Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Winnetou 1 - 1963
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1883}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: winnetou, und, sein, freund, old, firehand, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38952-Winnetou_und_sein_Freund_Old_Firehand_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,767 --> 00:00:15,758
(Musik)
2
00:00:51,247 --> 00:00:53,238
(Musik)
3
00:01:13,247 --> 00:01:14,760
Aga!
4
00:01:33,767 --> 00:01:35,758
(Musik)
5
00:02:21,767 --> 00:02:23,758
(Musik)
6
00:02:36,767 --> 00:02:40,680
Serks, fang die anderen Mustangs ein!
- 0k! Los, ran an die Viecher!
7
00:02:40,767 --> 00:02:43,156
Vince!
- Was ist los?
8
00:02:43,247 --> 00:02:48,879
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! L0s, v0rwärts, Jungs!
9
00:02:48,967 --> 00:02:51,845
Wir reiten zurück zum Lager!
10
00:03:08,767 --> 00:03:11,679
Gibt Ãrger, wie?
- Hast
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, winter, light, 1963, divx, mdx,
original filename: Nattvardsgasterna (1962) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
WINTER LIGHT
3
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
Our Lord, Jesus Christ,
on the night He was betrayed -
4
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- took bread, gave thanks -
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- and brake it, and gave
it unto the disciples and said:
6
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
Take, eat: this is my Body
which is given for you.
7
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
Do this in remembrance of me.
8
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
Likewise he took the Cup,
and gave thanks -
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- and gave it to them saying:
Drink ye all of it:
10
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: charade, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Charade (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,935
[ Birds Chirping ]
2
00:00:23,937 --> 00:00:26,872
[ Dog Barking ]
3
00:00:39,887 --> 00:00:43,549
[ Train Whistle Blows ]
4
00:00:59,741 --> 00:01:02,607
[ Train Whistle Blows ]
5
00:03:51,278 --> 00:03:52,405
Oh, la !
6
00:03:52,479 --> 00:03:57,508
Don´t tell me:
Ya didn´t know it was loaded.
7
00:03:57,585 --> 00:04:00,018
- Sylvie !
- Oh.
8
00:04:00,087 --> 00:04:04,147
Can´t he do something constructive,
like start an avalanche or something ?
9
00:04:04,224 --> 00:04:06,318
[ Sylvie ]
Vas jouer, mon cheri.
10
00:04:08,261 --> 00:04:10
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: the, servant, 1963, 1, cd, french, fr,
original filename: The Servant - 1963 - 1CD - French - fr - 80c36cfe04e079a55351f6d92c90d03e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,320 --> 00:03:54,880
Je suis Barrett.
2
00:03:57,720 --> 00:03:59,360
Ah oui, c'est vrai !
3
00:04:00,400 --> 00:04:04,840
D?sol?, je me suis endormi.
Nous avions rendez-vous.
4
00:04:06,200 --> 00:04:07,160
A quelle heure ?
5
00:04:07,600 --> 00:04:09,960
- Trois heures.
- Quelle heure est-il ?
6
00:04:10,760 --> 00:04:11,800
Trois heures.
7
00:04:17,080 --> 00:04:20,600
La bi?re m'endort toujours.
Vous en buvez ?
8
00:04:20,800 --> 00:04:22,000
Non, Monsieur.
9
00:04:27,920 --> 00:04:29,040
Montons.
10
00:04:34,680 --> 00:04:35,800
Nous serons mieux.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,112 --> 00:00:23,009
EL SIRVIENTE
2
00:03:36,382 --> 00:03:37,399
Perdone, señor.
3
00:03:53,333 --> 00:03:54,661
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:57,473 --> 00:03:59,035
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,958 --> 00:04:02,030
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:03,448 --> 00:04:04,810
TenÃamos una cita.
7
00:04:05,327 --> 00:04:06,011
SÃ, señor.
8
00:04:06,605 --> 00:04:08,151
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,661
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,579 --> 00:04:11,675
Las tres, señor.
