Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for When In Rome
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,513 --> 00:00:02,432
[ Shouting ]
2
00:00:02,432 --> 00:00:04,591
Aaah!
[ Shouting, Grunting ]
3
00:00:04,591 --> 00:00:06,991
Aaah!
4
00:00:09,693 --> 00:00:10,957
[ Yelling ]
5
00:00:14,939 --> 00:00:17,323
Hyah!
6
00:00:30,870 --> 00:00:32,629
Yaaah!
7
00:00:45,009 --> 00:00:48,512
Get up!
Regroup!
Get reinforcements!
8
00:00:48,976 --> 00:00:50,736
Get up!
9
00:01:04,731 --> 00:01:06,650
They're regrouping.
10
00:01:06,650 --> 00:01:09,529
Vercinix, the Romans
have attacked the pass.
We can hold them, but--
11
00:01:10,009 --> 00:01:13,368
How long?
No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,405
Ik ben zo moe.
Kon ik de hele dag maar hier blijven.
2
00:00:43,133 --> 00:00:45,522
Al mijn botten hebben rust nodig.
3
00:00:46,013 --> 00:00:48,607
Goed. Begin met je kaken.
4
00:00:49,333 --> 00:00:51,005
Oké, dicht.
5
00:00:51,653 --> 00:00:54,451
Bedankt. Slaap lekker.
6
00:00:56,933 --> 00:00:59,163
Opstaan! Jullie zijn laat!
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,364
Rome!
8
00:01:48,373 --> 00:01:50,807
Te gek dat we hier de hele zomer blijven.
9
00:01:50,893 --> 00:01:53,407
Is dat niet gaaf?
- Supergaaf!
10
00:01:54,453 --> 00:01:56,409
Zoveel
Subtitles for When In Rome
keywords: when, in, rome, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: When In Rome - 2002 - 1CD - Czech - cz - 32166000e7b1cd52076f7e73a986319b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,405
Jsem tak unaven?,
?e bych tu z?stala cel? den.
2
00:00:43,133 --> 00:00:45,522
Bol? m? cel? t?lo.
3
00:00:46,013 --> 00:00:48,607
Tak a? si nejd??v odpo?ine tvoje pusa.
4
00:00:49,333 --> 00:00:51,005
Dob?e, u? ji m?m na z?mek.
5
00:00:51,653 --> 00:00:54,451
D?ky. P?kn? se vyspi.
6
00:00:56,933 --> 00:00:59,163
Honem, vst?vejte! P?ijdete pozd?!
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,364
Roma!
8
00:01:21,533 --> 00:01:26,482
MK&A: V?LET DO ??MA
9
00:01:48,373 --> 00:01:50,807
Str?v?me tu cel? l?to, v???? tomu?
10
00:01:50,893 --> 00:01:53,407
- Nen? to bez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,405
Ik ben zo moe.
Kon ik de hele dag maar hier blijven.
2
00:00:43,133 --> 00:00:45,522
Al mijn botten hebben rust nodig.
3
00:00:46,013 --> 00:00:48,607
Goed. Begin met je kaken.
4
00:00:49,333 --> 00:00:51,005
Ok?, dicht.
5
00:00:51,653 --> 00:00:54,451
Bedankt. Slaap lekker.
6
00:00:56,933 --> 00:00:59,163
Opstaan! Jullie zijn laat!
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,364
Rome!
8
00:01:48,373 --> 00:01:50,807
Te gek dat we hier de hele zomer blijven.
9
00:01:50,893 --> 00:01:53,407
Is dat niet gaaf?
- Supergaaf!
10
00:01:54,453 --> 00:01:56,409
Zoveel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,405
Ik ben zo moe.
Kon ik de hele dag maar hier blijven.
2
00:00:43,133 --> 00:00:45,522
Al mijn botten hebben rust nodig.
3
00:00:46,013 --> 00:00:48,607
Goed. Begin met je kaken.
4
00:00:49,333 --> 00:00:51,005
Ok?, dicht.
5
00:00:51,653 --> 00:00:54,451
Bedankt. Slaap lekker.
6
00:00:56,933 --> 00:00:59,163
Opstaan! Jullie zijn laat!
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,364
Rome!
8
00:01:48,373 --> 00:01:50,807
Te gek dat we hier de hele zomer blijven.
9
00:01:50,893 --> 00:01:53,407
Is dat niet gaaf?
- Supergaaf!
10
00:01:54,453 --> 00:01:56,409
Zoveel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,405
Ik ben zo moe.
Kon ik de hele dag maar hier blijven.
