Search Movie Subtitles results for winnetou 1 1963 by relevance:
- Winnetou I [Karl May Film 97min] [DVD-Rip DivX5.0.5].srt
- winnetou.1.teil.(340907 2).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,094 --> 00:00:39,972
Conhecido por todos, Winnetou,
2
00:00:40,414 --> 00:00:44,043
o nobre filho dos Apaches Mescalero.
3
00:00:44,614 --> 00:00:49,608
O seu nome era escutado em cada tenda,
e em cada acampamento e fogueira.
4
00:00:50,454 --> 00:00:56,450
Amigo e protector de todos os pobres e
necessitados, mas inimigo dos injustos.
5
00:00:58,814 --> 00:01:02,602
Hoje parece uma lenda aquilo
que foi a realidade há 100 anos.
6
00:01:03,014 --> 00:01:05,084
Uma pura e dura realidade.
7
00:01:05,494 --> 00:01:10,124
A última esperança dos Ãndios
para vencer o homem branco.
8
00:01:11,174 --> 00:01:14,086
Os pioneiros aproximavam-se
cad
- Winnetou.und.das.Halbbl ut.Apanatschi.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.2.Teil.1964.DV DRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Karl.Mays.Winnetou.Collection.200 6.DVDRip.XviD-NaTiVe.nfo
- Old.Surehand.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Old.Shatterhand.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schut.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Im.Reiche.des.silbernen.Lowen.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Old.Shatterhand.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.und.Shatterhan d.im.Tal.der.Toten.1968.DVDRip.XviD-NaTi Ve English.srt
- Der.Schut.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.und.Shatterhan d.im.Tal.der.Toten.1968.DVDRip.XviD-NaTi Ve Nederlands.srt
- Im.Reiche.des.silbernen.Lowen.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.und.sein.Freun d.Old.Firehand.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Durchs.wilde.Kurdistan.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Die.Pyramide.des.Sonnengottes.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.und.sein.Freun d.Old.Firehand.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Unter.Geiern.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.3.Teil.1965.DV DRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Durchs.wilde.Kurdistan.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Die.Pyramide.des.Sonnengottes.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Schatz.im.Silbersee.1962.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Unter.Geiern.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Schatz.der.Azteken.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Old.Surehand.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schatz.im.Silbersee.1962.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schatz.der.Azteken.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Olprinz.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.2.Teil.1964.DV DRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.3.Teil.1965.DV DRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Olprinz.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.das.Halbbl ut.Apanatschi.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
32 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,679 --> 00:00:29,080
Winnetou, the chief
of the Apache, is legendary.
2
00:00:29,239 --> 00:00:33,360
Thanks to him, it is now peace
in the mountains and the plains ...
3
00:00:33,520 --> 00:00:36,600
in the area between Texas
and New Mexico.
4
00:00:36,759 --> 00:00:39,960
It also maaMe an end
's senseless violence.
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,920
Peace among all people
is Winnetou's biggest dream.
6
00:00:45,079 --> 00:00:48,800
He already knows that peace now
is threatened ...
7
00:00:48,960 --> 00:00:54,080
by adventurers and crooks
that the pioneers are followed.
8
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
They sow fear
in the newly created to
- Winnetou - 1. Teil (1963).sub
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{900}{1034}To?i ?l cuno?teau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al c?peteniei tribului|apa?ilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea ?n fiecare cort,
{1197}{1281}?n fiecare colib?, la|fiecare foc de tab?r?.
{1356}{1394}Era prietenul ?i protectorul|tuturor celor neajutora?i,
{1395}{1430}dar ?i du?manul ne?ndur?tor|al tuturor nedrept??ilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sun? ast?zi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crud? ?i nemiloas?|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene ?mpotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|?n ce mai mult c?tre Vest.
