Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Wire In The Blood
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, torment, pdtv, vo, s04e02,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - ca435035554e5208c524b94bd6252d59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,239 --> 00:00:03,239
Wire ln The Blood
2
00:00:04,415 --> 00:00:06,883
4x02 - Torment
3
00:00:08,224 --> 00:00:11,385
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:12,210 --> 00:00:15,976
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:25,944 --> 00:00:26,502
Derek?
6
00:00:27,681 --> 00:00:30,019
Recreation time's over.
It's time to go to your room.
7
00:00:57,941 --> 00:01:00,914
And another young woman has been
discovered murdered in Bradfield.
8
00:01:01,071 --> 00:01:04,383
Lianne Sullivan was working
as a prostitute in the notorious ...
9
00:01:04,875 --> 00:0
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, time, to, murder, and, create, pdtv, vo, s04e01,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 49bcfddbc7b43fdd9a555b373a3a9119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 3, hole, heart, pdtv, vo, s04e03,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 8bd8702b53db80ed722c9875fec98274.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,326 --> 00:00:05,335
I am commanded to receive you
on this point,
2
00:00:05,823 --> 00:00:09,030
to teach you that as this is
an instrument of torture to the flesh,
3
00:00:09,475 --> 00:00:12,341
recollect it in your mind
and conscience should you ever reveal
4
00:00:12,424 --> 00:00:14,314
our secrets unlawfully.
5
00:00:15,698 --> 00:00:19,692
Vouchsafe thine aid,
father of the universe,
6
00:00:19,769 --> 00:00:21,351
to our present convention.
7
00:00:21,829 --> 00:00:26,530
And grant that this apprentice may dedicate
and devote his life to thy service
8
00:00:27,490
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, english, en, s04e0, 4, wounded, surgeon, pdtv, vo, s04e04,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - English - en - 36038599608c30fb29fda64c0250f823.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,979 --> 00:00:02,745
Wire In The Blood
2
00:00:03,886 --> 00:00:06,193
4x04 - Wounded Surgeon
3
00:00:07,309 --> 00:00:10,267
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:11,852 --> 00:00:15,069
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,399 --> 00:00:51,107
Come on, Tony.
6
00:01:05,838 --> 00:01:07,239
You can trust me.
7
00:01:09,915 --> 00:01:11,058
Trust me.
8
00:01:14,649 --> 00:01:16,952
Just one more step.
9
00:01:26,829 --> 00:01:29,724
You have one message.
Please wait.
10
00:01:30,926 --> 00:01:33,380
Message for Tony Hill
from Karen, Karen
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 10, 1, 2002, s0, e0, mermaids, singing, part,
original filename: Wire.in.the.Blood(101)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:39,500
Season 01 - Episode 01
THE MERMAIDS SINGING
2
00:02:10,700 --> 00:02:13,100
Enterrado en un pozo, desmembrado y...
3
00:02:19,500 --> 00:02:21,900
...enterrado en un pozo,
desmembrado, enterrado...
4
00:02:22,405 --> 00:02:25,505
...en posición vertical, no horizontal.
Asà que debes cavar profundo.
5
00:02:25,510 --> 00:02:26,910
Te paras dentro del pozo...
6
00:02:26,915 --> 00:02:29,415
...para poder cavar más profundo.
Metes a la chica dentro de una bolsa...
7
00:02:29,420 --> 00:02:30,870
...por si luego regresas a buscarla.
8
00:02:30,875 --> 00
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - 629724641d91c00755f4639f26e8c6a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,075 --> 00:00:04,206
Anteriormente en
Wire in the Blood
2
00:01:18,249 --> 00:01:20,216
Hola.
3
00:01:21,453 --> 00:01:22,661
Sin aliento, Tony?
4
00:01:23,103 --> 00:01:24,237
Quien es?
5
00:01:24,238 --> 00:01:27,763
Me gusta Tony. Me gusta quitarte el aliento.
6
00:01:28,631 --> 00:01:29,858
Maggie?
7
00:01:30,671 --> 00:01:31,921
Oh, Tony.
8
00:01:36,357 --> 00:01:40,581
Llamada hoy a 0947 horas. El usuario
bloqueo su numero.
9
00:01:55,455 --> 00:01:56,925
Mire esto!