2
00:00:43,133 --> 00:00:45,522
Al mijn botten hebben rust nodig.
3
00:00:46,013 --> 00:00:48,607
Goed. Begin met je kaken.
4
00:00:49,333 --> 00:00:51,005
Ok?, dicht.
5
00:00:51,653 --> 00:00:54,451
Bedankt. Slaap lekker.
6
00:00:56,933 --> 00:00:59,163
Opstaan! Jullie zijn laat!
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,364
Rome!
8
00:01:48,373 --> 00:01:50,807
Te gek dat we hier de hele zomer blijven.
9
00:01:50,893 --> 00:01:53,407
Is dat niet gaaf?
- Supergaaf!
10
00:01:54,453 --> 00:01:56,409
Zoveel
Subtitles for When In Rome
keywords: xena, warrior, princess, season, 3, 03x1, one, against, an, army, 8, fins, femmes, and, gems, 2, the, bitter, suite, 03x0, 4, deliverer, forgiven, been, there, done, that, furies, 5, gabrielle's, hope, quill, is, mightier, 03x2, vanishing, act, 6, when, in, rome, 9, priestess, tramp, sacrifice, tsunami, maternal, instincts, 7, forget, not, king, con, dirty, half, dozen, debt, of, assassins,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:32,080
Geweldig. Zullen we nu gaan?
2
00:00:32,240 --> 00:00:36,313
Nee, wacht nou even.
Ik heb alles uitgedokterd.
3
00:00:36,480 --> 00:00:42,316
Snelheid, baan, en ronding.
. Leuk, maar waarvoor?
4
00:00:42,480 --> 00:00:48,828
Je salto, tot in detail ontleed.
- O ja? Met welke voet zet ik dan af?
5
00:00:49,000 --> 00:00:54,358
Breng me niet in de war.
Deze keer zonder stok. Kijk.
6
00:00:54,520 --> 00:00:58,433
Ik heb het eerst driehonderd keer
m?t stok geprobeerd.
7
00:00:58,600 --> 00:01:03,276
Trage leerling, h??
Dat had ik ook met mandvlechten.
8
00
Subtitles for When In Rome
keywords: xena, warrior, princess, season, 3, 03x1, one, against, an, army, 8, fins, femmes, and, gems, 2, the, bitter, suite, 03x0, 4, deliverer, forgiven, been, there, done, that, furies, 5, gabrielle's, hope, quill, is, mightier, 03x2, vanishing, act, 6, when, in, rome, 9, priestess, tramp, sacrifice, tsunami, maternal, instincts, 7, forget, not, king, con, dirty, half, dozen, debt, of, assassins,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:32,080
Geweldig. Zullen we nu gaan?
2
00:00:32,240 --> 00:00:36,313
Nee, wacht nou even.
Ik heb alles uitgedokterd.
3
00:00:36,480 --> 00:00:42,316
Snelheid, baan, en ronding.
. Leuk, maar waarvoor?
4
00:00:42,480 --> 00:00:48,828
Je salto, tot in detail ontleed.
- O ja? Met welke voet zet ik dan af?
5
00:00:49,000 --> 00:00:54,358
Breng me niet in de war.
Deze keer zonder stok. Kijk.
6
00:00:54,520 --> 00:00:58,433
Ik heb het eerst driehonderd keer
m?t stok geprobeerd.
7
00:00:58,600 --> 00:01:03,276
Trage leerling, h??
Dat had ik ook met mandvlechten.
8
00
Subtitles for When In Rome
keywords: xena, warrior, princess, season, 3, 03x1, one, against, an, army, 8, fins, femmes, and, gems, 2, the, bitter, suite, 03x0, 4, deliverer, forgiven, been, there, done, that, furies, 5, gabrielle's, hope, quill, is, mightier, 03x2, vanishing, act, 6, when, in, rome, 9, priestess, tramp, sacrifice, tsunami, maternal, instincts, 7, forget, not, king, con, dirty, half, dozen, debt, of, assassins,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:32,080
Geweldig. Zullen we nu gaan?
2
00:00:32,240 --> 00:00:36,313
Nee, wacht nou even.
Ik heb alles uitgedokterd.
3
00:00:36,480 --> 00:00:42,316
Snelheid, baan, en ronding.
. Leuk, maar waarvoor?
4
00:00:42,480 --> 00:00:48,828
Je salto, tot in detail ontleed.
- O ja? Met welke voet zet ik dan af?
5
00:00:49,000 --> 00:00:54,358
Breng me niet in de war.