11
00:04:16,827 --> 00:04:18,965
D
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: az, prijde, kocour, 1963, 1, cd, english, en, kinobox,
original filename: Az prijde kocour - 1963 - 1CD - English - en - 8fc21ea98283e4c9fa9719f486ac0d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:09,033
FILMEXPORT HOME VIDEO
Presents
2
00:00:09,160 --> 00:00:14,314
WHEN THE CAT COMES
3
00:00:14,440 --> 00:00:19,833
Starring
4
00:00:39,160 --> 00:00:44,598
In Children's Roles
5
00:00:44,720 --> 00:00:52,718
Associates
Sound lllustrations
6
00:00:52,840 --> 00:00:58,198
Story by / Screenplay by
Dialogue Cooperation
7
00:00:58,320 --> 00:01:01,039
Music by
8
00:01:01,160 --> 00:01:06,632
Film Symphonic Orchestra Conducted by
9
00:01:06,760 --> 00:01:12,198
Film Editor
Sound Editor
10
00:01:12,320 --> 00:01:17,872
Set Decorator / Costume Designe
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: vidas, secas, 1963, thewretched, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3826-Vidas.Secas.1963.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,787 --> 00:05:23,119
Anyway, it was worthless.
2
00:05:23,189 --> 00:05:24,781
Couldn't even speak.
3
00:07:37,757 --> 00:07:40,817
There... there ain't much.
4
00:08:15,194 --> 00:08:17,162
Get up.
5
00:09:32,238 --> 00:09:34,263
It's crazy to go on.
6
00:09:36,042 --> 00:09:38,067
We'll never get there.
7
00:09:56,195 --> 00:09:58,561
We'll never get there this way.
8
00:09:58,631 --> 00:10:00,292
You're so stubborn.
9
00:10:00,366 --> 00:10:02,391
Try going back.
10
00:10:04,270 --> 00:10:05,931
There's no end to it.
11
00:10:06,005 --> 00:10:07,700
We should
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,799 --> 00:00:08,799
***WwW.DvD4ArAb.CoM***
ÃÃÃã
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,360
ÃáÃãÃ
3
00:00:11,361 --> 00:00:41,361
***WwW.DvD4ArAb.CoM***
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
4
00:01:44,720 --> 00:01:47,678
ãÃÃà ÃÃäà åÃÿ
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,553
.áà ÃÃáã
6
00:01:50,554 --> 00:02:51,554
ÃÃÃãÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
7
00:08:10,560 --> 00:08:14,109
Ãáì ãó ÃäÃÿ -
.ÃÃãÃÃö -
8
00:08:14,240 --> 00:08:16,196
áãÃÃÿ
9
00:08:16,320 --> 00:08:20,279
... ÃÃÃÃÃä ÃÃö Ãà ÃáÃäÃÃÃ
.ÃãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ÃÃÃãà áÃÃæÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
ãÃÃÃÃà æÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ:Ã¥Ãäì ÃáÃÃæÃì
3
00:02:18,890 --> 00:02:24,180
ÃÃÃÃÃäì,ÃÃà ÃÃÃà áÃÃÃà ãÃáÃ
ÃÃãá Ãì Ããá ÃÃ¥Ãÿ
4
00:02:24,312 --> 00:02:29,139
Ãäà Ãäà ÃÃÃà Ãì ãÃåà ÃÃÃÃà ááãæÃÃÃì
æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃäæ Ãì ÃáÃÃáÃà ÃáãæÃÃÃÃÃ
5
00:02:29,275 --> 00:02:32,311
ÃæÃÃä æÃÃÃæÃì æÃÃÃÃà ÃÃ¥ÃÃ¥
6
00:02:32,445 --> 00:02:37,023
æÃÃà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,539 --> 00:01:36,942
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:39,045 --> 00:01:42,606
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,783 --> 00:01:44,443
tres dÃas antes.
4
00:01:46,553 --> 00:01:48,077
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,756 --> 00:01:51,951
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,559 --> 00:01:56,359
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,531 --> 00:01:58,793
¿En qué?
8
00:01:59,766 --> 00:02:01,233
¿En ella misma?
9
00:02:02,102 --> 00:02:06,163
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:24,576
ÃRASE UNA VEZ
2
00:00:38,465 --> 00:00:41,457
Como toda piedra
de este tamaño, tiene un defecto.
