Search Movie Subtitles results for wim wenders by relevance:
- [2000] Wim Wenders - The Million Dollar Hotel (EN).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1305}# I have a lover,
{1352}{1428}# A lover like no other.
{1470}{1577}# She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1601}{1677}# And she teach me how to sing.
{1740}{1845}# Shows me colours|when there's none to see,
{1866}{1970}# Gives me hope when I can't believe
{1975}{2050}# That for the first time
{2078}{2146}# I feel love.
{2232}{2302}# I have a brother,
{2333}{2414}# Well, I'm a brother in need.
{2458}{2549}# I spend my whole time running,
{2578}{2664}# He spends his runnin' after me.
{2758}{2848}# I feel myself goin' down,
{2862}{2957}# I just call and he comes around,
{2965}{3046}# But for the first time
{3078}{3153}# I fee
- [1974] Wim Wenders - Alice in den St?dten (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
- [1970] Wim Wenders - Summer in the City (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,550 --> 00:03:14,780
Dije que tenÃa un
estúpido pelo largo
2
00:03:16,720 --> 00:03:21,090
Y le pregunté como sabÃa
que me soltaban hoy.
3
00:03:23,630 --> 00:03:26,360
Contestó: "El abogado me lo dijo"
4
00:03:29,730 --> 00:03:37,800
Le pregunté si habÃa
calefacción en el coche.
5
00:04:08,570 --> 00:04:13,770
Pregunté: "¿Dónde vamos?"
6
00:04:16,550 --> 00:04:18,310
Jonás quiere verte
7
00:04:18,750 --> 00:04:22,810
Le dije que no querÃa saber
nada de esa vieja historia.
8
00:04:22,850 --> 00:04:25,320
Le dije que Jonás estaba loco.
9
00:04:26,190 -
- Lisbon Story (1994, Wim Wenders).txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:01:05:Z Lisbony... Od Fritz-a.
00:01:08:Winter, druhu.|Potrzebujê twojej pomocy.
00:01:13:PrzyjedŸ do Lisbony z ca³ym sprzêtem,|tak szybko, jak tylko mo¿esz.
00:01:17:"Nie ma telefonu ani faksu.|Musimy pisaæ."
00:01:23:Sam dostarczê mu odpowiedŸ.
00:01:25:L I S B O N|S T O R Y
00:01:42:Europa nie ma granic.
00:01:46:Wszystkie szlabany zosta³y podniesione|i ka¿dy mo¿e przejÅæ na drug¹ stronê.
00:01:49:Czy mogê komuŠpokazaæ|swój paszport?
00:01:51:Proszê, chcê otworzyæ baga¿nik!
00:01:54:Nie potraficie sobie nawet wyobraziæ|co tam w nim przemycam.
00:03:14:Muzyka:|Madredeus
00:03:51:Sce
- [1997] Wim Wenders - The End of Violence (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,424 --> 00:00:34,883
<i>Define violencia.</i>
2
00:00:37,345 --> 00:00:37,961
<i>¿Qué?</i>
3
00:00:38,846 --> 00:00:40,044
<i>Violencia.</i>
4
00:00:40,264 --> 00:00:42,056
<i>- DefÃnela.
- No sé.</i>
5
00:00:42,809 --> 00:00:45,561
<i>Haces una pelÃcula sobre
ella, deberÃas saber qué es.</i>
6
00:00:45,854 --> 00:00:47,052
<i>Vamos a prepararnos.</i>
7
00:00:48,607 --> 00:00:49,887
<i>Estoy preparada.</i>
8
00:00:51,234 --> 00:00:54,188
EL FINAL DE LA VIOLENCIA
9
00:00:54,404 --> 00:00:55,234
<i>Vamos allá.</i>
10
00:00:55,781 --> 00:00:57,323
Intenta defi
- [1977] Wim Wenders - Der Amerikanische Freund CD1 (EN).srt
- [1977] Wim Wenders - Der Amerikanische Freund CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:46,439 --> 00:06:49,966
Ladies and gentlemen, we come to
the high spot of the auction.
2
00:06:51,644 --> 00:06:53,635
A particularly fine, later Derwatt.
3
00:06:53,913 --> 00:06:56,939
May we see the painting once more?
4
00:06:57,450 --> 00:07:03,047
There are few Derwatts left on the
market; this may be your last chance.
