Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Wings Of Eagles, The
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 1, cd, english, en, escrito, bajo, el, sol, eng,
original filename: The Wings of Eagles - 1957 - 1CD - English - en - 7492fd4612db4925989138de2c8f4b00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,889 --> 00:02:13,584
<i>I guess down at Pensacola...</i>
2
00:02:13,758 --> 00:02:17,558
<i>... they still talk about the day</i>
<i>of the admiral's tea party.</i>
3
00:02:17,729 --> 00:02:22,757
<i>It was one of what came to be called</i>
<i>"Spig's Big Days."</i>
4
00:02:22,934 --> 00:02:28,236
<i>Spig Wead and I were in Annapolis</i>
<i>and World War I together.</i>
5
00:02:28,406 --> 00:02:31,136
<i>But all along,</i>
<i>Spig knew he wanted to fly...</i>
6
00:02:31,309 --> 00:02:34,176
<i>... and I knew I wanted</i>
<i>whatever Spig wanted.</i>
7
00:02:34,746 --> 00:02:41,
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 1, cd, spanish, escrito, bajo, el, sol, esp,
original filename: The Wings of Eagles - 1957 - 1CD - Spanish - es - 660420af3584e48c99e1b0ea11a7ca1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,185 --> 00:00:30,416
ALAS DE ?GUILAS
2
00:01:20,772 --> 00:01:24,105
El estudio Metro-Goldwyn-Mayer
reconoce con agradecimiento...
3
00:01:24,275 --> 00:01:27,335
...la generosa y total cooperaci?n
del Ministerio de Defensa...
4
00:01:27,512 --> 00:01:30,538
...y la Marina de los Estados Unidos
en la realizaci?n de esta pel?cula.
5
00:01:42,126 --> 00:01:45,789
Esta pel?cula est? dedicada a los hombres
que llevaron el Poder A?reo...
6
00:01:45,964 --> 00:01:48,899
...a la Marina de los Estados Unidos.
7
00:01:49,067 --> 00:01:52,434
Uno de estos hombres fue
el comandante Frank
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, saphire, english, 1,
original filename: The Wings of Eagles (1957) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,859 --> 00:00:03,793
- Did anything happen?
- Well, not yet.
2
00:00:03,961 --> 00:00:05,656
Let's put some oil in the crankcase.
3
00:00:05,830 --> 00:00:08,264
Now, don't be impatient.
We got lots of time, Mr. Wead.
4
00:00:08,432 --> 00:00:11,595
We're gonna... That's enough.
We're gonna stick right at this.
5
00:00:12,203 --> 00:00:14,671
Start saying it again,
"I'm gonna move that toe."
6
00:00:14,839 --> 00:00:17,034
- I'm gonna move that toe.
- Come on, loud.
7
00:00:17,208 --> 00:00:19,335
- I'm gonna move that toe.
- All right, believe it.
8
00:00:19,510 --> 00:0
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: thewingsofeagles, 2, cd, the, wings, of, 1957, saphire, fre, 1,
original filename: thewingsofeagles-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,034 --> 00:00:03,968
- Il a bougé ?
- Non, pas encore.
2
00:00:04,136 --> 00:00:05,831
Mettons de l'huile dans le carter.
3
00:00:06,005 --> 00:00:08,439
Ne sois pas impatient,
on a tout notre temps.
4
00:00:08,607 --> 00:00:11,770
Ãa suffit. On ne reculera pas.
5
00:00:12,378 --> 00:00:14,846
Redis-le:
"Je vais bouger cet orteil."
6
00:00:15,014 --> 00:00:17,209
- Je vais bouger cet orteil.
- Plus fort.
7
00:00:17,383 --> 00:00:19,510
- Je vais bouger cet orteil.
- Crois-y.
8
00:00:19,685 --> 00:00:22,882
- Je vais bouger cet orteil.
- Encore.
9
00:00:23,055 --> 0
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, saphire, cd, 2, spa, 1,
original filename: 45103.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,034 --> 00:00:03,968
- ¿Pasó algo?
- Bueno, todavÃa no.
2
00:00:04,136 --> 00:00:05,831
Pongamos aceite en ese motor.
3
00:00:06,005 --> 00:00:08,439
No sea impaciente,
tenemos mucho tiempo, Sr. Wead.
4
00:00:08,607 --> 00:00:11,770
Vamos a... Ya es suficiente.
Vamos a seguir con esto.
5
00:00:12,378 --> 00:00:14,846
Empiece a decir de nuevo,
"Voy a mover ese dedo".