10
00:01:56,926 --> 00:02:00,041
"La interna en el CID (Departamento de
Investigaci?n Crimina
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, prayer, of, bone, 2008, stv, manik,
original filename: Wire.in.the Blood.Prayer.of.the.Bone.(2008).STV.DVDRip.XviD-MANiK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
UNITED4EVER
Apresenta:
2
00:00:07,202 --> 00:00:11,202
UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com
3
00:00:12,204 --> 00:00:17,204
Tradu??o:
FGMsp
4
00:00:18,204 --> 00:00:23,204
Edi??o:
Fanuelbenne
5
00:00:24,204 --> 00:00:29,204
Revis?o:
FGMsp e Iveki?
6
00:00:49,196 --> 00:00:50,686
Pra quem est? ligando?
7
00:00:50,764 --> 00:00:51,890
Ningu?m.
8
00:01:01,174 --> 00:01:02,773
O que est? acontecendo, M?e?
9
00:01:05,412 --> 00:01:06,706
S? uma queda de energia.
10
00:01:14,821 --> 00:01:16,846
Viram meu celular?
11
00:01:22,829 --> 00:01:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Donde esta vida termina / yo comienzo"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"He sentido / la llama / elevarse en mi
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
elevarse en mi / elevarse en ti / disolverse
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
dame / me estoy alimentando de la cabeza y la piel
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
d?ndote sufrimiento
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
rean?mate en mi reflejo"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
La calle se encuentra cerrada
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Su paso es seguro y libre de obst?culos
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repito: su
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: wire, in, the, blood, 2002, 1, cd, spanish, es, 1x0,
original filename: Wire in the Blood - 2002 - 1CD - Spanish - es - aa15b02a7046c04e82de2ba04f187122.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,216 --> 00:02:32,146
Donde, donde?
2
00:02:39,242 --> 00:02:40,162
Llegas tarde.
3
00:02:43,245 --> 00:02:43,525
-Hm
4
00:02:46,423 --> 00:02:47,873
?Estas enojado Tony?
5
00:02:48,178 --> 00:02:48,978
Si, lo estoy.
6
00:02:49,258 --> 00:02:51,090
Quieres contarme por que?
7
00:02:51,091 --> 00:02:52,386
No creo me est?s escuchando.
8
00:02:52,387 --> 00:02:53,187
Pero lo estoy.
9
00:02:53,481 --> 00:02:54,789
Siempre estoy aqu? para ti.
10
00:02:54,790 --> 00:02:57,610
No, crees que soy otro entupido
molesto que puedes enga?ar.
11
00:02:57,611 --> 00:03:00,079
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All he had to do was tell the truth.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bookie, pie shop, greengrocer, it wouldn't have mattered.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He was on the phone.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
The lad couldn't have been blamed.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
They'd have all accepted that.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All bar you.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
So he took all that abuse, all that blame, because he didn't want to lose you.
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Well, I call that love.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Danny?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Where this life ends / I begin"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"I have felt / the flame / rise in me
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
rise in me / rise in you / dissolve /
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
give me / I'm feeding on the head and skin
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
/ deliver you in suffering /
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
reanimate in my reflection"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
(over radio) Road ahead now closed.
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Your passage is secure and clear.
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repeat: passage is secure and clear. Over.
10
00:01:18,936 --> 00:01:22,689
You disso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,949 --> 00:01:11,549
Por aquà , jefa
2
00:01:17,720 --> 00:01:19,720
El vigilante de noche oyó
un ruido sobre las 2:30
3
00:01:19,720 --> 00:01:21,874
fue a comprobarlo y se lo encontró
4
00:01:24,183 --> 00:01:25,564
Alguna señal de alguien más?
5
00:01:26,046 --> 00:01:26,808
Hay algunos juguetes viejos
6
00:01:26,817 --> 00:01:29,874
parece como que los chicos
hubieran estado antes aquÃ
7
00:01:29,974 --> 00:01:31,891
Alguna aguja, cuchilla o algo parecido?
8
00:01:31,991 --> 00:01:35,015
No ,nada. Podria ser un suicidio,no
9
00:01:36,330 --> 00:01:40,336
Si, podria ser.
Bien, quiero que revisen todo el lugar.
10
00:01:50,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
That'll do it for me.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
See you later.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All right, see you later.
4
00:01:15,689 --> 00:01:16,577
And what happened then?
5
00:01:17,640 --> 00:01:18,892
Well, it's all in the books.
6
00:01:20,097 --> 00:01:23,794
'William Macadam,' 'Mack the Knife,' 'The Slasher of the North.'
7
00:01:24,160 --> 00:01:25,325
I'd rather hear your version.
