: passage is secure and clear. Over.
10
00:01:18,936 --> 00:01:22,689
You disso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,949 --> 00:01:11,549
Por aquà , jefa
2
00:01:17,720 --> 00:01:19,720
El vigilante de noche oyó
un ruido sobre las 2:30
3
00:01:19,720 --> 00:01:21,874
fue a comprobarlo y se lo encontró
4
00:01:24,183 --> 00:01:25,564
Alguna señal de alguien más?
5
00:01:26,046 --> 00:01:26,808
Hay algunos juguetes viejos
6
00:01:26,817 --> 00:01:29,874
parece como que los chicos
hubieran estado antes aquÃ
7
00:01:29,974 --> 00:01:31,891
Alguna aguja, cuchilla o algo parecido?
8
00:01:31,991 --> 00:01:35,015
No ,nada. Podria ser un suicidio,no
9
00:01:36,330 --> 00:01:40,336
Si, podria ser.
Bien, quiero que revisen todo el lugar.
10
00:01:50,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
That'll do it for me.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
See you later.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All right, see you later.
4
00:01:15,689 --> 00:01:16,577
And what happened then?
5
00:01:17,640 --> 00:01:18,892
Well, it's all in the books.
6
00:01:20,097 --> 00:01:23,794
'William Macadam,' 'Mack the Knife,' 'The Slasher of the North.'
7
00:01:24,160 --> 00:01:25,325
I'd rather hear your version.
8
00:01:29,607 --> 00:01:31,453
I killed two women, Dr. Hill.
9
00:01:32,766 --> 00:01:33,577
I might have killed more if
10
00:01:33,828 --> 00:01:35,107
I hadn't let them catch me.
11
00:01:35,767 --> 00:01:37,98
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
It's Carrie Hitchens' rapist.
That's Carl Blisset.
11
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,869 --> 00:00:05,869
... and all that.
2
00:00:06,112 --> 00:00:07,465
Is a nice drive-time selection.
3
00:00:07,776 --> 00:00:09,667
I'm Dermot O'Malley and I'm here until 8:00 ...
4
00:00:15,045 --> 00:00:16,641
Let's go straight to Priscilla in the helicopter.
5
00:00:16,943 --> 00:00:17,672
Yes, hello, Harry.
6
00:00:17,953 --> 00:00:20,015
At least two miles of tailback now as a heavy lorry ...
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
It's here somewhere.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, sorry!
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, this is you.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Killer Instinct" by Dr. Tony Hill.
11
00:00:00,000 -->
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, trek, ds, 9, s02e06, melora, s02e25, tribunal, s02e01, the, homecoming, s02e12, alternate, s02e15, paradise, s02e08, necessary, evil, s02e23, crossover, s02e09, second, sight, s02e13, armageddon, game, s02e11, rivals, s02e07, rules, of, acquisition, s02e05, cardassians, s02e16, shadowplay, s02e18, profit, and, loss, s02e20, marquis, part, s02e17, playing, god, s02e26, jem'hadar, s02e21, s02e19, blood, oath, s02e10, sanctuary, s02e22, wire, s02e24, collaborator, s02e14, whispers, s02e02, circle, s02e04, invasive, procedures, s02e03, siege,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 26CD - Portuguese-BR - pb - a2ebd12332bdd1b235d749de17311e39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:06,275
Di?rio m?dico.
Data estelar 47229.1.
2
00:00:06,275 --> 00:00:11,324
O chefe O'Brien e eu preparamos
a chegada de uma alferes cart?grafa.
3
00:00:11,324 --> 00:00:15,540
Melora Pazlar ? a primeira elaysiana
que entra na Frota Estelar
4
00:00:15,540 --> 00:00:18,745
e seus aposentos precisam
acertos especiais.
5
00:00:18,745 --> 00:00:22,206
N?o tinha visto uma em 300 anos.
6
00:00:22,206 --> 00:00:25,134
Surpreende-me que estivesse
nos arquivos do replicador.
7
00:00:25,134 --> 00:00:28,331
N?o estava. O alferes Pazlar
enviou-me as especifica??es.
8
0
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, ds, 9, 2x0, 7, rules, of, acquisition, 2x1, 5, paradise, 8, profit, and, loss, cardassians, the, alternate, playing, god, 2x2, 3, crossover, tribunal, 4, collaborator, whispers, 6, jem'hadar, armageddon, game, rivals, necessary, evil, second, sight, maquis, part, one, invasive, procedures, melora, shadowplay, two, sanctuary, siege, iii, blood, oath, wire, circle, homecoming,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,905 --> 00:00:09,534
Je kent de regels, Morn.
Hier wordt niet geslapen.
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,744
Ga naar huis.
3
00:01:05,089 --> 00:01:07,258
Jij bent aan de beurt.
4
00:01:07,425 --> 00:01:11,095
Zonder je hand op m'n dij
kan ik me beter concentreren.
5
00:01:11,262 --> 00:01:14,057
Hoe komt die daar nou terecht?
6
00:01:15,308 --> 00:01:21,105
Wat wordt 't? Laat je zien, ga je mee,
pas je of hou je het voor gezien?
7
00:01:22,232 --> 00:01:23,983
Alsjeblieft.
8
00:01:27,403 --> 00:01:31,658
- Verliest ze dan nooit?
- Zeg, hoe kom je zo goed in Tongo?
9
00:01:
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, episode, 22, the, maquis, part, i, 20, 4, invasive, procedures, 21, 7, playing, god, 5, tribunal, 3, siege, 6, shadow, play, homecoming, 9, second, sight, melora, collaborator, blood, oath, whispers, 8, necessary, evil, crossover, profit, and, loss, cardassians, sanctuary, rules, of, acquisition, ii, rivals, alternate, wire, jem'hadar, circle, paradise, armageddon, game,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:50,634
Het Cardassiaanse schip Bok'Nor
wil vertrekken van bovenpyloon 1 .
2
00:00:50,804 --> 00:00:54,338
Er komt een Boliaans schip binnen
op 101-38.
3
00:00:54,515 --> 00:00:59,010
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
- Begrepen.
4
00:00:59,185 --> 00:01:03,596
- Zullen we vanavond samen eten?
- lk ga al met Boday eten.
5
00:01:03,771 --> 00:01:07,518
Die Gallamiet?
Heb je een afspraakje met hem?
6
00:01:07,690 --> 00:01:11,473
- ls daar iets mis mee?
- Nee hoor, helemaal niet.
7
00:01:11,651 --> 00:01:15,695
Hij heeft meer hersens
dan jij en ik bij elkaar.
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: the, wire, s03e1, 2, topaz, english, motechnet, com, s03e12,
original filename: 7023-The.Wire.S03E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,342 --> 00:00:12,072
- Who's got the scene?
- Massey and Crutchfield are working it.
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,079
Norris is on his way to the morgue.
He'll beat the bodies there.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,876
- How about the crime lab?
- Can he get enough oxygen here?
4
00:00:16,983 --> 00:00:18,951
He's getting the full treatment, boss.
5
00:00:20,086 --> 00:00:21,713
We're good there.
6
00:00:22,222 --> 00:00:24,315
Just one witness so far.
7
00:00:25,892 --> 00:00:29,328
And you know what that means.
Right now, it's all BNBG.
8
00:00:29,462 --> 00:00:31,487
It's An
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: the, wire, s01e0, 2, detail, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e02, med,
original filename: 8680-The.Wire.S01E02.The.Detail.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
That's the witness all right,
the one from the Barksdale case.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 years.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Single headshot, close range.
Bullet pancaked on the inner skull.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
-Ain't necessarily what it looks like.
-No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
A man's walking down a street
in West Baltimore.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
That'll catch you a bullet
for a half-dozen reasons.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
-Yeah, that it will.
-You run him for a sheet?
8
00:00:36,869 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,446 --> 00:00:24,725
Van producent Wolfgang Petersen,
regisseur van The Perfect Storm...
2
00:00:24,886 --> 00:00:28,083
Vastgestelde doodsoorzaak:
longmiltvuur.
3
00:00:28,246 --> 00:00:30,635
Een onzichtbare vijand...
4
00:00:30,806 --> 00:00:34,515
De man rechts is de onbekende.
5
00:00:34,686 --> 00:00:36,039
...is klaar om toe te slaan.
6
00:00:36,206 --> 00:00:41,360
De meeste slachtoffers bevinden zich
onder de burgerbevolking.
7
00:00:41,526 --> 00:00:45,758
Waar dan ook...
- Probeert hij miltvuur te dumpen?
8
00:00:45,926 --> 00:00:48,042
...wanneer dan ook...
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: the, wire, s01e0, 4, old, cases, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e04, med,
original filename: 8682-The.Wire.S01E04.Old.Cases.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,553 --> 00:00:21,781
Fuck me.