3
00:00:41,568 --> 00:00:45,163
- ¿Un defecto?
- MÃnimo, Su Excelencia.
4
00:00:45,271 --> 00:00:46,863
Si mira dentro de la piedra,
5
00:00:46,973 --> 00:00:49,237
percibirá una leve decoloración.
6
00:00:49,342 --> 00:00:51,902
Se asemeja a un animal.
7
00:00:52,679 --> 00:00:54,840
- ¿Un animal?
- Una pantera brincando.
8
00:00:57,117 --> 00:00:59,176
SÃ. Una pantera rosa.
9
00:01:03,657 --> 00:01:04,715
Ven, Dala.
10
00:01:10,797 --> 00:
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: the, thrill, of, it, all, 1963, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Thrill of It All (1963) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:25,025
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 05.05.2005
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,676
Harika!
3
00:01:30,549 --> 00:01:33,802
Selam!
4
00:01:51,445 --> 00:01:55,157
- Sevgilim?
- Sevgilim?
5
00:01:55,209 --> 00:01:57,868
Hamileyim.
6
00:02:23,435 --> 00:02:26,188
#Biliyorsun bunu, bildiðini biliyorum
7
00:02:26,240 --> 00:02:28,472
#Ãünkü belli ediyorum
8
00:02:28,524 --> 00:02:31,985
#Sen hissedince saklamak ne mümkün
9
00:02:32,037 --> 00:02:35,979
#Heyecan fýrtýnasýný
10
00:02:36,031 --> 00:02:40,984
#Kardeþim, benzersiz bir duygu
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: charade, 1963, 1, cd, polish, pl, szarada,
original filename: Charade - 1963 - 1CD - Polish - pl - bf538ed4d92ba7150ea1e38b63d9fe07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 544x288 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{5562}{5692}-Och, la!|-Nie m?w, ?e nie wiedzia?e?, ?e by? na?adowany.
{5706}{5774}-Sylvie!|- Och.
{5778}{5870}Czy on nie mo?e zrobi? czego? konstruktywnego,|wywo?a? lawiny na przyk?ad?
{5874}{5952}Vas jouer, mon cheri.
{5970}{6084}Kiedy jesz co? takiego, co? musi si? wydarzy?.
{6090}{6134}Sylvie, dostaj? rozw?d.
{6138}{6249}-Co? Od Karola?|-To jedyny m??, jakiego mam.
{6258}{6374}-Chcia?em, ?eby zadzia?a?o, naprawd?, ale...|-Ale co?
{6378}{6517}Och, nie umiem wyja?ni?. Jestem zbyt przygn?biona,|aby ci?gn?? to dalej w ten spos?b.
{6521}{6661}Doprowad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4222}{4300}Exact 1 minut si 52 secunde.|Excelent.
{9185}{9217}Mutare.
{9270}{9320}Calul ia nebunul.
{9410}{9482}Calul... ia nebunul.
{10592}{10622}Regina la turn 2.
{10645}{10715}Regina... la turn 2.
{10950}{11020}Regina la rege 4.
{11025}{11122}Regina... la rege 4.
{11392}{11480}Felicitãrile mele, domnule. Un joc excelent.
{12035}{12130}Pesti luptãtori siamezi.|Creaturi fascinante.
{12135}{12205}Curajosi dar stupizi.
{12207}{12280}Da, sînt stupizi.
{12282}{12332}Cu exceptia unora
{12337}{12432}ca cel de aici.|Ãi lasã pe ceilalti doi sã lupte
{12447}{12512}în timp ce el asteaptã.
{12617}{12762}Asteaptã pînã cînd supravietu
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, norwegian, no, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, nor,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Norwegian - no - 1d9998bb20be62c86df15c699743a751.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,268
N?yaktig ett minutt og 52 sekunder.
Det er perfekt.
2
00:05:58,680 --> 00:06:00,716
Sjakk.
3
00:06:07,600 --> 00:06:10,592
Springer slar l?per.
4
00:06:40,040 --> 00:06:42,349
DU MA KOMME UMIDDELBART
5
00:06:57,040 --> 00:06:59,918
Konge til tarn to.