6
00:00:15,014 --> 00:00:17,209
- Voy a mover ese dedo.
- Vamos, fuerte.
7
00:00:17,383 --> 00:00:19,510
- Voy a mover ese dedo.
- Muy bien, créalo.
8
00:00:19,685 --> 00:00:22,882
- Voy a mover ese dedo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,779 --> 00:03:27,653
- Kate.
- Merton, no !
2
00:03:31,784 --> 00:03:35,651
- Where did you go all morning?
-Went to the park.
3
00:03:37,831 --> 00:03:39,705
All on your own ?
4
00:03:41,459 --> 00:03:45,207
l was supposed to meet a friend.
She didn't turn up.
5
00:03:48,799 --> 00:03:51,799
Too much powder.
Close your eyes.
6
00:03:59,683 --> 00:04:02,802
Try to look as if you've
worn it all your life.
7
00:04:02,936 --> 00:04:05,308
lt's yours.
8
00:04:18,032 --> 00:04:20,570
- Do you remember my niece ?
- Kate.
9
00:04:20,701 --> 00:04:23,370
l didn't recogniz
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: only, angels, have, wings, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Only Angels Have Wings (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:04,919
GÃNEY AMERÃKA MUZ
GEMÃLERÃNÃN UÃRAK LÃMANI
2
00:01:38,800 --> 00:01:40,950
Sancak halatýný at!
3
00:01:44,080 --> 00:01:46,036
Ãskele halatýný at!
4
00:01:49,960 --> 00:01:52,713
Sancak halatýný sabitleyin!
5
00:01:57,680 --> 00:01:59,636
-Merhaba, amigo!
-Selam, Moreno.
6
00:01:59,840 --> 00:02:01,831
Bu turda
daha fazla yolcu var gibi.
7
00:02:02,040 --> 00:02:05,112
Böyle gitmesini umalým.
Ãans bizden yana olabilir.
8
00:02:10,520 --> 00:02:13,478
-Ne dedin?
-Gemi saat dörtte kalkar.
9
00:02:13,680 --> 00:02:14,908
Selam, Raf
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: only, angels, have, wings, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cary, grant, jean, arthur, divx, 5, kbps,
original filename: Only Angels Have Wings (1939) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2493}{2558}Heave the starboard line!
{2626}{2665}Heave the port line.
{2780}{2851}Make fast starboard line.
{2998}{3078}Hi. Looks like|more passengers this trip.
{3080}{3163}Keep your fingers crossed.|We may have some luck.
{3295}{3373}- What did you say?|- Pardon. The boat sails at 4:00.
{3374}{3405}Hi, Rafael.
{3458}{3514}Here you are.|Two sacks this time.
{3516}{3596}- How's the talent this trip?|- Very bad.
{3598}{3654}- Not much to choose from, huh?|- You can have my shares.
{3656}{3746}- This all you've got on board?|- There's not one you'd give that for.
{3864}{3923}Wait a minute!|Look at that!
{3925}{3995}- What a pretty mouse!|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: himmel, uber, berlin, der, 1987, 1, cd, english, en, wings, noenglish,
original filename: Himmel uber Berlin, Der - 1987 - 1CD - English - en - 57c7dd9c32441059ca544b9d04f165c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,230 --> 00:00:28,750
Best Director
Cannes Film Festival
2
00:00:32,570 --> 00:00:34,969
<i>When the child was a child...</i>
3
00:00:36,039 --> 00:00:38,299
<i>it walked with its arms swinging.</i>
4
00:00:38,380 --> 00:00:41,109
<i>It wanted the stream to be a river...</i>
5
00:00:41,179 --> 00:00:43,700
<i>the river a torrent...</i>
6
00:00:43,789 --> 00:00:46,719
<i>and this puddle to be the sea.</i>
7
00:00:47,789 --> 00:00:49,689
<i>When the child was a child...</i>
8
00:00:49,759 --> 00:00:52,189
<i>it didn't know it was a child.</i>
9
00:00:52,259 --> 00:00:55,159
<i>Everything was full of life...<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:13.00,00:02:17.10
sua Garra de Ãguia destruiu[br]todas as escolas Punho de Cobra...
00:02:17.18,00:02:19.71
matando 3.000 alunos.
00:02:19.78,00:02:21.09
Não sobrou quase nenhum.
00:02:21.13,00:02:25.72
Agora nossas escolas[br]não podem mais coexistir.
