Search Movie Subtitles results for whatever it Takes Subtitle by relevance:
- House M.D. - 4x04 - Guardian Angels.it.srt
- House M.D. - 4x08 - You Don't Want to Know.it.srt
- House M.D. - 4x10 - It's A Wonderful Lie.it.srt
- House M.D. - 4x13 - No More Mr. Nice Guy.HDTV.it.srt
- House M.D. - 4x01 - Alone.it.srt
- House M.D. - 4x09 - Games.it.srt
- House M.D. - 4x15 - House's Head (1).HDTV.0TV.it.srt
- House M.D. - 4x16 - Wilson's Heart (2).HDTV.LOL.it.srt
- House M.D. - 4x03 - 97 Seconds.it.srt
- House M.D. - 4x07 - Ugly.it.srt
- House M.D. - 4x14 - Living the Dream.720p HDTV.it.srt
- House M.D. - 4x05 - Mirror Mirror.it.srt
- House M.D. - 4x02 - The Right Stuff.it.srt
- House M.D. - 4x11 - Frozen.it.srt
- House M.D. - 4x06 - Whatever It Takes.it.srt
- House M.D. - 4x12 - Don't Ever Change.it.srt
16 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,100
C'era qualche ragazzo carino ma...
2
00:00:04,201 --> 00:00:05,801
Erano tutti troppo mosci.
3
00:00:06,002 --> 00:00:09,202
Sguardi goffi, mani sudate...
4
00:00:09,403 --> 00:00:12,903
Non e' che mi aspettassi di vedere Brad Pitt
entrare nella chiesa di Santa Teresa, ma...
5
00:00:13,504 --> 00:00:15,304
Almeno qualcuno di divertente.
6
00:00:15,405 --> 00:00:16,705
Con un bel sorriso.
7
00:00:16,906 --> 00:00:18,206
Che non fosse stempiato.
8
00:00:19,007 --> 00:00:22,607
Sa, qualcuno come lei, signor Franklin.
9
00:00:24,808 --> 00:00:27,108
E' u
- House M.D. - 4x12 - Don't Ever Change.it.srt
- House M.D. - 4x06 - Whatever It Takes.it.srt
- House M.D. - 4x02 - The Right Stuff.it.srt
- House M.D. - 4x10 - It's A Wonderful Lie.it.srt
- House M.D. - 4x01 - Alone.it.srt
- House M.D. - 4x05 - Mirror Mirror.it.srt
- House M.D. - 4x04 - Guardian Angels.it.srt
- House M.D. - 4x11 - Frozen.it.srt
- House M.D. - 4x09 - Games.it.srt
- House M.D. - 4x13 - No More Mr. Nice Guy.HDTV.it.srt
- House M.D. - 4x15 - House's Head (1).HDTV.0TV.it.srt
- House M.D. - 4x03 - 97 Seconds.it.srt
- House M.D. - 4x16 - Wilson's Heart (2).HDTV.LOL.it.srt
- House M.D. - 4x07 - Ugly.it.srt
- House M.D. - 4x08 - You Don't Want to Know.it.srt
- House M.D. - 4x14 - Living the Dream.720p HDTV.it.srt
16 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,417 --> 00:00:22,859
Non so come ti senti tu,
ma io sono nervoso.
2
00:00:31,778 --> 00:00:34,200
<i>Mazel Tov!</i>
3
00:00:45,934 --> 00:00:48,617
<i>Mazel Tov!
E molti figli!</i>
4
00:00:48,658 --> 00:00:50,809
à una bellissima cosa, Roz.
5
00:00:50,840 --> 00:00:52,532
Sono tanto felice per te.
6
00:00:52,573 --> 00:00:53,868
Grazie, signora Silver.
7
00:00:53,909 --> 00:00:57,636
Yonatan è un bravo ragazzo e
viene da una buona famiglia.
8
00:01:00,551 --> 00:01:04,726
So che ha scelto bene per me.
à una benedizione.
9
00:02:48,792 --> 00:02:50,752
Accoppiame
- Flashpoint.3x13.Whatever.It.Takes.HDTV.XviD-2HD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,917 --> 00:00:24,351
Che succede, Carlton?
