Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Whisper, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:11,203
Tokuma Shoten, Nippon Television,
Hakuhodo & Studio Ghibli present
2
00:00:26,126 --> 00:00:35,125
WHISPER OF THE HEART
3
00:00:40,140 --> 00:00:43,940
Shizuku Honna Yoko
Seiji Takahashi Issei
4
00:00:46,613 --> 00:00:50,310
Shizuku's Father
Tachibana Takashi
5
00:00:50,617 --> 00:00:54,781
Shizuku's Mother
Muroi Shigeru
6
00:01:01,194 --> 00:01:04,891
Baron
Tsuyuguchi Shigeru
7
00:01:07,100 --> 00:01:10,968
'World Emporium'Proprietor
Kobayashi Keiju
8
00:02:00,920 --> 00:02:03,115
- Hello.
- Hot, isn't it.
9
00:02:07,227 --> 00:02:08,159
I'm h
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, 1, cd, english, en, whisper, of, the, heart, ass,
original filename: Mimi wo sumaseba - 1995 - 1CD - English - en - 09e0c0230e4edeb27b2f67363bd76644.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00+
Last Style Storage: Default
WrapStyle: 0
Audio File: C:Track2.ac3
Video File: C:Track1.avi
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 154019
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Tahoma,20,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,&H80808080,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,30,30,10,0
[Events]
Format: Layer, Star
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, english, en, invicta,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - English - en - 16c1178227296b339e3d2c30c6c3f3aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,726 --> 00:00:35,549
And it is not marvel,
because the same Satan you
2
00:00:35,550 --> 00:00:37,550
it disguises as angel of light.
3
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
They look for the first-aid kit
4
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David
5
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
There I go he/she suckles
6
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Whisper
7
00:03:10,302 --> 00:03:11,720
Sid. bienvenido hears to the new world
8
00:03:11,854 --> 00:03:13,681
They come you verify yourself this.
9
00:03:17,720 --> 00:03:19,624
You know something Max...
I have to be honest with you
10
00:03:19,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,730 --> 00:00:36,001
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:01,885 --> 00:02:03,580
- Ãîáðûé âå÷åð.
- Ãà ðêî, ïðà âäà ?
3
00:02:08,291 --> 00:02:09,280
Ãóïèëà .
4
00:02:13,096 --> 00:02:13,994
Ãïà ñèáî.
5
00:02:14,697 --> 00:02:17,291
à ïà êåò çà ÷åì âçÿëà ?
6
00:02:18,101 --> 00:02:18,999
à ìà ãà çèÃÃ¥ äà ëè.
7
00:02:19,602 --> 00:02:21,102
Ãà äî áûëî îòêà çà òüñÿ.
8
00:02:21,504 --> 00:02:22,801
à ìÃÃ¥ Ãà ëåé.
9
00:02:23,306 --> 00:02:24,898
Ãà ï, à òû õî÷åøü ÷à þ?
10
00:02:25,208 --> 0
Subtitles for Whisper, The
keywords: studio, ghibli, mimi, wo, sumaseba, whisper, of, the, heart, eng,
original filename: c3a6ddfa40c5d91ecba9009e95544436.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
Subtitles for Whisper, The
keywords: greys, anatomy, s03e0, 9, from, a, whisper, to, scream, topaz, s03e09,
original filename: 200012935.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,764
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:
2
00:00:02,836 --> 00:00:03,996
- ¡O'Malley!
- ¿Qué?
3
00:00:04,070 --> 00:00:07,699
- El papá de George ingresó.
- Es sólo un reemplazo de válvula.
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,299
Burke lo hará
y tú te ocuparás de su agenda.
5
00:00:10,377 --> 00:00:12,777
Si alguien abre a mi padre,
quiero que sea Burke.
6
00:00:12,846 --> 00:00:17,340
La doctora Hahn se graduó segunda.
Pregúntale quién fue el primero.