00:02:25.80,00:02:28.53
Então a Garra de Ãguia vai[br]se dedicar a acabar...
00:02:28.60,00:02:30.29
com o estilo Punho de Cobra.
00:02:32.09,00:02:34.96
Bom, sou o mestre[br]da escola Punho de Cobra...
00:02:35.00,00:02:36.23
e vim para lutar
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: where, eagles, dare, 1968, 1, cd, spanish, el, desafio, de, las, aguilas, english, by, freak, team,
original filename: Where Eagles Dare - 1968 - 1CD - Spanish - es - 147eb2298cc01cf4da168c0b9bfdcde5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,333 --> 00:00:47,123
El Desafio De Las ?guilas
2
00:03:29,653 --> 00:03:33,328
Se?or, aqu? estamos todos preparados
esperando su orden.
3
00:03:48,813 --> 00:03:50,485
Bien. Cambio y corto.
4
00:04:01,573 --> 00:04:04,610
A nuestro hombre lo derribaron
a las 2:00 de esta ma?ana.
5
00:04:04,773 --> 00:04:08,607
La Central, con su infinita sabidur?a,
no nos inform? hasta las 10:00.
6
00:04:08,933 --> 00:04:11,811
Malditos imb?ciles, debieron informarnos.
7
00:04:11,893 --> 00:04:15,329
Doblemente imb?ciles al deso?r
nuestro consejo en primer lugar.
8
00:04:15,453 --> 00:04:1
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: himmel, uber, berlin, der, 1987, 1, cd, english, en, wings,
original filename: Himmel uber Berlin, Der - 1987 - 1CD - English - en - f3ecb7454820feb8004d9501566687d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,230 --> 00:00:28,750
Best Director
Cannes Film Festival
2
00:00:32,570 --> 00:00:34,969
<i>When the child was a child...</i>
3
00:00:36,039 --> 00:00:38,299
<i>it walked with its arms swinging.</i>
4
00:00:38,380 --> 00:00:41,109
<i>It wanted the stream to be a river...</i>
5
00:00:41,179 --> 00:00:43,700
<i>the river a torrent...</i>
6
00:00:43,789 --> 00:00:46,719
<i>and this puddle to be the sea.</i>
7
00:00:47,789 --> 00:00:49,689
<i>When the child was a child...</i>
8
00:00:49,759 --> 00:00:52,189
<i>it didn't know it was a child.</i>
9
00:00:52,259 --> 00:00:55,159
<i>Everything was full of life...<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,757 --> 00:01:50,053
Cada dÃa tengo más para contar
2
00:01:53,890 --> 00:01:59,104
Soñando, ahora soy una niña
3
00:02:02,733 --> 00:02:07,321
Cada dÃa que pasa se desvanece
4
00:02:10,157 --> 00:02:15,787
Y sólo tengo una cosa para decirte
5
00:02:18,373 --> 00:02:24,129
Tu estás más y más lejos...
6
00:02:28,091 --> 00:02:30,510
Necesito más de la parte cantada,
No puedo oÃrme.
7
00:02:30,594 --> 00:02:32,596
Chicos, tengo 8 bandas más
para equilibrar,
8
00:02:32,679 --> 00:02:35,390
el concurso comienza en 3 horas.
Abandonen el escenario.
9
00:02:35,515
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,007 --> 00:02:14,399
Shangkuan, jou Eagle's Claw...
2
00:02:14,499 --> 00:02:17,707
heeft alle Snake's
Fist scholen vernield.
3
00:02:17,807 --> 00:02:22,187
Bijna 3duizend leerlingen
dood eris niemand meer over!
4
00:02:22,287 --> 00:02:26,565
Oja joh,onze scholen kunnen
nu eenmaal niet samen.
5
00:02:26,647 --> 00:02:32,005
Eagle Claw's doel is
Snake's Fist uitroeien.
6
00:02:32,807 --> 00:02:36,959
Ik ben de master en ik
ben hier om te vechten.
7
00:02:37,567 --> 00:02:42,687
Ha je weet toch dat Snake
nooit van eagle kan winnen.
8
00:02:44,367 --> 00:02:49,154
Ik eer
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: a, gathering, of, eagles, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: A Gathering of Eagles - 1963 - 1CD - English - en - dbf653aab3db5d32451feb70a60a8a33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,058 --> 00:00:54,743
I'm General Kirby.
I recognise you, sir.
2
00:00:54,738 --> 00:00:57,548
I want to go directly
to the command post.