{1881}{2006}Aventurierii, bandi?ii, d
- Durchs.wilde.Kurdistan.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.das.Halbbl ut.Apanatschi.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Die.Pyramide.des.Sonnengottes.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Schatz.der.Azteken.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Olprinz.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.sein.Freun d.Old.Firehand.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.Shatterhan d.im.Tal.der.Toten.1968.DVDRip.XviD-NaTi Ve English.srt
- Der.Schatz.im.Silbersee.1962.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.und.sein.Freun d.Old.Firehand.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Old.Shatterhand.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schatz.im.Silbersee.1962.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.Shatterhan d.im.Tal.der.Toten.1968.DVDRip.XviD-NaTi Ve Nederlands.srt
- Old.Surehand.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Old.Shatterhand.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Schatz.der.Azteken.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Im.Reiche.des.silbernen.Lowen.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.und.das.Halbbl ut.Apanatschi.1966.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Unter.Geiern.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Im.Reiche.des.silbernen.Lowen.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Der.Olprinz.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Karl.Mays.Winnetou.Collection.200 6.DVDRip.XviD-NaTiVe.nfo
- Die.Pyramide.des.Sonnengottes.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Unter.Geiern.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.2.Teil.1964.DV DRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schut.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Durchs.wilde.Kurdistan.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Old.Surehand.1965.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Der.Schut.1964.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.3.Teil.1965.DV DRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.2.Teil.1964.DV DRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
- Winnetou.3.Teil.1965.DV DRip.XviD-NaTiVe English.srt
32 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,799 --> 00:01:25,800
Grab your rifles.
2
00:01:32,640 --> 00:01:36,160
The water in the desert
If Allah is for the faith.
3
00:01:36,359 --> 00:01:39,200
This source of the Haddedin.
4
00:01:39,400 --> 00:01:43,200
You have to Sheikh Mohammed
ask permission.
5
00:01:43,400 --> 00:01:45,080
The source is us.
6
00:01:45,280 --> 00:01:49,760
This also applies to the machredsch of
Mosul, confidant of the padishah?
7
00:01:49,959 --> 00:01:52,520
You despise the ruler
of all believers.
8
00:01:52,719 --> 00:01:58,040
You're his servant. I am Ahmed el
Corda, son of Mohammed Emi
- Winnetou - 1. Teil (1963).sub
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,199 --> 00:00:28,440
Wat nu ongelooflijk lijkt...
2
00:00:28,640 --> 00:00:33,240
...was een eeuw geleden
biftere werkelijkheid.
3
00:00:33,560 --> 00:00:39,120
De indianen probeerden met alle macht
de blanken het hoofd te bieden.
4
00:00:39,880 --> 00:00:43,520
Stoutmoedige pioniers drongen steeds
verder naar het westen...
5
00:00:43,679 --> 00:00:47,960
...met in hun voetspoor avonturiers,
bandieten, desperado's.
6
00:00:48,119 --> 00:00:51,480
De Mescalero-Apaches waren
de blanken goed gezind...
7
00:00:51,640 --> 00:00:56,080
...maar ze bezaten iets
waar de indringers naa
- Winnetou - 1. Teil (1963).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe Croatian.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,199 --> 00:00:28,440
Ono što danas zvuèi nevjerojatno...
2
00:00:28,640 --> 00:00:33,440
...prije jednog stoljeæa je bila surova stvarnost.
3
00:00:33,560 --> 00:00:39,820
Ovo je bio heroj zadnjeg oèajnièkog pokušaja
da se bude Indijanac i zadrži svoje pred bijelcima.
4
00:00:39,880 --> 00:00:43,520
Napredujuæi sve dalje na zapad
došli su èvrsti pioniri...
5
00:00:43,679 --> 00:00:47,990
...a njih su slijedili pustolovi,
razbojnici i odmetnici.
6
00:00:48,119 --> 00:00:51,480
Mescalero Apaèi su bili prijateljski
raspoloženi prema bijelcima...
7
00:00:51,640 --> 00:00
- Winnetou.1.Teil.1963.DVDRip.XviD-NaTiVe English.srt
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,199 --> 00:00:28,440
What now seems incredible ...