2
00:00:23,089 --> 00:00:24,215
I'm dying here.
3
00:00:24,323 --> 00:00:27,451
Let me get on the other side,
work it from there.
4
00:00:29,429 --> 00:00:30,760
One, two.
5
00:00:30,863 --> 00:00:31,989
-Three.
-Three.
6
00:00:43,075 --> 00:00:44,133
Shit.
7
00:00:45,378 --> 00:00:46,709
Need help?
8
00:00:51,350 --> 00:00:55,787
Right. On three, motherfuckers.
One, two, three.
9
00:01:04,030 --> 00:01:05,691
I'm embarrassed for you all.
10
00:01:08,234 --> 00:01:12,261
Yo, Herc, I catch my breath,
I'm gonna shoot the drawers off th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{951}{1006}# Kada je mesec #
{1007}{1082}# U sedmoj kuæi #
{1084}{1214}# I Jupiter se poravna sa Marsom #
{1215}{1341}# Tada æe mir pronaæi planete #
{1342}{1418}# I ljubav æe voditi zvezde #
{1420}{1457}# Ovo je svitanje #
{1458}{1542}# Doba vodolije #
{1544}{1654}# Doba vodolije #
{1656}{1782}# Vodolije #
{1784}{1926}# Vodolije #
{1928}{1981}# Harmonija i razumevanje #
{1982}{2045}# Simpatija i obilje poverenja #
{2046}{2095}# Nema više konflikata ili podela #
{2097}{2162}# Samo ispunjenja snova i vizija #
{2164}{2221}# Mistiènog kristalnog otkrovenja #
{2222}{2297}# I stvarnog osloboðenja uma #
{2298}{2423}# Vodolije #
{242
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: the, wire, s02e1, 2, ffndvd, english, motechnet, com, s02e12,
original filename: 7307-The.Wire.S02E12.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,709 --> 00:00:12,200
WA YE news time, 8:05.
2
00:00:12,311 --> 00:00:15,974
It's gonna be partly cloudy, breezy
and warm today with highs around 80.
3
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
Right now in Baltimore, sunny skies.
4
00:00:18,284 --> 00:00:20,946
And here's one of my morning favorites.
5
00:00:32,932 --> 00:00:35,560
Yo, Ott. Santo Rey's late?
6
00:00:35,835 --> 00:00:38,497
Squall last night off of Hampton Roads.
7
00:03:56,569 --> 00:03:58,560
76-72 KGA.
8
00:03:59,071 --> 00:04:01,335
KGA, go ahead, 76-72.
9
00:04:01,440 --> 00:04:05,774
Notify Homicide and the OCM
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,409 --> 00:00:12,003
Oye, ¿qué hay chico? ¿Dónde estabas?
2
00:00:12,379 --> 00:00:15,143
En ningún lugar, hermano.
Sólo descansando.
3
00:00:15,749 --> 00:00:18,081
Observa, verás
que el hermanito de Darnell...
4
00:00:18,184 --> 00:00:20,345
baja con una canasta de ropa.
5
00:00:20,453 --> 00:00:24,355
-¿El dinero está en la canasta?
-Una vez en la tarde y una en la noche.
6
00:00:24,457 --> 00:00:26,755
Siempre la misma canasta de ropa.
7
00:00:27,794 --> 00:00:29,193
¿Cómo lo sabes?
8
00:00:29,295 --> 00:00:31,991
El dinero tiene que salir de algún modo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,880 --> 00:00:24,556
Everyone in Haugesund has a coat
hanger from Rabinowitz in the closet.
2
00:00:24,760 --> 00:00:28,548
But only a few know who he was.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,959
The elderly remember that he was
a Polish Jew who settled here -
4
00:00:35,160 --> 00:00:39,153
- and built the largest clothing
factory in the country.
5
00:00:41,880 --> 00:00:46,271
Moritz Rabinowitz
was the only Jew in Haugesund, -
6
00:00:46,600 --> 00:00:51,390
- he fought Hitler even before
he came to power.
7
00:00:52,880 --> 00:00:57,908
When the Germans attacked Haugesund,
he was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,714 --> 00:00:12,478
Trece cuerpos, todas mujeres...
2
00:00:12,584 --> 00:00:14,950
once blancas, dos asiáticas.
3
00:00:15,053 --> 00:00:19,114
Todas entre las edades de tal vez veinte,
treinta. Todas muertas.
