Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Whirlygirl by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,519 --> 00:00:25,119
WhirlyGirl
Sub By Monka System Corp
2
00:02:13,571 --> 00:02:14,571
Hey!
3
00:02:27,138 --> 00:02:28,538
que es lo que yo te dije
4
00:02:28,539 --> 00:02:29,739
que es que me dijiste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe una diosa, y ella baila. La mujer huracán vino y voy a estar allá
6
00:02:34,565 --> 00:02:36,565
Sabado, a las 2 de la mañana
7
00:02:36,566 --> 00:02:37,966
Y después ?
8
00:02:37,967 --> 00:02:39,967
Me llevó todo el año para tener esta respuesta.
9
00:02:39,868 --> 00:02:43,468
4 cabrones iran esta tarda al Campus de Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,519 --> 00:00:25,119
WhirlyGirl
Sub By Monka System Corp
2
00:02:13,571 --> 00:02:14,571
Hey!
3
00:02:27,138 --> 00:02:28,538
que es lo que yo te dije
4
00:02:28,539 --> 00:02:29,739
que es que me dijiste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe una diosa, y ella baila. La mujer hurac?n vino y voy a estar all?
6
00:02:34,565 --> 00:02:36,565
Sabado, a las 2 de la ma?ana
7
00:02:36,566 --> 00:02:37,966
Y despu?s ?
8
00:02:37,967 --> 00:02:39,967
Me llev? todo el a?o para tener esta respuesta.
9
00:02:39,868 --> 00:02:43,468
4 cabrones iran esta tarda al Campus de Salisbur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,519 --> 00:00:25,119
WhirlyGirl
Sub By Monka System Corp
2
00:02:13,571 --> 00:02:14,571
Hey!
3
00:02:27,138 --> 00:02:28,538
que es lo que yo te dije
4
00:02:28,539 --> 00:02:29,739
que es que me dijiste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe una diosa, y ella baila. La mujer huracán vino y voy a estar allá
6
00:02:34,565 --> 00:02:36,565
Sabado, a las 2 de la mañana
7
00:02:36,566 --> 00:02:37,966
Y después ?
8
00:02:37,967 --> 00:02:39,967
Me llevó todo el año para tener esta respuesta.
9
00:02:39,868 --> 00:02:43,468
4 cabrones iran esta tarda al Campus de Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,519 --> 00:00:25,119
WhirlyGirl ( A mulher furacão )
Legendas por Ignore aKa Ricardo Ribeiro
2
00:02:13,571 --> 00:02:14,571
Hey!
3
00:02:27,138 --> 00:02:28,538
O que é que eu te disse ?
4
00:02:28,539 --> 00:02:29,739
O que é que me disseste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe uma deusa, e ela dança.
A mulher furacão veio e eu vou lá estar.
6
00:02:34,565 --> 00:02:36,565
Sábado, às duas da manhã.
7
00:02:36,566 --> 00:02:37,966
E depois ?
8
00:02:37,967 --> 00:02:39,967
Levou-me o ano todo a ter esta resposta.
9
00:02:39,868 --> 00:02:43,468
4 gajos a i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,519 --> 00:00:25,119
WhirlyGirl
Sub By Monka System Corp
2
00:02:13,571 --> 00:02:14,571
Hey!
3
00:02:27,138 --> 00:02:28,538
que es lo que yo te dije
4
00:02:28,539 --> 00:02:29,739
que es que me dijiste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe una diosa, y ella baila. La mujer huracán vino y voy a estar allá
6
00:02:34,565 --> 00:02:36,565
Sabado, a las 2 de la mañana
7
00:02:36,566 --> 00:02:37,966
Y después ?
8
00:02:37,967 --> 00:02:39,967
Me llevó todo el año para tener esta respuesta.
9
00:02:39,868 --> 00:02:43,468
4 cabrones iran esta tarda al Campus de Sa
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 2, proper, vomit,
original filename: 5420-sub_Whirlygirl-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,292 --> 00:02:06,375
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,292 --> 00:02:14,375
Salut.
3
00:02:27,208 --> 00:02:28,583
Ce þi-am spus eu?
4
00:02:28,583 --> 00:02:29,792
Ce mi-ai spus?
5
00:02:30,000 --> 00:02:31,333
Existã un Dumnezeu, ºi îi place dansul.
6
00:02:31,333 --> 00:02:35,708
Dansatoarea vine, ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,708 --> 00:02:36,792
La fix.
8
00:02:36,792 --> 00:02:39,167
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,167 --> 00:02:43,250
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,287 --> 00:02:06,380
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,309 --> 00:02:14,394
Salut.
3
00:02:27,208 --> 00:02:28,501
Ce þi-am spus eu ?
4
00:02:28,584 --> 00:02:29,795
Ce mi-ai spus ?
5
00:02:30,003 --> 00:02:31,287
Existã un Dumnezeu ºi îi place dansul.
6
00:02:31,339 --> 00:02:35,721
Dansatoarea vine ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,763 --> 00:02:36,755
La fix.
8
00:02:36,807 --> 00:02:39,186
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,187 --> 00:02:43,277
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,510 --> 00:00:25,110
WhirlyGirl
Sub By Monka System Corp
2
00:02:13,570 --> 00:02:14,570
Hey!
3
00:02:27,130 --> 00:02:28,530
que es lo que yo te dije
4
00:02:28,530 --> 00:02:29,730
que es que me dijiste ?
5
00:02:29,740 --> 00:02:34,140
Existe una diosa, y ella baila. La mujer huracán vino y voy a estar allá
6
00:02:34,560 --> 00:02:36,560
Sabado, a las 2 de la mañana
7
00:02:36,560 --> 00:02:37,960
Y después ?
8
00:02:37,960 --> 00:02:39,960
Me llevó todo el año para tener esta respuesta.
9
00:02:39,860 --> 00:02:43,460
4 cabrones iran esta tarda al Campus
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 1, cd, japanese, ja,
original filename: Whirlygirl - 2006 - 1CD - Japanese - ja - dc58dcbaf063df70810cd878c6a6f433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x336 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{240}{419}.::Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.|przedstawia:
{420}{602}TORNADO NIE DZIEWCZYNA
{603}{750}T?umaczenie:|Szuflada [gg 7373760]|szuflada@hatak.pl
{760}{836}Korekta: JediAdam.
{3202}{3226}Hej.
{3528}{3561}A nie m?wi?em?
{3561}{3590}?e niby co takiego?
{3590}{3647}B?g istnieje - ona zata?czy.
{3647}{3706}Tornado nas nawiedzi,|a ja zamierzam to zobaczy?.
{3706}{3754}Sobota, druga w nocy.
{3754}{3787}Po co to robisz?
{3787}{3835}Ca?y rok czeka?em na t? odpowied?.
{3833}{3919}Ju? czterech ch?opak?w wydalono|z kampusu w tym 3 z Salisbury.
{3919
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24725-Whirlygirl_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,292 --> 00:02:06,375
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,292 --> 00:02:14,375
Salut.
3
00:02:27,208 --> 00:02:28,583
Ce þi-am spus eu?
4
00:02:28,583 --> 00:02:29,792
Ce mi-ai spus?
5
00:02:30,000 --> 00:02:31,333
Existã un Dumnezeu, ºi îi place dansul.
6
00:02:31,333 --> 00:02:35,708
Dansatoarea vine, ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,708 --> 00:02:36,792
La fix.
8
00:02:36,792 --> 00:02:39,167
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,167 --> 00:02:43,250
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33237-Whirlygirl_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,292 --> 00:02:06,376
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,294 --> 00:02:14,377
Salut.
3
00:02:27,212 --> 00:02:28,588
Ce þi-am spus eu?
4
00:02:28,588 --> 00:02:29,797
Ce mi-ai spus?
5
00:02:30,005 --> 00:02:31,338
Existã un Dumnezeu, ºi îi place dansul.
6
00:02:31,338 --> 00:02:35,714
Dansatoarea vine, ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,714 --> 00:02:36,798
La fix.
8
00:02:36,798 --> 00:02:39,174
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,174 --> 00:02:43,257
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,287 --> 00:02:06,380
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,309 --> 00:02:14,394
Salut.
3
00:02:27,208 --> 00:02:28,501
Ce þi-am spus eu ?
4
00:02:28,584 --> 00:02:29,795
Ce mi-ai spus ?
5
00:02:30,003 --> 00:02:31,287
Existã un Dumnezeu ºi îi place dansul.
6
00:02:31,339 --> 00:02:35,721
Dansatoarea vine ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,763 --> 00:02:36,755
La fix.