2
00:00:25,920 --> 00:00:27,921
Niente, Rowena.
Perche' sei ancora sveglia?
3
00:00:27,989 --> 00:00:30,508
Mi... mi sono alzata
e tu non c'eri.
4
00:00:30,985 --> 00:00:32,618
Dai, Row, domani hai la scuola.
5
00:00:39,109 --> 00:00:40,847
Svelta... nasconditi! Ora!
6
00:00:43,422 --> 00:00:45,605
Su, Carlton. Tu vieni con noi.
7
00:00:46,280 --> 00:00:47,611
Dai, prendilo, prendilo.
8
00:00:47,646 --> 00:00:48,975
Lasciatemi stare!
9
00:00:52,313 --> 00:00:53,628
<i>No! No!</i>
10
00:00:53,663 --> 00:00:54,857
<i>No! Las
- Whatever It Takes - Eng - 29,970fps - 2000.txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3981}{4039}- Hey, Maggie.|- Hey, Ryan.
{4492}{4561}Hey, what'd you do last night?
{4563}{4689}You know, the usual-- had the driver|take me shopping, hit up some clubs.
{4691}{4816}Then wound up at some after-hours|talking fashion with the Beastie Boys.
{4818}{4877}You?
{4880}{4997}Picked up Ashley Grant in the Ferrari,|had dinner at one of my restaurants.
{4999}{5086}Reluctantly made an appearance|at some VIP awards show party.
{5088}{5177}- You know, same old thing.|- Right.
{5244}{5307}Watched TV and made a mix tape.
{5310}{5352}Played the accordion.
{6334}{6375}Thanks, Dad.
{6377}{6435}I'm only saying this|because we're friends...
{64
- 1029471730-9-Whatever+It+Takes.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1477}Subtitulos rippeados y corregidos | By ^^Dr0pp0^^
{1481}{1577}LA CHICA DE MIS SUEÃOS
{4639}{4685}- Hola, Maggie.|- Hola, Ryan.
{5047}{5102}¿Qué hiciste anoche?
{5104}{5205}Lo de siempre. El chofer me llevó | de compras y a un par de clubes.
{5207}{5306}Luego, de madrugada, acabé hablando | de modas con los Beastie Boys
{5308}{5356}¿Y tú?
{5358}{5451}Recogà a Ashley Grant en el Ferrari, | cené en un restaurante mÃo.
{5453}{5523}Me presenté, a pesar mÃo,| en una fiesta de celebridades.
{5524}{5572}Lo de siempre.
{5649}{5700}Vi tele y mezclé una cinta.
{5702}{5735}Toqué acordeón.
{6521}{6554}¡Gracias, papá!
{655
- Whatever It Takes ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:13,800 --> 00:03:15,700
- Bunã, Maggie.
- Bunã, Ryan.
2
00:03:30,800 --> 00:03:33,100
Hey, ce ai fãcut azi noapte?
3
00:03:33,200 --> 00:03:37,400
ºtii, ca de obicei-- l-am pus pe ºofer
sã mã ducã la cumpãrãturi, am colindat niºte cluburi.
4
00:03:37,500 --> 00:03:41,600
Am stat pana târziu
vorbind despre modã cu cei de la Beastie Boys.
5
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
Tu?
6
00:03:43,800 --> 00:03:47,700
Am dus-o pe Ashly Grant cu un Ferrari,
am cinat la unul dintre restaurantele mele.
7
00:03:47,800 --> 00:03:50,700
Fãrã nici un chef mi-am fãcut apariþia la o
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,657 --> 00:03:10,613
-Hej, Maggie.
-Hej, Ryan.
2
00:03:25,617 --> 00:03:27,335
Hvad lavede du i g?r aftes?
3
00:03:27,457 --> 00:03:28,651
Det s?dvanlige.
4
00:03:28,737 --> 00:03:31,410
Med chauff?ren p? shoppingtur,
og s? et par klubber.
5
00:03:31,497 --> 00:03:35,172
Jeg endte med at tale modesnak
med Beastie Boys ud p? de sm? timer.
6
00:03:35,377 --> 00:03:36,969
Og dig?
7
00:03:37,337 --> 00:03:41,330
Jeg hentede Ashley Grant i Ferrarien,
spiste p? en af mine restauranter...
8
00:03:41,417 --> 00:03:44,011
og gik modvilligt til en VlP-fest.
9
00:03:44,697 --> 00
- Doctor House 4x06 Whatever it takes.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,983 --> 00:00:06,503
<i>And now, coming to the line,</i>
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,030
<i>Last year's rookie of the year,</i>
3
00:00:09,560 --> 00:00:11,584
<i>Casey Alfonso!</i>
4
00:00:12,061 --> 00:00:15,600
<i>And in lane two,
nine times national champion,</i>
5
00:00:15,607 --> 00:00:17,794
Tony Cooper!
6
00:00:21,750 --> 00:00:23,700
<i>Tony's got his light on
in lane two.</i>
7
00:00:23,704 --> 00:00:25,003
<i>And now Casey?s
approaching the line.</i>
8
00:00:25,004 --> 00:00:25,927
How do you feel?
9
00:00:26,700 --> 00:00:27,234
Great.
10
00:00:27,500 -
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1570}{1660}POD SVAKU CIJENU
{4725}{4777}- Hej, Maggie.|Hej, Ryan.
{5150}{5194}Što si radila sinoæ?
{5196}{5227}Kao i obièno.
{5228}{5294}Vozaè me je vozio u šoping,|obišla sam nekoliko kafiæa.
{5297}{5390}Onda sam se zadržala u razgovoru|s Beastie Boysima.
{5394}{5425}A ti?
{5443}{5541}Pokupio sam Ashley Grant s Ferrarijem,|veèerao u jednom od mojih restorana...
{5545}{5624}...i nerado bio na zabavi za VIP- ove.
{5627}{5693}- Ma znaš, uobièajene stvari.|- Naravno.
{5742}{5792}Gledala sam TV i snimala kazete.
{5794}{5842}Svirao sam harmoniku.
{6611}{6636}Hvala, tata.
{6637}{6712}Ryan, to ti govorim, jer smo prijatelji.
{6716}
- Whatever It Takes (25).txt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4646}{4698}- Hey, Maggie.|Hey, Ryan.
{5071}{5115}Ce-ai fãcut noaptea trecutã?
{5117}{5148}Ca de obicei.
{5149}{5215}ªoferul m-a dus la cumpãrãturi,|am fost prin niºte cluburi.
{5218}{5311}Pe urmã am fost la niºte ore|vorbind despre moda cu Beastie Boys.
{5315}{5346}Tu?
{5364}{5462}L-am agãþat pe Ashley Grant într-un Ferrari,|am luat cina la unul din restaurantele mele...
{5466}{5545}... am apãrut din obligaþie|la un party cu VIP-uri.
{5548}{5614}- ªtii, ca de obicei.|- Aºa-i.
{5663}{5713}M-am uitat la TV ºi am mixat o casetã.
{5715}{5763}Am cântat la acordeon.
{6532}{6557}Mersi, tata.
{6558}{6633}Ryan, îþi spun asta|f
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4714}{4766}-Hey, Maggie.|Hey, Ryan.
{5139}{5183}What did you do last night?
{5185}{5216}The usual.
{5217}{5283}Had the driver take me shopping,|hit a couple of clubs.
{5286}{5379}Then I wound up at some after-hours|talking fashion with the Beastie Boys.
{5383}{5414}You?
{5432}{5530}I picked up Ashley Grant in the Ferrari,|had dinner at one of my restaurants...
{5534}{5613}...reluctantly appeared at|a VIP awards show party.
{5616}{5682}-You know, the same old thing.|-Right.
{5731}{5781}Watched TV and made a mix tape.
{5783}{5831}Played the accordion.
{6600}{6625}Thanks, Dad.
{6626}{6701}Ryan, I'm only saying this|because we're friends.
{
1 file(s), added on: 2009-04-13
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,734 --> 00:01:05,905
SVE, Å TO JE POTREBNO
2
00:03:13,585 --> 00:03:15,754
- Hej, Maggie.
Hej, Ryan.
3
00:03:31,312 --> 00:03:33,148
Šta si radila sinoæ?
4
00:03:33,231 --> 00:03:34,524
Znaš, kao i obièno.
5
00:03:34,566 --> 00:03:37,319
Šofer me je vozio u šoping,
obišla sam par barova.
6
00:03:37,444 --> 00:03:41,323
kasnije sam se zaplela u
razgovor s Beastie Boys.
7
00:03:41,490 --> 00:03:42,783
A ti?
8
00:03:43,534 --> 00:03:47,622
Pokupio sam Ashley Grant u Ferrariju,
veèerao u jednom od mojih restorana...
9
00:03:47,788 --> 00:03:51,084
...nisam rad da
- Doctor House 4x06 Whatever it takes.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,983 --> 00:00:06,503
<i>And now, coming to the line,</i>
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,030
<i>Last year's rookie of the year,</i>
3
00:00:09,560 --> 00:00:11,584
<i>Casey Alfonso!</i>
4
00:00:12,061 --> 00:00:15,600
<i>And in lane two,
nine times national champion,</i>
5
00:00:15,607 --> 00:00:17,794
Tony Cooper!
6
00:00:21,750 --> 00:00:23,700
<i>Tony's got his light on
in lane two.</i>
7
00:00:23,704 --> 00:00:25,003
<i>And now Casey?s
approaching the line.</i>
8
00:00:25,004 --> 00:00:25,927
How do you feel?
9
00:00:26,700 --> 00:00:27,234
Great.
10
00:00:27,500 -
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4650}{4699}-Hej, Maggie.|-Hej, Ryan.
{5074}{5118}Šta si radila juèer naveæer?
{5121}{5151}Kao i obièno.
{5153}{5220}Najprije sam išla u kupovinu,|a onda sam posjetila nekoliko klubova.
{5222}{5317}Ujutro sam se našla kod Beastie|Boys, prièali smo o modi.
{5319}{5359}A ti?
{5368}{5468}Povezao sam Ashley Grant sa svojim Ferrarijem,|jeli smo u jednom od mojih restorana,
{5470}{5543}usput smo navratili|na neki VIP tulum.
{5552}{5612}-Ma znaš veæ, uvijek isto.|-Znam.
{5667}{5718}Gledala sam telku i snimala neku kazetu.
{5720}{5765}Ja sam igrao Akkordeon.
{6536}{6565}Hvala, tata.
{6567}{6614}Ryan, ovo ti govorim samo|zato što smo pri
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:05,940
LA CHICA DE MIS SUEÃOS
2
00:03:08,420 --> 00:03:10,260
- Hola, Maggie.
- Hola, Ryan.
3
00:03:24,740 --> 00:03:26,940
¿Qué hiciste anoche?
4
00:03:27,020 --> 00:03:31,060
Lo de siempre. El chofer me llevó
de compras y a un par de clubes.
5
00:03:31,140 --> 00:03:35,100
Luego, de madrugada, acabé hablando
de modas con los Beastie Boys
6
00:03:35,180 --> 00:03:37,100
¿Y tú?
7
00:03:37,180 --> 00:03:40,900
Recogà a Ashley Grant en el Ferrari,
cené en un restaurante mÃo.
8
00:03:40,980 --> 00:03:43,780
Me presenté, a pesar mÃo,
en una fiesta de
- Whatever It Takes [Dvd Divx].srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,603 --> 00:01:05,907
"CORRENDO ATRÃS"
2
00:03:13,527 --> 00:03:15,729
- Oi, Maggie!
- Oi, Ryan!
3
00:03:31,443 --> 00:03:34,179
- O que fez ontem à noite?
- O de sempre.
4
00:03:34,379 --> 00:03:37,149
O chofer me levou ao shopping
e depois a umas boates.
5
00:03:37,349 --> 00:03:41,920
E depois passei horas conversando
com os Beastie Boys. E você?
6
00:03:43,488 --> 00:03:47,325
Fui buscar Ashley de Ferrari,
jantei num restaurante meu...
7
00:03:47,492 --> 00:03:50,294
e acabei numa festa
de entrega de prêmios.
8
00:03:50,828 --> 00:03:53,297
- Também o de sempre.
- Whatever It Takes (25).txt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4646}{4698}- Hey, Maggie.|Hey, Ryan.
{5071}{5115}Ce-ai fãcut noaptea trecutã?
{5117}{5148}Ca de obicei.
{5149}{5215}ªoferul m-a dus la cumpãrãturi,|am fost prin niºte cluburi.
{5218}{5311}Pe urmã am fost la niºte ore|vorbind despre moda cu Beastie Boys.
{5315}{5346}Tu?
{5364}{5462}L-am agãþat pe Ashley Grant într-un Ferrari,|am luat cina la unul din restaurantele mele...
{5466}{5545}... am apãrut din obligaþie|la un party cu VIP-uri.
{5548}{5614}- ªtii, ca de obicei.|- Aºa-i.
{5663}{5713}M-am uitat la TV ºi am mixat o casetã.
{5715}{5763}Am cântat la acordeon.
{6532}{6557}Mersi, tata.
{6558}{6633}Ryan, îþi spun asta|f
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1570}{1660}POD SVAKU CIJENU
{4725}{4777}- Hej, Maggie.|Hej, Ryan.
{5150}{5194}Što si radila sinoæ?
{5196}{5227}Kao i obièno.
{5228}{5294}Vozaè me je vozio u šoping,|obišla sam nekoliko kafiæa.
{5297}{5390}Onda sam se zadržala u razgovoru|s Beastie Boysima.
{5394}{5425}A ti?
{5443}{5541}Pokupio sam Ashley Grant s Ferrarijem,|veèerao u jednom od mojih restorana...
{5545}{5624}...i nerado bio na zabavi za VIP- ove.
{5627}{5693}- Ma znaš, uobièajene stvari.|- Naravno.
{5742}{5792}Gledala sam TV i snimala kazete.
{5794}{5842}Svirao sam harmoniku.
{6611}{6636}Hvala, tata.
{6637}{6712}Ryan, to ti govorim, jer smo prijatelji.
{6716}
- House-MD-S406-Whatever-It-Takes.txt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,442 --> 00:00:05,390
"ªi acum , ajunge la linie,"
2
00:00:05,535 --> 00:00:07,993
"Debutantul anului", de anul trecut"
3
00:00:08,205 --> 00:00:10,693
"Casey Alfonso!"
4
00:00:10,996 --> 00:00:14,370
"ªi în linia a doua,
de nouã ori campion naþional,"
5
00:00:14,479 --> 00:00:16,736
"Tony Cooper!"
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,565
"Tony va pleca de pe linia doi."
7
00:00:22,580 --> 00:00:24,940
"- ªi acum Casey' se apropie de linie."
- Cum te simþi?
8
00:00:25,402 --> 00:00:26,212
Grozav.
9
00:00:26,251 --> 00:00:29,127
- Parcã îmi vine sã vomit.
- Totdeauna î
- Whatever It Takes - SLO.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,145 --> 00:01:06,147
VSE, KAR JE POTREBNO
2
00:03:08,613 --> 00:03:10,693
-Hej, Maggie.
Hej, Ryan.
3
00:03:25,617 --> 00:03:27,377
Kaj si poèela sinoèi?
4
00:03:27,457 --> 00:03:28,697
Kot ponavadi.
5
00:03:28,737 --> 00:03:31,378
Å ofer me je peljal po nakupih,
obiskala sem par barov.
6
00:03:31,498 --> 00:03:35,219
Pozneje pa sem se zapletla v
pogovor z Beastie Boysi.
7
00:03:35,379 --> 00:03:36,620
Pa ti?
8
00:03:37,339 --> 00:03:41,260
V Ferrariju sem pobral Ashley Grant,
veèerjal v eni od mojih restavracij...
9
00:03:41,421 --> 00:03:44,581
...nerad sodeloval
There are more subtitles available for Whatever It Takes Subtitle
Click here to view them