3
00:00:57,547 --> 00:01:02,621
Don't tell anyone we're here. But,
sir! I'll vouch for these men.
4
00:01:26,047 --> 00:01:29,892
I'm General Kirby.
SAC Inspector General.
5
00:01:29,882 --> 00:01:34,307
This is an ORI. A no-notice
operational readiness inspection.
6
00:01:34,300 --> 00:01:39,181
In seven minutes you will receive a
message from Strategic Air Command
7
00:01:39,179 --> 00:01:42,421
to carry out
a simulated emergency war orde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,007 --> 00:02:14,399
Shangkuan, jou Eagle's Claw...
2
00:02:14,499 --> 00:02:17,707
heeft alle Snake's
Fist scholen vernield.
3
00:02:17,807 --> 00:02:22,187
Bijna 3duizend leerlingen
dood eris niemand meer over!
4
00:02:22,287 --> 00:02:26,565
Oja joh,onze scholen kunnen
nu eenmaal niet samen.
5
00:02:26,647 --> 00:02:32,005
Eagle Claw's doel is
Snake's Fist uitroeien.
6
00:02:32,807 --> 00:02:36,959
Ik ben de master en ik
ben hier om te vechten.
7
00:02:37,567 --> 00:02:42,687
Ha je weet toch dat Snake
nooit van eagle kan winnen.
8
00:02:44,367 --> 00:02:49,154
Ik eer
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: 1654, the, eagles, hotel, california, acustic, with, eric, clapton,
original filename: 16540.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{841}Eagles
{1157}{1350}Hotel California
{5021}{5175}On a dark desert highway, Cool wind in my hair
{5175}{5394}Warm smell of colitas, Rising up through the air
{5394}{5579}Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
{5579}{5684}My head grew heavy and my sight grew dim
{5684}{5789}I had to stop for the night
{5789}{5875}There she stood in the doorway
{5875}{5987}I heard the mission bell
{5987}{6053}And I was thinking to myself
{6053}{6170}"This could be Heaven or this could be Hell"
{6170}{6358}Then she lit up a candle, And she showed me the way
{6358}{6451}There were voices down the corridor
{6451}{6558}I thought I heard the
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: snake, in, the, eagles, shadow, ii, 1979, italian, it, eagle's,
original filename: Snake in the Eagles Shadow II - 1979 - - Italian - it - 85e17b8d9d9d90b86ab999beaeefbdff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,479 --> 00:02:27,232
Shang Kuan Yi-yuan...
2
00:02:27,319 --> 00:02:31,393
il tuo Artiglio dAquila ha distrutto
la scuola del Pugno del Serpente...
3
00:02:31,479 --> 00:02:33,994
ed ucciso 3000 allievi.
4
00:02:34,080 --> 00:02:35,798
Non ce ne sono quasi pi?.
5
00:02:35,879 --> 00:02:40,032
Le nostre scuole non possono coesistere.
6
00:02:40,120 --> 00:02:42,793
Per questo il mio Artiglio dAquila annienter?...
7
00:02:42,879 --> 00:02:44,871
lo stile del Pugno del Serpente.
8
00:02:46,400 --> 00:02:49,233
lo sono il maestro
della Scuola del Pugno del Serpente...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,293 --> 00:00:06,603
Franchement, tu as déjà vu
quelque chose de plus joli ?
2
00:00:06,853 --> 00:00:11,927
Si gracieuse. Si pleine de vie.
3
00:00:12,293 --> 00:00:14,124
Et ses yeux. . .
4
00:00:14,373 --> 00:00:17,331
vous font croire que vous êtes
le seul homme sur terre.
5
00:00:17,573 --> 00:00:20,883
Et les six seins.
N'importe quel homme adore ça !
6
00:00:21,133 --> 00:00:24,967
Fred n'a pas six seins. Pas vrai ?
7
00:00:25,213 --> 00:00:30,162
Sorialus la Ravageuse.
C'est bien celle de ma vision.
8
00:00:30,413 --> 00:00:33,450
Venue anéantir les humains
q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
BARRANCA
2
00:01:01,100 --> 00:01:04,800
ESCALE OBLIGÃE POUR LES NAVIRES
BANANIERS D'AMÃRIQUE DU SUD
3
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Lancez l'amarre de tribord !
4
00:01:44,300 --> 00:01:46,300
Lancez l'amarre de bâbord !
5
00:01:50,200 --> 00:01:53,100
Dépêchez-vous, à tribord !
6
00:01:57,900 --> 00:01:59,900
- Bonsoir, amigo !
