Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Winnetou - 4
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: mwc, s03x0, 6, her, cups, runneth, over, made, by, winnetou,
original filename: eccad58cb65cf5f14925a8d80d1329e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:06,834
winnetou
dncodrix@yahoo.com
3
00:01:23,667 --> 00:01:25,601
<i>* Ce vrei tu *</i>
4
00:01:25,601 --> 00:01:28,267
<i>* Am eu papuºã *</i>
5
00:01:28,267 --> 00:01:30,033
<i>* Ce ai nevoie *</i>
6
00:01:30,033 --> 00:01:32,501
<i>* ªtii ca stiu? *</i>
7
00:01:32,501 --> 00:01:34,400
<i>* Tot ce-þi cer *</i>
8
00:01:34,400 --> 00:01:37,100
<i>* E puþin respect *</i>
<i>* când vii acasã *</i>
9
00:01:37,100 --> 00:01:39,234
<i>* Hei, papuºã *</i>
<i>* Doar puþin *</i>
10
00:01:39,234 --> 00:01:41,634
<i>* Când vii acasãa *</i>
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, si, comoara, din, lacul, de, argint, fps,
original filename: Winnetou-si_comoara_din_lacul_de_argint_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: mwc, s03x0, 4, the, camping, show, made, by, winnetou, x, raoul00, 7,
original filename: a4077882d7731c88ab5acaa6f4ca9523.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,434 --> 00:00:06,667
The Camping Show
-Show-ul din Tabara-
Made by winnetou Corectarea: Raoul007
2
00:01:17,934 --> 00:01:20,000
O altã masã bunã, Peg.
3
00:01:23,300 --> 00:01:25,100
ªtii, dragã,
eºti incredibilã.
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,033
Ignori copii, laºi casa în paraginã
5
00:01:27,033 --> 00:01:28,300
ºi încã mai ai timp
6
00:01:28,300 --> 00:01:32,267
sã laºi cina
sã se rãceascã înainte de a o servi.
7
00:01:32,267 --> 00:01:34,400
Cum de reuºeºti ?
8
00:01:34,400 --> 00:01:37,200
Pãi, Al, cred cã îmi pasã de mine
9
00:01:37,200 --
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, und, das, halbblut, apanatschi, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36852-Winnetou_und_das_Halbblut_Apanatschi_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,247 --> 00:00:28,320
Winnetou, the great Chief of the Apaches,
has become a legend.
2
00:00:29,847 --> 00:00:33,760
He has brought peace at last
to the mountains, planes and mazes...
3
00:00:33,847 --> 00:00:39,524
of the vast land from Texas to New Mexico
and put a stop to the senseless bloodshed.
4
00:00:41,527 --> 00:00:44,917
To keep peace among all men
is Winnetou's one dream.
5
00:00:45,607 --> 00:00:48,997
But he knows that now, there is still
another scourge threatening it.
6
00:00:49,447 --> 00:00:53,440
For bands of adventurers and desperados
have inevitably followed in
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: treasure, of, silver, lake, 1962, 1, winnetou,
original filename: 3116-sub_Treasure-of-Silver-Lake-1962_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toti îl cunosteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apasilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul si protectorul tuturor celor neajutorati,|dar si dusmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãtilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã si nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurierii, bandi
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, und, sein, freund, old, firehand, 1966, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38952-Winnetou_und_sein_Freund_Old_Firehand_(1966)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,767 --> 00:00:15,758
(Musik)
2
00:00:51,247 --> 00:00:53,238
(Musik)
3
00:01:13,247 --> 00:01:14,760
Aga!
4
00:01:33,767 --> 00:01:35,758
(Musik)
5
00:02:21,767 --> 00:02:23,758
(Musik)
6
00:02:36,767 --> 00:02:40,680
Serks, fang die anderen Mustangs ein!
- 0k! Los, ran an die Viecher!
7
00:02:40,767 --> 00:02:43,156
Vince!
- Was ist los?
8
00:02:43,247 --> 00:02:48,879
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! L0s, v0rwärts, Jungs!
9
00:02:48,967 --> 00:02:51,845
Wir reiten zurück zum Lager!
10
00:03:08,767 --> 00:03:11,679
Gibt Ãrger, wie?