8
00:02:36,807 --> 00:02:39,186
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,187 --> 00:02:43,277
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
10
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Whirlygirl - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 6c3a0786c1ca6d7abc2b93563ca871c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,560 --> 00:02:16,040
Salut.
2
00:02:27,440 --> 00:02:28,840
Ce ?i-am spus eu?
3
00:02:28,840 --> 00:02:30,040
Ce mi-ai spus?
4
00:02:30,240 --> 00:02:31,600
Exist? un Dumnezeu, ?i ?i place dansul.
5
00:02:31,600 --> 00:02:35,960
Dansatoarea vine, ?i eu la fel,
s?mb?t? la ora 2.00 noaptea
6
00:02:35,960 --> 00:02:37,040
La fix.
7
00:02:37,040 --> 00:02:39,560
Tot anul am a?teptat r?spunsul ?sta
8
00:02:40,400 --> 00:02:43,520
Patru in?i au fost exmatricula?i,
din campusul 3 de la Salisbury
9
00:02:43,920 --> 00:02:46,800
De asta am nevoie de ajutorul t?u
Cu oricare altu
Subtitles for Whirlygirl
keywords: whirlygirl, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Whirlygirl - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 9e9d313a8dd611fce8b1656a6df2b1ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,542 --> 00:02:16,042
Salut.
2
00:02:27,458 --> 00:02:28,833
Ce ?i-am spus eu?
3
00:02:28,833 --> 00:02:30,042
Ce mi-ai spus?
4
00:02:30,250 --> 00:02:31,583
Exist? un Dumnezeu, ?i ?i place dansul.
5
00:02:31,583 --> 00:02:35,958
Dansatoarea vine, ?i eu la fel,
s?mb?t? la ora 2.00 noaptea
6
00:02:35,958 --> 00:02:37,042
La fix.
7
00:02:37,042 --> 00:02:39,542
Tot anul am a?teptat r?spunsul ?sta
8
00:02:40,417 --> 00:02:43,500
Patru in?i au fost exmatricula?i,
din campusul 3 de la Salisbury
9
00:02:43,917 --> 00:02:46,792
De asta am nevoie de ajutorul t?u
Cu oricare altu
Subtitles for Whirlygirl
keywords: 1378, whirlygirl, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13786-Whirlygirl ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:00,292 --> 00:02:06,375
Tradus ºi adaptat de * Copax *
2
00:02:13,292 --> 00:02:14,375
Salut.
3
00:02:27,208 --> 00:02:28,583
Ce þi-am spus eu?
4
00:02:28,583 --> 00:02:29,792
Ce mi-ai spus?
5
00:02:30,000 --> 00:02:31,333
Existã un Dumnezeu, ºi îi place dansul.
6
00:02:31,333 --> 00:02:35,708
Dansatoarea vine, ºi eu la fel,
sîmbãtã la ora 2.00 noaptea
7
00:02:35,708 --> 00:02:36,792
La fix.
8
00:02:36,792 --> 00:02:39,167
Tot anul am aºteptat rãspunsul ãsta
9
00:02:40,167 --> 00:02:43,250
Patru inºi au fost exmatriculaþi,
din campusul 3 de la Salisbury
Subtitles for Whirlygirl
keywords: 1701, whirlygirl, polish, polski, napisy,
original filename: 17012-Whirlygirl ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{240}{419}.::Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.|przedstawia:
{420}{602}TORNADO NIE DZIEWCZYNA
{603}{750}T³umaczenie:|Szuflada [gg 7373760]|szuflada@hatak.pl
{760}{836}Korekta: JediAdam.
{3202}{3226}Hej.
{3528}{3561}A nie mówi³em?
{3561}{3590}¯e niby co takiego?
{3590}{3647}Bóg istnieje - ona zatañczy.
{3647}{3706}Tornado nas nawiedzi,|a ja zamierzam to zobaczyæ.
{3706}{3754}Sobota, druga w nocy.
{3754}{3787}Po co to robisz?
{3787}{3835}Ca³y rok czeka³em na t¹ odpowiedŸ.
{3833}{3919}Ju¿ czterech ch³opaków wydalono|z kampusu w tym 3 z Salisbury.
{3919}{3958}W³aÅnie dlatego|potrzebna mi twoja pomoc...
{3960}{3996}Ka¿dy i