- Bonsoir, Moreno.
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,100
On dirait qu'il y a plus de passagers.
8
00:02:02,200 --> 00:02:05,400
Gardons les doigts croisés.
On aura peut-être de la chance.
9
00:02:10,800 --> 00:02:13,800
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: saving, grace, 01x0, 5, keep, your, damn, wings, off, my, nephew,
original filename: Saving Grace - 01x05 - Keep your damn wings off my nephew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
±¾Ãö份ö¹©ñ§ï°½»á÷£¬ñï½ûóãóúéìòµóãþ
2
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
-==Http://www.Ragbear.Com==-
Saving.Grace µú1¼¾µú5¼¯
3
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
-=Ãæà ãðüÃöä»Ãé=-
·Âò룺¸öèëid
ð£¶ô£º¸öèëid
ê±¼äöá:¾æäò·¹´ü uranus
4
00:00:33,500 --> 00:00:34,600
Ah shit.
5
00:00:34,600 --> 00:00:36,100
U down scum
6
00:00:36,800 --> 00:00:38,500
It's a leg wound.
7
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Doesn't stop me
from doing this, missy.
8
00:00:45,800 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}sezon drugi - odcinek 9|/Na Skrzyd?ach Anio?a/
{279}{}t?umaczenie: Bulls (bullsik@free.of.pl) synchro: Nightcrawler (nightcrawler_kz@interia.pl)
{908}{}Weso?ych ?wi?t.
{968}{}/Nie ma mnie w domu. Zostaw wiadomo??./
{1058}{}Warren, jeste? tam? Odbierz telefon.
{1118}{}Tata i ja chceli?my si? przywita? z Londynu...
{1208}{}i powiedzie? ci, ?e my?limy o tobie.
{1268}{}Prosz?, oddzwo? kochanie. Martwimy si? o ciebie.
{1354}{1474}/Jak si? dowiedzieli?my pewna kobieta|nadal przebywa wewn?trz tego p?on?cego budynku./
{1482}{}/Stra? po?arna stara si? j? stamt?d|wydosta?. Niestety, bezskutecznie./
{2439}{}Prosz?! Musz? jej pom?c si? stamt?d w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 344.4 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{78}{152}Powiedz prawdê, czy kiedykolwiek|widzia³aŠkogoŠpiêkniejszego?
{168}{281}Takie piêkno. |Tyle si³y ¿yciowej.
{303}{347}I te oczy....
{348}{415}Wprost sprawiaj¹, ¿e czujesz siê|jakbyÅ by³ tym jedynym facetem na Åwiecie.
{438}{513}I nie zapomnij o szeÅciu piersiach.|¯aden facet by na to nie polecia³.
{528}{614}Fred nie ma szeÅciu piersi?!
{633}{744}Sorialus Pustoszycielka [Ravager].|Tak, to w³aÅnie jest istota z mojej wizji.
{753}{821}Przychodzi by zniszczyæ ludzi,|którzy zabili jej partnera.
{843}{945}Ale nie w tym miesi¹
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:NOWY JORK - 1968
00:01:53:Dla Chelsea, mojej ulubionej artystce|Sebastian Deardon
00:02:51:-Wszystkiego najlepszego.|-Dobranoc.
00:03:44:Chelsea!
00:03:45:Chelsea, szybko. Nie ma czasu.
00:03:51:M?j obraz! Gdzie jest m?j obraz?
00:04:03:Tato!
00:04:11:Bob, uciekaj st?d!
00:04:15:Jezu!
00:04:37:To sceny sprzed 18 lat,
00:04:39:kiedy posz?y z dymem warte|miliony dolar?w obrazy Deardona.
00:04:43:Sam Deardon zgin?? w p?omieniach.
00:04:45:Prze?y?a to piek?o|jego 8-letnia c?rka, Chelsea.
00:04:48:Wczoraj wieczorem Chelsea Deardon,|dzi? 26-letnia,
00:04:50:zosta?a aresztowana podczas pr?by|kradzie?y jednego z obraz?w swego ojca...
00:04:54:z mieszkania Roberta Forrestera|n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,500 --> 00:00:58,500
¿Era esto para el bien o para el mal?
Yo realmente no podrÃa decir.
2
00:00:59,400 --> 00:01:04,400
Pero, como la mayorÃa de las personas supongo...
3
00:01:04,400 --> 00:01:07,700
... Me levanté en el
mismo pueblo donde nacÃ.
4
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Mi familia era clase media.