6
00:07:12,240 --> 00:07:16,279
Dronning til konge fire.
7
00:07:26,360 --> 00:07:30,558
Mine gratulasjoner. Glimrende spilt.
8
00:07:52,760 --> 00:07:56,833
Siamesiske kampfisker.
Fascinerende skapninger.
9
00:07:57,360 --> 00:08:02,354
Modige, men generelt dumme.
Ja, de er dumme.
10
00:08:02,440
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: the, great, escape, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, ws, int, extacy,
original filename: The Great Escape - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c8ae0466d205e8763be83d333c2c1f88.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,045 --> 00:02:26,445
ESTA ? UMA EST?RIA VERDADEIRA.
2
00:02:26,514 --> 00:02:30,177
APESAR DOS
PERSONAGENS SEREM FICT?CIOS,
3
00:02:30,251 --> 00:02:33,311
E DO TEMPO E LOCAL
TEREM SIDO ALTERADOS,
4
00:02:33,387 --> 00:02:39,383
OS DETALHES DA FUGA
EM SI S?O VERDADEIROS
5
00:05:02,269 --> 00:05:04,260
Para dentro.
6
00:05:06,173 --> 00:05:08,505
Depressa.
7
00:05:08,576 --> 00:05:10,567
Por aqui.
8
00:05:16,617 --> 00:05:18,346
Depressa.
9
00:05:30,665 --> 00:05:34,101
Muito bem. QuaI voc? quer?
10
00:05:34,168 --> 00:05:35,658
N?o, esse ? meu.
11
00:06:14,298
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,640 --> 00:04:57,871
Weet je de weg naar Colbon?
2
00:04:59,880 --> 00:05:03,316
Ik ben m'n regiment kwijtgeraakt
in Arstad.
3
00:05:04,760 --> 00:05:07,558
Heb je soms wat water?
4
00:05:09,920 --> 00:05:12,559
Ik verga van de dorst.
5
00:05:49,760 --> 00:05:52,593
Helder water uit de bergen.
6
00:06:07,040 --> 00:06:09,156
Bedankt. Ik...
7
00:06:27,000 --> 00:06:30,629
Hallo, ik wou even met je praten.
8
00:06:30,800 --> 00:06:35,954
Je had geen afscheid genomen.
Je had me ook niet begroet.
9
00:06:39,280 --> 00:06:42,511
Je pleegt geen verraad
als je met me praat.
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: winnetou, und, shatterhand, im, tal, der, toten, 1968,
original filename: Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten (1968).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{982}Competition
{985}{1122}Part 1|If There Was No Music
{8125}{8172}That's it
{8175}{8300}Let's start.|The accompaniment, yes...
{8325}{8397}...it should be elegant, all right?
{8400}{8529}Every one of you needs to hear|the soloist clearly
{8532}{8612}If you can't hear him,|you're aren't playing right
{8615}{8696}Machuto, you there,|try not to lose it
{8796}{8927}If it's not there...|Mr Stela, more effort. Are you asleep?
{8950}{9032}- What's the problem?|- We had a party
{9035}{9121}I see. After a party|you're going to feel like sleeping
{9124}{9197}I felt like sleeping|on Friday morning too...
{9200}{9250}I just felt sick and tire
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:34,998
EL CUERVO
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,096
Una vez que promediaba...
3
00:00:39,139 --> 00:00:42,108
triste noche, yo evocaba...
4
00:00:42,142 --> 00:00:47,102
fatigado, en viejos libros,
las leyendas de otra edad.
5
00:00:47,147 --> 00:00:50,116
Yo cejaba, dormitando...
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,119
cuando allá, con toque blando...
7
00:00:53,153 --> 00:00:55,951
con un roce incierto, débil...
8
00:00:55,989 --> 00:00:58,617
a mi puerta oà llamar.
9
00:00:58,658 --> 00:01:01,388
"'A mi puerta un visitante"',
murmuré...