Deze keer zonder stok. Kijk.
6
00:00:54,520 --> 00:00:58,433
Ik heb het eerst driehonderd keer
m?t stok geprobeerd.
7
00:00:58,600 --> 00:01:03,276
Trage leerling, h??
Dat had ik ook met mandvlechten.
8
00
Subtitles for When In Rome
keywords: bbc, colosseum, rome, s, arena, of, death, 2003, 1, romes, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7737-sub_BBC-Colosseum-Rome-s-Arena-of-Death-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{207}{272}Roma, anul 80 d.C.
{437}{507}ªi nou construitul Colosseum.
{590}{682}Un bãrbat care a apãrut în jocurile|inaugurale ale Colosseumului
{685}{757}a fost un gladiator|pe nume Verus.
{817}{867}Lupta sa a fost|atât de impresionantã,
{870}{1012}încât a fost imortalizatã de unul din|cei mai mari poeþi ai Romei antice.
{1102}{1170}Cuvintele ºi faptele lui Verus|din acest film
{1172}{1315}se bazeazã pe ultimele dovezi|istorice legate de gladiatori.
{1372}{1467}Acesta este Verus.|Iar aceasta e povestea lui.
{1836}{1944}COLOSSEUM|ARENA ROMANÃ A MORÃII|
{2672}{2770}Mulþi gladiatori proveneau|de la marginile lmper
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, these, being, the, words, of, marcus, tullius, cicero, lol,
original filename: 34323-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,587 --> 00:01:41,959
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:01:46,421 --> 00:01:48,491
<i>Bãiatul e fãrã vinã...
3
00:02:22,099 --> 00:02:23,435
Fata mea...
4
00:02:43,922 --> 00:02:45,123
Porcãrie...
5
00:03:10,971 --> 00:03:12,201
Eºti bine ?
6
00:03:12,627 --> 00:03:13,263
Faci pe înþepatul ?
7
00:03:13,907 --> 00:03:15,235
Ceva veºti ?
8
00:03:15,793 --> 00:03:18,371
Câteva corãbii cu grâne din Alexandria,
oamenii lui Mussa...
9
00:03:18,806 --> 00:03:20,425
Bea o cupã cu vin,
sã-þi revii...
10
00:03:20,684 --> 00:03:22,277
Luaþi 25, nu mai puþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,100 --> 00:01:29,900
R I M
-- <i>4. Ukrasti od Saturna</i> --
2
00:02:01,700 --> 00:02:03,300
Dan je bio topao,
3
00:02:03,300 --> 00:02:06,000
ali noæu
brzo zahladni, izgleda.
4
00:02:06,300 --> 00:02:09,700
- Za ovo doba godine.
- Za dan, dva, bit æemo u Kapui.
5
00:02:09,700 --> 00:02:11,900
I spavat æeš u toploj kuæi.
6
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Ali i jareæa koža ima
svojih prednosti.
7
00:02:14,800 --> 00:02:17,500
Eto što smo mi, izbjeglice
u vlastitoj zemlji.
8
00:02:17,600 --> 00:02:21,600
Mi nismo izbjeglice.
Mi manevriramo.
9
00:02:21,900 --> 00
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, deus, impeditio, esuritori, nullus, lol,
original filename: 36313-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,851 --> 00:01:42,460
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:01:54,112 --> 00:01:55,571
Trezeºte-te...
3
00:01:57,827 --> 00:01:59,797
Trezeºte-te, somnoroaso...
4
00:02:16,406 --> 00:02:20,345
Ai cearºaful blestemat,
pãros nemernic.
5
00:02:20,874 --> 00:02:23,597
Asta e cauza coºmarurilor tale...
6
00:02:25,235 --> 00:02:27,771
Ar trebui sã mã plãteºti în plus.
7
00:02:31,404 --> 00:02:33,228
Taci, femeie.
8
00:03:38,164 --> 00:03:39,383
Posca...
9
00:03:42,539 --> 00:03:44,124
Lucius Vorenus...
10
00:03:46,170 --> 00:03:47,862
Depravarea ta de luna asta..
Subtitles for When In Rome
keywords: 1175, rome, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11757- Rome ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:35,063 --> 00:01:37,034
Episode 1x12 :
CALENDELE LUI FEBRUARIE
2
00:02:03,567 --> 00:02:06,314
Pullo ! Pullo !
3
00:02:33,501 --> 00:02:35,434
Sunt buni, dar...
4
00:02:35,501 --> 00:02:37,700
sunt mult mai arãtoºi
în realitate.