8
00:01:29,607 --> 00:01:31,453
I killed two women, Dr. Hill.
9
00:01:32,766 --> 00:01:33,577
I might have killed more if
10
00:01:33,828 --> 00:01:35,107
I hadn't let them catch me.
11
00:01:35,767 --> 00:01:37,98
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,261
Wire In The Blood
2
00:00:02,931 --> 00:00:05,209
4x01 - Time To Murder & Create
3
00:00:05,963 --> 00:00:08,544
Transcript: Intrepid/Anthology
www.kilohoku.com
4
00:00:09,234 --> 00:00:12,016
Subtitles: Spooky
www.forom.com
5
00:00:50,796 --> 00:00:52,224
- Dr. Hill?
- Mm-hmm?
6
00:00:52,356 --> 00:00:53,169
Thank you for coming.
7
00:00:55,296 --> 00:00:56,687
Do you remember this woman?
8
00:00:59,089 --> 00:01:02,167
Hmm, rape victim.
That's, uh, Carrie Hitchens.
9
00:01:02,604 --> 00:01:03,505
And the man?
10
00:01:07,865 --> 00:01:10,170
It's Carrie Hitchens' rapist.
That's Carl Blisset.
11
00:01:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,869 --> 00:00:05,869
... and all that.
2
00:00:06,112 --> 00:00:07,465
Is a nice drive-time selection.
3
00:00:07,776 --> 00:00:09,667
I'm Dermot O'Malley and I'm here until 8:00 ...
4
00:00:15,045 --> 00:00:16,641
Let's go straight to Priscilla in the helicopter.
5
00:00:16,943 --> 00:00:17,672
Yes, hello, Harry.
6
00:00:17,953 --> 00:00:20,015
At least two miles of tailback now as a heavy lorry ...
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
It's here somewhere.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, sorry!
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oh, this is you.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Killer Instinct" by Dr. Tony Hill.
11
00:00:00,000 -->
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, trek, ds, 9, s02e06, melora, s02e25, tribunal, s02e01, the, homecoming, s02e12, alternate, s02e15, paradise, s02e08, necessary, evil, s02e23, crossover, s02e09, second, sight, s02e13, armageddon, game, s02e11, rivals, s02e07, rules, of, acquisition, s02e05, cardassians, s02e16, shadowplay, s02e18, profit, and, loss, s02e20, marquis, part, s02e17, playing, god, s02e26, jem'hadar, s02e21, s02e19, blood, oath, s02e10, sanctuary, s02e22, wire, s02e24, collaborator, s02e14, whispers, s02e02, circle, s02e04, invasive, procedures, s02e03, siege,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 26CD - Portuguese-BR - pb - a2ebd12332bdd1b235d749de17311e39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:06,275
Di?rio m?dico.
Data estelar 47229.1.
2
00:00:06,275 --> 00:00:11,324
O chefe O'Brien e eu preparamos
a chegada de uma alferes cart?grafa.
3
00:00:11,324 --> 00:00:15,540
Melora Pazlar ? a primeira elaysiana
que entra na Frota Estelar
4
00:00:15,540 --> 00:00:18,745
e seus aposentos precisam
acertos especiais.
5
00:00:18,745 --> 00:00:22,206
N?o tinha visto uma em 300 anos.
6
00:00:22,206 --> 00:00:25,134
Surpreende-me que estivesse
nos arquivos do replicador.
7
00:00:25,134 --> 00:00:28,331
N?o estava. O alferes Pazlar
enviou-me as especifica??es.
8
0
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, ds, 9, 2x0, 7, rules, of, acquisition, 2x1, 5, paradise, 8, profit, and, loss, cardassians, the, alternate, playing, god, 2x2, 3, crossover, tribunal, 4, collaborator, whispers, 6, jem'hadar, armageddon, game, rivals, necessary, evil, second, sight, maquis, part, one, invasive, procedures, melora, shadowplay, two, sanctuary, siege, iii, blood, oath, wire, circle, homecoming,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,905 --> 00:00:09,534
Je kent de regels, Morn.
Hier wordt niet geslapen.
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,744
Ga naar huis.
3
00:01:05,089 --> 00:01:07,258
Jij bent aan de beurt.
4
00:01:07,425 --> 00:01:11,095
Zonder je hand op m'n dij
kan ik me beter concentreren.
5
00:01:11,262 --> 00:01:14,057
Hoe komt die daar nou terecht?