Lo ordinario.
5
00:01:15,800 --> 00:01:18,700
Y para que, yo nunca he sabido
los problemas de los ricos...
6
00:01:18,900 --> 00:01:21,000
...o la penalidad de los pobres.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,800
Para decirte la verdad.
Yo realmente podrÃa cuidar menos.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{816}Wyst?puj?:
{1680}{1732}MI?O?? I ?MIER? W WENECJI
{2220}{2253}muzyka
{2952}{2986}zdj?cia
{3552}{3600}wg powie?ci H. Jamesa
{3828}{3865}scenariusz
{4872}{4924}- Kate...|- Merton, nie.
{5004}{5068}- Gdzie by?a? ca?y ranek?|- w parku.
{5160}{5198}Tyle czasu?
{5244}{5315}Czeka?am na przyjaci??k?,|ale nie przysz?a.
{5412}{5467}Za du?o pudru, zamknij oczy.
{5688}{5767}Czuj si? w nim, jakby? nosi?a|go zawsze. Jest tw?j.
{5940}{5976}re?yseria
{6084}{6158}LONDYN 1910|- Pami?ta pan moj? siostrzenic??
{6180}{6227}Bardzo si? zmieni?a.
{6240}{6295}Opu?ci?a w ko?cu swego ojca.
{6324}{6378}Jest teraz pod moj? opiek?.
{6408}{6497}- Prosz? c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,250 --> 00:03:30,250
Pripravljeni smo, sir.
Ãakamo na ukaz.
2
00:03:58,890 --> 00:04:01,250
Naš èlovek je bil sestreljen ob 2h
3
00:04:01,920 --> 00:04:05,327
vendar nas niso obvestili do 10h
4
00:04:05,527 --> 00:04:08,957
Idioti,ker nas niso obvestili
5
00:04:08,740 --> 00:04:12,420
Dvakratni idioti, ker niso upoštevali
našega nasveta
6
00:04:12,620 --> 00:04:13,891
Kakorkoli že
7
00:04:14,091 --> 00:04:15,351
Tukaj je
8
00:04:15,380 --> 00:04:17,280
Pri mestu
Werfen
9
00:04:18,000 --> 00:04:20,710
je Orlov grad
10
00:04:21,080 --> 00:04:23,350
In verjemi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,240 --> 00:00:53,313
Ik ben een doodgewone jongen
uit een gewoon gezin.
2
00:00:53,480 --> 00:00:58,713
Ik groeide op op het platteland,
tussen bomen, velden en beekjes.
3
00:00:58,880 --> 00:01:05,558
Ik heb nooit de frustratie gekend
waar de armen soms last van hadden.
4
00:01:05,720 --> 00:01:09,554
En ik verveelde me niet,
zoals de meeste rijken.
5
00:01:09,720 --> 00:01:13,076
Dat was toch wel een voordeel,
denk ik.
6
00:01:13,240 --> 00:01:17,791
Ik wist altijd wat ik wilde worden.
Straaljagerpiloot.
7
00:01:17,960 --> 00:01:23,353
Ik voelde me aangetrokken
door deze s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie: <<< Cwanjak >>>
00:00:09:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:04:Fay. Musz? przyzna?, ?e jestem troch? zdenerwowany...
00:01:06:...tym, ?e b?dziesz mi przewidywa? przysz?o??.
00:01:08:Lowell. To tylko zabawa.
00:01:10:Nie masz si? czego ba?.
00:01:14:O pot?pione dusze wiecznej ciemno?ci otw?rzcie mi oczy, ?ebym mog?a zobaczy?...
00:01:21:Co?|To karta fortuny.
00:01:24:O Bo?e. Wiedzia?em.
00:01:27:Co to znaczy?
00:01:29:To znaczy, ?e jaki? nieznajomy przyniesie ci szcz??cie i fortun?.
00:01:33:Co to? Spotkanie bezrozumnych? Co si? dzieje?
00:01:37:?wicz? do karnawa?u VFW. Ja Madame Zorko pracuj? jako jasnowidz.
00:01:42:Posiadam klucz do przyszlo?ci.
00:01:44
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: twin, peaks, 2, 5, 2x1, 8, on, the, wings, of, love, gorehound, pl,
original filename: Id030104.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 25 (2018)' kraps v2.0 14.06.04
{3}{4}Twin.Peaks.25_2x18_On.the.Wings.of.Love.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 342 MB, 720x576, 00:44:43 sec, 25 fps
{4325}{4398}Podoba ci si??