5
00:07:04,023 --> 00:07:06,821
Lot 1 32.
6
00:07:07,393 --> 00:07:13,992
l have several written bids.
l'll start at 1 7,500 marks.
7
00:07:41,861 --> 00:07:44,557
l wouldn't bid so high.
8
00:07:46,732 --> 00:07:47,721
l'm doubtful of it.
9
00:07:50,1
- [1985] Wim Wenders - Tokyo-Ga (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,640 --> 00:03:15,640
- Good morning.
- Leaving today?
2
00:03:15,640 --> 00:03:18,200
Yes, this afternoon.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,400
This is our chance to see
all our children together.
4
00:03:22,400 --> 00:03:27,428
They must be looking forward
to your arrival in Tokyo.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,357
Keep an eye on our house
while we're gone, will you?
6
00:03:31,440 --> 00:03:33,400
Don't worry.
7
00:03:33,400 --> 00:03:37,520
I'm jealous that your children
have all turned out so well.
8
00:03:37,520 --> 00:03:39,480
You're lucky!
9
00:03:39,480 --> 00:03:42
- Martin Scorsese Presents The Blues 02 The Soul of A Man - Wim Wenders (Portugues) by Ciro Portela.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,066 --> 00:01:05,466
Legenda Traduzida by Ciro Portela
2
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
No verão de 1977,
3
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
a NASA envia ao espaço
uma nave espacial muito particular,
4
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
5
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
ela explorará os planetas
superiores do sistema solar
6
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
e então continuar a viagem dela
no espaço externo.
7
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca voltar.
8
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
A Voyager segue seu caminho,
9
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
depois de um q
- Cielo Sobre Berlin [Alas del Deseo] (Wim Wenders) conv CD 1.Subtitulos apoyo.by Koman.srt
1 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,847 --> 00:02:11,683
EL CIELO SOBRE BERL?N
2
00:04:11,887 --> 00:04:13,559
Ni siquiera entiendo el personaje.
3
00:04:13,887 --> 00:04:16,685
Es incre?ble
lo poco que s? de este papel.
4
00:04:17,087 --> 00:04:19,555
Quiz? lo descubriremos
durante del rodaje.
5
00:04:20,167 --> 00:04:22,920
El vestuario tiene que ser bueno.
Eso ser?a un gran paso.
6
00:04:23,367 --> 00:04:24,436
Berl?n.
7
00:04:24,887 --> 00:04:26,366
Emil Jennings,
8
00:04:27,087 --> 00:04:28,076
Kennedy,
9
00:04:28,327 --> 00:04:31,046
Von Stauffenberg... ?Qu? t?o!
10
00:04:33,127 --> 00:04:36,72
- [1972] Wim Wenders - Der Scharlachrote Buchstabe (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,880 --> 00:00:28,651
The Scarlet Letter
2
00:00:56,080 --> 00:00:59,811
North America in the second half
of the 1 7th century.
3
00:01:00,800 --> 00:01:04,361
For nigh on a generation
European immigrants have settled.. .
4
00:01:04,200 --> 00:01:06,532
along the Atlantic coast.
5
00:01:08,160 --> 00:01:13,029
Unexplored wilderness separates the
Dutch, French and English settlers.
6
00:01:13,160 --> 00:01:15,993
The continent still belongs
to the lndians.
7
00:02:28,081 --> 00:02:30,106
ls this place called Salem?
8
00:03:17,642 --> 00:03:18,870
Whose house is that?
9
0
- [1984] Wim Wenders - Paris, Texas CD1 (EN).srt
- [1984] Wim Wenders - Paris, Texas CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,542 --> 00:01:05,842
That's my Dad's suit.
2
00:01:07,542 --> 00:01:08,742
I mean Walt.
3
00:01:09,142 --> 00:01:10,942
That's OK if you call him Dad.
4
00:01:12,042 --> 00:01:14,642
Yeah, I borrowed from him.
He said it was OK.
5
00:01:20,042 --> 00:01:21,542
What're those pictures?
6
00:01:22,442 --> 00:01:23,742
That's my Dad.
7
00:01:25,342 --> 00:01:26,842
And your grandfather.
8
00:01:30,542 --> 00:01:31,742
What was his name?
9
00:01:32,142 --> 00:01:35,342
- Travis.
- Same as yours.
10
00:01:36,742 --> 00:01:37,842
Where is he now?
11
00:01:39,442 --> 0
- [2003] Wim Wenders - The Soul of a Man (FR).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,767 --> 00:02:50,327
A lâété 1977,
2
00:02:50,727 --> 00:02:55,005
la NASA envoya dans lâespace
un vaisseau très particulier,
3
00:02:55,487 --> 00:02:56,920
Voyager,
4
00:02:57,087 --> 00:03:00,796
Il devait explorer les planètes
supérieures du système solaire
5
00:03:01,207 --> 00:03:05,598
puis continuer son voyage
dans lâespace lointain.
6
00:03:07,567 --> 00:03:09,364
Sans jamais revenir.
7
00:03:18,367 --> 00:03:20,164
<i>Voyager est en route</i>
8
00:03:20,807 --> 00:03:22,763
depuis un quart de siècle.
9
00:03:23,167 --> 00:03:28,082
Au cas où il
- [1994] Wim Wenders - Lisbon Story (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,120 --> 00:01:08,112
<i>Lisbon... From Fritz.</i>
2
00:01:16,960 --> 00:01:20,794
<i>''There's no phone or fax.</i>
<i>We have to write.''</i>
3
00:01:22,560 --> 00:01:24,596
<i>I'II write the answer myseIf.</i>
4
00:01:42,400 --> 00:01:44,311
<i>Europe has no borders.</i>
5
00:01:45,600 --> 00:01:48,319
<i>The barriers have been Iifted</i>
<i>and anyone can cross over.</i>
6
00:01:49,160 --> 00:01:50,718
<i>Can't I show my passport</i>
<i>to anyone?</i>
7
00:01:50,840 --> 00:01:53,070
<i>PIease, Iet me</i>
<i>open the boot!</i>
8
00:01:53,600 --> 00:01:56,910
<i>You're no
- [2004] Wim Wenders - Land of Plenty CD1 (EN).srt
- [2004] Wim Wenders - Land of Plenty CD2 (EN).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,722 --> 00:02:20,246
Winners never quit,
2
00:02:21,258 --> 00:02:22,885
quitters never win.
3
00:02:23,127 --> 00:02:24,287
When the going gets tough,
4
00:02:24,461 --> 00:02:25,928
I kick ass...
5
00:02:26,931 --> 00:02:28,159
This is me!
6
00:02:30,100 --> 00:02:31,260
This is my country!
7
00:02:33,203 --> 00:02:34,932
These colors, my friend,
8
00:02:35,406 --> 00:02:37,101
these colors don't run!
9
00:03:01,999 --> 00:03:03,626
September twelve,
oh-eight hundred.
10
00:03:04,034 --> 00:03:06,059
Paul Jeffries, USASF.
11
00:03:07,304 --> 00:03:10,740
I am
- [1980] Wim Wenders - Lightning Over Water (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,727 --> 00:00:35,799
El vuelo nocturno de Los Ãngeles
me llevó a Nueva York,
2
00:00:36,007 --> 00:00:37,679
un dÃa frÃo y despejado.
3
00:00:38,247 --> 00:00:41,080
Aún era muy temprano
cuando llegué al Soho,
4
00:00:41,727 --> 00:00:44,036
a la esquina de Spring Street
con West Broadway.
5
00:00:45,727 --> 00:00:47,558
HabÃa dejado por dos semanas
6
00:00:47,807 --> 00:00:49,479
la pre-producción
de mi siguiente pelÃcula.
7
00:00:49,847 --> 00:00:51,803
Estaba allà para ver a Nick.
8
00:00:53,087 --> 00:00:55,965
A Nicholas Ray, el director
de "Rebelde sin cau
- [1984] Wim Wenders - Paris, Texas CD1 (CZ).srt
- [1984] Wim Wenders - Paris, Texas CD2 (CZ).srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,580 --> 00:05:05,935
Z jaké strany
hranice jsi pøišel?
2
00:05:06,860 --> 00:05:08,259
Máš nìjaké jméno ?
3
00:05:12,980 --> 00:05:15,448
Asi ti vyøÃzli jazyk.
4
00:05:17,860 --> 00:05:19,179
A nebo,
5
00:05:21,660 --> 00:05:23,651
nìco
6
00:05:24,940 --> 00:05:26,259
skrýváš.
7
00:05:29,980 --> 00:05:31,379
Protože je jisté:
8
00:05:34,700 --> 00:05:36,497
ty mì slyÅ¡ÃÅ¡ moc dobøe.
9
00:05:46,580 --> 00:05:48,616
Walter A. Henderson.
10
00:05:51,140 --> 00:05:53,290
Dám ti poslednà otázku.
11
00:05:55,220 --> 00:05:56,938
VidÃÅ¡ tuto ka
- [1982] Wim Wenders - Chambre 666 (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,397 --> 00:02:46,752
JEAN-LUC GODARD
2
00:13:06,797 --> 00:13:09,231
PAUL MORRISSEY
3
00:15:55,837 --> 00:15:58,146
MIKE DE LEON
4
00:16:14,797 --> 00:16:17,231
MONTE HELLMAN
5
00:18:20,077 --> 00:18:22,432
ROMAIN GOUPIL
6
00:19:57,397 --> 00:19:59,592
SUSAN SEIDELMAN
7
00:20:55,237 --> 00:20:57,876
NOÃL SIMSOLO
8
00:21:12,757 --> 00:21:16,272
RAINER WERNER FASSBINDER
9
00:21:49,797 --> 00:21:52,869
"We make less and less films."
It's true.
10
00:21:53,037 --> 00:21:55,073
There is a polarization.
11
00:21:56,357 --> 00:22:00,794
Certain cinema becomes a cinem
- [1989] Wim Wenders - Aufzeichnungen zu Kleidern und St?dten (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,100 --> 00:00:14,536
Apuntes Sobre
Ciudades Y Vestimentas
2
00:00:56,460 --> 00:01:00,585
Vives donde sea que vivas,
trabajas en lo que sea que trabajes,
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,738
hablas como sea que hables,
comes lo que sea que comas,
4
00:01:03,852 --> 00:01:08,313
te pones la ropa que sea que te pongas,
miras las imágenes que sea que mires...
5
00:01:08,360 --> 00:01:12,236
Estás viviendo como puedes,
eres quien sea que seas.
6
00:01:12,620 --> 00:01:17,016
"Identidad"... de una persona,
de una cosa, de un lugar.
7
00:01:17,280 --> 00:01:21,506
"Identidad". La pala
- [1997] Wim Wenders - The End of Violence (FR).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:35,435
Définissez "Violence".
2
00:00:37,404 --> 00:00:38,906
Quoi ?
3
00:00:38,972 --> 00:00:41,041
La violence.
Définissez-la.
4
00:00:41,108 --> 00:00:42,843
Je ne sais pas.
La violence ?
5
00:00:42,910 --> 00:00:46,046
Vous faites un film dessus. Vous
ne devriez pas savoir ce que c'est ?
6
00:00:46,113 --> 00:00:48,515
Peut-être qu'on devrait juste
se préparer.
7
00:00:48,582 --> 00:00:50,017
Je suis prête.
8
00:00:51,151 --> 00:00:54,321
LA FIN DE LA VIOLENCE
9
00:00:54,388 --> 00:00:55,589
On y va.
10
00:00:55,656 --> 00:00:57,591
Essayez
- [1991] Wim Wenders - Bis ans Ende der Welt CD1 (EN).srt
- [1991] Wim Wenders - Bis ans Ende der Welt CD2 (EN).srt
- [1991] Wim Wenders - Bis ans Ende der Welt CD3 (EN).srt
3 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,800 --> 00:01:39,749
UNTIL THE END OF THE WORLD
THE TRILOGY
2
00:01:41,160 --> 00:01:42,440
PART ONE
3
00:05:00,480 --> 00:05:03,520
Pietro,
You should be in bed.
4
00:05:03,520 --> 00:05:06,751
I don't sleep anymore, doctor.
Speeping is "out".
5
00:14:17,640 --> 00:14:20,234
- Shit!
- Yes...
6
00:14:22,920 --> 00:14:27,471
- She didn't see us, Raymond.
- I'm sorry, we were not introduced.
7
00:14:28,280 --> 00:14:31,397
- Claire Tourneur.
- I am Raymond, He's Chico.
8
00:14:32,280 --> 00:14:34,874
Chico, you could apologize to...
Madame Tourneur.
9
00:14:35,560 -->
There are more subtitles available for Wim Wenders
Click here to view them