6
00:01:15,308 --> 00:01:21,105
Wat wordt 't? Laat je zien, ga je mee,
pas je of hou je het voor gezien?
7
00:01:22,232 --> 00:01:23,983
Alsjeblieft.
8
00:01:27,403 --> 00:01:31,658
- Verliest ze dan nooit?
- Zeg, hoe kom je zo goed in Tongo?
9
00:01:
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: star, trek, deep, space, nine, season, 2, episode, 22, the, maquis, part, i, 20, 4, invasive, procedures, 21, 7, playing, god, 5, tribunal, 3, siege, 6, shadow, play, homecoming, 9, second, sight, melora, collaborator, blood, oath, whispers, 8, necessary, evil, crossover, profit, and, loss, cardassians, sanctuary, rules, of, acquisition, ii, rivals, alternate, wire, jem'hadar, circle, paradise, armageddon, game,
original filename: Star.Trek.Deep.Space.Nine.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:50,634
Het Cardassiaanse schip Bok'Nor
wil vertrekken van bovenpyloon 1 .
2
00:00:50,804 --> 00:00:54,338
Er komt een Boliaans schip binnen
op 101-38.
3
00:00:54,515 --> 00:00:59,010
- Geef de Bok'Nor een veilige koers.
- Begrepen.
4
00:00:59,185 --> 00:01:03,596
- Zullen we vanavond samen eten?
- lk ga al met Boday eten.
5
00:01:03,771 --> 00:01:07,518
Die Gallamiet?
Heb je een afspraakje met hem?
6
00:01:07,690 --> 00:01:11,473
- ls daar iets mis mee?
- Nee hoor, helemaal niet.
7
00:01:11,651 --> 00:01:15,695
Hij heeft meer hersens
dan jij en ik bij elkaar.
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e0, ws, dsr, 2, sd, s01e06,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - Polish - pl - 9e6b61e300b456a1e1ff2e6d712b29fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{118}Marcy strzeli?a tamtego dnia powy?ej 90.
{127}{193}O trzy wi?cej ode mnie.|Byli?my nie do pobicia.
{267}{320}Kiedy? wszystko robili?my razem.
{344}{382}Teraz ona jest zaj?ta, ja te?.
{404}{459}I s?dzisz, ?e zajmuje j?|kto? inny.
{477}{506}Mo?na tak powiedzie?.
{529}{596}Czy naprawd? chce pan si? dowiedzie?|czy ?ona pana zdradza, panie Howsen,
{611}{654}- czy te?chce pan pozosta? w ma??e?stwie?|- Tak,
{671}{699}i tak.
{707}{735}Mam na my?li, ?e
{736}{784}te pieni?dze mo?na|wyda? korzystniej - na adwokata.
{786}{810}albo wynaj?? zab?jc?.
{850}{874}?artuj?.
{912}{937}Ludzie denerwuj? si?.
{941}{1012}troch? przesadzaj? i|nagle s? r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{127}Selling or showing this fllm|to persons who are under 18 years old
{130}{227}should be forbidden, because of the|many graphic deciptions
{230}{302}of cruelty and brutality in the film.
{395}{495}It was in April 1985, the time of|full cherry blossoms in Tokyo,
{497}{595}bizarre cartoonist Hideshi Hibino|received one horrible parcel
{597}{695}from an unidentified person who calls|himself an enthusiastic fan
{697}{797}of the cartoonist, Hideshi Hibino.|The parcel contained one 8mm film,
{800}{897}54 still pictures and a 19-page letter.|The letter told the cartoonist
{900}{997}that a horrible and bizarre crime seemed|to have been perform
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, car, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, domino,
original filename: Blood Car - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f6917333bc0473e33eee01f1342dfd8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:08,800
Traduzida do PT para BR por:
LUIZ DINIZ-www.guilagames.com
1
00:00:09,900 --> 00:00:12,800
Deixe-me esclarecer uma coisa.
? o futuro.
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,600
Tipo, daqui a 2 semanas.
3
00:00:15,100 --> 00:00:17,500
O pre?o da gasolina est? exorbitante,
4
00:00:17,500 --> 00:00:19,700
Ningu?m dirige mais.
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,200
Nem os caminhoneiros.
E o caminhoneiro que n?o dirige...
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
Bem, voc?s sabem.