2
00:00:28,640 --> 00:00:33,240
... was a century ago
biftere reality.
3
00:00:33,560 --> 00:00:39,120
The Indians tried with all power
the whites to cope.
4
00:00:39,880 --> 00:00:43,520
Stout brave pioneers pushed ever
further to the west ...
5
00:00:43,679 --> 00:00:47,960
... with in their footsteps adventurers,
bandits, Desperado's.
6
00:00:48,119 --> 00:00:51,480
The Mescalero Apaches were -
the good-minded whites ...
7
00:00:51,640 --> 00:00:56,080
... but they had something
where the intruders to dorsften: --
8
00
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{945}{1020}TOÃI ÃI CUNOºTEAU PE WINNETOU,
{1030}{1105}NOBILUL FIU AL CÃPETENIEI TRIBULUI|APAºILOR DIN NEAMUL MESCALEROS.
{1125}{1200}NUMELE LUI SE AUZEA ÃN FIECARE CORT,|ÃN FIECARE COLIBÃ, LA FIECARE FOC DE TABÃRÃ.
{1277}{1352}ERA PRIETENUL ºI PROTECTORUL TUTUROR CELOR NEAJUTORAÃI,|DAR ºI DUºMANUL NEÃNDURÃTOR AL TUTUROR NEDREPTÃÃILOR.
{1482}{1557}CEEA CE ACUM UN SECOL ERA REALITATE|SUNÃ ASTÃZI A BASM.
{1587}{1642}REALITATEA CRUDà ºI NEMILOASÃ|A ULTIMEI REVOLTE DISPERATE A POPOARELOR
{1643}{1717}INDIENE ÃMPOTRIVA CUCERITORILOR ALBI.
{1792}{1867}PIONIERII AVANSAU DIN CE|ÃN CE MAI MULT CÃTRE VEST.
{1875}{1
- Winnetou - 1. Teil (1963).sub
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{902}{971}To?i ?l cuno?teau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al c?peteniei tribului|apa?ilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea ?n fiecare cort,|?n fiecare colib?, la fiecare foc de tab?r?.
{1262}{1446}Era prietenul ?i protectorul tuturor celor neajutora?i,|dar ?i du?manul ne?ndur?tor al tuturor nedrept??ilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sun? ast?zi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crud? ?i nemiloas?|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene ?mpotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |?n ce mai mult c?tre Vest.
{1883}{1975}Aventurierii, bandi?ii, desperados|le c?lcau pe urme.
{2040}{21
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{359}{417}ÃîÃñòà Ãèòèà ôèëì |ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{902}{971}ÃîçÃà âà õà ãî âñè÷êè.
{1005}{1089}ÃèÃåòó, áëà ãîðîäÃèÿ âîæä Ãà à ïà ÷èòå-ìåñêà ëåðî.
{1089}{1232}Ãìåòî ìó îáèêà ëÿøå âñåêè âèãâà ì, âñÿêà êîëèáà , |êðà é âñåêè ëà ãåðåà îãúÃ.
{1262}{1446}Ãîé áåøå ïðèÿòåë è çà ùèòÃèê Ãà ñëà áèòå è|Ãåïðèìèðèì âðà ã Ãà âñÿêà Ãåñïðà âåäëèâîñò.
{1474}{1573}Ãîâà êîåòî ñå ñëó÷è ïðåäè ñòî ãîäèÃè|äÃåñ çâó÷è êà òî ïðèêà çêÃ
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1883}{1
- FILM-Winnetou 02 - Last of the Renegades(1964)(Karl May)(Germany).srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,490
SMRT OÃEVA JE BILA ZA WINNETOUA
PRIJELOMNICA.
2
00:00:35,491 --> 00:00:38,589
SADA JE ON POSTAO POGLAVICA,
KOJII JE PREUZEO ODGOVORNOST
3
00:00:38,624 --> 00:00:41,688
ZA SVA APAÅ KA PLEMENA, KOJA SU
ŽIVJELA NA GRANICI LOVIŠTA
4
00:00:41,723 --> 00:00:43,749
TEKSASOM I NOVIM MEHIKOM.
5
00:00:43,750 --> 00:00:47,249
BEZKOMPROMISNO DOSELJAVANJE
BIJELIH OSVAJAÃA, UGROZAVALO JE
6
00:00:47,284 --> 00:00:51,223
S NOVIM BITKAMA GRANICU INDIJANSKIH PLEMENA
SA SVIM PRIPADAJUÃIM GROZOTAMA.
7
00:00:51,224 --> 00:00:54,354
MLADI POGLAVICA APAÃA VIDJEO JE
SVOJU
- Winnetou Und Sein Freund Old Firehand (1966).srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,900 --> 00:01:31,100
VINETU I NJEGOV
PRIJATELJ OLD FIREHAND
2
00:01:32,500 --> 00:01:35,700
Po romanu
KARLA MAJA
3
00:02:36,600 --> 00:02:40,500
Derks, hvataj ostale
Mustange! -OK. Idemo, na posao!
4
00:02:40,600 --> 00:02:43,000
Vins!
-Å ta je?
5
00:02:43,100 --> 00:02:48,700
Ne trebaju mi svedoci, razumeš!
-U redu. Idemo, napred momci!
6
00:02:48,800 --> 00:02:51,700
Vracamo se nazad u logor.
7
00:03:08,600 --> 00:03:11,500
Neka opasnost? -Imaš pravo.
8
00:03:11,600 --> 00:03:13,900
Opet me nešto tako strašno
svrbi. -Spremite oružje.
9
00:03:14,000 --> 00:03:1
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
- FILM-Winnetou 01 - The Warrior(1963)(Karl May)(hrv)(By EMMA).srt
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,436
POZNAVALI SU GA SVI.
WINNETOU.
2
00:00:40,471 --> 00:00:44,955
PLEMENITI SIN POGLAVARA
MESKALERO APAÃA.
3
00:00:44,956 --> 00:00:50,813
NJEGOVO IME JE BILO ŽIVO U SVAKOM ŠOTORU,
U SVAKOJ BRVNARI, KOD SVAKE LOGORSKE VATRE.
4
00:00:50,814 --> 00:00:57,368
BIO JE PRIJATELJ SVIMA POTREBNIM POMOÃI,
NEUMOLJIV PROTIVNIK SVIMA LOÅ IMA.
5
00:00:59,086 --> 00:01:03,331
DANAS JE POZNAT KO PRAVEDNIK,
KOJI JE PRIJE STOLJECA BIO ISTINA.
6
00:01:03,332 --> 00:01:05,750
PRAVEDNA, TVRDA ISTINA.
7
00:01:05,751 --> 00:01:11,190
ZADNJE UPORIÅ TE PROTIV
BIJELIH OSVAJAÃ
- Karl May - Winnetou und sein Freund Old Firehand 1966 Karl May-audio.German.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,087 --> 00:01:31,898
TROVÃES NA FRONTEIRA
2
00:02:36,767 --> 00:02:40,680
- Serks, apanha os outros Mustangs!
- Ok! Vamos! Atrás dos animais!
3
00:02:40,767 --> 00:02:43,156
- Vince!
- O que foi?
4
00:02:43,247 --> 00:02:48,879
- Não quero testemunhas. Trata disso!
- Está bem! Vamos, em frente, rapazes!
5
00:02:48,967 --> 00:02:51,845
Vamos voltar para o acampamento!
6
00:03:08,767 --> 00:03:11,679
- Há problemas ou quê?
- Tens razão, meu jovem.
7
00:03:11,767 --> 00:03:15,726
- Tenho um mau pressentimento.
- Podem arrumar as vossas armas.
8
00:03:15,807 --> 00:03:1
There are more subtitles available for Winnetou 1 1963
Click here to view them