Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Wild Blue Yonder, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de 'De Wilde Blauwe Verte'.
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
8
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: the, wild, blue, yonder, 2005, 1, cd, dutch, nl, limited, mess,
original filename: The Wild Blue Yonder - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 4f3d2a442d6773145f94d94a8bee3209.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,149 --> 00:01:10,799
Dit is mijn verhaal.
Zo, hier is mijn verhaal.
2
00:01:12,149 --> 00:01:14,899
Ik kom uit de randgebieden
van Andromeda.
3
00:01:15,349 --> 00:01:22,099
Denk u eens in, de Aarde, het zonnestelsel,
de melkweg,...uw melkwegstelsel.
4
00:01:22,849 --> 00:01:25,349
Ik kom van een ander
melkwegstelsel.
5
00:01:25,949 --> 00:01:31,249
Een blauw melkwegstelsel.
Onnoemelijk ver weg van uw wereld.
6
00:01:32,149 --> 00:01:38,149
Waar ik vandaan kom, bevindt
zich de "De Wilde Blauwe Verte".
7
00:01:50,149 --> 00:01:56,349
1)
Requiem voor een stervende planeet.
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: 1141, buffy, s4e0, the, freshman, fr, s4e01, 2, living, conditions, s4e02, 3, harsh, light, of, day, s4e03, 4, fear, itself, s4e04, 5, beer, bad, s4e05, 6, wild, at, heart, s4e06, 7, initiative, s4e07, 8, pangs, s4e08, 9, something, blue, s4e09, s4e1, hush, s4e10, doomed, s4e11,
original filename: 11413.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,613 --> 00:00:08,966
Tu ne vois rien?
2
00:00:09,853 --> 00:00:14,404
"lntroduction au roman moderne.
Etude des romanciers du 20ème siècle."
3
00:00:14,493 --> 00:00:19,442
- "Ouvert aux élèves de première année."
- "lntroduction au roman moderne"?
4
00:00:19,533 --> 00:00:22,730
Je suppose qu'il faut lire un roman moderne.
5
00:00:23,613 --> 00:00:25,285
Peut-être plus d'un.
6
00:00:25,373 --> 00:00:30,049
J'aime bien lire. Mais je ne veux pas
être surchargée de travail.
7
00:00:31,213 --> 00:00:34,205
Il n'y a pas
"lntroduction au résumé moderne"?
8
00:00:35,17
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, season, 4, topaz, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 4x1, 8, where, wild, things, are, 6, who, you, goodbye, iowa, 4x0, pangs, 9, new, moon, rising, 2, living, conditions, hush, at, heart, 4x2, primeval, 5, this, year's, girl, something, blue, 3, i, in, team, harsh, light, of, day, yoko, factor, beer, bad, fear, itself, initiative, man, freshman, doomed, superstar, restless,
original filename: Buffy the Vampire Slayer (1997) - Season 4 - DVDRip - TOPAZ (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:35,742 --> 00:00:38,374
Certo. Voc? pega a coisa dentu?a
e eu, a chifruda.
2
00:00:38,593 --> 00:00:39,777
Quero dizer...
3
00:01:07,891 --> 00:01:10,391
Vampiros e dem?nios juntos!
4
00:01:10,610 --> 00:01:12,189
Quem disse que
n?o podemos conviver?
5
00:01:12,409 --> 00:01:15,566
-Eu nunca vi isso.
-Porque nunca acontece.
6
00:01:15,786 --> 00:01:18,725
Vampiros odeiam dem?nios.
7
00:01:18,987 --> 00:01:23,023
? como listras e bolinhas.
N?o combinam.
8
00:01:23,856 --> 00:01:27,979
Ent?o, acho melh
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e11, doomed, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 2, ep, s04e06, wild, at, heart, fs, !!!, s04e21, primeval, s04e09, something, blue, s04e20, yoko, factor, s04e01, freshman, s04e02, living, conditions, s04e05, beer, bad, s04e16, who, are, you, s04e18, where, things, s04e13, i, in, team, s04e03, harsh, light, of, day, s04e11, doomed, s04e12, a, new, s04e19, moon, rising, s04e10, hush, s04e22, restless, s04e08, pangs, s04e04, fear, itself, s04e07, initiative, s04e17, superstar, s04e14, goodbye, iowa, s04e15, this, year's, girl,
original filename: Buffy.The.Vampire.Slayer.Season.4.22.ep.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,669 --> 00:00:33,204
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:39,346 --> 00:00:42,512
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:56,696 --> 00:00:58,855
Als je zo laat eet,
4
00:00:59,908 --> 00:01:02,031
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:02,118 --> 00:01:04,490
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:05,997 --> 00:01:08,156
Is dat alles ?
7
00:01:08,249 --> 00:01:10,372
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:11,628 --> 00:01:17,962
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:18,051 --> 00:01:21,502
De kwade machten doen niet e
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 4, 04x0, 6, wild, at, heart, 04x1, doomed, 2, a, new, man, freshman, 04x2, primeval, 8, pangs, fear, itself, yoko, factor, 7, superstar, goodbye, iowa, 3, i, in, team, 5, beer, bad, 9, moon, rising, something, blue, hush, harsh, light, of, day, this, years, girl, where, things, are, initiative, living, conditions, restless, who, you,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_Season_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,413 --> 00:00:32,803
Goeie plek. Zonder publiek presteer ik beter.
2
00:00:38,693 --> 00:00:41,730
Wou je nog even 'n studentje soldaat maken ?
3
00:00:55,333 --> 00:00:57,403
Als je zo laat eet,
4
00:00:58,413 --> 00:01:00,449
krijg je brandend maagzuur.
5
00:01:00,533 --> 00:01:02,808
Vat je 'm ? Brandend.
6
00:01:04,253 --> 00:01:06,323
Is dat alles ?
7
00:01:06,413 --> 00:01:08,449
Meer zit er dus niet in.
8
00:01:09,653 --> 00:01:15,728
Een zielig vampiertje dat niet eens
mijn slimme woordgrapjes begrijpt.
9
00:01:15,813 --> 00:01:19,123
De kwade machten doen niet e
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: simpsons, the, 02x1, napisy, s02e1, one, fish, two, blowfish, blue, bman, sharereactor, s02e11,
original filename: Simpsons_The_02x11_(NAPiSY-52523).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 25.0fps 173.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:03:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:05:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:08:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:07:Mamy piecze?!
00:01:09:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:14:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:18:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:23:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{875}{975}In all the seas of the world the warm|waters of the tropics contain the richest
{1000}{1100}and the most colourful communities
{1250}{1300}Coral reefs
{1300}{1376}They may seem like|underwater paradise,
{1376}{1475}but they are perpetual battle|grounds... for space
{1576}{1675}Even the corals have|to fight for it
{1701}{1801}In this crowded, frenetic community every|individual has to find its own place,
{1826}{1926}its own way of surviving
{2051}{2151}But none of these creatures would|be here if it were not for the coral
{2777}{2877}A coral larva drifts in the open sea|floating in a soup of young reef animals
{3228}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1106}{1187}Za mene sve pocinje na ovom putu.
{1191}{1345}Kako se sve ovo desilo, ne znam.|Ali ne bi moglo ponovo da se desi.
{1349}{1422}Mozda sam mogao sve da zaustavim ranije.
{1426}{1549}Ali cim se nevolja pojavila|ja sam krenuo za njom.
{1553}{1640}Najvise se secam devojke.
{1644}{1741}Ne mogu to da objasnim. |Tako tuzna devojka...
{1745}{1845}Ali nesto se u meni promenilo. |Doprla je do mene.
{1873}{1975}Svejedno, to je bilo kasnije. |Ovde sve za mene tek pocinje.
{1979}{2055}Bas na ovom putu.
{4610}{4716}Pomeri se s puta!!!
{5164}{5283}Priblizavaju se krivini,|poslednji krug.
{5337}{5449}Hilman zaokrece. |Dzon
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: 1005, mickey, blue, eyes, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10050-Mickey Blue Eyes ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
Mickey Blue Eyes
[AUTHOR]
Seti_02@yahoo.com
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:01]
2.000 de $, domnul cu cravata de acolo.
[00:02:04]
3.000 de $, Yvonne la telefon.|,000. ,000.
[00:02:07]
,000. ,000. ,000.
[00:02:10]
[00:02:11]
Impotriva telefonului 8.000.
[00:02:13]
Contra la 8.000.|Oricine poate participa.
[00:02:15]
[00:02:16]
Va multumesc. 9,000$. 10,000 $.
[00:02:18]
11,000 $. 12,000 $. Se da mai mult?
[00:02:21]
Ea inca vorbeste,|dar acum e maica-sa pe linie.
[00:02:24]
Asadar dupa cum va spuneam, d-le 12,000 $.
[00:02:26]
Licitati p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,897 --> 00:00:35,163
Ãà êà ... Ãà êà ñà äîñòà òú÷Ãî
áëèçî, ã-öå ÃëèôòúÃ.
2
00:00:36,269 --> 00:00:38,134
Ãÿ ãè îñòà âè Ãà ìåÃ.
3
00:00:38,304 --> 00:00:42,297
Ãîè ñà .
-Ãîâà ùå ðåøè ñúäà .
4
00:00:42,475 --> 00:00:45,137
Ãúçðà æåÃèåòî Ãà äîâåäåÃèÿ
âè áà ùà å çà âà øå äîáðî.
5
00:00:45,311 --> 00:00:47,438
Ãòðóâà ò ìèëèîÃè, Ãà ðè.
6
00:00:47,614 --> 00:00:51,106
Ãà èñòèÃà ëè ìèñëèø, ֌ ñè
ãîòîâà çà òà êà âà îòãîâîðÃîñò?
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:11,333 --> 00:00:21,671
?????????: Locke & ARKOUDOS
????????????: Locke @ GreekSubs.com
1
00:01:11,237 --> 00:01:13,671
-????? ???? ????!
-??????, ?????? ??? ????.
2
00:01:13,840 --> 00:01:15,740
? ??? ???!
3
00:01:16,776 --> 00:01:18,869
-??? ?????
-??? ????.
4
00:01:19,045 --> 00:01:20,740
?????? ??? ??????.
5
00:01:21,748 --> 00:01:23,807
-?????? ?? ????!
-??? ?????!
6
00:03:28,274 --> 00:03:30,401
?????, ? ?????? ???????.
?????? ???? ???.
7
00:03:30,577 --> 00:03:32,169
????????? ??? ????????? ??? ?????? ???.
8
00:03:32,345 --> 00:03:36,304
?????? ???? ????? ???.
???? ????, ????? ??? ????.
9
00:03:36,482 --> 00:03:38,643
-?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3347}{3407},000, gentleman in the striped tie there.
{3409}{3494},000, Yvonne on the telephone.|,000. ,000.
{3499}{3576},000. ,000. ,000.
{3582}{3633}Against the telephone at ,000.
{3638}{3705}Against the room at ,000.|Anyone canjoin in.
{3712}{3760}Thank you. ,000. ,000.
{3765}{3840},000. ,000. Any more?
{3845}{3915}She's still talking,|but now she's got her mum on the line.
{3917}{3967}So, sold to you, sir, for ,000.
{3969}{4047}You are bidder number 909.
{4061}{4123}Moving on. Lot number 84.
{4128}{4181}Oil on canvas, dated 1870.
{4186}{4246}La Femme Chez Aube, which translates as:
{4315}{4357}''Woman with massive
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}???????????|??????-?????????|?????? ?
{570}{670}???????? ????? 1:47:57"
{735}{867}????? ???????? ??????
{2701}{2779}- ?? ?'??????????, ????;|- ??? ?????????.
{2873}{2942}- ????;|- ????? ??? ?????.
{2969}{3046}- ???? ???;|- ??????? ??? ?????????;
{3075}{3149}'???? ?????????|????????...
{3178}{3260}...??? ?????...|????? ?? ?????.
{3409}{3474}'???? ????????????.
{3648}{3697}?? ?????;
{3705}{3775}'???? ???????????,|???????.
{3775}{3860}- ??? ???? ???? ????;|- ?? ??? ??????.
{4361}{4422}???? ?????? ???? ??????;
{4439}{4492}??? ????? ????.
{4492}{4600}'??? ???? ???...|????? ??? ?????.
{4659}{4730}"??????? ??????????..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2640}{2695}Ji?n? Pacifik|1897
{2727}{2815}15 let p?ed t?m,|ne? za??n? n?? p??b?h,
{2821}{2926}ztroskotali na nezn?m?m|ostrov? dv? d?ti.
{2931}{3077}Mal? chlapec a d?vka|vyr?stali sami ve ztracen?m r?ji.
{3082}{3199}Jako mu? a ?ena objevili|?istou a p?irozenou l?sku.
{3203}{3302}?asem se zrodilo d?t?.|Ale p?i tragick? nehod?
{3307}{3412}byl jejich ?lun zavle?en|do mo?e daleko od ostrova.
{3417}{3522}Plavili se cel? dny,|v??ili, ?e jejich ?ivoty
{3526}{3620}a ?ivot jejich d?t?te|je u konce.
{3627}{3719}Pak se k jejich ?lunu|p?ibl??ila lo?...
{4202}{4307}Vid?m ?lun! Na pravoboku!
{4406}{4462}Pod?vejte! Na pravoboku!
{4777}{4847}Oto? proti v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,632
<i>O meu nome é Reno Rizzolla.</i>
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,519
<i>Já tive alguns problemas
com companheiros de quarto.</i>
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,353
Estava a dedicar muito tempo
ao meu novo saco de "kickboxing",
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
<i>que, um dia, haveria de ser
um sucesso redundante,</i>
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,396
<i>e pouco tempo
com a minha namorada Janice.</i>
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,312
<i>Ã claro que o Craig teve
todo o prazer em entretê-la.</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,596
<i>Aliás, eles entenderam-se
às mil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{170}{220}Homer's Night Out
{372}{444}NÃO CHAMAREl "BOAZONA"|Ã MINHA PROFESSORA.
{2300}{2397}- Como foi a festa do trabalho?|- Foi uma maravilha!
{2409}{2472}A cobertura do bolo|era desta espessura!
{2478}{2550}E o Eugene Fisk, o pobre do parvo|do meu assistente,
{2556}{2596}não sabia que o ponche|tinha áIcool
{2602}{2646}e fez figura de urso
{2651}{2719}ao atirar-se a uma rapariga nova|da manutencão de váIvulas.
{2724}{2760}E a rapariga gosta dele?
{2766}{2800}Tenho de te avisar, Marge...
{2804}{2874}...acho que a pobre moçoila|tem um fraquinho aqui pelo "je".
{2879}{2953}- Homer!|- Estou só a manter-te atenta, queri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{50}Ju? sobie nie polata.
{53}{75}Umrze?
{100}{179}Jak pszczo?a traci ??d?o, to umiera.
{187}{251}Ale osa nie, prawda?
{259}{387}Osa nie. Mo?e k?u? ci?gle.|Ale za to nie daje miodu.
{446}{487}?mierdzi.
{545}{630}Wybacz.|Zachowa?am si?, jak idiotka.
{664}{759}Nie przejmuj si?.|By?a? urocza.
{789}{827}Popatrz na niego.
{948}{1007}Jest s?odki.
{1015}{1100}Ci?gle o tobie m?wi.
{1108}{1140}Bo?e.
{1148}{1222}To dobry ch?opak.|Mo?esz mu ufa?.
{1230}{1326}Nie wiem, co si? ze mn? dzieje.
{1334}{1393}To normalne. Jest wojna.
{1401}{1481}To nie jest normalne.|Mam m??a.
{1489}{1536}Ja wyjd? za Davida.
{1594}{1653}A ty, jeste? ?onaty?
{1661}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,478
Te extraño.
2
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
CRIATURAS SALVAJES 2
3
00:02:40,200 --> 00:02:42,111
Probando. Probando.
4
00:02:43,240 --> 00:02:45,834
- Hola, Brit.
- Hola.
5
00:02:46,000 --> 00:02:48,355
- ¿Cómo estás?
- Bien.
6
00:02:54,760 --> 00:02:56,955
No te preocupes, cariño.
Todo estará bien.
7
00:02:57,120 --> 00:02:59,953
Tu madre siempre estará contigo.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,637
Alumnos.
9
00:03:03,800 --> 00:03:05,677
Hagan silencio.
10
00:03:05,840 --> 00:03:08,070
¡Alumnos!
11
00:03:08,240 --> 00:03:11,949
Este
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: wild, things, 2, 2004, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ii,
original filename: Wild Things 2 (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:20,854
Ahmet Ihsan Baser
aib@email.com
2
00:00:53,637 --> 00:00:56,515
Seni özlüyorum.
3
00:02:40,244 --> 00:02:42,162
Deneme. Deneme.
4
00:02:43,288 --> 00:02:45,874
-Merhaba Brit.
-Merhaba.
5
00:02:46,041 --> 00:02:48,418
-Nasýlsýn?
-Ãyiyim.
6
00:02:54,800 --> 00:02:57,010
Ãzülme. Her þey düzelecek.
7
00:02:57,177 --> 00:03:00,013
Annen hep yanýnda olacak.
8
00:03:01,807 --> 00:03:03,684
Son sýnýflar.
9
00:03:03,851 --> 00:03:05,727
Susun.
10
00:03:05,894 --> 00:03:08,105
Son sýnýflar!
11
00:03:08,272 --> 00:03:11,984
Bu parti ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 fps
{53}{89}Dans les ?pisodes pr?c?dents:
{92}{140}II me reste des jours de cong?.
{144}{191}Si ?a ne vous g?ne pas,|j'aimerais les prendre.
{195}{252}Ce sont vos cong?s.|Vous y avez droit.
{256}{287}Quand voulez-vous partir?
{291}{320}Imm?diatement.
{325}{353}C'est de ma faute.
{357}{390}Je me suis montr? jaloux...
{394}{447}incapable de profiter de la vie...
{451}{487}incapable de l'aimer.
{491}{535}Seul ton bonheur compte.
{539}{582}Si cela pouvait ?tre avec moi...
{586}{648}tu sais que c'est|ce que je pr?f?rerais.
{1097}{1155}Son portefeuille gisait aupr?s|de son pantalon et de sa chemise.
{1164}{1205}Pas d'argent,|que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Made by ALFIK.
00:00:35:POWR?T DO B??KITNEJ LAGUNY
00:00:41:W roli g??wnej:
00:01:51:Po?udniowy Pacyfik|Rok 1897
00:01:56:"Pi?tna?cie lat przed tym,| jak zaczyna si? ta historia|dwoje dzieci rozbi?o si? w pobli?u wyspy.
00:02:03:Ch?opak i dziewczyna dorastali sami| na zaginionym raju.
00:02:06:Jako m??czyzna i kobieta odkryli czyst?,|naturaln? mi?o??.