7
00:00:17,417 --> 00:00:20,477
Adele quiere que renuncie
a mi cargo de jefe y que me jubile.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,600 --> 00:00:34,640
NO ES DE EXTRAÃAR QUE EL MISMO
SATANÃS SE HAGA PASAR POR ÃNGEL
2
00:00:34,720 --> 00:00:36,360
CORINTIOS 11:14
3
00:02:55,040 --> 00:02:56,000
¿David?
4
00:02:58,880 --> 00:02:59,880
Ya voy, mamá.
5
00:03:05,240 --> 00:03:08,440
EL HIJO DEL DIABLO
6
00:03:09,480 --> 00:03:11,440
- ¡Sid!
- Bienvenido al mundo real.
7
00:03:11,520 --> 00:03:13,160
Anda. Mira esto.
8
00:03:15,320 --> 00:03:18,920
¿Sabes qué? Max,
tengo que ser sincero contigo.
9
00:03:19,000 --> 00:03:21,840
¿Quieres comprar este lugar?
Yo ni lo robarÃa.
10
00:03:21,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{843}{889}{Y:i}Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ ÷óäî,|çà ùîòî ñà òà Ãà òÃ
{889}{939}{Y:i}ìîæå äà ñå ïðîìåÃè â à Ããåë.
{3739}{3783}ÃîÃåñåòå à ïòå÷êà .
{4393}{4412}Ãåéâèä!
{4489}{4515}Ãäâà ì ìà ìî.
{4655}{4706}ÃÃÃÃÃ
{4758}{4793}- Ãåé Ãèä.|- Ãîáðå äîøúë â Ãîâèÿò ñâÿò.
{4796}{4842}Ãåé, ïîãëåäÃè òóê.
{4943}{4991}Ãèæ êà êâî ùå òè êà æà Ãà êñ...|ÃÃ¥ áúäà ÷åñòåà ñ òåá.
{4993}{5018}Ãñêà ø ëè äà ãî êóïèø?
{5027}{5058}Ãîðè Ãÿìà äà ãî îáèðà ì òîâà .
{5059}{5089}Ãà ùå áúäå ìÃ
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - Serbian - sr - a04d4b8c2028d5aca27b3e729066e4d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,726 --> 00:00:35,549
I nije ?udo za Sotonu
2
00:00:35,550 --> 00:00:37,550
da se maskira u Andjela svetlosti.
3
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Dajte prvu pomo?
4
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David
5
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
Dolazim mama
6
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
? A P A T
7
00:03:10,302 --> 00:03:11,720
Sid, dobrodo?ao u stvarni svet
8
00:03:11,854 --> 00:03:13,681
Hej, dodjite da vidite ovo.
9
00:03:17,720 --> 00:03:19,624
Hej, zna? ?ta Max...
moram biti iskren sa vama
10
00:03:19,721 --> 00:03:20,740
Da li ho?e? da kupi? ovo mesto?
11
00:03:21,096
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, czech, cz, eng, fxm,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - Czech - cz - b1b364ba4520bcbb012bd5900f2f46c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,726 --> 00:00:37,500
<i>A nen? div. Nebo i s?m satan
prom??uje se v and?la sv?tlosti.
Korint 11:14</i>
2
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
Davide?
3
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
U? jdu, mami.
4
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Whisper
5
00:03:09,600 --> 00:03:11,820
- Ahoj Side!
- V?tej v Nov?m sv?t?.
6
00:03:12,300 --> 00:03:13,881
Hej, ?um na to.
7
00:03:16,320 --> 00:03:19,724
V?? co, Maxi?
?eknu to na rovinu.
8
00:03:20,021 --> 00:03:20,840
Ty to tu chce? koupit?
9
00:03:21,196 --> 00:03:22,414
J? bych to tu ne?el ani vykr?st.