7
00:00:26,900 --> 00:00:30,300
Conhecem o ditado: "Se voc? n?o aguenta
o calor, saia da cozinha";
8
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, portuguese, pt, bda, com, it, ilico,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - b6d526b888d77c127bfe66541f378655.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:40,351
<i>Serra Leoa, 1999</i>
2
00:00:40,552 --> 00:00:41,752
<i>A guerra civil agrava-se pelo
controle dos campos de diamantes.</i>
3
00:00:41,853 --> 00:00:42,953
<i>Milhares morreram e milh?es
tornaram-se refugiados</i>
4
00:00:43,054 --> 00:00:44,154
<i>Nenhum deles alguma vez
viu um diamante.</i>
5
00:01:05,654 --> 00:01:06,951
Dia.
6
00:01:12,060 --> 00:01:14,426
Os meninos ingleses n?o
v?o ? escola todos os dias.
7
00:02:45,654 --> 00:02:48,179
A minha professora disse que este
pa?s foi fundado como uma utopia.
8
00:02:48,356 --> 00:02:50,916
Sabes o
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, english, en, 20, 2, omicron, vo,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - English - en - 251df04f7f047cec763b5dd18021647f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:06,621
<i>I used to love
looking at the stars.</i>
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,082
What do you see?
3
00:00:12,177 --> 00:00:13,312
It's hard to describe.
4
00:00:13,494 --> 00:00:15,145
Not just the points
of light others see.
5
00:00:15,145 --> 00:00:17,155
For me the sky is
lit up like midday.
6
00:00:18,673 --> 00:00:20,528
Is the whole night
like that for you?
7
00:00:20,533 --> 00:00:22,676
It's like living your
life in Technicolor.
8
00:00:23,958 --> 00:00:26,468
All the colours are
brilliant, intense.
9
00:00:27,395 --> 00:00:30,083
I see point
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Greek - gr - 7ceaf4d23c95298f29fdfd2829b3a46b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
????? ?????, 1999
2
00:00:37,000 --> 00:00:41,500
? ???????? ??????? ??? ???
?????? ??? ???????????????
3
00:00:43,400 --> 00:00:47,400
???????? ????? ??????? ???
?????????? ?????? ?????????.
4
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
?????? ???? ???? ???
???? ??? ???? ????????.
5
00:01:06,500 --> 00:01:08,100
?????
6
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
????, ??? ?????????.
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,700
?? ?????? ?????? ??? ????
??????? ???? ????.
8
00:01:15,700 --> 00:01:18,900
???? ???? ????, ???? ???.
??? ?? ?????? ???????
9
00:01:18,900 --> 00:01:22,000
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{878}[Man's Voice]|The world is full|of complainers.
{880}{1000}The fact is,|nothing comes with a guarantee.
{1002}{1067}I don't care if you're|the pope of Rome,
{1069}{1163}president of the United States|or man of the year.
{1165}{1237}Something can always go wrong.
{1239}{1334}Go ahead, you know, complain,|tell your problems|to your neighbor,
{1335}{1422}ask for help|and watch him fly.
{1452}{1515}Now, in Russia,|they got it mapped out...
{1517}{1601}so that everyone pulls|for everyone else.
{1603}{1663}That's the theory anyway.
{1686}{1765}What I know about is Texas.
{1766}{1861}Down here,|you're on your own.
{2110}{2205}He gave m
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, and, chocolate, 2007, 1, cd, greek, gr, by, amela,
original filename: Blood and Chocolate - 2007 - 1CD - Greek - gr - 2e3a8eff76151c25ef9f7ea5d0bc4d4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
????????? by amela
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,300
???? ??????? ??????, ????????? ???
? ?????? ????? ??????? ???????.
3
00:00:44,901 --> 00:00:49,601
????????? ?? ?????? ??? ?? ???????
??? ??? ?? ????????? ?????????.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,902
????? ????? ? ?????? ??? ??????? ???.
5
00:00:56,903 --> 00:00:59,003
??? ????? ??? ??????? ??
??? ??? ??????? ????.
6
00:01:00,333 --> 00:01:02,256
???????? ????, ?????????
10 ?????? ????
7
00:01:03,025 --> 00:01:06,162
??????? ????? ???.
8
00:01:21,399 --> 00:01:22,401
??????.
9
00:01:36,788 --> 00:01:
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: first, blood, 1982, 1, cd, greek, gr, rambo,
original filename: First Blood - 1982 - 1CD - Greek - gr - 955b28934c76b25c3ee287851d9cf707.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{526}{636}????? ????
{3356}{3465}???????, ??? ?????|? ??????? ?????;
{3483}{3524}??? ????? ???.