4
00:00:19,224 --> 00:00:20,919
Tal vez de Europa del Este.
5
00:00:21,025 --> 00:00:23,220
Y... ¿qué es esto? ¿Un accidente?
6
00:00:23,328 --> 00:00:26,729
El respiradero está arriba. Aplastado.
Tal vez durante la descarga.
7
00:00:26,831 --> 00:00:29,095
Asà que sÃ, un accidente tal vez.
8
00:00:29,400 --> 00:00:31,595
Pero él decide. ¿Cierto?
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,610 --> 00:00:14,740
No, Bubs, debe haber reglas,
si no, las cosas se joden.
2
00:00:15,315 --> 00:00:17,647
No hay reglas para los drogadictos.
3
00:00:17,784 --> 00:00:20,753
Cuando la policÃa te detiene,
colaboras de algún modo, ¿verdad?
4
00:00:20,854 --> 00:00:22,048
Te ayudas a salir.
5
00:00:22,155 --> 00:00:24,783
Pero delatar a tus amigos porque sÃ,
eso no tiene...
6
00:00:24,891 --> 00:00:26,882
Déjame ver si entiendo.
7
00:00:27,594 --> 00:00:30,085
Dices que está bien delatar
cuando te encierran...
8
00:00:30,196 --> 00:00:32,221
...pero ¿está mal hacer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:52,111
U.S. STRAFANSTALT
Hudolin, Pennsylvania
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
Mein guter Bruder.
3
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
Das ist alles? Kein Koffer?
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,391
Machen wir, dass wir rauskommen.
5
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Nicht rauchen im Wagen.
6
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
- Guten Tag, Fr?ulein Graves. Willkommen.
- Hallo.
7
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
- Hallo.
- Freut mich, Sie zu sehen.
8
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
- Lhre Jacke?
- Nein, danke. Ich bleibe nicht.
9
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex,
ich ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,882 --> 00:00:08,800
Ãà ïà !
2
00:00:09,300 --> 00:00:10,468
Ãà ïà !
3
00:00:10,885 --> 00:00:11,970
Ãà ïà !
4
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
Ãîäîæäèòå çäåñü, ïîæà ëóéñòà .
5
00:00:39,497 --> 00:00:40,206
Ãà é...
6
00:02:42,031 --> 00:02:46,031
Ãïèçîä 4: Ãïà ñÃûé ïà ðåÃü
7
00:02:56,384 --> 00:02:57,761
Ãòî Ãà âåðÃî òÿæåëî äëÿ òåáÿ.
8
00:02:58,178 --> 00:02:58,887
Ãæóëèÿ-ñà Ã...
9
00:03:01,723 --> 00:03:03,433
Ãû äîëæÃà îòäîõÃóòü.
10
00:03:05,060 --> 00:03:06,686
à ïðèñì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,746 --> 00:00:18,078
Hi, we're not here. Leave a message.
2
00:00:18,182 --> 00:00:20,275
Elena, you gotta talk to me.
3
00:00:21,352 --> 00:00:22,979
Last call.
4
00:00:29,193 --> 00:00:31,593
Why is she such a pain in the ass?
5
00:00:34,098 --> 00:00:35,725
- Excuse me.
- Hey, pal.
6
00:00:35,833 --> 00:00:38,802
It's all right. One more, please.
7
00:00:39,970 --> 00:00:43,201
- Save some for the other customers, okay?
- Pour it!
8
00:00:46,410 --> 00:00:50,608
- You ain't getting behind the wheel, right?
- There's a cab picking me up.
9
00:00:53,918 --> 00:00:58,61
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: the, wire, 2002, 1, cd, spanish, es, s01e08, med, esp,
original filename: The Wire - 2002 - 1CD - Spanish - es - aa993043b507478087025a86b3b6f22e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,476 --> 00:00:12,774
El n?mero 18.
2
00:00:13,279 --> 00:00:15,076
Conine.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,614
Adivin?.
4
00:00:17,683 --> 00:00:19,583
Est? bien, ?sta es para Mikey.
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,984
- ?Puedo ayudarlo?
- S?, una limonada, por favor.
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,483
?Est?s listo?
7
00:00:24,590 --> 00:00:25,648
El n?mero 6.
8
00:00:25,758 --> 00:00:28,386
Yo lo s?.
9
00:00:28,795 --> 00:00:32,287
- ?David Segui?
- Melvin Mora, dormil?n.
10
00:00:32,465 --> 00:00:35,229
Pens? que Mora era el n?mero 9.
11
00:00:35,368 --> 00:00:38,235
C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,214 --> 00:00:14,490
Executive producers: Shirakawa Ryuzo,
Sato Akira, Ishikawa Mitsuhisa
2
00:00:16,454 --> 00:00:19,924
Planning en Concept: production I.G.
3
00:00:21,894 --> 00:00:25,364
Planning in overleg met Osh? Mamoru,
(Team Osh?)
4
00:00:28,054 --> 00:00:31,046
Character design door Terada Katsuya
5
00:00:35,334 --> 00:00:38,246
Screenplay: Kamiya Kenji
Stationsmeester
6
00:00:42,654 --> 00:00:45,407
Technical director Takagi Shinji
7
00:00:47,814 --> 00:00:52,649
Tawara-Cho.
Dit is de laatste trein naar Asakusa.
8
00:00:54,774 --> 00:00:57,732
Animation Director
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,137 --> 00:02:29,876
On this Sunday
before the primary,
2
00:02:30,548 --> 00:02:34,592
When we will go to the polls
to exercise our blessed franchise,
3
00:02:35,256 --> 00:02:38,843
our lesson comes from
Exodus chapter 18...
4
00:02:39,595 --> 00:02:42,587
"and it came to pass,
on the morrow,
5
00:02:43,000 --> 00:02:45,742
"that Moses sat
to judge the people:
6
00:02:46,636 --> 00:02:48,912
"and the people stood by him
7
00:02:49,042 --> 00:02:51,120
"from the morning
unto the evening.
8
00:02:51,946 --> 00:02:54,542
"And Moses judged the people.
9
00:02:55,190 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,087 --> 00:01:44,227
Trouwe zonen van Engeland
Weg met de Woekeraar.
2
00:01:44,327 --> 00:01:48,798
Te wapen
3
00:02:29,967 --> 00:02:32,401
Dr. Blood.
4
00:02:35,327 --> 00:02:36,907
Wie is daar?
5
00:02:37,007 --> 00:02:39,627
Dat weten we pas als je de deur opendoet.
6
00:02:39,727 --> 00:02:41,727
Ik?
7
00:02:41,887 --> 00:02:44,959
Sorry. Als ik de deur opendoe.
8
00:02:46,367 --> 00:02:48,367
Doe open, snel.
9
00:02:51,247 --> 00:02:52,587
Jeremy Pitt, nietwaar?
10
00:02:52,687 --> 00:02:56,347
Je vriend, Lord Gildoy, is
Subtitles for Wire.in.the.blood
keywords: anacondas, hunt, for, the, blood, orchid, kjs,
original filename: Anacondas.Hunt.For.The.Blood.Orchid.DVDRiP.XViD-KJS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:03:05,001 --> 00:03:10,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:03:10,002 --> 00:03:15,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:03:36,049 --> 00:03:39,212
Het enigste wat je ons al hebt verkocht,
zijn je leugens, Gordon.
5
00:03:39,385 --> 00:03:42,946
Nieuwe medicijnen beloofd tegen
alles. Van verkoudheid tot kanker.
6
00:03:43,122 --> 00:03:47,991
We leveren alles wat we beloofd hebben.
- Sorry, maar het is uit met de pret.
7
00:03:49,495 --> 00:03:51,622
We oefenen ons rec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:09,441
<i>... el gran show matinal.</i>
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,976
<i>Si quieren participar del flamante
gran juego...</i>
3
00:00:12,078 --> 00:00:14,308
<i>del gran juego decisivo, llamen ya...</i>
4
00:00:16,949 --> 00:00:18,075
¿Hola?
5
00:00:19,085 --> 00:00:20,245
¿Hola?
6
00:00:23,423 --> 00:00:24,617
¿Quién era?
7
00:00:25,525 --> 00:00:29,222
- Colgaron sin decir.
- ¿Colgaron sin decir?
8
00:00:34,901 --> 00:00:36,095
¿Qué te importa?
9
00:00:36,202 --> 00:00:39,069
De todas formas nunca usas
el maldito teléfono aquÃ.
10
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,775 --> 00:00:10,743
Oye, la droga no llega.
2
00:00:11,277 --> 00:00:12,676
TodavÃa la están preparando.
3
00:00:12,779 --> 00:00:16,112
Normalmente llega lista para venderse,
pero hoy hay que enfrascarla.
4
00:00:16,215 --> 00:00:18,410
¿Tienes alguna muestra,