- Hast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:38,530
Aproape fara margini, intinse si fertile sunt terenurile de vanatoare ale apasilor mescaleros
2
00:00:38,926 --> 00:00:42,527
Si toti sunt credinciosi capeteniei Winnetou
3
00:00:44,131 --> 00:00:49,756
I`a fost dat sa traiasca in vremurile de dupa Razboiul Civil,
4
00:00:50,196 --> 00:00:54,363
Cand regiunea atragea imigrantii de peste ocean
5
00:00:54,766 --> 00:01:00,839
Tot mai mult se facea simtita colonizarea in vest
6
00:01:00,024 --> 00:01:06,332
Incercarea conducatorilor de a apara pacea esua in fata dezvoltarii prea rapide a lucrurilor
7
00:01:0
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: treasure, of, silver, lake, 1962, 1, winnetou,
original filename: sub_Treasure-of-Silver-Lake-1962_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toti îl cunosteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apasilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul si protectorul tuturor celor neajutorati,|dar si dusmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãtilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã si nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurierii, bandi
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps,
original filename: 26945-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}{Y:i}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}{Y:i}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros.
{973}{1063}{Y:i}ªi toþi sunt credincioºi |cãpeteniei Winnetou.
{1103}{1244}{Y:i}I-a fost dat sã trãiascã| în vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}{Y:i}când regiunea atrãgea |imigranþii de peste ocean.
{1369}{1501}{Y:i}Tot mai mult se fãcea simþitã |colonizarea în Vest.
{1511}{1582}{Y:i}Ãncercarea conducãtorilor |de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}{Y:i}în faþa dezvoltãrii |prea rapide a lucrurilor,
{1669}{1793}{Y:i}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii.
{1806}{195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:38,840
Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,559
nobilul fiu al cãpeteniei tribului
apaºilor din neamul Mescaleros.
3
00:00:43,560 --> 00:00:49,280
Numele lui se auzea în fiecare cort,
în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
4
00:00:50,480 --> 00:00:57,840
Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,
dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
5
00:00:58,960 --> 00:01:02,920
Ceea ce acum un secol era realitate
sunã astãzi a basm.
6
00:01:03,400 --> 00:01:07,840
Realitatea crudã ºi nemiloasã
a ultime
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1966, winnetou, und, das, halbblut, apanatschi, old, shatterhand,
original filename: (1966) - Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi Dvdrip (Winnetou, Old Shatterhand).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:26,768
??????, ???????? ????
?? ???????,
2
00:00:27,060 --> 00:00:29,130
?? ???? ????????? ? ???????.
3
00:00:29,500 --> 00:00:32,970
?? ????????? ???
? ?????????, ?????????
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,014
? ???????? ?? ????????? ????
?? ?????? ?? ?? ???????.
5
00:00:37,220 --> 00:00:40,018
??? ???????? ?????????????
?????????????.
6
00:00:41,660 --> 00:00:45,175
?? ????? ???? ???? ??????
?? ???????????? ?? ?????.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,329
?? ?????? ????, ?? ?????
?????? ? ?????????.
8
00:00:49,620 --> 00:00:53,852
????? ?? ??????????,
?????????? ??
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, und, shatterhand, im, tal, der, toten, 1968,
original filename: Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten (1968).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1966, winnetou, und, das, halbblut, apanatschi, old, shatterhand,
original filename: (1966) - Winnetou Und Das Halbblut Apanatschi Dvdrip (Winnetou, Old Shatterhand).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,300 --> 00:00:26,768
??????, ???????? ????
?? ???????,
2
00:00:27,060 --> 00:00:29,130
?? ???? ????????? ? ???????.
3
00:00:29,500 --> 00:00:32,970
?? ????????? ???
? ?????????, ?????????
4
00:00:33,260 --> 00:00:37,014
? ???????? ?? ????????? ????
?? ?????? ?? ?? ???????.
5
00:00:37,220 --> 00:00:40,018
??? ???????? ?????????????
?????????????.
6
00:00:41,660 --> 00:00:45,175
?? ????? ???? ???? ??????
?? ???????????? ?? ?????.
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,329
?? ?????? ????, ?? ?????
?????? ? ?????????.
8
00:00:49,620 --> 00:00:53,852
????? ?? ??????????,
?????????? ??
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1879, winnetou, 2, teil, 1964, 5, fps,
original filename: 18790-Winnetou_-_2__Teil_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{99}{216}Winnetou II
{772}{902}Moartea tatãlui sãu a fost un punct|de rãscruce în viaþa lui Winnetou.
{903}{1001}Era acum cãpetenie ºi purta|rãspunderea tuturor apaºilor
{1002}{1073}ce trãiau intre Texas ºi New Mexico.