00:02:11:Z czasem urodzi?o si? dziecko.|Ale w tragicznym wypadku odp?yn?li do morza od ich wyspy.
00:02:16:Dryfuj?c ca?ymi dniami uwierzyli,|?e ich ?ycia i ?ycie ich dziecka|by?o na skraju.
00:02:20:W pobli?u p?yn?? okr?t."
00:02:55:Okr?t na horyzoncie.
00:03:20:Burt? do wiatru.|Opu?ci? ?agle.
00:03:27:Spokojnie.
00:03:55:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4847}{4900}By?o lato 1948 r.
{4906}{4941}By?em bez grosza.
{4957}{5055}Chodz?c od domu do domu,|wyl?dowa?em w barze Joppy`ego...
{5060}{5143}g??wkuj?c, gdzie poszuka? pracy|nast?pnego dnia.
{5155}{5236}W gazecie ci?gle pisali|o miejskich wyborach...
{5241}{5307}jakby mia?o to zmieni? komu? ?ycie.
{5312}{5417}Moje zmieni?o si?, gdy 3 tygodnie|temu straci?em prac?.
{5422}{5535}Na przyk?ad, jeden z bia?ych|pracuje dwie zmiany pod rz?d.
{5542}{5632}Gdy m?wi, ?e jest zm?czony,|nie zwalnia si? go.
{5641}{5685}To wszystko, co powiesz?
{5914}{5969}Nie, nie wszystko. Potrzebuj?...
{6037}{6115}Musz? sp?aci? po?yczk? na dom|i co? je??.
{6139}{6239}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Powertron!
00:00:04:Super Atak!
00:00:10:Szlag!|Dostan? was nast?pnym razem, Powertroni!
00:00:17:St?j, Kingburg!
00:00:18:Do diab?a! Uciek??
00:00:20:Jednak my Powertroni b?dziemy|czuwa? nad bezpiecze?stwem sieci!
00:00:25:Tak!
00:00:35:W TV byli o wiele lepsi.
00:00:37:To by?o cienkie przedstawienie!
00:00:41:Cz?owieku, tu mam co? co jest drogocenne!
00:00:44:Jak ju? m?wi?em, to pochodzi|z tego przedstawienia w Hiroshimie.
00:00:48:Z tego, na kt?ry nie mog?em p?j???
00:00:49:Wtedy Rei spartaczy?a swoj? piosenk?,|bo tamci go?cie zacz?li zadym?...
00:00:54:A oto ten minidisc kiedy Mima ?piewa?a u Rei.
00:00:58:To drogocenna pr?bka g?osu Mimy!
00:01:00:A, tak... To pra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,556
In 5000 jaar beschaving heeft de mens
z'n geschiedenis in bloed geschreven.
2
00:00:05,760 --> 00:00:09,355
Onze grootste prestaties geven blijk
van iets goddelijks...
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,472
maar de menselijke ziel
kent een duistere kant...
4
00:00:12,680 --> 00:00:15,399
die ons ondermijnt
sinds Ka??ns broedermoord.
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
Deze film brengt de verschrikkingen
van de strijd in beeld...
6
00:00:19,520 --> 00:00:21,636
als bloeddorst de rede overweldigt.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,434
Gruweldaden treffen
niet alleen de krij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,100
1x01 Piloto
Traducido por: www.c-gaddict.e-fans.net
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,800
¿Hay algo mejor
que un viaje familiar?
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,999
No puedes ni imaginártelo.
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,300
¿Puedes apagar
eso?
5
00:00:13,300 --> 00:00:15,699
¿Qué? No
te escucho.
6
00:00:15,700 --> 00:00:18,699
Tengo hambre.
Aguanta un poco
más, ¿vale?
7
00:00:18,700 --> 00:00:19,500
Tengo que ir al baño.
8
00:00:19,500 --> 00:00:21,500
Vale, bueno, ya
casi llegamos, cariño.