10
00:01:01,428 -->
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: boulangere, de, monceau, la, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, bla,
original filename: Boulangere de Monceau, La - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8f508b68295ebf709b38d8217d384f9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,984 --> 00:00:09,784
SEIS CONTOS MORAIS
2
00:00:09,988 --> 00:00:13,822
''A PADEIRA DO BAIRRO''
3
00:00:25,404 --> 00:00:27,429
Paris, Carrefour Villiers.
4
00:00:27,873 --> 00:00:30,501
A leste, o Bulevar dos Batignoles.
5
00:00:32,644 --> 00:00:35,306
Ao norte, a Rua de L?vis
e seu mercado.
6
00:00:38,750 --> 00:00:40,240
O caf? Le Dom? de Villiers.
7
00:00:41,720 --> 00:00:44,188
? sua esquerda,
a Avenida de Villiers.
8
00:00:46,291 --> 00:00:47,952
O metr? Villiers.
9
00:00:48,260 --> 00:00:49,955
A oeste, o Bulevar de Courcelles...
10
00:00:51,797 --> 00:00:54,
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: children, of, the, damned, 1963, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Children of the Damned - 1963 - 1CD - Portuguese - pt - 06081b8edc14663121c436d9223b843e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,681 --> 00:00:38,630
UMA AVENTURA FANT?STICA
2
00:01:39,498 --> 00:01:43,994
Cinco, quatro, tr?s, dois, um.
3
00:01:44,170 --> 00:01:45,747
Vai!
4
00:02:03,815 --> 00:02:06,899
Quando eu fiz isto anteriormente,
teve um efeito mau nas criancas.
5
00:02:07,068 --> 00:02:10,022
Espero que n?o haja necessidade
de outra lic?o.
6
00:02:57,286 --> 00:02:58,910
Derrick!
7
00:03:01,249 --> 00:03:03,740
Penso que ? tudo.
Muit?ssimo obrigado.
8
00:03:03,918 --> 00:03:06,325
Muito bem, rapazes.
Est?o dispensados.
9
00:03:18,850 --> 00:03:20,344
Ent?o?
10
00:03:20,644 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:12:-=Napisy przet?umaczone by Romero=-
00:00:15:poprawki i dopasowanie czasowe|jarat53
00:00:17:Alfred Hitchcock
00:00:19:"PTAKI"
00:02:28:- Hello, Pani MacGruder.|- Hello, Panno Daniels.
00:02:30:Czy kiedykolwiek widzia?a Pani tyle mew?|Jak Pani my?li, co to mo?e znaczy??
00:02:33:Nadchodzi od morza sztorm.|A to kieruje ptaki w stron? l?du.
00:02:36:Mia?am nadziej? ?e troch? si? Pani sp??ni.|Nie otrzyma?am jeszcze dostawy.
00:02:39:- Ale m?wi?a Pani, ?e b?dzie o 3.00.|- Wiem.
00:02:42:Wiem. Dzwoni?am do dostawcy ca?y ranek.|Nie mam poj?cia co si? dzieje.
00:02:46:-Tak trudno je zdoby?.|-Wiem, bardzo trudno.
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: lord, of, the, flies, 1990, 1, cd, czech, cz, 1963, aen,
original filename: Lord of the Flies - 1990 - 1CD - Czech - cz - 0556f620c06365fd76d4786ad72f82e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{1025}Jak ur??me t?i body|na dvou stran?ch troj?heln?ka..
{1026}{1114}jestli?e je t?et? strana zmen?en?|nebo jsou v?echny t?i strany zmen?en? tak..
{1116}{1189}?e sou?in v?ech mo?n?ch segment?|seskupen?ch v po?ad?.--
{6677}{6731}Ahoj! Au!
{6733}{6792}Hej, po?kej na m?!
{6793}{6880}Sotva v t?hle divo?in? lezu.
{6925}{7000}Ostatn? d?ti se museli|b?hem noci poztr?cet.
{7001}{7081}M?li bychom je naj?t.
{7568}{7671}Teta mi ??kala, abych neb?hal,|kdy? m?m astma
{7673}{7725}- Astma?|- P?esn? tak.
{7727}{7812}Byl jsem jedinej,|kdo m?l u n?s ve ?kole astma.
{7905}{7982}A u? od t?? nos?m br?le.