{1101}{1191}Ãnaintarea nemiloasã a albilor|ameninþa cu un nou rãzboi
{1192}{1269}ce aducea cu sine multe|consecinþe groaznice
{1286}{1380}Tânãra cãpetenie apaºã ºi-a|fãcut un scop din a discuta
{1381}{1466}cu toate triburile ºi|a împiedica acest lucru.
{3927}{4025}Apaºii nu înþeleg prea mult|din limba Asineboinilor.
{4026}{4099}Vorbeºte fata limba feþelor palide?
{4129}{4212}Asinibo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 384x160 25.0fps 699.6 MB|
{765}{875}Åmieræ ojca sta³a siê punktem zwrotnym w ¿yciu Winnetou.
{880}{970}Teraz by³ wodzem odpowiedzialnym za wszystkich Apaczów
{975}{1075}Zamieszkuj¹cych tereny ³owieckie od Teksasu po Nowy Meksyk.
{1080}{1255}Biali zdobywcy parli bezwzglêdnie naprzód, |co grozi³o wybuchem nowej, okrutnej wojny.
{1265}{1365}M³ody wódz uzna³, ¿e jego zadaniem jest zapobiec nieszczêÅciu,
{1370}{1480}które mog³oby oznaczaæ zag³adê wszystkich Indian.
{3920}{4005}Apacze s³abo rozumiej¹ mowê Assinibojnów.
{4010}{4105}Czy córka LeÅnego NiedŸwiedzia |mówi jêzykiem bia³ego cz³owi
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1880, winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18801-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{76}25.000
{816}{876}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros
{973}{1063}ªi toþi sunt credincioºi cãpeteniei|Winnetou
{1103}{1244}I-a fost dat sã trãiascã în vremurile de|dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}Când regiunea atrãgea imigranþii de peste|ocean
{1369}{1501}Tot mai mult se fãcea simþitã colonizarea|în vest
{1511}{1582}Ãncercarea conducãtorilor de a apãra pacea|eºua
{1583}{1658}în faþa dezvoltãrii prea rapide a|lucrurilor
{1669}{1793}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii
{1806}{1953}Din lunã în lunã, teritoriul indienilor se|micºora
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, 2, teil, 1964, 5, fps,
original filename: 24980-Winnetou_-_2__Teil_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:15,298
Traducerea: Guby
2
00:00:15,799 --> 00:00:20,100
Titluri, resincronizare subtitrare:
eugen(eug_60@yahoo.com)
3
00:00:30,800 --> 00:00:35,999
Moartea tatãlui sãu a fost un punct
de rãscruce în viaþa lui Winnetou.
4
00:00:36,039 --> 00:00:39,957
Era acum cãpetenie
ºi purta rãspunderea tuturor apaºilor...
5
00:00:39,997 --> 00:00:42,837
ce trãiau
intre Texas ºi New Mexico.
6
00:00:43,956 --> 00:00:47,555
Ãnaintarea nemiloasã a albilor
ameninþa cu un nou rãzboi
7
00:00:47,595 --> 00:00:50,674
ce aducea cu sine multe
consecinþe groaznice.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:38,530
Aproape fara margini, intinse si fertile sunt terenurile de vanatoare ale apasilor mescaleros
2
00:00:38,926 --> 00:00:42,527
Si toti sunt credinciosi capeteniei Winnetou
3
00:00:44,131 --> 00:00:49,756
I`a fost dat sa traiasca in vremurile de dupa Razboiul Civil,
4
00:00:50,196 --> 00:00:54,363
Cand regiunea atragea imigrantii de peste ocean
5
00:00:54,766 --> 00:01:00,839
Tot mai mult se facea simtita colonizarea in vest
6
00:01:00,024 --> 00:01:06,332
Incercarea conducatorilor de a apara pacea esua in fata dezvoltarii prea rapide a lucrurilor
7
00:01:0
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1285, winnetou, 1, teil, 1963, 2, fps, part,
original filename: 12856-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1883}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,490
SMRT OÃETA JE BILA ZA WINNETOUJA
PRELOMNICA.
2
00:00:35,491 --> 00:00:38,589
SEDAJ JE ON POSTAL POGLAVAR,
KI JE PREVZEL ODGOVORNOST
3
00:00:38,624 --> 00:00:41,688
ZA VSA APAÅ KA PLEMENA, KI SO
ŽIVELA NA LOVIÅ ÃIH MED
4
00:00:41,723 --> 00:00:43,749
TEKSASOM IN NOVO MEHIKO.
5
00:00:43,750 --> 00:00:47,249
BREZKOMPROMISNO PRISELJEVANJE
BELIH OSVAJALCEV, JE GROZIL
6
00:00:47,284 --> 00:00:51,223
Z NOVIMI BOJI MED INDIJANSKIMI PLEMENI
IN Z VSEMI PRIPADAJOÃIMI GROZOTAMI
7
00:00:51,224 --> 00:00:54,354
MLADI POGLAVAR APAÃEV JE VIDEL
SVOJO ŽIVLJENSKO VLOG
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1879, winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps,
original filename: 18791-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}sunt terenurile de vânãtoare|ale apaºilor mescaleros
{973}{1063}ªi toþi sunt credincioºi cãpeteniei Winnetou
{1103}{1244}I-a fost dat sã trãiascã în|vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}Când regiunea atrãgea|imigranþii de peste ocean
{1369}{1501}Tot mai mult se fãcea|simþitã colonizarea în vest
{1511}{1582}Ãncercarea conducãtorilor|de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}în fata dezvoltãrii|prea rapide a lucrurilor
{1669}{1793}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii
{1806}{1953}Din luna în luna, teritoriul indienilor|se micºora, fi
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, und, shatterhand, im, tal, der, toten, 1968,
original filename: Winnetou und Shatterhand im Tal der Toten (1968).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,960 --> 00:00:08,600
Subtitrare realizatã de BloodHand
- email : bloodhand@flash.ro
2
00:00:30,880 --> 00:00:42,880
Moartea tatãlui sãu a fost un punct de rãscruce
în viaþa lui Winnetou. Era acum cãpetenie ºi purta
rãspunderea tuturor apaºilor ce trãiau
intre Texas ºi New Mexico.
3
00:00:44,040 --> 00:00:50,720
Ãnaintarea nemiloasã a albilor ameninþa
cu un nou rãzboi ce aducea cu sine
multe consecinþe groaznice
4
00:00:51,400 --> 00:00:58,640
Tânãra cãpetenie apaºã ºi-a fãcut un scop
din a discuta cu toate triburile
ºi a împiedica acest lucru.
5
00:02:04,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:38.20,00:00:40.96
Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
00:00:42.32,00:00:45.08
nobilul fiu al cãpeteniei tribului[br]apaºilor din neamul Mescaleros.
00:00:45.68,00:00:50.28
Numele lui se auzea în fiecare cort,[br]în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
00:00:52.60,00:00:57.20
Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,[br]dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
00:01:01.08,00:01:04.76
Ceea ce acum un secol era realitate[br]sunã astãzi a basm.
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{816}{876}{Y:i}Aproape fãrã margini, întinse ºi fertile
{877}{963}{Y:i}sunt terenurile de vânãtoare ale apaºilor|mescaleros.
{973}{1063}{Y:i}ªi toþi sunt credincioºi |cãpeteniei Winnetou.
{1103}{1244}{Y:i}I-a fost dat sã trãiascã| în vremurile de dupã Rãzboiul Civil,
{1255}{1359}{Y:i}când regiunea atrãgea |imigranþii de peste ocean.
{1369}{1501}{Y:i}Tot mai mult se fãcea simþitã |colonizarea în Vest.
{1511}{1582}{Y:i}Ãncercarea conducãtorilor |de a apãra pacea eºua
{1583}{1658}{Y:i}în faþa dezvoltãrii |prea rapide a lucrurilor,
{1669}{1793}{Y:i}a slãbiciunii omeneºti ºi a trãdãrii.
{1806}{195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurie
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: 1878, winnetou, 1, teil, 1963, 2, 5, fps,
original filename: 18789-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:03.96,00:00:08.60
Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
00:00:30.88,00:00:42.88
Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
00:00:44.04,00:00:50.72
Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
00:00:51.40,00:00:58.64
Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impi
Subtitles for Winnetou - 4
keywords: winnetou, 3, teil, 1965, 2, fps, despre,
original filename: 23626-Winnetou_-_3__Teil_(1965)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
http://wsupress.wsu.edu/featured_books/winnetou.html
http://german.about.com/library/weekly/aa020422a.htm?iam=metaresults&terms=karl+swenson
http://en.wikipedia.org/wiki/Winnetou
Winnetou
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Winnetou is the American-Indian hero of several novels written by Karl May (the best selling German writer of all time), in German language including the sequel Winnetou I to Winnetou III. According to Karl May's story, first-person-narrator Old Shatterhand encounters Winnetou and, after initial dramatic events, a true friendship among Old Shatterhand and the Apache Winnetou arises; on many occasions they give proof of great