¿Cómo lo sabes?
9
00:00:21,500 --> 00:00:22,799
Nunc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:00,083 --> 00:00:02,503
ECJ
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,080
Bueno. Encárgate del colmillo.
Yo me encargaré del cornudo.
4
00:00:38,163 --> 00:00:39,873
Quiero decir...
5
00:01:08,110 --> 00:01:10,237
Un equipo de vampiro y demonio.
6
00:01:10,279 --> 00:01:13,740
- ¿Quién dice que no son amigos?
- No recuerdo haber visto eso antes.
7
00:01:13,824 --> 00:01:17,995
Nunca ocurre.
Los vampiros odian a los demonios.
8
00:01:19,079 --> 00:01:22,541
Son como rayas y lunares.
No se llevan bien.
9
00:01:25,711 --> 00:01:29,089
- Creo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23: To nie ja...
00:00:54: SERCA
00:00:58: Zgadza si?. Nawet wtedy...
00:01:28: Nie zabi?em go.
00:01:39: To nie by?a moja wina!
00:01:58: Zgadza si?...
00:02:06: Nawet wtedy...
00:02:10: Boisz si? oceanu?
00:02:14: Niemal si? utopi?em jak by?em ma?y.
00:02:17: Doro?li my?leli ?e si? bawi?...
00:02:19: ...i stali na brzegu patrz?c i ?miej?c si?.
00:02:21: Co taki go?? robi przy tym projekcie?
00:02:24: Bo ta rzecz nie da mi uton??.
00:02:28: Wyp?ywasz? Naprawd??
00:02:31: No.
00:02:33: Wczoraj si? zg?osi?em na ochotnika.
00:02:37: Gadasz jak szalony!
00:02:39: Nie interesuje ci? to?
00:02:42: Mia? pieni?dze, s?aw?, pozycj?.
00:02:44: Dlaczego taki wa?ny naukowiec| mi
Subtitles for Wild Blue Yonder, The
keywords: into, the, blue, blu, ray, remux, mpeg, 2, 1080, p, lpcm, dd5, 1, fanxy@silu, disk,
original filename: Into The Blue Blu-Ray Remux Mpeg2.1080P Lpcm Dd51 Fanxy@Silu Disk2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,581 --> 00:00:05,449
??????????????????
2
00:00:05,619 --> 00:00:07,553
û??
3
00:00:09,789 --> 00:00:12,451
?????????????????õ?
4
00:00:13,793 --> 00:00:16,284
????û?????????
5
00:00:17,030 --> 00:00:19,430
?????????????????????
6
00:00:19,599 --> 00:00:20,998
-??????
-û??
7
00:00:21,167 --> 00:00:22,862
?????
8
00:00:25,538 --> 00:00:28,132
??????????
9
00:00:28,308 --> 00:00:31,072
???????????
10
00:00:34,881 --> 00:00:36,644
-?ð?
-?ô??
11
00:00:36,816 --> 00:00:39,683
-?ð?
-????????????
12
00:00:39,853 --> 00:00:41,878
-???????????
-??????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1157}{1191}Ele é louco!
{1262}{1306}Tenho de avisar o Presidente!
{1378}{1422}Aranha gigante!
{1694}{1786}E dizem que os cientistas|devem ser inteligentes.
{5107}{5179}O lendário Capitão James West.
{5198}{5257}Finalmente tenho-te todo|só para mim.
{5262}{5343}Deves sentir-te à -vontade|para o tratar...
{5361}{5393}...mal.
{5682}{5713}Querida.
{5739}{5814}Já vamos continuar com isto.
{5939}{5991}Os homens do General McGrath.
{5997}{6058}Há uma semana que espero por|vocês, e agora é que aparecem.
{6075}{6145}Por acaso, não estás a trabalhar|aqui esta noite, ou estás?
{6158}{6257}Trabalhar? Trabalharias tu se estivesses|aqui co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:napisy po??czone z wersji T?umaczenia: kampai|korekta: Juri24/synchro Tomalec
00:00:08:<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
00:01:30:Stracili?my sterowno??!
00:01:32:Nie mamy sterowno?ci!
00:01:34:Trzyma? si?!
00:01:36:- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
00:01:39:Nie mo?emy sterowa?...
00:03:46:Szybko...
00:03:47:Wychodzi? z wody.
00:03:49:Wychodzi? z wody.
00:03:51:Pom??cie im.
00:03:54:?adnego oci?gania.
00:03:59:Zr?bcie co? z tym grubasem.
00:04:00:- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
00:04:04:J akbym chcia? op??nienia,|to bym o tym powiedzia?.
00:04:07:Co z pasem obci??eniowym,|one kosztuj? po 60$.
00:04:10:- To te? m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3348}{3408}2.000 ??????? ??? ??? ?????|?? ?? ???? ???????.
{3410}{3495}3.000 ??????? ? ???? ??? ?? ????????.|4.000... 5.000.
{3500}{3577}6.000... 7.000... 8.000...
{3583}{3634}8.000 ? ???????????? ??? ????????...
{3639}{3706}??? ??? ???????.
{3713}{3761}9.000... 10.000...
{3766}{3841}1 1.000... 12.000... ????? ?????? ????;
{3846}{3916}?????? ?????,|???? ???? ???? ?? ???? ??? ??? ??????.
{3918}{3968}????????? ?' ????, ?????, ??? 12.000.
{3970}{4048}?????????? ??. 909.
{4062}{4124}?????????. ????? ??. 84.
{4129}{4182}??????????? ?? ????? ??? 1870.
{4187}{4247}?? ??? ?? ???, ??? ????????????:
{4316}{4358}"??????? ?? ?????? ???????."
{4360
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:45,727 --> 00:03:48,924
Ãïýôóïõñá, êïýôóïõñá!
2
00:03:49,007 --> 00:03:51,760
à ïìïñöéà ôùà ðåýêùÃ!
3
00:03:52,047 --> 00:03:53,480
Ãï ÃÃìðåñôïÃ!
4
00:03:55,367 --> 00:03:58,643
ÃÃÃ!
5
00:03:59,047 --> 00:04:03,006
Ãëéüëïõóôç ìÃñá óÃìåñá,
ãé' áõôü áêïÃÃóôå ô' áëõóïðñÃïÃá!
6
00:04:03,087 --> 00:04:07,160
Ãêïýôå ôï ãåñü Ã-Ã-Ã-Ã,
ôç ìïõóéêà öùÃà ôïõ ÃÃìðåñôïÃ.
7
00:04:07,247 --> 00:04:09,238
Ãôïà Ã֕ ôïõ äÃÃäñïõ ðïõ ðÃöôåé
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,570 --> 00:00:45,170
??????????
???????????????
1
00:00:57,170 --> 00:01:04,170
???????????
2
00:01:06,180 --> 00:01:10,170
???????????
3
00:01:11,190 --> 00:01:15,520
?????????????
???????
4
00:01:16,190 --> 00:01:20,350
?????????????
???????
5
00:01:21,200 --> 00:01:27,190
???????????
6
00:01:29,200 --> 00:01:34,200
??????????????
7
00:01:35,210 --> 00:01:40,200
????????????????
8
00:01:41,220 --> 00:01:47,210
??????
9
00:01:48,220 --> 00:01:52,220
???????????????
10
00:01:53,230 --> 00:01:57,220
??????????????
11
00:01:58,230 --> 00:02:01,220
????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:35,033
Waarom ik?
2
00:00:38,213 --> 00:00:39,955
Waarom moet ik nu sterven?
3
00:01:00,028 --> 00:01:03,354
GEBASEERD OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
4
00:01:15,544 --> 00:01:19,204
Het is