{3546}{3582}??????? ????.
{3724}{3848}????? ????? ???.??? ??????|???? ?? ?????????.
{3869}{3897}??? ???????.
{3916}{4057}? ??????? ?? ??????.|???????????? ?? ?? ???.
{4068}{4152}-????? ?? ??????.|-????, ???? ????? ?????.
{4163}{4259}???? ?????.???????????|???? ???? ?????? ??? ???????.
{4270}{4343}??? ???? ?? ?????? ????|??? ????.
{4354}{4442}??? ??? ??? ?????????? ???.
{4469}{4503}?????.
{4582}{4622}??? ?????..
{4638}{4750}???, ? ????????, ? ????????,|? ??????? ??? ? ???????.
{4761}{4841}??? ?????? ????, ?????|????? ???? ???????????.
{
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, italian, it, 1x0, 9, subita, subsfactory,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - Italian - it - 3227bd61a655be8af6ddf0787ea5084a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,269 --> 00:00:11,347
- Ciao.
- Ciao.
2
00:00:11,348 --> 00:00:13,305
Quanto hai corso?
- Non so? 10 chilometri.
3
00:00:13,306 --> 00:00:14,503
Esibizionista.
4
00:00:14,504 --> 00:00:16,641
Allora come sta Henry?
- Bene.
5
00:00:16,642 --> 00:00:17,498
Questa e' una buona cosa.
6
00:00:17,499 --> 00:00:19,936
Gia', dopo aver fatto merenda col monaco
pazzo che l'ha quasi ucciso, e' ritornato
7
00:00:19,937 --> 00:00:21,279
un bambino.
8
00:00:21,280 --> 00:00:23,769
Cioe', un ragazzino di 480 anni.
Un agnellino da latte.
9
00:00:23,770 --> 00:00:25,281
Non l'abbiamo
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: cry, blood, apache, 1970, 1, cd, croatian, hr, hrv,
original filename: Cry Blood, Apache - 1970 - 1CD - Croatian - hr - 32349ecfc2aed9c9f3062a2af528ba3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{332}{394}Puno hvala.
{436}{596}Imate tako staru pu?ku, g. Pitcalin.|- To mi je stari prijatelj.
{873}{977}APA? OSVETNIK
{1003}{1064}Uloge:
{2309}{2417}To su dobri ljudi, g. Dawson.|Postupajte dobro s njima, trgujte
{2421}{2506}i mo?da vam|poka?u gdje je zlato.
{2531}{2680}Onaj izvi?a? u Sonori vrijedi|25$. Mama mu vrijedi 75$.
{3311}{3457}Pitcalin, ho?emo li na?i vodu|ondje? - Mo?da da, mo?da ne.
{3497}{3646}Pitaj je odakle ono zlato. Ako|ne ka?e, bacit ?emo je u vatru.
{3683}{3804}Pitcalin, ako nai?em na tvoj le?,|bacit ?u kaktusov cvijet na njega.
{3856}{3953}Ciljaj u koljeno i svaki puta|?e? pogoditi trbuh.
{5081}{5152}D
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - fd165273d726e32b7b00772e6a9a7ea0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,154 --> 00:00:36,154
1999, Sierra Leone
2
00:00:36,938 --> 00:00:40,938
Polg?rh?bor? d?l a
gy?m?ntb?ny?k birtokl?s??rt.
3
00:00:43,308 --> 00:00:46,308
Ezrek haltak meg, ?s milli?k
v?ltak f?ld?nfut?v?.
4
00:00:48,551 --> 00:00:51,551
M?g egyik?k sem l?tott gy?m?ntot soha.
5
00:01:09,723 --> 00:01:11,723
Dia, elk?sel!
6
00:01:11,872 --> 00:01:14,872
Az angol fi?k sem j?rnak
minden nap iskol?ba!
7
00:01:15,429 --> 00:01:17,429
Dehogynem, ahogy te is!
8
00:01:18,188 --> 00:01:21,688
Csak ?gy lehetsz orvos, hogy ne kelljen
a hal?szh?l?t r?ngatnod, mint ap?dnak.
9
00:01:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 640x360 25.0fps 309.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:22:www.szeol.prv.pl
00:00:50:??DZA KRWI
00:01:53:- Panie Hulton. Jestem doktor Blake.|- Nie zabi?em jej.
00:01:58:Nie zrobi?bym tego.
00:02:01:Powtarzam to od trzech tygodni.