10
00:03:22,449 --> 00:03:23,647
Bude
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,141 --> 00:00:06,770
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:12,381 --> 00:00:15,020
ÃÃ÷Ãåéò êÃôé éäéáÃôåñï;
3
00:00:17,861 --> 00:00:21,979
¸÷åé ãåÃÃèëéá ç ìçôÃñá ìïõ
óå ëÃãï. Ãþò áéóèÃÃåóáé;
4
00:00:22,421 --> 00:00:26,016
Ãñïóðáèþ Ãá îå÷Ãóù ôç ãåýóç
ôïõ Ãïóïêïìåéáêïý æåëà áêüìá.
5
00:00:29,021 --> 00:00:30,659
Ãëëà ôï ðüäé ìïõ
Ã¥ÃÃáé êáëýôåñá.
6
00:00:32,821 --> 00:00:34,937
ÃêÃöôçêá Ãá'ñèù
Ãá óå äù, áëëÃ...
7
00:00:35,301
Subtitles for Whisper, The
keywords: greys, anatomy, 30, 9, 2005, s03e0, from, a, whisper, to, scream, topaz, s03e09,
original filename: Greys.Anatomy(309-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,764
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:
2
00:00:02,836 --> 00:00:03,996
- ¡O'Malley!
- ¿Qué?
3
00:00:04,070 --> 00:00:07,699
- El papá de George ingresó.
- Es sólo un reemplazo de válvula.
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,299
Burke lo hará
y tú te ocuparás de su agenda.
5
00:00:10,377 --> 00:00:12,777
Si alguien abre a mi padre,
quiero que sea Burke.
6
00:00:12,846 --> 00:00:17,340
La doctora Hahn se graduó segunda.
Pregúntale quién fue el primero.
7
00:00:17,417 --> 00:00:20,477
Adele quiere que renuncie
a mi cargo de jefe y que me jubile.
8
00:0
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, of, sin, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, fico,
original filename: Whisper of Sin - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5d2c274190e1055b97bc312ef5f277e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,920 --> 00:00:37,873
Whisper of Sin
2
00:01:20,320 --> 00:01:22,880
Eu n?o entendo mesmo.
3
00:01:23,560 --> 00:01:26,438
Esquizofrenia parecer ser o pior.
4
00:01:27,160 --> 00:01:29,469
Clerambault ? pior ainda?
5
00:01:30,560 --> 00:01:35,190
Muito se escreveu sobre
a S?ndrome de Kandinsky-Clerambault .
6
00:01:35,880 --> 00:01:42,069
O pensamento fica confuso;
a fala pode ficar incoerente.
7
00:01:42,440 --> 00:01:45,716
Alucina??es sobre fatos
podem acontecer.
8
00:01:46,280 --> 00:01:49,078
Seu marido pode ficar agressivo.
9
00:01:49,360 --> 00:01:52,955
Pode ser
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Whisper (2007) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:00,320 --> 00:00:15,236
- tam çeviri -
2
00:00:35,680 --> 00:00:38,478
""hiç _üpheye yer yok ki, ^eytan
kendisini bir melek gibi gösterir.""
3
00:02:56,000 --> 00:02:56,989
David!
4
00:02:59,720 --> 00:03:01,153
Geliyorum, anne.
5
00:03:10,080 --> 00:03:11,752
-hey Sidney.
-Gerçek dünyaya ho_ geldin.
6
00:03
Subtitles for Whisper, The
keywords: greys, anatomy, 2005, polish, pl, 3x0, 9, from, a, whisper, to, scream,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - - Polish - pl - 96a9a8a546ac45bd2a41cc44333f4d0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{78}W POPRZEDNICH ODCINKACH|O'Malley.
{78}{100}Co?
{100}{143}Tata George'a|le?y u nas od wczoraj.
{143}{186}To tylko wymiana zastawki, George
{186}{229}Burke to zrobi,|a ty zmienisz jego rozk?ad zaj??.
{229}{273}Je?eli ktos ma operowa? serce mojego taty,
{274}{311}chcia?bym, aby to by? Burke.
{311}{395}Dr. Hahn otrzyma?a stopie? naukowy druga.|Zapytajcie jej kto by? pierwszy.
{420}{485}Adele i ja|Chce ?ebym zrezygnowa? z mojej|funkcji i przeszed? na emerytur?..
{485}{520}Zaczynamy od nowa.
{521}{566}A zaczynanie od nowa|oznacza zero seksu, bo?...
{567}{625}Bo od seksy zaczeli?my ostatnio,
{626}{667}i niezbyt to nam si? uda?o.
{668}{71
Subtitles for Whisper, The
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, 9, from, a, whisper, to, scream, xor, vo, s03e09,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - English - en - 9b6fa44d960a7a470323ab42bc2d2623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,857 --> 00:00:02,563
Previously on "grey's anatomy"...
2
00:00:02,758 --> 00:00:03,699
- O'Malley.
- what ?
3
00:00:03,883 --> 00:00:05,630
George's dad got admitted last night.
4
00:00:05,729 --> 00:00:07,700
It's just a valve replacement, George.
5
00:00:07,739 --> 00:00:10,150
Burke will do it, and you will clear
his schedule.
6
00:00:10,165 --> 00:00:12,625
If someone is gonna operate on my
dad's heart, I want it to be Burke.
7
00:00:12,781 --> 00:00:15,242
Dr. Hahn here graduated second.
8
00:00:15,298 --> 00:00:17,315
Ask her who graduated first.
9
00:00:1
Subtitles for Whisper, The
keywords: grey, s, anatomy, 3x0, 9, de, from, a, whisper, to, scream,
original filename: grey_s_anatomy_3x09_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,857 --> 00:00:02,563
Bisher bei Greyâs Anatomy...
2
00:00:02,758 --> 00:00:03,699
- O'Malley.
- Was?
3
00:00:03,883 --> 00:00:05,630
George's Vater wurde letzte Nacht eingeliefert.
4
00:00:05,729 --> 00:00:07,700
Es ist nur der Austausch
einer Herzklappe, George.
5
00:00:07,739 --> 00:00:10,150
Burke wird es machen und Du
wirst seinen Terminplan abklären.
6
00:00:10,165 --> 00:00:12,625
Wenn jemand am Herzen meines Vaters
operiert, will ich, dass es Burke ist.
7
00:00:12,781 --> 00:00:15,242
Dr. Hahn hat den zweitbesten Abschluss.
8
00:00:15,298 --> 00:00:17,315
Fragen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:55,400 --> 00:02:58,000
<i>David?</i>
2
00:02:59,020 --> 00:03:01,620
Ik kom, mama.
3
00:03:09,620 --> 00:03:12,220
<i>Hé, Sid, welkom terug
in de echte wereld.</i>
4
00:03:12,287 --> 00:03:14,887
<i>Kom, bekijk dit eens.</i>
5
00:03:15,740 --> 00:03:20,010
Hé, weet je wat, Max? Ik zal eerlijk
tegen je zijn, wil je dit kopen?
6
00:03:20,060 --> 00:03:21,946
Ik zou het nog niet eens
willen overvallen!
7
00:03:22,046 --> 00:03:25,057
Ja, maar het wordt van mij.
- Van ons.
8
00:03:25,580 --> 00:03:29,430
Misschien werkt dit wel, maar zeg
niet dat dit de enige optie is.
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - Spanish - es - 15591902a50693939f6e066814dc869d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,726 --> 00:00:36,849
Y no es maravilla, porque el mismo Satan?s se disfraza como ?ngel de luz.
2
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Busquen el equipo de primeros auxilios
3
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David
4
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
Ah? voy mam?
5
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Susurro
6
00:03:10,402 --> 00:03:11,820
Oye Sid?bienvenido al nuevo mundo
7
00:03:12,854 --> 00:03:13,881
Ven verif?cate esto.
8
00:03:17,820 --> 00:03:19,724
Sabes algo Max...Tengo que ser honesto contigo
9
00:03:20,021 --> 00:03:20,840
?Quieres comprar este lugar?
10
00:03:21,196 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,600 --> 00:00:12,600
Tu cherches quelque chose de particulier ?
2
00:00:15,200 --> 00:00:17,500
C'est bientôt l'anniversaire de ma mère.
3
00:00:17,500 --> 00:00:19,800
Comment tu te sens ?
4
00:00:19,800 --> 00:00:22,800
J'essaye encore de faire disparaître le goût de la nourriture de l'hôpital.
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Mais la jambe va mieux.
6
00:00:30,900 --> 00:00:33,500
J'ai pensé à venir te voir mais...
7
00:00:33,500 --> 00:00:36,500
Je comprend.
8
00:00:40,900 --> 00:00:43,900
Il faut que j'y aille. Salut.
9
00:01:04,800 --> 00:01:06,400
Tu es sur q
Subtitles for Whisper, The
keywords: star, trek, the, next, generation, 20, 6, 1987, 2x0, loud, as, a, whisper,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation(206)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,420 --> 00:00:07,090
<i>Bitácora del capitán.
Fecha estelar 42477.2.</i>
2
00:00:07,257 --> 00:00:11,178
<i>El Enterprise ha sido enviado
al sistema solar Ramatis.</i>
3
00:00:11,345 --> 00:00:15,307
<i>Oponentes de un conflicto planetario,
han pedido a la Flota Estelar...</i>
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,394
<i>...que lleve a su mundo un mediador,
seleccionado por ambos mutuamente.</i>
5
00:00:19,561 --> 00:00:23,023
<i>Nuestras órdenes se limitan
al transporte, sin participación.</i>
6
00:00:23,232 --> 00:00:24,733
Medio impulso.
7
00:00:25,526 --> 00:00:28,237
Reduciendo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,179 --> 00:00:14,909
Ãùåøü ÷òî-òî îñîáåÃÃîå?
2
00:00:17,885 --> 00:00:22,185
à ìîåé ìà ìû ñêîðî äåÃü ðîæäåÃèÿ.
à êà ê òû ñåáÿ ÷óâñòâóåøü?
3
00:00:22,623 --> 00:00:26,389
Ãñå åùå ïûòà þñü èçáà âèòüñÿ
îò âêóñà áîëüÃè÷Ãîé ïèùè.
4
00:00:29,496 --> 00:00:31,225
Ãî Ãîãà ïîëó÷øå.
5
00:00:33,467 --> 00:00:35,662
à õîòåë ïðèéòè ê òåáå, Ãî....
6
00:00:36,069 --> 00:00:38,060
Ãè÷åãî, ÿ ïîÃèìà þ.
7
00:00:43,444 --> 00:00:45,309
à ëó÷øå
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - Spanish - es - f885945c60fb0c9621c19ec20cb32fd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,726 --> 00:00:36,849
Y no es maravilla, porque el mismo
Satan?s se disfraza como ?ngel de luz.
2
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Buscan el equipo de primeros auxilios.
3
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David.
4
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
Ah? voy mama.
5
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Susurro.
6
00:03:10,402 --> 00:03:11,820
Oye Sid, bienvenido al nuevo mundo.
7
00:03:12,854 --> 00:03:13,881
Ven dale una mirada a esto.
8
00:03:17,820 --> 00:03:19,724
Sabes algo Max?
Tengo que ser honesto contigo.
9
00:03:20,021 --> 00:03:20,840
?Quieres comprar este lugar?
10
00:03:21,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,730 --> 00:00:36,001
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:01,885 --> 00:02:03,580
- Ãîáðûé âå÷åð.
- Ãà ðêî, ïðà âäà ?
3
00:02:08,291 --> 00:02:09,280
Ãóïèëà .
4
00:02:13,096 --> 00:02:13,994
Ãïà ñèáî.
5
00:02:14,697 --> 00:02:17,291
à ïà êåò çà ÷åì âçÿëà ?
6
00:02:18,101 --> 00:02:18,999
à ìà ãà çèÃÃ¥ äà ëè.
7
00:02:19,602 --> 00:02:21,102
Ãà äî áûëî îòêà çà òüñÿ.
8
00:02:21,504 --> 00:02:22,801
à ìÃÃ¥ Ãà ëåé.
9
00:02:23,306 --> 00:02:24,898
Ãà ï, à òû õî÷åøü ÷à þ?
10
00:02:25,208 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Smallville - 310 - Whisper
348 MB - 00h 40m 11s - XviD
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,999
Hledáš nìco speciálnÃho?
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,999
Moje máma bude mÃt narozeniny. Jak se cÃtÃÅ¡?
4
00:00:21,000 --> 00:00:26,999
Stále se snažÃm dostat z úst
tu pachu nemocniènÃho jÃdla.
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,999
Ale noha už je na tom lÃp.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,999
Chtìl jsem tì navÅ¡tÃvit, ale...
7
00:00:34,000 --> 00:00:41,000
To je v poøádku, rozumÃm.
8
00:00:41,000 --> 00:00:54,000
Už musÃm jÃt. Ahoj.
9
00:01:05,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,802 --> 00:02:03,531
Goedenavond.
Het is echt heet, hé?
2
00:02:08,009 --> 00:02:09,033
Ik ben thuis.
3
00:02:12,981 --> 00:02:13,879
Bedankt.
4
00:02:14,650 --> 00:02:17,278
Nog een plastic tas?
Het is maar een pak melk.
5
00:02:18,086 --> 00:02:18,984
Maar ze geven het gewoon.
6
00:02:19,588 --> 00:02:20,520
Je hoeft hem niet aan te nemen.
7
00:02:21,290 --> 00:02:22,552
O, mag ik ook wat, alsjeblieft.
8
00:02:23,025 --> 00:02:24,617
En jij, pap?
Wat tarwethee?
9
00:02:25,127 --> 00:02:27,619
Ja, lekker.
Ik kom er aan.
10
00:02:29,132 --> 00:02:31,896
Bedankt.
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, polish, polski, napisy,
original filename: 23413-Whisper ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,726 --> 00:00:36,849
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
2
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Buscan el equipo de primeros auxilios
3
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David
4
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
Ahà voy mama
5
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Susurro
6
00:03:10,402 --> 00:03:11,820
Oye Sidâ¦bienvenido al nuevo mundo
7
00:03:12,854 --> 00:03:13,881
Ven verifÃcate esto.
8
00:03:17,820 --> 00:03:19,724
Sabes algo Max...Tengo que ser honesto contigo
9
00:03:20,021 --> 00:03:20,840
¿Quieres comprar este lugar?
10
00:03:21,196
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Smallville - 310 - Whisper
348 MB - 00h 40m 11s - XviD
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,999
Hledáš nìco speciálnÃho?
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,999
Moje máma bude mÃt narozeniny. Jak se cÃtÃÅ¡?
4
00:00:21,000 --> 00:00:26,999
Stále se snažÃm dostat z úst
tu pachu nemocniènÃho jÃdla.
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,999
Ale noha už je na tom lÃp.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,999
Chtìl jsem tì navÅ¡tÃvit, ale...
7
00:00:34,000 --> 00:00:41,000
To je v poøádku, rozumÃm.
8
00:00:41,000 --> 00:00:54,000
Už musÃm jÃt. Ahoj.
9
00:01:05,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ÃöéåñùìÃÃï óôçà A.P.U.S. TEAM.
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,000
Ãðëà êñáôþ ôçà õðüó÷åóç ðïõ Ãäùóá
üôé èá ìåôáôñÃðù üëá ôá idx óå srt.
3
00:00:06,200 --> 00:00:15,200
Ãáëà Ãá ðåñÃóåôå
**ÃÃÃÃÃ**
4
00:00:25,900 --> 00:00:29,900
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
**ÃÃÃÃÃ**
5
00:00:33,700 --> 00:00:35,700
Ãáé ïõ èáõìáóôüà áõôüò ãáñ ï óáôáÃÃò
ìåôáó÷çìáôÃæåôáé åéò Ãããåëïà öùôüò.
6
00:00:35,700 --> 00:00:36,600
Ãñïò ÃïñéÃèÃÃ
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23412-Whisper ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,726 --> 00:00:36,849
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
2
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Buscan el equipo de primeros auxilios
3
00:02:55,712 --> 00:02:56,489
David
4
00:02:59,568 --> 00:03:00,600
Ahà voy mama
5
00:03:06,193 --> 00:03:08,246
Susurro
6
00:03:10,402 --> 00:03:11,820
Oye Sidâ¦bienvenido al nuevo mundo
7
00:03:12,854 --> 00:03:13,881
Ven verifÃcate esto.
8
00:03:17,820 --> 00:03:19,724
Sabes algo Max...Tengo que ser honesto contigo
9
00:03:20,021 --> 00:03:20,840
¿Quieres comprar este lugar?
10
00:03:21,196
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, stv, invicta,
original filename: Whisper - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - adc76429dc51f3d473bf821983bfac20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,270 --> 00:00:35,500
<i>E n?o se surpreendam, se Satan?s em
pessoa se disfar?ar como um anjo de luz.</i>
2
00:00:35,501 --> 00:00:36,501
<i>Cor?ntios 11:14</i>
3
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
TRADU??O:CiCiNHA
4
00:01:18,198 --> 00:01:19,198
<i>N?o pare!</i>
5
00:01:19,199 --> 00:01:20,199
<i>Por aqui.</i>
6
00:01:20,200 --> 00:01:21,200
<i>N?o pare!</i>
7
00:02:29,568 --> 00:02:31,331
Chamem uma ambul?ncia!
8
00:02:55,212 --> 00:02:56,489
<i>David!</i>
9
00:02:59,268 --> 00:03:00,305
Estou indo, mam?e!
10
00:03:09,802 --> 00:03:11,932
<i>- Ei, Sid!
- Bem vindo ao m
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, norwegian, norsk, subtitle,
original filename: 23970-Whisper ( Norwegian - Norsk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,069 --> 00:00:30,269
Norsk tekst av Alkymisten på Oppaker.
Du fant den først på www.divxnorway.com
2
00:00:32,570 --> 00:00:36,801
<i>Og undre eder ikke, thi Satan selv
er forkledd som en lysets engel.
Andre Korinterbrev 11:14</i>
3
00:02:55,312 --> 00:02:56,689
<i>David!</i>
4
00:02:58,968 --> 00:03:00,305
Jeg kommer, mor!
5
00:03:09,602 --> 00:03:11,932
<i>- Hei, Syd! - Velkommen tilbake
til den virkelige verden!</i>
6
00:03:12,054 --> 00:03:14,137
<i>Kom igjen! Sjekk dette.</i>
7
00:03:15,720 --> 00:03:18,806
Hei, Max? Jeg skal være ærlig.
8
00:03:19,012 --> 00:
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, 2, cd, portuguese, pt, whisper, of, the, heart, 1,
original filename: Mimi wo sumaseba - 1995 - 2CD - Portuguese - pt - 4f5392309d63d0530aed954cb0d28950.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,090
Traduzido por Lucinha
2
00:00:27,200 --> 00:00:28,300
"Sussurros do Cora??o"
3
00:01:56,760 --> 00:01:59,360
Boa tarde.
- Faz calor, n?o ??
4
00:02:02,760 --> 00:02:05,240
J? voltei.
5
00:02:07,240 --> 00:02:09,160
Ah, obrigado.
6
00:02:09,160 --> 00:02:12,400
Outro saco pl?stico?
? s? uma caixa de leite.
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,760
Mas deram para mim.
8
00:02:14,760 --> 00:02:15,880
bom, voc? n?o precisava ter pego.
9
00:02:15,880 --> 00:02:17,440
Oh, quero um pouco, por favor.
10
00:02:17,440 --> 00:02:19,440
Papai, quer ch? gelado ?
1
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, whisper, of, the, heart, sbc, red, mania, 1,
original filename: Mimi wo sumaseba (1995) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,400
"Engels Zimmer."
2
00:00:14,100 --> 00:00:15,100
That's German for "Angel's Room."
3
00:00:15,600 --> 00:00:17,700
The artisan accidentally scratched it
when he was sewing up the clothes.
4
00:00:18,000 --> 00:00:18,800
It's so pretty.
5
00:00:19,500 --> 00:00:22,300
The Baron won't be sold.
It's Grandpa's treasure.
6
00:00:23,200 --> 00:00:24,200
His treasure ?
7
00:00:25,600 --> 00:00:28,800
It seems to hold some sort of memories
for him. Only he won't say what.
8
00:00:29,800 --> 00:00:32,500
Look at it for as long as you want.
I'll be downstairs.
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, whisper, of, the, heart, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1995, 1,
original filename: Mimi_wo_sumaseba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:16,379
I can feel it now, if I just keep to
...this far-off way, country road.
2
00:00:17,414 --> 00:00:26,379
It won't matter how lonely the times get
You'll never see me cry
3
00:00:27,424 --> 00:00:37,493
I'll keep my tears at bay.
I know I must take heart
4
00:00:38,101 --> 00:00:43,596
And that hurrying is all I can do
Only that way, can I forget
5
00:00:44,140 --> 00:00:51,672
Country road, it may take me...
back to my home town, but even so.
6
00:00:52,248 --> 00:01:04,956
Steeling my heart, I will not
go now not while I'm free...
7
00:01:05,562 --> 00:01:
Subtitles for Whisper, The
keywords: whisper, of, the, heart, cd, 1, eng, 2,
original filename: 361d9226d0751f90b96f4ce6f7c70c1c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:11,203
Tokuma Shoten, Nippon Television,
Hakuhodo & Studio Ghibli present
2
00:00:26,126 --> 00:00:35,125
WHISPER OF THE HEART
3
00:00:40,140 --> 00:00:43,940
Shizuku Honna Yoko
Seiji Takahashi Issei
4
00:00:46,613 --> 00:00:50,310
Shizuku's Father
Tachibana Takashi
5
00:00:50,617 --> 00:00:54,781
Shizuku's Mother
Muroi Shigeru
6
00:01:01,194 --> 00:01:04,891
Baron
Tsuyuguchi Shigeru
7
00:01:07,100 --> 00:01:10,968
'World Emporium'Proprietor
Kobayashi Keiju
8
00:02:00,920 --> 00:02:03,115
- Hello.
- Hot, isn't it.
9
00:02:07,227 --> 00:02:08,159
I'm h
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, syberiaqwerty, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, whisper, of, the, heart, 1, waf,
original filename: Mimi wo sumaseba (1995) - syberiaqwerty - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{27}{107} Ãeviri: F.S.K.
{2910}{2948}-iyi akþamlar.|-Ne sýcak ama!
{3056}{3080}Ben geldim
{3176}{3197}Teþekkürler.
{3214}{3279}Bir plastik torba daha mý?|Altý üstü bir karton süt için.
{3296}{3320}Veriyorlar iþte.
{3332}{3356}Almak zorunda deðilsin ama!
{3375}{3404}Oh, Biraz isterim, lütfen.
{3416}{3454}Sen baba?|Buðday çayý ister misin?
{3466}{3526}Alýrým, evet.|Hemen geliyorum.
{3562}{3629}-Saðol. Bilgisayarý kullanabilir miyim?|-Ãu anda yazýcýda bir þey bastýrýyorum.
{3670}{3718}Portatif bir bilgisayar alsak|iyi olacak galiba.. Neyse.
{3790}{3871}Bu koku berbat. Sende Kashirazaki'ye|gitmelisin,
Subtitles for Whisper, The
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, syberiaqwerty, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, whisper, of, the, heart, sbc, red, mania, 1,
original filename: Mimi wo sumaseba (1995) - syberiaqwerty - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip