Search Movie Subtitles results for whats up tiger lily by relevance:
- What's Up Tiger Lily (Cze).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Subtitles by tHe.b0dY
Release No.0I8
2
00:03:31,600 --> 00:03:34,500
D?my a p?nov?,
pr?v? jste vid?li,
3
00:03:34,800 --> 00:03:38,800
uk?zku z filmu nato?en?ho
v Japonsku.
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,700
Sed?m tu s...
5
00:03:42,900 --> 00:03:45,400
Woody Allenem,
autorem filmu.
6
00:03:46,100 --> 00:03:50,900
Woody, je slovo
"autor" na m?st??
7
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Co jste vlastn? na filmu d?lal?
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Snad se mi to poda??
n?le?it? vysv?tlit.
9
00:03:59,600 --> 00:04:04,300
V Hollywoodu po m? cht?li,
abych u
- Woody Allen What\'S Up Tiger Lily (1966).txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1205}{1255}Regardez bien cet homme
{1262}{1338}il défriche le terrain|pour un nouveau parc
{5080}{5150}mesdames, messieurs...|vous venez de voir
{5158}{5262}un extrait|d'une superproduction japonaise.
{5275}{5355}Je suis avec woody allen,
{5365}{5425}l'auteur de ce film...
{5442}{5558}enfin... woody,|est-ce "auteur" le mot juste?
{5580}{5638}Quel a été votre rôle exact|dans ce film?
{5688}{5765}Voyons si je m'en souviens encore...
{5780}{5895}a hollywood, ils voulaient tourner|le plus grand film d'espionnage...
{5918}{6032}et naturellement, ils m'ont appelé.
{6055}{6140}Ceux qui me connaissent savent
{6150}{6228}que la
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:03:31,600 --> 00:03:34,500
D?my a p?nov?,
pr?v? jste vid?li,
3
00:03:34,800 --> 00:03:38,800
uk?zku z filmu nato?en?ho
v Japonsku.
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,700
Sed?m tu s...
5
00:03:42,900 --> 00:03:45,400
Woody Allenem,
autorem filmu.
6
00:03:46,100 --> 00:03:50,900
Woody, je slovo
"autor" na m?st??
7
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Co jste vlastn? na filmu d?lal?
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Snad se mi to poda??
n?le?it? vysv?tlit.
9
00:03:59,600 --> 00:04:04,300
V Hollywoodu po m? cht?li,
abych ud?lal ?pion??n? film.
10
00:04:05,000 --> 00:04:09,800
Cht?li mne jako konzultanta.
11
00:04:10,600 --> 00:04:14,100
Pokud mne asp
- What's Up Tiger Lily (Cze).srt
1 file(s), added on: 2011-05-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Subtitles by tHe.b0dY
Release No.0I8
2
00:03:31,600 --> 00:03:34,500
Dámy a pánové,
právì jste vidìli,
3
00:03:34,800 --> 00:03:38,800
ukázku z filmu natoèeného
v Japonsku.
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,700
SedÃm tu s...
5
00:03:42,900 --> 00:03:45,400
Woody Allenem,
autorem filmu.
6
00:03:46,100 --> 00:03:50,900
Woody, je slovo
"autor" na mÃstì?
7
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Co jste vlastnì na filmu dìlal?
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Snad se mi to podaøÃ
náležitì vysvìtlit.
9
00:03:59,600 --> 00:04:04,300
V Hollywoodu po
- What's Up Tiger Lily (1966) 25 FPS.srt
1 file(s), added on: 2011-05-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,200 --> 00:03:34,800
Dame i Gospodo,
ovo što ste videli
2
00:03:34,800 --> 00:03:39,000
je insert iz filma
raðenog u Japanu.
3
00:03:39,000 --> 00:03:42,600
Sedim i razgovaram,
4
00:03:42,600 --> 00:03:45,800
sa Vudi Alenom,
autorom ovog filma.
5
00:03:45,800 --> 00:03:51,000
Woody, da li je reè ''autor''
korektno koristiti kada je reè o ovom filmu?
6
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Šta ste uèinili sa
ovim filmom?
7
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Pa..
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Hajde da vam to pojasnim.
9
00:03:59,200 --> 00:04:04,600
Oni iz Holivuda su hteli
1 file(s), added on: 2011-05-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,350 --> 00:00:40,341
Regardez bien cet homme
2
00:00:40,510 --> 00:00:43,547
il défriche le terrain
pour un nouveau parc
3
00:03:06,710 --> 00:03:09,543
mesdames, messieurs...
vous venez de voir
4
00:03:09,790 --> 00:03:13,942
un extrait
d'une superproduction japonaise.
5
00:03:14,190 --> 00:03:17,387
Je suis avec woody allen,
6
00:03:17,630 --> 00:03:20,019
l'auteur de ce film...
7
00:03:20,630 --> 00:03:25,226
enfin... woody,
est-ce "auteur" le mot juste?
8
00:03:25,830 --> 00:03:28,139
Quel a été votre rôle exact
dans ce film?
9
00:03:30,070 --> 00:03:33,187
V
1 file(s), added on: 2010-03-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,350 --> 00:00:40,341
Regardez bien cet homme
2
00:00:40,510 --> 00:00:43,547
il défriche le terrain
pour un nouveau parc
3
00:03:06,710 --> 00:03:09,543
mesdames, messieurs...
vous venez de voir
4
00:03:09,790 --> 00:03:13,942
un extrait
d'une superproduction japonaise.
5
00:03:14,190 --> 00:03:17,387
Je suis avec woody allen,
6
00:03:17,630 --> 00:03:20,019
l'auteur de ce film...
7
00:03:20,630 --> 00:03:25,226
enfin... woody,
est-ce "auteur" le mot juste?
8
00:03:25,830 --> 00:03:28,139
Quel a été votre rôle exact
dans ce film?
9
00:03:30,070 --> 00:03:33,187
V
- What's up, tiger Lily (Woody Allen, 1966) [English][Xvid-Mp3][DXC].SPA.srt
1 file(s), added on: 2010-07-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,314 --> 00:03:08,996
Señoras, señores ...
acaban de ver
2
00:03:09,316 --> 00:03:13,319
un extracto
de una superproducción japonesa.
3
00:03:13,719 --> 00:03:16,801
Estoy con Woody Allen,
4
00:03:17,161 --> 00:03:19,482
el autor de esta pelÃcula...
5
00:03:20,163 --> 00:03:24,565
en fin... Woody,
¿Es "autor" la palabra exacta?
6
00:03:25,406 --> 00:03:27,647
¿Cuál ha sido su papel
exactamente en esta pelicula?
7
00:03:29,568 --> 00:03:32,530
A ver si se lo sé explicar...
8
00:03:33,091 --> 00:03:37,533
en Hollywood, querÃan rodar
la mejor pelÃcula de espionaje..
- Woody.Allen.-.What's.up,.tiger.Lily.-.1966.DVDRip.x264 .de.en.Dual.sub_DE.srt
1 file(s), added on: 2010-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,520 --> 00:03:23,116
Ladys und Gentlemen, was Sie soeben
sahen, sind Ausschnitte aus einem Film,
2
00:03:23,320 --> 00:03:25,788
der typisch für die
Produktionen Japans ist.
3
00:03:25,920 --> 00:03:29,515
Ich bin hier in der Wohnung
von Woody Allen zu Gast,
4
00:03:29,640 --> 00:03:31,756
der dieses Werk in die
Mangel genommen hat.
5
00:03:32,800 --> 00:03:36,031
Woody, ich habe das Wort
"Autor" ganz bewusst vermieden,
6
00:03:36,160 --> 00:03:39,709
weil ja nicht der ganze Film aus
lhrer Feder stammt. Nicht wahr?
7
00:03:41,040 --> 00:03:44,715
Ja, das trifft in etwa zu, j
- What's up Tiger Lily (Lily La Tigresa) -Woody Allen-1966 - SUBs ESP.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,600 --> 00:03:34,400
Señoras, señores ...
acaban de ver
2
00:03:34,700 --> 00:03:38,900
un extracto
de una superproducción japonesa.
3
00:03:39,300 --> 00:03:42,500
Estoy con Woody Allen,
4
00:03:42,900 --> 00:03:45,300
el autor de esta pelÃcula...
5
00:03:46,000 --> 00:03:50,600
en fin... Woody,
¿Es <i>"autor"</i> la palabra exacta?
6
00:03:51,500 --> 00:03:53,800
¿Cuál ha sido su papel
exactamente en esta pelÃcula?
7
00:03:55,002 --> 00:03:58,732
A ver si se lo sé explicar...
8
00:03:59,500 --> 00:04:04,100
En Hollywood, querÃan rodar
la mejor pelÃcula de esp
- What's Up Tiger Lily (Woody Allen 1966) DivX DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Mire bien a este hombre
2
00:01:00,200 --> 00:01:03,200
Rotura el terreno para
un nuevo parque
3
00:03:32,600 --> 00:03:35,400
Señoras, señores ...
acaban de ver
4
00:03:35,700 --> 00:03:39,900
un extracto
de una superproducción japonesa.
5
00:03:40,300 --> 00:03:43,500
Estoy con Woody Allen,
6
00:03:43,900 --> 00:03:46,300
el autor de esta pelÃcula...
7
00:03:47,000 --> 00:03:51,600
en fin... Woody,
¿Es "autor" la palabra exacta?
8
00:03:52,500 --> 00:03:54,800
¿Cuál ha sido su papel
exactamente en esta pelicula?
9
00:03:56,800 --> 00:03:5
- What's Up, Tiger Lily (SPA).srt
1 file(s), added on: 2010-07-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,376 --> 00:03:08,910
Señoras y señores,
acaban de ver
2
00:03:09,333 --> 00:03:13,320
un extracto de una pelÃcula
hecha en el Japón.
3
00:03:13,674 --> 00:03:17,081
Estoy aquà sentado
con Woody Allen,
4
00:03:17,285 --> 00:03:19,272
el autor de esta pelÃcula.
5
00:03:20,088 --> 00:03:24,304
<i>Woody, ¿autor serÃa
la palabra correcta?</i>
6
00:03:24,736 --> 00:03:27,302
¿Qué ha hecho
con esta pelÃcula?
7
00:03:28,692 --> 00:03:32,297
A ver si consigo
explicártelo claramente.
8
00:03:33,225 --> 00:03:37,671
Los de Hollywood querÃan
una pelÃcula de espÃas in
- What's Up Tiger Lily (Cze).srt
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Subtitles by tHe.b0dY
Release No.0I8
2
00:03:31,600 --> 00:03:34,500
Dámy a pánové,
právì jste vidìli,
3
00:03:34,800 --> 00:03:38,800
ukázku z filmu natoèeného
v Japonsku.
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,700
SedÃm tu s...
5
00:03:42,900 --> 00:03:45,400
Woody Allenem,
autorem filmu.
6
00:03:46,100 --> 00:03:50,900
Woody, je slovo
"autor" na mÃstì?
7
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Co jste vlastnì na filmu dìlal?
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Snad se mi to podaøÃ
náležitì vysvìtlit.
9
00:03:59,600 --> 00:04:04,300
V Hollywoodu po mì chtìli,
abych udìlal špionážnà film.
10
00:04:05,000
- What's Up, Tiger Lily (1966)Woody Allen.sub
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5280}{5370}Dame i Gospodo,|ovo što ste videli
{5370}{5475}je insert iz filma|raðenog u Japanu.
{5475}{5565}Sedim i razgovaram,
{5565}{5645}sa Vudi Alenom,|autorom ovog filma.
{5645}{5775}Woody, da li je reè ''autor''|korektno koristiti kada je reè o ovom filmu?
{5775}{5875}Šta ste uèinili sa|ovim filmom?
{5875}{5900}Pa..
{5900}{5980}Hajde da vam to pojasnim.
{5980}{6115}Oni iz Holivuda su hteli|da naprave ultimativni špijunski film.
{6115}{6245}I obratili su mi se sa željom|da budem supervizor u projektu.
{6245}{6352}Jer ako me i malo poznajete,
{6352}{6438}znate da je smrt|moj hleb.
{6438}{6490}a opasnost moj puter
- What'S Up Tiger Lily (1966).srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,600 --> 00:03:34,400
Señoras, señores ...
acaban de ver
2
00:03:34,700 --> 00:03:38,900
un extracto
de una superproducción japonesa.
3
00:03:39,300 --> 00:03:42,500
Estoy con Woody Allen,
4
00:03:42,900 --> 00:03:45,300
el autor de esta pelÃcula...
5
00:03:46,000 --> 00:03:50,600
Woody, ¿Es "autor"
la palabra exacta?
6
00:03:51,500 --> 00:03:53,800
¿Cuál ha sido su papel
exactamente en esta pelicula?
7
00:03:55,002 --> 00:03:58,732
Bueno, veamos si puedo
explicárselo adecuadamente...
8
00:03:59,500 --> 00:04:04,100
En Hollywood querÃan rodar
la mejor pelÃcula d
- What's Up Tiger Lily (1966) 25 FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,200 --> 00:03:34,800
Dame i Gospodo,
ovo što ste videli
2
00:03:34,800 --> 00:03:39,000
je insert iz filma
raðenog u Japanu.
3
00:03:39,000 --> 00:03:42,600
Sedim i razgovaram,
4
00:03:42,600 --> 00:03:45,800
sa Vudi Alenom,
autorom ovog filma.
5
00:03:45,800 --> 00:03:51,000
Woody, da li je reè ''autor''
korektno koristiti kada je reè o ovom filmu?
6
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Šta ste uèinili sa
ovim filmom?
7
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Pa..
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Hajde da vam to pojasnim.
9
00:03:59,200 --> 00:04:04,600
Oni iz Holivuda su hteli
1 file(s), added on: 2009-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,350 --> 00:00:40,341
Regardez bien cet homme
2
00:00:40,510 --> 00:00:43,547
il défriche le terrain
pour un nouveau parc
3
00:03:06,710 --> 00:03:09,543
mesdames, messieurs...
vous venez de voir
4
00:03:09,790 --> 00:03:13,942
un extrait
d'une superproduction japonaise.
5
00:03:14,190 --> 00:03:17,387
Je suis avec woody allen,
6
00:03:17,630 --> 00:03:20,019
l'auteur de ce film...
7
00:03:20,630 --> 00:03:25,226
enfin... woody,
est-ce "auteur" le mot juste?
8
00:03:25,830 --> 00:03:28,139
Quel a été votre rôle exact
dans ce film?
9
00:03:30,070 --> 00:03:33,187
Voyons si je m'en souviens encore...
10
00:03:33,550 --> 00:03:38,
- 1966 - what's up, tiger lily.txt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: DIV3 640x288 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[30][40]v1.0a
[40][90]t?umaczenie: gatto_nero@interia.pl - Rzesz?w 2005
[90][165]Wspieraj polsk? scen? napis?w.|Napisz: gatto_nero@interia.pl
[380][395]Samoch?d!
[395][416]Ukryj si?.
[696][726]Nie da si? jecha? szybciej?
[727][752]Pu??cie mnie! Mordercy!
[912][933]Wszyscy wysiada?!
[1322][1357]By?e? ju? kiedy?|na takim przedstawieniu?
[1357][1388]Czasem bywam|na meczach pi?ki no?nej.
[1941][1970]Naprz?d!
[2112][2148]Panie i Panowie|w?a?nie widzieli pa?stwo,
[2148][2190]fragment filmu|nakr?conego w Japonii.
[2190][2226]Siedz? i rozmawiam w?a?nie,
[2226][2258]z Woody Allenem,|autorem filmu