00:02:04:Wy??czyli?my kamer?.
00:02:07:Jeste?my teraz sami.|Moim zadaniem jest poznanie prawdy.
00:02:13:B?dzie to mo?liwe, kiedy si? pan uspokoi.|Prosz? powiedzie? prawd?.
00:02:17:Swoj? wersj?.
00:02:19:A ty uznasz mnie za szale?ca|i zamkniesz w wariatkowie.
00:02:24:Nie b?d? pana ok?amywa?.
00:02:26:Mam oceni?, czy jest pan psychicznie zdolny,|aby stan?? przed s?dem.
00:02:42:Sam ju? siebie nie znam.
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{241}{302}Help!|[ Grunts ]
{352}{406}Help!
{408}{469}Somebody help me!
{538}{593}Help!
{595}{643}[ Panting ]
{679}{760}Oh, he's gonna kill me!
{803}{900}Help!|God, somebodyhelpme!
{927}{975}Goaway!|[Screams]
{977}{1047}Help!|[ Screams ]
{1049}{1111}[ Panting ]
{1166}{1227}Please help me!
{1293}{1349}[ Grunts ]
{1351}{1444}[ Grunting ]|Help!
{1692}{1767}Mulder?
{2129}{2177}Look at that.
{2268}{2329}Huh? Huh?
{2650}{2698}Oh, shi--
{3798}{3848}[DoorCloses]
{3850}{3944}[Tapping pen|Rhythmically]
{4151}{4199}- Mulder--|- Don't.
{4234}{4290}Don't even start with me.
{471
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}movie info: 25fps 349.2MB
{48}{137}-W poprzednich odcinkach...|-Musieli?my ukry? Klucz.
{138}{227}Zmienili?my go w cz?owieka|i zes?ali?my go do ciebie.
{228}{332}Dawn? Czy wiesz, ?e twoja siostra zabra?a|m?j Klucz, Dawnie? I nie chce go odda?.
{333}{392}-Za?o?? si?, ?e wiesz, gdzie go po?o?y?a.|-Ona nic nie wie.
{393}{482}OK, zobaczmy kim jeste?cie.
{483}{572}Rycerze Bizancjum, staro?ytny zakon.|A teraz tw?j wr?g.
{573}{662}Tak d?ugo jak chronisz Klucz,|braterstwo nie ustanie
{663}{722}a? go zniszczymy i ciebie.
{723}{797}Popatrz na siebie. Ca?y si? boisz, ?e|jestem napalony na twojego kotka.
{798}{872}-Bo jeste?.|-C??...
{873}{887}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 800x600 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{20}{50}Thomas Brill|Michael Vaughn.
{70}{118}Dzieciak Billa Vaughna?|Tak, by? moim ojcem.
{120}{190}- By? dobrym cz?owiekiem.|- Dzi?kuj?.
{199}{305}Pasa?erka...
{324}{370}to twoja siostra.
{410}{446}Wed?ug manuskryptu Rambaldiego,
{449}{545}Klepsydra poda lokacje Pasa?erki|tylko jednemu cz?owiekowi:
{561}{588}jej ocju.
{590}{643}- Sloane.|- A on umrze za 6 godzin.
{657}{710}Jack, chc? ?eby? pozna? Marlina Bella.
{715}{758}Jest szefem departamentu Sprawiedliwo?ci.
{763}{782}Mi?o pana pozna?.
{782}{811}M?wi?em w?a?nie dyrektorowi,
{813}{866}jak j
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: blood, diamond, 2006, 1, cd, danish, da,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 1CD - Danish - da - ad5a573bfda887d23071cc1d9e8433e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,888 --> 00:00:35,551
Sierra Leone, 1999.
2
00:00:38,051 --> 00:00:41,245
Borgerkrigen raser og kontrollen
over diamant omr?derne st?r p? spil.
3
00:00:43,481 --> 00:00:47,324
Tusinder er d?de og millioner flygtet, -
4
00:00:49,393 --> 00:00:52,180
- og ingen af dem har
nogensinde set en diamant.
5
00:01:07,070 --> 00:01:08,170
Dia.
6
00:01:10,441 --> 00:01:11,892
Dia, jeg vil ikke v?re forsinket.
7
00:01:13,308 --> 00:01:16,125
Hvorfor skal jeg i skole hver dag?
8
00:01:16,287 --> 00:01:22,284
Hver dag, s? du kan blive l?ge,
og ikke skal lappe net som din far.
9
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5170}{5190}Czemu tu przyszed?e??
{5203}{5262}Isabella mo?e nas zobaczy?...
{5264}{5321}- Przynios?a? co??|- Nie.
{5323}{5441}Nie wytrzymam d?u?ej!
{5501}{5591}B?d? cierpliwy. Postaram si? zdoby?.|Co z Isabell??
{5651}{5710}Pok??cili?my si?.
{5740}{5830}Do diab?a z ni?,|zabra?a wszystko, co mia?em!
{5874}{5950}Postaraj si? wytrzyma?.|Na pewno co? znajdziemy.
{5951}{6010}Prosz?, wytrzymaj.
{6075}{6075}Id? ju?.
{6100}{6158}Dobrze.
{7325}{7379}Isabello, tw?j szal!
{7385}{7444}Dzi?kuj?. Pa!
{12438}{12528}Szyld znowu si? zerwa?.
{12529}{12587}Chce pani, ?ebym go zawiesi??
{12617}{12737}Nie dzisiaj.|Mo?esz zrobi? to jutro.
{13967}{14035}Jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{672}{764}ZIEMIA OGNISTA
{1363}{1394}Mamy op??nienie.
{1805}{1837}To tutaj.
{2088}{2171}Dobrze, ?e wcze?niej|pan nie powiedzia?.
{2180}{2214}Bo co?
{2221}{2264}Nie pojechaliby?my z panem.
{2282}{2323}To miejsce jest niebezpieczne.
{2338}{2461}Legenda g?osi, ?e 400 lat temu|zawin?? tu statek i zostawi? skarb.
{2472}{2563}Musi by? naprawd? wielki,|skoro kto? ukry? go na ko?cu ?wiata.
{2585}{2663}A gringo zada? sobie tyle trudu|by go znale??.
{2770}{2808}Sprytny jeste?.
{2839}{2925}Dlatego podziel? si? z tob?|tym co znajdziemy.
{2941}{2976}Trzymam pana za s?owo.
{3035}{3075}Podziel? si? r?wnie? tob?.
{3390}{3421}Dok?adnie tut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:RAMBO: Pierwsza Krew
00:02:22:Przepraszam, mog?a by mi pani powiedzie? czy tu mieszka Dolmor ....
00:02:26:nie ma go|Id? do ?rodka.
00:02:36:To jest m?j przyjaciel, poda? mi ten adres.
00:02:46:Mo?e pani zobaczy? to jego pismo,|trudno by?o tu dostrzec.
00:02:49:Tak to tu.
00:02:52:Jak wspomnia?em to m?j przyjaciel.|Nazywam si? John Rambo....
00:02:56:S?u?ylismy razem w tej samej dru?ynie w Wietnamie|Mo?e wspomina? o mnie...
00:03:04:Mam tu gdzie? nasze zdj?cie...
00:03:07:ale ba?agan...
00:03:15:O tu jest|To ja, tu jest...........
00:03:20:A to Dolmor, stoi z ty?u bo jest tak wielki ze zaj?? by ca?e zdj?cie..
00:03:26:-Nie ma go|-A kiedy wr?ci?
00:03:29:-Umar?...|-Jak
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: rise, 2007, 1, cd, danish, da, blood, hunter, limited, dvdscr, quidam, sharethefiles, com,
original filename: Rise - 2007 - 1CD - Danish - da - 3482a8e6c8b0d7f0130a38d3be06d3d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,474 --> 00:00:11,433
A MD&BB-SUBBERS RELEASE
2007.
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,438
Oversat Af:
Elyzzez Og Bonsai.
3
00:01:03,496 --> 00:01:06,363
Vodka. . . Ren.
4
00:01:06,399 --> 00:01:11,336
- Jeg hedder Collette.
- Collette? Er det fransk?
5
00:01:11,371 --> 00:01:15,364
Du burde kunne dine ting. . . Paris.
6
00:01:16,376 --> 00:01:21,404
- Jeg hedder Lloyd og er fra Fresno.
- Rart at m?des, Lloyd.
7
00:01:21,481 --> 00:01:27,317
Collette. . . S?dt navn for en s?d fr?ken.
For det er vel ''fr?ken''?
8
00:01:27,420 --> 00:01:33,359
Drop snakkeriet, Lloyd.
Jeg er ledig,
Subtitles for Wire In The Blood
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, swedish, sv, s02e1, 7, bad, blood, proper, fqm, s02e17,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 00cd4966093880dc5c5e80b600b7f453.zip