{5825}{5914}- Josie...|- Och, Harry...
{6000}{6077}- Josie?|- Tak...
{6150}{6231}To ja... jestem tu...
{6250}{6324}- Josie...|- Harry...
{6325}{6413}- Jestem tu...|- Josie...
{8200}{8304}- Obs?uga!|- Prosz? wej??. Otwarte.
{8400}{8474}Prosz? postawi? na stole...
{8475}{8549}- Audrey?|- Czy dobrze pan spa??
{8550}{8674}Zale?y nam, ?eby pobyt w Great Northern|okaza? si? jak najprzyjemniejszy.
{8675}{8792}Powa?nie traktujemy spraw?| obs?ugi hotelowej.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,234 --> 00:00:12,386
Op de vraag "hé, wanneer
treden jullie weer samen op ?"
2
00:00:12,674 --> 00:00:16,223
antwoordde ik altijd: "ik
weet niet, vraag maar aan Irving."
3
00:00:17,754 --> 00:00:20,393
Irving Azoff
is ermee begonnen, geloof ik.
4
00:00:23,674 --> 00:00:26,472
Hij telefoneert al sinds 1980...
5
00:00:27,394 --> 00:00:29,350
en probeert het weer op te zetten.
6
00:00:29,794 --> 00:00:32,786
Hij, Irving,
belde me een paar keer en zei
7
00:00:34,794 --> 00:00:37,672
dat Don, Glenn en Joe
8
00:00:37,994 --> 00:00:42,033
deel zouden nemen aan
een benefietconce
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: legal, eagles, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Legal Eagles (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,194 --> 00:01:07,389
"Mutlu yýllar sana
2
00:01:12,634 --> 00:01:17,708
"Mutlu yýllar sevgili Chelsea
3
00:01:18,514 --> 00:01:23,872
"Mutlu yýllar sana"
4
00:01:53,554 --> 00:01:58,309
En Beðendiðim Sanatçý Chelsea'ye
Sebastian Deardon
5
00:02:52,634 --> 00:02:55,102
- Mutlu yýllar.
- Ãyi geceler.
6
00:03:44,634 --> 00:03:45,623
Chelsea!
7
00:03:45,794 --> 00:03:49,423
Chelsea, gel. Vaktimiz yok.
8
00:03:52,554 --> 00:03:55,352
Resmim! Resmim nerede?
9
00:04:05,114 --> 00:04:07,628
Baba!
10
00:04:11,314 --> 00:04:13,509
Bob, hemen çýk buradan!
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{90}movie info: XVID 640x288 25.000fps
{100}{300}DVD Rip by DanielP
{1058}{1178}TYLKO DLA OR£ÃW
{5241}{5333}Wszystko gotowe.|Czekamy na pañski rozkaz.
{5720}{5762}Dobrze. Bez odbioru.
{6039}{6115}Nasz cz³owiek zosta³ zestrzelony|dziŠo 2:00 w nocy.
{6119}{6215}Sztab poinformowa³ nas o tym|dopiero o 10:00 rano.
{6223}{6295}Ci cholerni idioci nie zawiadomili nas.
{6297}{6378}Idioci do kwadratu,|bo zignorowali nasze wskazówki.
{6386}{6449}Jest tutaj,
{6462}{6509}w miasteczku Werfen,
{6511}{6592}w Schloss Adler, Orlim Zamku.
{6602}{6702}Mo¿ecie mi wierzyæ, ¿e to trafna nazwa,|bo tylko or³y mog¹ siê tam dostaæ.
{6709}{6810}
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: eagles, wing, 1979, 1, cd, spanish, eagle's, yo, gran, cazador, spa,
original filename: Eagles Wing - 1979 - 1CD - Spanish - es - 017c1a26265c4ba537774c99094933d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,640 --> 00:01:40,200
Mucho antes de que
los mitos empezasen...
2
00:01:41,480 --> 00:01:43,357
Era primitivo.
3
00:01:44,080 --> 00:01:45,479
Implacable.
4
00:01:46,800 --> 00:01:50,713
Pero en ese basto
espacio ilimitado,
5
00:01:51,360 --> 00:01:53,954
el hombre
ten?a un aliado.
6
00:01:55,080 --> 00:01:56,718
El caballo.
7
00:05:23,000 --> 00:05:24,718
?Qu? va mal?
8
00:05:31,600 --> 00:05:32,828
?Henry?
9
00:05:43,120 --> 00:05:44,519
?Henry?
10
00:05:51,360 --> 00:05:53,749
Cont?stame, parece
que has visto un fantasma.
11
00:05:56,440 --> 00:05:59,000
S
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: wings, 1x0, 6, all, for, one, and, two, helen,
original filename: Id033960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:SKRZYD?A|All For One And Two For Helen
00:00:15:Wyst?puj?:
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:21:jako|Brian Michael Hackett
00:00:27:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:38:jako|Roy Biggins
00:00:44:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:02:M?wi? ci droga pani. Trzymaj si? z dala od mojego hangaru.
00:01:05:- A ty od moich ptak?w.|- Nie dotyka?em si? do tych g?upich ptak?w.
00:01:08:- Poza tym, to nie s? twoje ptaki.|- A w?a?nie, ?e s? moje. Adoptowa?am je.
00:01:11:Co si? dzieje?
00:01:13:Przy?apa?em t? wariatk?, kt?ra pracuje dla ciebie,|jak pe?za?a w trawie ko?o mojego hangaru.
00:01:20:Wygl?da?a jak jaki? zmutowany golfist
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 344.4 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{78}{152}Powiedz prawd?, czy kiedykolwiek|widzia?a? kogo? pi?kniejszego?
{168}{281}Takie pi?kno. |Tyle si?y ?yciowej.
{303}{347}I te oczy....
{348}{415}Wprost sprawiaj?, ?e czujesz si?|jakby? by? tym jedynym facetem na ?wiecie.
{438}{513}I nie zapomnij o sze?ciu piersiach.|?aden facet by na to nie polecia?.
{528}{614}Fred nie ma sze?ciu piersi?!
{633}{744}Sorialus Pustoszycielka [Ravager].|Tak, to w?a?nie jest istota z mojej wizji.
{753}{821}Przychodzi by zniszczy? ludzi,|kt?rzy zabili jej partnera.
{843}{945}Ale nie w tym miesi?cu ani nic takiego.|Nap
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: der, himmel, uber, berlin, wings, of, desire, 2, wenders, 1987, german, esp, 1,
original filename: 49697.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:05,440
Luego las nubes de moscas.
Y las cornamentas, rÃo abajo, como ramas.
2
00:00:06,280 --> 00:00:08,320
Sólo la hierba se volvió a levantar,
3
00:00:08,680 --> 00:00:12,840
creciendo sobre los cadáveres
de los gatos monteses, jabalÃes y búfalos.
4
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
¿Recuerdas...
5
00:00:14,560 --> 00:00:18,320
aquella mañana en la sabana, cuando
aún con hierba pegada en la frente...
6
00:00:18,720 --> 00:00:22,440
apareció el bÃpedo,
nuestra imagen tan largamente esperada?
7
00:00:23,080 --> 00:00:25,080
¿Recuerdas
que su primera palab
Subtitles for Wings Of Eagles, The
keywords: himmel, ber, berlin, der, wings, of, desire, cd, 2, 1,
original filename: Himmel___ber_Berlin__Der.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:06,036 X1:000 X2:719 Y1:426 Y2:517
Then the flies and the antlers,
like branches, flowing down the river.
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,475 X1:000 X2:719 Y1:472 Y2:517
All that ever grew again was grass...
3
00:00:08,640 --> 00:00:13,031 X1:000 X2:719 Y1:426 Y2:517
growing over the bodies of wild cats,
wild boar and buffaloes.
4
00:00:13,200 --> 00:00:18,718 X1:000 X2:719 Y1:426 Y2:517
One morning, out of the savannah,
its forehead smeared with grass...
5
00:00:18,880 --> 00:00:22,998 X1:000 X2:719 Y1:426 Y2:517
appeared the biped,
our image, so long awaited.
6
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1058}{1112}ACOLO UNDE|SE AVÃNTÃ VULTURII
{5241}{5330}Echipajul e pregãtit.|Aºteptãm comanda dumneavoastrã.
{6039}{6115}Omul nostru a fost doborât la ora 2:00 a.m.
{6119}{6206}Forþele Aliate nu ne-au anunþat|decât la ora 10:00 a.m.
{6223}{6376}Idioþi cã n-au spus... De douã ori|idioþi pentru cã ne-au ignorat !
{6386}{6589}Omul nostru e în Werfen, la Schloss|Adler, âCastelul Vulturilorâ...
{6605}{6688}E un nume potrivit.|Numai vulturii pot ajunge acolo.
{6717}{6872}Misiunea este sã îl recuperÃ