5
00:03:01,034 --> 00:03:03,534
Ce faci ?
6
00:03:03,550 --> 00:03:06,320
Ãmi pare rãu, domnule....
Vã fãceam portretul...
7
00:03:06,333 --> 00:03:08,268
Ãmi fãceai portretul ?
8
00:03:08,333 --> 00:03:11,301
Ce vrei sã spui ?
Vorbeºte, hoþule !
9
00:03:15,501 --> 00:03:18,594
Domnule, breasla boiangiilor
din Aventina
10
00
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, s, 1, e0, 6, 8, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 3907f091393cfd09af4fa8215b9a89f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,234 --> 00:03:04,726
Perhaps if we retreat
to the coast via Thessaly
2
00:03:04,770 --> 00:03:06,897
we could hold out
until the rains come.
3
00:03:06,939 --> 00:03:09,965
If we go eastward,
they'll be able to cut us off here.
4
00:03:10,009 --> 00:03:12,034
Oh, of course.
5
00:03:12,078 --> 00:03:13,909
It will not do.
6
00:03:14,914 --> 00:03:17,212
Ready.
7
00:03:17,250 --> 00:03:18,717
Mmm.
8
00:03:19,752 --> 00:03:21,379
Maps never
redraw themselves,
9
00:03:21,420 --> 00:03:23,285
if that's what
you're waiting for.
10
00:03:23,322 --> 00:03:26,155
He's ri
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 1, cd, finnish, fi, 21, vf, lol, dmvbmh,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 5928ebe1aee4f854ba893df7815b442c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,335 --> 00:01:27,838
<i>ROME
Saison 02 - ?pisode 10</i>
2
00:01:27,838 --> 00:01:31,758
<i>"De Patre Vostro"
("? propos de ton p?re")</i>
3
00:01:45,200 --> 00:01:46,000
<i>Souquez !</i>
4
00:01:47,500 --> 00:01:48,600
<i>Souquez !</i>
5
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
<i>Souquez !</i>
6
00:01:52,600 --> 00:01:54,489
Il est mort.
Jetez-le par-dessus bord.
7
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
- Monsieur ?
- Hein ?
8
00:02:09,500 --> 00:02:12,500
Oh, salve, Vorenus.
9
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
- Comment vas-tu ?
- Assez bien.
10
00:02:17,300 --> 00:02:20,000
- De l'e
Subtitles for When In Rome
keywords: 2, 1, rome, 01x0, how, titus, pullo, brought, down, the, republic, ssa,
original filename: 21_Rome - 01x02 - How Titus Pullo Brought Down The Republic.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,65535,65535,0,1,0,1,1,0,2,25,25,40,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:44.58,0:01:45.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mais três fugiram esta manhã
Dialogue: Marked=0,0:01:48.10,0:01:50.18,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Párias e idiotas
Dialogue: Marked=0,0:01:50.86,0:01:5
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, heroes, of, the, republic, notv,
original filename: 34934-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,227 --> 00:01:44,381
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:02:22,740 --> 00:02:25,890
GALIA CISALPINÃ
3
00:02:42,971 --> 00:02:44,425
Salutare, flãcãi...
4
00:02:47,551 --> 00:02:49,010
Hai sã mâncãm, da ?
5
00:03:05,507 --> 00:03:06,956
Ajungem în curând.
6
00:03:18,153 --> 00:03:19,187
M-am gândit...
7
00:03:20,328 --> 00:03:22,718
Dacã nu vrei, nu trebuie
sã te întorci la Roma...
8
00:03:23,316 --> 00:03:25,408
Ordinul lui Marc Antoniu
nu prea mai e valabil, nu ?
9
00:03:25,640 --> 00:03:27,373
Ordinele nu au fost schimbate.
10
00:03:28,108 --> 00:03:
Subtitles for When In Rome
keywords: 1016, rome, s01e1, 2, topaz, english, motechnet, com, kalends, of, february, s01e12,
original filename: 10166-Rome.S01E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,893 --> 00:02:41,861
It's quite good,
2
00:02:41,895 --> 00:02:44,227
but they are far more handsome
in real life.
3
00:03:08,254 --> 00:03:10,586
What are you doing?
4
00:03:10,623 --> 00:03:13,319
Sorry, sir. Sorry, sir.
Just taking your likeness, sir.
5
00:03:13,359 --> 00:03:15,327
Taking my likeness?
6
00:03:15,361 --> 00:03:17,921
What do you mean?
Speak, thief!
7
00:03:22,135 --> 00:03:25,104
Sir, Aventine Cloth Dyers
Association
8
00:03:25,138 --> 00:03:27,106
are paying me
9
00:03:27,140 --> 00:03:29,108
to do a mural of you
10
00:03:29,142 --> 00:03:31,9
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2006, 1, cd, english, en, 2x0, 2, son, of, hades, lol, vo,
original filename: Rome - 2006 - 1CD - English - en - a7e1a43a1c8fb9fb90a3777626d0f1b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,451 --> 00:01:30,509
For www.forom.com
2
00:01:36,113 --> 00:01:37,497
Episode 2 x 02 :
Son of Hades
3
00:02:19,800 --> 00:02:21,000
Come on!
4
00:02:22,000 --> 00:02:23,208
This way!
5
00:02:24,450 --> 00:02:26,222
Come on, quickly!
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,725
Move! Move!
7
00:02:59,200 --> 00:03:00,548
Off the way!
8
00:03:00,950 --> 00:03:02,000
Move!
9
00:03:04,564 --> 00:03:06,892
Evil inside.
10
00:03:07,237 --> 00:03:08,920
Evil ins--
11
00:03:24,403 --> 00:03:25,628
Give us a kiss then.
12
00:03:25,726 --> 00:03:27,521
You shave, I kiss.
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2098}{2171}RZYM
{2316}{2368}Odcinek 2|Jak Tytus Pullo obali? Republik?
{2408}{2492}/Galia, blisko granicy z Itali?|/Zima
{2538}{2588}Trzech kolejnych uciek?o tego ranka.
{2622}{2672}Wyrzutki i idioci.
{2688}{2722}Wszyscy s? znu?eni.
{2723}{2796}Wojna sko?czona, wi?c chcieliby by?|w domu z pieni?dzmi w kieszeniach,
{2797}{2854}a nie tkwi? w tej|mokrej i zimnej dziurze.
{2872}{2919}?aden z dobrych|ludzi nie uciek?.
{2926}{2951}I nie ucieknie.
{2965}{3020}Nie p?jd? tak?e|za tob? do Rzymu.
{3026}{3050}Jeszcze nie.
{3056}{3091}Czas ucieka.
{3114}{3176}Nie mo?emy tu czeka?|ca?? wieczno??.
{3177}{3258}To bardzo niepewna pozycja.
{3260}{3362}
Subtitles for When In Rome
keywords: 1016, rome, s01e0, 8, topaz, english, motechnet, com, caesarion, s01e08,
original filename: 10162-Rome.S01E08.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,397 --> 00:03:20,230
"A fine reward is
offered for the return
2
00:03:20,266 --> 00:03:23,758
of a slave woman stolen...
3
00:03:23,803 --> 00:03:27,967
or absconded from
the house of Claudius Appius.
4
00:03:28,007 --> 00:03:30,805
The following noblemen
returning from Greece
5
00:03:30,843 --> 00:03:35,507
have received pardon of Caesar
and must not be harmed:
6
00:03:35,548 --> 00:03:38,881
Publius Servilius Casca,
7
00:03:38,918 --> 00:03:41,944
Marcus Tullius Cicero,
8
00:03:41,988 --> 00:03:44,855
Gaius Cassius Longinus
9
00:03:44,891 --> 00:03:49,453
and Marcus
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 01x0, 1, napisy, ns, s01e01, hr, nbs,
original filename: Rome_01x01_(NAPiSY-70944).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x540 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2019}{2138}R Z Y M|/odcinek 1 "Skradziony Orze?"
{2343}{2437}{Y:i}400 lat po tym jak ostatni kr?l| zosta? wyp?dzony z miasta...
{2456}{2545}{Y:i}Republika Rzymu w?ada?a wieloma narodami,|ale nie potrafi?a rz?dzi? sob?.
{2549}{2754}{Y:i}Miasto nieustannie n?kane jest konfliktami|pomi?dzy posp?lstwem, a arystokracj?.
{2758}{2866}{Y:i}W?adza jest podzielona.|Spoczywa w r?kach dw?ch ?o?nierzy, starych przyjaci??...
{2870}{2983}{Y:i}Gnejusza Pompejusza Magnusa|oraz Gajusza Juliusza Cezara.
{2987}{3191}{Y:i}Kiedy? Pompejusz otaczany by? wi?kszym szacunkiem,
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 1, cd, greek, gr, 2x0, 6, philippi,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - Greek - gr - 80f545392461a479fb43f16800eebad0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,030 --> 00:01:19,048
??????????===???????
2
00:01:19,049 --> 00:01:22,549
??????????===???????
3
00:01:22,550 --> 00:01:22,686
??????????===???????
4
00:01:22,721 --> 00:01:22,839
??????????===???????
5
00:01:22,874 --> 00:01:22,984
??????????===???????
6
00:01:23,019 --> 00:01:23,124
??????????===???????
7
00:01:23,159 --> 00:01:23,262
??????????===???????
8
00:01:23,297 --> 00:01:23,399
??????????===???????
9
00:01:23,434 --> 00:01:23,536
??????????===???????
10
00:01:23,571 --> 00:01:23,672
??????????===???????
11
00:01:23,707 --> 00:01:23,808
??????????===??
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 01x0, 5, napisy, ns, s01e0, hr, 1, mint, s01e05,
original filename: Rome_01x05_(NAPiSY-71731).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x528 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2166}{2328}Rzym Odcinek 5|Taran zmia?dzy? mur
{2841}{3106}M?j drogi przyjaciel... Gajuszu|Jak doszli?my do tej absurdalnej pozycji?
{3110}{3254}W interesie pokoju i r?wno?ci przyjmuje...
{3258}{3380}Senat i lud Rzymu dali mi pozwolenie do zaakceptowania...
{3384}{3552}Senat i lud Rzymu dali mi pozwolenie do zaakceptowania rozejmu|- Nie, nie rozejmu
{3556}{3607}Lepiej nie u?ywa? takiego nazewnictwa...
{3611}{3708}Bogowie... Kryminalista...
{3712}{3914}dali mi pozwolenie do zaakceptowania|zawieszenia wrogo?ci na warunkach zaoferowanych...
{3918}{4022}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,500 --> 00:01:23,800
R O M A [1x01]
2
00:01:32,334 --> 00:01:36,700
400 años después de que el
último rey fue quitado de la ciudad,
3
00:01:36,700 --> 00:01:39,501
la República de Roma
dominó varias naciones,
4
00:01:39,501 --> 00:01:41,733
pero no pudo dominarse a si misma.
5
00:01:41,733 --> 00:01:45,301
La ciudad está constantemente
sumida en conflictos...
6
00:01:45,301 --> 00:01:48,767
entre la gente común y la nobleza.
7
00:01:48,767 --> 00:01:52,334
El poder es compartido y
el orden es mantenido
8
00:01:52,334 --> 00:01:54,601
por dos soldados...
viejos ami
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,462 --> 00:01:30,340
R Ã M A
2
00:01:31,529 --> 00:01:36,943
"Testudo Et Lepus"
(A teknõs és a nyúl)
3
00:01:49,701 --> 00:01:51,300
Zenét akarok.
Hozd a furulyás lányt!
4
00:01:51,601 --> 00:01:53,300
Kólikás, Domina!
5
00:01:53,601 --> 00:01:55,300
Akkor a lantost.
6
00:01:55,901 --> 00:01:58,001
Az elmúlt lupercaliakor* meghalt.
7
00:01:58,601 --> 00:02:00,700
Próbáltam pótolni,
8
00:02:00,901 --> 00:02:03,200
de most nagyon drágák.
9
00:02:03,601 --> 00:02:05,500
Akkor egyáltalán nincs zene?
10
00:02:06,101 --> 00:02:07,700
Althea szépen ének
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 20, 5, 2005, s02e0, heroes, of, the, republic, fov, s02e05,
original filename: Rome(205-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,209 --> 00:02:46,231
Hola, chicos.
2
00:02:49,894 --> 00:02:51,021
Vamos a comer, ¿s�
3
00:03:08,025 --> 00:03:09,334
Llegaremos pronto.
4
00:03:20,649 --> 00:03:21,682
Estuve pensando.
5
00:03:22,769 --> 00:03:25,577
Si no quieres, no tienes
que regresar al Colegio.
6
00:03:25,862 --> 00:03:27,517
Las órdenes de Marco
Antonio ya no sirven, ¿no?
7
00:03:27,734 --> 00:03:29,319
Las órdenes no fueron rescindidas.
8
00:03:30,522 --> 00:03:32,636
No hay nada allÃ,
salvo ladrones y asesinos.
9
00:03:32,718 --> 00:03:34,010
Esa no es vida para niños.
10
00:03:34,
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 01x0, 1, napisy, ns, s01e01, hr, nbs,
original filename: Rome_01x01_(NAPiSY-70527).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x540 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2039}{2298}R Z Y M odcinek 1 "Skradziony Orze?"
{2383}{2480}400 lat przed tym jak ostatni|kr?l zosta? wyp?dzony z miasta
{2486}{2578}Republika Rzymu rz?dzi?a wieloma|narodami, ale nie potrafi?a rz?dzi? sob?
{2579}{2787}Miasto ci?gle jest targane konfliktami|pomi?dzy posp?lstwem a arystokracj?
{2788}{2899}Pot?ga zosta?a podzielona. Zosta?a w|r?kach dw?ch ?o?nierzy, starych przyjaci??
{2900}{3016}Pompejusz Magnus oraz Gajusz Juliusz Cezar
{3017}{3224}Kiedy? Pompejusz chcia? zosta? wielkim cz?owiekiem,|przez ostatnie lata utrzymywa? pok?j w Rzymie
{3225
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 9, tv, ssa, s01e09,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b9e49cfa2a3f11c4c3903a9f3dc7aac5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Rome.S01E09.HDTV.XviD-TV.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:31.97,0:00:36.85,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effec
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 01x0, 6, napisy, ns, s01e06, hr, nbs,
original filename: Rome_01x06_(NAPiSY-71977).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x544 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2090}{2208}Rzym odcinek 3|Egeria
{3507}{3585}My?la?em...
{3587}{3655}My?la?em, ?e...
{3657}{3857}Ty i ja mo?emy jecha? odpocz??.|W przysz?ym miesi?cu podobno jest tam mi?o.
{3859}{3958}-To cudowny pomys?, ale...|-Ale co?
{3960}{4089}Nie mog? zostawi? Lyde,|ona mnie potrzebuje.
{4091}{4155}Evandera nie ma od dw?ch dni.|Co? z?ego si? sta?o.
{4157}{4430}Bardzo prawdopodobnie co? z?ego si? sta?o.|Prawdopodobnie nie ?yje!
{4564}{4649}Pullo obud? si?.
{4654}{4693}Obud? si?, Marek Antoniusz czeka!
{4695}{4800}Zgi? ?winio jebco.
{4862}{4930}Dobra.
{5016
Subtitles for When In Rome
keywords: rome:, total, war, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, rome, s01e0, 3, tv, ssa, s01e03,
original filename: Rome: Total War - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0ecd106f4fbb6e1f48d97f194a4a4bc6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Rome.S01E03.HDTV.XviD-TV.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:24.29,0:01:30.24,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,677 --> 00:01:30,201
Rome - Del 8
"Caesarion"
2
00:03:10,579 --> 00:03:14,855
En belønning tilbys for tilbakekomsten
av den slavekvinnen -
3
00:03:14,955 --> 00:03:21,017
- som ble stjålet fra Ferius Appius hus.
4
00:03:21,319 --> 00:03:28,542
Følgende adelsmenn returnert fra
Hellas er benådet og får ikke skades:
5
00:03:28,577 --> 00:03:34,919
Publius Servilius Gasca, Marcus Gallius Cicero, -
6
00:03:34,954 --> 00:03:42,241
- Gaius Cassius Longaenus og
Marcus Junius Brutus.
7
00:03:42,676 --> 00:03:48,672
Forræderen Pompeius har rømt til Egypt.
Den ærefulle Cæsar fø
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,233 --> 00:01:33,233
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
¡Dios mÃo!
3
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
Nunca antes vi tantas caras largas.
4
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Es costumbre estar
triste en un funeral.
5
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Bueno, la República
está vieja y enferma.
6
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
La muerte puede ser un
piadoso alivio en tales casos.
7
00:01:57,236 --> 00:01:59,257
No puedes decir eso.
8
00:01:59,300 --> 00:02:01,850
No crees en eso.
9
00:02:02,467 --> 00:02:05,100
Tú, de todas las pe
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 1, cd, english, en, s02e10, hr, lmg,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - English - en - 2d51cefd4c52b6d3267a8104a4c34a3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,137 --> 00:01:39,832
Pull!
2
00:01:40,807 --> 00:01:42,536
Pull!
3
00:01:53,186 --> 00:01:55,484
He's gone. Put him over.
4
00:02:06,633 --> 00:02:08,294
Sir.
5
00:02:11,638 --> 00:02:13,936
Salve, Vorenus.
6
00:02:13,973 --> 00:02:16,407
- How are you?
- Good enough.
7
00:02:17,677 --> 00:02:20,145
- Water.
- Thank you.
8
00:02:29,589 --> 00:02:31,853
I was far away.
9
00:02:35,128 --> 00:02:37,187
All my life...
10
00:02:38,464 --> 00:02:40,728
I've been fearful of defeat.
11
00:02:42,135 --> 00:02:44,228
But now that it has come,
12
00:02:45,772 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2083}{2212}Rzym odcinek 7|Pharsalus
{3839}{3961}/Ob?z Cezara w Grecji.
{4216}{4352}Mo?e jak wycofamy si? na wybrze?e to|wytrzymamy do czasu deszcz?w?
{4354}{4440}Jak p?jdziemy na wsch?d b?d? mogli|nas otoczy? tutaj.
{4442}{4527}Oczywi?cie.
{4536}{4607}Gotowe.
{4641}{4773}Mapy nigdy same nie wskazuj? drogi,|je?li na to czekacie.
{4775}{4879}Ma racj?. Powinni?my walczy?|tutaj gdzie stoimy.
{4881}{4916}I pokona? ich.
{4918}{5033}Powinni?my ich zmia?d?y?.|Bez w?tpienia.
{5035}{5088}Jak robaki.|Co do jednego.
{5090}{5212}Jak robaki...
{5554}{5624}Post
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,029 --> 00:01:36,029
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:02:24,030 --> 00:02:26,030
Estaba pensando...
3
00:02:27,030 --> 00:02:29,030
Estaba pensando...
4
00:02:30,330 --> 00:02:32,960
...que tú y yo podrÃamos irnos a Baia.
5
00:02:34,000 --> 00:02:35,815
Después del dÃa del mercado.
6
00:02:35,850 --> 00:02:37,630
Se supone que se está agradable allÃ.
7
00:02:37,700 --> 00:02:40,400
- Y viendo lo abarrotado que ha estado--
- Es una idea encantadora, pero...
8
00:02:40,460 --> 00:02:41,830
¿Pero qué?
9
00:02:42,900 --> 00:02:44,960
No puedo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,800 --> 00:02:21,000
Eime!
2
00:02:22,000 --> 00:02:23,208
Ãionai!
3
00:02:24,450 --> 00:02:26,222
Eime, greièiau!
4
00:02:26,900 --> 00:02:28,625
Judëk! Judëk!
5
00:02:59,200 --> 00:03:00,548
Ið kelio!
6
00:03:00,950 --> 00:03:02,000
Judët!
7
00:03:04,564 --> 00:03:06,892
Blogis viduj.
8
00:03:07,235 --> 00:03:08,920
Blogis vid...
9
00:03:24,403 --> 00:03:25,628
Leisk pabuèiuosiu.
10
00:03:25,726 --> 00:03:27,521
Nusiskusk, tada pabuèiuosiu.
11
00:03:32,704 --> 00:03:34,239
Paðnekësi su juo.
12
00:03:35,409 --> 00:03:37,171
Sakiau paðnekësiu, t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,666 --> 00:01:39,666
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
2
00:02:09,667 --> 00:02:12,414
¡Pullo! ¡Pullo!
3
00:02:39,601 --> 00:02:41,534
Es bastante bueno pero...
4
00:02:41,601 --> 00:02:43,800
...son mucho más
guapos en la vida real.
5
00:03:07,134 --> 00:03:09,634
¿Qué estás haciendo?
6
00:03:09,650 --> 00:03:12,420
Lo siento, señor, lo siento.
Sólo tomaba su aire, Señor.
7
00:03:12,433 --> 00:03:14,368
¿Tomabas mi aire?
8
00:03:14,433 --> 00:03:17,401
¿A qué te refieres?
¡Habla, ladrón!
9
00:03:21,601 --> 00:03:24,694
Señor, la asociación d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,260 --> 00:01:29,384
Roma - Temporada 02
Episodio 07
2
00:01:29,630 --> 00:01:32,397
"Mascara de la muerte"
3
00:01:46,700 --> 00:01:48,120
Bruto.
4
00:01:55,717 --> 00:01:56,903
Bruto.
5
00:02:10,029 --> 00:02:13,300
Señora. Señora,
por favor, no haga eso.
6
00:02:18,478 --> 00:02:20,789
Lo siento tanto.
7
00:02:24,100 --> 00:02:27,100
¿Por qué no se recuesta?
Está muy cansada.
8
00:02:27,342 --> 00:02:30,379
SÃ... estoy...
9
00:02:31,300 --> 00:02:33,696
...muy cansada.
10
00:02:33,803 --> 00:02:35,913
¿Le gustarÃa beber
agua de sauce?
11
00:02:37,9
Subtitles for When In Rome
keywords: rome, 2005, 1, cd, english, en, 20, 4, lol,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - English - en - f2d65225d4121258a51e2618f5f610d1.zip