Search Movie Subtitles results for whity by relevance:
- [1971] Rainer Werner Fassbinder - Whity (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, I think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waiting.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
- [1971] Rainer Werner Fassbinder - Whity (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, I think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waiting.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3109}{3371}BLJEDOLIKI
{4986}{5047}Ka?u da im se puding ne svi?a.
{5109}{5210}Puno toga se njima ne svi?a.
{5563}{5624}Mislim da me nisi razumjela.
{5646}{5722}?elim da im se svidi|sve ?to napravimo.
{6295}{6338}Oni ?ekaju.
{7067}{7121}Ne smije? pjevati takve pjesme.
{7209}{7244}Kakve pjesme?
{7251}{7292}Crna?ke pjesme.
{7806}{7847}Bljedoliki!
{8618}{8673}Trebalo bi ga uspavati.
{8778}{8841}Danas ima toliko na?ina.
{8867}{8903}lnjekcije...
{8946}{9004}Samo mali ubod igle...
{9014}{9071}Ne?e osjetiti ni?ta...
{9106}{9153}i zaspat ?e...
{9160}{9183}zauvijek.
{9838}{9868}Molim vas.
{10086}{10138}Svi?a ti se Kejt.
{10319}
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, I think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waiting.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
- Whity.1971.Dvdrip.Xvid- Qix.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3539}{3601}Ãeviri: kýrýkkanatlar
{4975}{5041}Pudingin tadýný beðenmemiþler.
{5103}{5153}Onlar çoðu þeyin tadýný beðenmez.
{5557}{5611}Beni anlamadýn galiba.
{5635}{5709}Onlar için yaptýðýmýz her þeyi|beðensinler istiyorum.
{6287}{6325}Bekliyorlar.
{7061}{7109}Sürekli bu þarkýlarý söyleyip durma.
{7206}{7232}Hangi þarkýlarý?
{7243}{7282}Zencilerin söylediði þarkýlar.
{7794}{7835}Whity!
{8611}{8666}Onu iðne ile uyutmamýz lazým.
{8773}{8831}Günümüzde o tür imkanlar var.
{8860}{8894}Bir iðne.
{8939}{8992}Azýcýk batýrýyorlar.
{9004}{9059}Hiç bir þey hissetmez.
{9094}{9141}Sonra da uyukuya dala
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:05,154
Pour Peter Berling
2
00:00:13,080 --> 00:00:17,915
Je les tuerai
Pendant une nuit sacrée
3
00:00:18,360 --> 00:00:22,911
Quand je dis "amen"
C'est Dieu qui me guide
4
00:00:23,520 --> 00:00:25,954
Mon coeur hurle
5
00:00:26,240 --> 00:00:29,038
"C'est juste, juste, juste"
6
00:00:29,440 --> 00:00:32,238
Cinq coups de feu me suffiront
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,154
Deux pour papa
Un seul pour maman
8
00:00:37,320 --> 00:00:41,359
Deux pour mes frères
Ãa fait cinq en tout
9
00:00:56,240 --> 00:01:00,279
J'ai rencontré une fille
Une certaine nu
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, I think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waiting.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
- Whity - Eng - 23,976fps - 1971.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudd ng's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, l think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
l want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waitng.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shou dn't sing songs ke that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put to
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,740 --> 00:00:05,675
Peteru Berlingu.
2
00:02:09,012 --> 00:02:15,377
BLEDOLIKI
2
00:02:15,500 --> 00:02:17,377
Prevod Mita
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,377
Mnoge stvari nemaju ukusa.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Mislim da me nisi razumela.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,562
Želim da im se dopadne sve
što napravmo.
5
00:04:22,461 --> 00:04:24,259
Oni èekaju.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
Ne smeš da pevaš takve pesme.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,088
Kakve pesme?
8
00:05:02,367 --> 00:05:04,096
Crnaèke pesme.
9
00:05:25,524 --> 00:05:27,254
Bledoliki!
1
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
El pudding no está a su gusto.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Muchas cosas no están a su gusto.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Creo que no me entiendes.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Quiero que disfruten todo lo que
hacemos por ellos.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Están esperando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
No deberÃas cantar ese tipo de canciones.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
¿Qué canciones?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canciones de negros.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
¡Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
DeberÃa
- Whity.1971.Dvdrip.Xvid- Qix.sub
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3539}{3601}Ãeviri: kýrýkkanatlar
{4975}{5041}Pudingin tadýný beðenmemiþler.
{5103}{5153}Onlar çoðu þeyin tadýný beðenmez.
{5557}{5611}Beni anlamadýn galiba.
{5635}{5709}Onlar için yaptýðýmýz her þeyi|beðensinler istiyorum.
{6287}{6325}Bekliyorlar.
{7061}{7109}Sürekli bu þarkýlarý söyleyip durma.
{7206}{7232}Hangi þarkýlarý?
{7243}{7282}Zencilerin söylediði þarkýlar.
{7794}{7835}Whity!
{8611}{8666}Onu iðne ile uyutmamýz lazým.
{8773}{8831}Günümüzde o tür imkanlar var.
{8860}{8894}Bir iðne.
{8939}{8992}Azýcýk batýrýyorlar.
{9004}{9059}Hiç bir þey hissetmez.
{9094}{9141}Sonra da uyukuya dala
- [1971] Rainer Werner Fassbinder - Whity (EN).srt
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, I think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waiting.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
- Whity (1971) R.W.Fassbinder DVDRip 25fps en subs.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,959 --> 00:00:03,836
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,231 --> 00:03:22,046
The pudding's not to their taste.
2
00:03:24,287 --> 00:03:26,556
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:42,431 --> 00:03:44,886
You don't understand me, I think.
4
00:03:45,759 --> 00:03:48,792
I want them to like everything
we do for them.
5
00:04:11,712 --> 00:04:13,435
They're waiting.
6
00:04:42,592 --> 00:04:44,796
You shouldn't sing songs like that.
7
00:04:48,287 --> 00:04:49,716
What songs?
8
00:04:49,983 --> 00:04:51,641
Black songs.
9
00:05:12,191 --> 00:05:13,850
Whity!
10
00:05:44,671 --> 00:05:46,875
We should have him put
- Whity (R W Fassbinder, 1971)-Subs Esp traducidos por Cirlot.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
El pudding no está a su gusto.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Muchas cosas no están a su gusto.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Creo que no me entiendes.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Quiero que disfruten todo lo que
hacemos por ellos.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Están esperando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
No deberÃas cantar ese tipo de canciones.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
¿Qué canciones?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canciones de negros.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
¡Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
DeberÃa
- Rainer Werner Fassbinder - Whity.srt
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
Il dolce non gli piace.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Molte cose non gli piacciono.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Credo che tu non mi capisca.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Voglio che godano tutto
quello che facciamo per loro.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Stanno aspettando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
Non dovresti cantare
quel genere di canzoni.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
Quali canzoni?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canzoni di negri.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
Dovremmo addormentar
- Whity (1971) ENG WESTERN.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
The pudding's not to their taste.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
A lot of things are not to their taste.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
You don't understand me, l think.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
l want them to like everything
we do for them.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
They're waitng.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
You shouldn't sing songs like that.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
What songs?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Black songs.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
We should have him put
- Whity (1971) HRV WESTERN.sub
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3109}{3371}BLJEDOLIKI
{4986}{5047}Kažu da im se puding ne sviða.
{5109}{5210}Puno toga se njima ne sviða.
{5563}{5624}Mislim da me nisi razumjela.
{5646}{5722}Želim da im se svidi|sve što napravimo.
{6295}{6338}Oni èekaju.
{7067}{7121}Ne smiješ pjevati takve pjesme.
{7209}{7244}Kakve pjesme?
{7251}{7292}Crnaèke pjesme.
{7806}{7847}Bljedoliki!
{8618}{8673}Trebalo bi ga uspavati.
{8778}{8841}Danas ima toliko naèina.
{8867}{8903}lnjekcije...
{8946}{9004}Samo mali ubod igle...
{9014}{9071}Neæe osjetiti ništa...
{9106}{9153}i zaspat æe...
{9160}{9183}zauvijek.
{9838}{9868}Molim vas.
{10086}{10138}Sviða ti se K
1 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
El pudding no está a su gusto.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Muchas cosas no están a su gusto.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Creo que no me entiendes.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Quiero que disfruten todo lo que
hacemos por ellos.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Están esperando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
No deberÃas cantar ese tipo de canciones.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
¿Qué canciones?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canciones de negros.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
¡Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
DeberÃa
- Whity.1971.DVDRip.XviD. AC3.APTXAYC.srt
- Whity.1971.DVDRip.XviD. AC3.APTXAYC.sub
2 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,810 --> 00:00:03,864
Ãà Ãåòåð ÃåðëèÃã
2
00:00:07,060 --> 00:00:08,580
à ó÷à ñòèåòî Ãà :
3
00:00:10,445 --> 00:00:15,259
Ãîà ÃÃ¥Ãäúë
4
00:00:16,079 --> 00:00:20,786
Ãà ÃÃà ÃèãóëÃ
5
00:00:21,304 --> 00:00:26,170
Ãà òðèà Ãà à êå
6
00:00:26,738 --> 00:00:33,105
Ãà ðè Ãåð
7
00:00:33,145 --> 00:00:38,431
Ãëè Ãîìåë
8
00:00:38,800 --> 00:00:46,933
è äðóãè ...
9
00:00:53,143 --> 00:00:58,151
Ãîìïîçèòîð:
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
10
00:01:56,007 --> 00:02:00,759
ÃöåÃà ðèñò è ðåæèñüîð:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
El pudding no está a su gusto.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Muchas cosas no están a su gusto.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Creo que no me entiendes.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Quiero que disfruten todo lo que
hacemos por ellos.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Están esperando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
No deberÃas cantar ese tipo de canciones.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
¿Qué canciones?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canciones de negros.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
¡Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
DeberÃa