{9459}{9537}- Kde je letadlo?|- Bou?ka
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: bye, birdie, 1963, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Bye Bye Birdie - 1963 - 1CD - English - en - 5de279aa0a4ab42a4d70b006b798ab4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,449 --> 00:00:26,954
Bye, bye, Birdie
2
00:00:27,038 --> 00:00:30,708
I'm gonna miss you so
3
00:00:30,791 --> 00:00:35,213
Bye, bye, Birdie
4
00:00:35,296 --> 00:00:38,174
Why'd ya have to go
5
00:00:38,258 --> 00:00:41,050
Bye, bye
6
00:00:41,133 --> 00:00:45,680
- No more sunshine
- Sunshine
7
00:00:45,763 --> 00:00:49,434
- It's followed you away
- You away
8
00:00:49,476 --> 00:00:53,772
I'll cry, Birdie
9
00:00:53,855 --> 00:00:57,402
Till you're home to stay
10
00:00:57,485 --> 00:01:01,574
I'll miss the way you smile
as though it's just for me
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}napisy przet?umaczy? Biszop
{864}{937}Noc ju? by?a, p??noc zgo?a...
{938}{1009}Rozmy?la?em w pocie czo?a...
{1010}{1129}Nad trwo?liw? tajemnic?|z dawna zapomnianych ksi?g,
{1130}{1201}Przysypiaj?c niespodzianie,
{1202}{1273}Gdy rozleg?o si? pukanie...
{1274}{1341}Jakby ciche chrobotanie...
{1342}{1405}W m?j samotny, senny dom.
{1406}{1472}"Jaki? go??", powiadam sobie...
{1473}{1520}"w m?j samotny stuka dom,
{1521}{1608}Nocny go?? - i tylko on".
{1609}{1704}Ach, dok?adnie to pami?tam:|zima, grudzie?, noc pos?pna,
{1705}{1756}Ogie?, co dogasa? w m?kach...
{1757}{1818}S?a? na ziemie legion zmor.
{1819}{1892}Nagle zapragn??em ?witu..
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: 5, days, at, peking, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: 55 Days at Peking - 1963 - 1CD - Czech - cz - cec38145819ab107798427d7ad2df355.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 Muff|www.titulky.com
{116}{214}P?EDEHRA
{5072}{5172}55 DN? V PEKINGU
{8802}{8856}Peking, ??na.
{8864}{8928}L?to 1900.
{8970}{9069}De?t? se opozdily, obil? nevze?lo.
{9098}{9169}Stovky milion? ???an? str?daj? hladem.
{9182}{9273}A zem? zm?t? vich??ce krut?ch nepokoj?.
{9320}{9429}V cizineck? ?tvrti ?ij?|a pracuj? tis?ce cizinc?...
{9456}{9525}...ob?an? tuctu vzd?len?ch zem?.
{12696}{12753}Co je to za hrozn? hluk?
{12768}{12878}R?zn? n?rody tak sv?m zp?sobem|??kaj? tot??: "Chceme ??nu."
{13313}{13462}Pouze zd? a br?nou je od cizineck?|?tvrti odd?leno Zapov?zen? m?sto.
{13500}{13602}Zde, v nedotknuteln? izolaci,|?ije c?sa?ovna
Subtitles for Winnetou 1 - 1963
keywords: dementia, 1, 3, 1963, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Dementia 13 (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,120 --> 00:00:15,950
John!
2
00:00:16,680 --> 00:00:17,874
Haydi yatalým.
3
00:00:18,080 --> 00:00:20,674
Sandalla yalnýz dolaþmak istiyorum.
Sonra gelirim.
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,638
Hayýr, ben de seninle geliyorum.
5
00:00:39,920 --> 00:00:40,796
John!
6
00:00:43,520 --> 00:00:45,238
O vasiyetname hiç iyi deðil.
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,198
Annen hala hayattayken,
onunla konuþup deðiþtirebiliriz.
8
00:00:50,320 --> 00:00:52,356
Louise sen hep açgözlü biri oldun.
9
00:00:52,880 --> 00:00:55,030
Senin sömürülmeni
istemiyorum, hepsi bu.
10
00: